You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HELGA.
Det er Solvejg – 
HELGA
It is Solveig — 
HELGA.
Solvejg – 
HELGA.
Solvejgtől. 
HELGA
Solvejg - 
Xельга
Сольвейг... 
勃格
(声音逐渐消失,气喘吁吁地)
他的力量太大了。他有娘儿们作后盾。 
PEER GYNT
(springer op).
Hvor er hun? 
PEER
[jumping up]
Where is she? 
PEER GYNT
(springt auf.)
Wo ist sie? 
PEER GYNT.
(fölugrik).
Tőle? S monddsza, hol van? 
PEER GYNT
(felugrik)
Hol -? 
Пер Гюнт
(вскакивая)
Где Сольвейг? 
第八场
〔黎明。山坡上,奥丝的茅屋外。门紧闭着。一片荒凉寂静。
培尔•金特躺在墙根下熟睡着。他醒过来,用迟钝无神的眼睛望望四周,然后啐了一口。 
HELGA.
Bag sætervæggen. 
HELGA
Behind the saeter. 
HELGA.
Hier, hinterm Haus. 
HELGA.
Nem messze tőled. 
HELGA
A szegelet takarja. Ott van. 
Xельга
В избушке сестрица! 
培尔
(a missing line)
这当儿要是来上条腌青鱼该多好啊!
〔又啐了一口。这时,他望到海尔嘉挎着一篮子吃的走近了。
嘿,小丫头,你在这儿干么呢? 
SOLVEJG
(skjult).
Kommer du nær, så sætter jeg på sprang! 
SOLVEIG
[unseen]
If you come nearer, I’ll run away! 
SOLVEJG
(unsichtbar.)
Kommst Du mir nah, so nehm’ ich Reißaus! 
SOLVEJG.
(a fal mögött).
Állj, maradj csak ott! 
SOLVEJG
(a búvóhelyről)
Elszaladok. Ne jöjj ide, nem szabad. 
Сольвейг
(невидимая)
Я убегу, - тебе лезть ни к чему! 
海尔嘉
索尔薇格她…… 
PEER GYNT
(standser).
Kanske du er ræd, jeg skal ta’e dig i fang? 
PEER
[stopping short]
Perhaps you’re afraid I might take you in my arms? 
PEER GYNT
(bleibt stehen.)
Meinst wohl, Du liefst hier bei mir Gefahr – 
PEER GYNT.
Attól félsz tán, elviszlek erőnek erejével? 
PEER GYNT
(megáll)
Félsz: ölbekaplak. Ugye? 
Пер Гюнт
(останавливаясь)
Страшно тебе, если вдруг обниму? 
培尔
(猛地站了起来)
她在哪儿? 
SOLVEJG.
Skam dig! 
SOLVEIG
For shame! 
SOLVEJG.
Schäm’ Dich! 
SOLVEJG.
Szégyeld magad! 
SOLVEJG
Szégyelld magad. 
Сольвейг
Стыд потерял! 
海尔嘉
在茅屋后头。 
PEER GYNT.
Véd du, hvor jeg var inat? –
Dovregubbens datter er efter mig, som klæggen. 
PEER
Do you know where I was last night?—
Like a horse-fly the Dovre–King’s daughter is after me. 
PEER GYNT.
Und weißt Du, wo ich des Nachts war? –
Die Dovremaid hängt wie ’ne Roßbrems’ mir an. 
PEER GYNT.
Talán tudod, hol voltam éjjel?
A Dovre-lány nyomomban járt, kisért. 
PEER GYNT
Tudod, hol jártam az éjszaka?
Hozzám ragadt a Dovre leánya ottan. 
Пер Гюнт
Ночь была недурна!
Надо же так доврской девке влюбиться! 
索尔薇格
(隐藏着)
你要是过来,我就跑掉。 
SOLVEJG.
Da var det vel, der blev ringet med klokker. 
SOLVEIG
Then it was well that the bells were set ringing. 
SOLVEJG.
Wie gut es da war, daß im Dorf wurd’ geläutet! 
SOLVEJG.
Azért zúgott úgy a harang, azért? 
SOLVEJG
Jó volt hát, hogy zúgott a falu harangja. 
Сольвейг
Колокола не напрасно звонили. 
培尔
(停下脚来)
你还怕我同你搂搂抱抱吗? 
PEER GYNT.
Peer Gynt er ikke den gut, de lokker. –
Hvad siger du? 
PEER
Peer Gynt’s not the lad they can lure astray.—
What do you say? 
PEER GYNT.
Was auch Peer Gynt das Gebimmel bedeutet! –
Was sagst Du? 
PEER GYNT.
Mit bánom én, miattam bárhogyan szól.
(Solvejg elmegy.)  
PEER GYNT
Peer Gyntnek ugyan mind konghat a hangja. -
Mit mondasz? 
Пер Гюнт
Разве бы тролли меня заманили?
Что ты? 
索尔薇格
你没皮没脸! 
HELGA
(grædende).
Å, hun taer benene fat!
(løber efter.)
Vent! 
HELGA
[crying]
Oh, she’s running away!
[Running after her.]
Wait! 
HELGA
(weinend.) Da rennt sie schon, was sie kann.
(Läuft nach.)
Wart’ doch! 
HELGA.
(sírva).
Mindig elkergeted magadtól
(utána fut).  
HELGA
(sírva)
Látod, már rohan is haza.
(Utánaszalad.)
Várj! 
Xельга
(плача)
Теперь убежала она!
(Бежит за ней.)
Стой! Подожди! 
培尔
你晓得昨天晚上我去哪儿了吗?多沃瑞王的女儿追我哩。 
PEER GYNT
(griber hende i armen).
Se her, hvad jeg har i lommen!
En sølvknap, unge! Den skal du få,
bare snak godt for mig! 
PEER
[catches her by the arm]
Look here, what I have in my pocket!
A silver button, child! You shall have it,—
only speak for me! 
PEER GYNT
(packt sie am Arm.)
Schau’ her, Du! Was hab’ ich hier?
Einen silbernen Knopf, Kleine! Möchtest Du den?
So leg’ ein gut Wort für mich ein! 
PEER GYNT.
(megragadja karjánál).
Nézz ide csak, mi van zsebemben,
Ezüstgomb. A tied lesz, Isten engem,
Csak szólj egy jó szót értem. 
PEER GYNT
(megragadja kezét, karját)
Nézd, mi van itt a zsebemben!
Ezüstgomb. Lásd, kicsi lány, tied ez,
csak szólj egy jó szót értem. 
Пер Гюнт
(хватая ее за руку)
Потерпи-ка немножко!
Пуговку видишь? Тебе от души,
Коли поможешь, - отдам! 
索尔薇格
那么幸亏我们鸣了教堂的钟。 
HELGA.
Slip; lad mig gå! 
HELGA
Let me be; let me go! 
HELGA.
Laß mich gehn! 
HELGA.
Hagyj, elég! 
HELGA
Eressz! 
Xельга
Не держи! 
培尔
我培尔•金特也不是那么容易给人逮住的。哦,对我讲几句什么。 
PEER GYNT.
Der har du den. 
PEER
There you have it. 
PEER GYNT.
Hier hast Du ihn. 
PEER GYNT.
No nesze. 
PEER GYNT
Nesze. 
Пер Гюнт
На! 
海尔嘉
(哭起来)
唉呀,姐姐跑啦。
(追去)
等等我啊! 
HELGA.
Slip; der står nistebommen! 
HELGA
Let go; there’s the basket of food. 
HELGA.
Da steht der Korb mit dem Essen! 
HELGA.
Itt a kosár eleség. 
HELGA
Ott a kosár. Eressz haza engem! 
Xельга
Отпусти. У меня там лукошко. 
培尔
(抓住她的胳膊)
瞧我兜里有什么?一只银钮扣!要是你替我说句好话,我就送给你。 
PEER GYNT.
Gud nåde dig, hvis du ej –! 
PEER
God pity you if you don’t —! 
PEER GYNT.
Gnad’ Dir Gott, wenn Du nicht –! 
PEER GYNT.
Isten bocsásson — 
PEER GYNT
Jaj lesz neked, ha nem - 
Пер Гюнт
А не поможешь... 
海尔嘉
撒开我! 
HELGA.
Uf, du skræmmer mig! 
HELGA
Uf, how you scare me! 
HELGA.
Ich fürcht’ mich vor Dir! 
HELGA.
(sikolt). Ne szoríts kezeddel! 
HELGA
A szavad megijeszt! 
Xельга
Как страшно мне, боже! 
培尔
拿去。 
PEER GYNT
(spag; slipper hende).
Nej, jeg mente: bed, at hun ikke glemmer mig!
(Helga løber.)



 
PEER
[gently; letting her go]
No, I only meant: beg her not to forget me!
[HELGA runs off.]



 
PEER GYNT
(sanft; läßt sie los.)
Ich meint’ ja nur: Bitt’ sie, sie soll mich nicht vergessen!
(Helga laufend ab.)



 
PEER GYNT.
(gyengéden elbocsátja).
Csak azt izenem: Solvejg, ne feledj el!
(Helga futva el.)



 
PEER GYNT
(egyszerre megszelídül, s elereszti)
Nem, azt mondd, Peert ne feledje, csak ezt.
(Helga elszalad.)



 
Пер Гюнт
(кротко, отпустив ее руку)
Ты ей скажи, чтобы помнила все же!
Хельга убегает.



 
海尔嘉
撒开我!给你这篮子吃的。 
TREDJE AKT
(Dybt inde i barskogen. Gråt høstvejr. Snefald.)
(Peer Gynt står i skjorteærmerne og fælder gavntømmer.) 
Act Third
Scene First
[Deep in the pine-woods. Grey autumn weather. Snow is falling.]
[PEER GYNT stands in his shirt-sleeves, felling timber.] 
DRITTER AKT
(TIEF IM INNERN DES NADELWALDES. GRAUES HERBSTWETTER. SCHNEEFALL.)
(PEER GYNT, in Hemdsärmeln, fällt Holz.) 
HARMADIK FELVONÁS.
Fenyőerdő mélyén. Zord őszi idő. Havaz.
Peer Gynt ingujjban áll s egy fenyőt dönget. 
Harmadik felvonás
A fenyves erdő mélye. Homályos őszidő van. Hull a hó.
Peer Gynt ingujjban fákat dönget.  
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Густой хвойный лес. Осенняя непогода. Идет снег.
Пер Гюнт в одной рубахе рубит дерево. 
培尔
你要是不答应的话,我可要…… 
PEER GYNT
(hugger på en stor furu med krogede grene).
Å-ja, du er sejg, du gamle kall;
men det båder knapt, for du står for fald.
(hugger igen.)
Jeg ser nok, du har en ståltrådssærk;
men jeg flænger den, jeg, var den aldrig så stærk. –
Ja, ja; du ryster din krogede arm;
det er rimeligt nok, du er arg og harm;
men lige fuldt så skal du i knæ –!
(bryder med engang tvert af.)
Løgn! Det er bare et gammelt træ.
Løgn! Det er ingen stålklædt knark;
det er bare en furu med sprukken bark. –
Det er tungvindt arbejd at hugge tømmer;
men fandenskab når en både hugger og drømmer. –
Det skal væk, dette her, – at stå i tågen
og væve sig bort lyslevende vågen. –
Du er fredløs, gut! Du er jaget på skogen.
 
(hugger en stund ilsomt.)
Ja, fredløs, ja. Du har ikke moer
til at bære frem maden og duge dit bord.
Vil du æde, gut, får du hjælpe dig selv,
hente det råt fra skog og elv,
spike dig tyri og nøre dig ild,
stulle og stelle og lage det til.
Vil du klæde dig varmt, får du vejde rén;
vil du mure dig hus, får du bryde sten;
vil du tømre det op, får du fælde stokken
og bære den frem på din ryg til tråkken. –
(Øksen synker, han ser frem for sig )
Gildt skal det bygges. Tårn og fløj
skal der være på tagryggen hæv og høj.
Og så vil jeg snitte, til knap på gavlen,
en havfrue, skabt som en fisk fra navlen.
Messing skal der være på fløjen og låsen.
Glas får jeg også se jeg kan få.
Fremmede folk skal undres på
hvad det er, som skinner langt borti åsen.
 
(ler i harme.)
Helvedes løgn! Der var den igen.
Du er fredløs, gut!
(hugger hvast.)
En barktækt hytte
gør både i rusk og i frost sin nytte.
(ser opad træet.)
Nu står han og vagger. Så; bare et spænd!
Der stuper han skrås efter hele sin længde; – –
Det grøsser i ungskogens mylr og mængde!
(giver sig til at kviste stammen; på engang lytter han og står stille med hævet økse.)
Der er nogen efter mig! – Nå, er du slig,
du Hægstadgubbe; – du farer med svig.
 
(dukker bag træet og kigger frem.)
En gut! Bare en. Han tykkes skræmt.
Han skotter omkring sig. Hvad har han gemt
under trøjen? En sigd. Han standser og glytter, –
lægger næven tilrette på en skigard-stav.
Hvad er det nu? Hvorfor står han og støtter –?
Uf da! Hug han ikke fingren af!
Hele fingren af! Han bløder, som en stud. –
Der sætter han på sprang med næven i en klud.
(rejser sig.) 

Det er fanden til krop! En umistelig finger!
Helt af! Og det uden at nogen ham tvinger.
Håhå, nu mindes jeg –! Det er den eneste
måde at fri sig fra kongens tjeneste.
Så er det. De vilde ham i krigen skikke;
og gutten, forstår sig, vilde nødig afsted –
Men hugge –? For altid skille sig ved –?
Ja, tænke det; ønske det; ville det med; – –
men gøre det! Nej; det skønner jeg ikke!
(ryster lidt med hovedet; så går han til sit arbejde igen.)



 
PEER
[hewing at a large fir-tree with twisted branches]
Oh ay, you are tough, you ancient churl;
but it’s all in vain, for you’ll soon be down.
[Hews at it again.]
I see well enough you’ve a chain-mail shirt,
but I’ll hew it through, were it never so stout.—
Ay, ay, you’re shaking your twisted arms;
you’ve reason enough for your spite and rage;
but none the less you must bend the knee —!
[Breaks off suddenly.]
Lies! ’Tis an old tree, and nothing more.
Lies! It was never a steel-clad churl;
it’s only a fir-tree with fissured bark.—
It is heavy labour this hewing timber;
but the devil and all when you hew and dream too.—
I’ll have done with it all — with this dwelling in mist,
and, broad-awake, dreaming your senses away.—
You’re an outlaw, lad! You are banned to the woods.
[Hews for a while rapidly.] 

Ay, an outlaw, ay. You’ve no mother now
to spread your table and bring your food.
If you’d eat, my lad, you must help yourself,
fetch your rations raw from the wood and stream,
split your own fir-roots and light your own fire,
bustle around, and arrange and prepare things.
Would you clothe yourself warmly, you must stalk your deer;
would you found you a house, you must quarry the stones;
would you build up its walls, you must fell the logs,
and shoulder them all to the building-place.—
[His axe sinks down; he gazes straight in front of him.]
Brave shall the building be. Tower and vane
shall rise from the roof-tree, high and fair.
And then I will carve, for the knob on the gable,
a mermaid, shaped like a fish from the navel.
Brass shall there be on the vane and the door-locks.
Glass I must see and get hold of too.
Strangers, passing, shall ask amazed
what that is glittering far on the hillside.
 
[Laughs angrily.]
Devil’s own lies! There they come again.
You’re an outlaw, lad!
[Hewing vigorously.]
A bark-thatched hovel
is shelter enough both in rain and frost.
[Looks up at the tree.]
Now he stands wavering. There; only a kick,
and he topples and measures his length on the ground;—
the thick-swarming undergrowth shudders around him!
[Begins lopping the branches from the trunk; suddenly he listens, and stands motionless with his axe in the air.]
There’s some one after me!— Ay, are you that sort,
old Hegstad-churl;— would you play me false?
 
[Crouches behind the tree, and peeps over it.]
A lad! One only. He seems afraid.
He peers all round him. What’s that he hides
’neath his jacket? A sickle. He stops and looks around,—
now he lays his hand on a fence-rail flat.
What’s this now? Why does he lean like that —?
Ugh, ugh! Why, he’s chopped his finger off!
A whole finger off!— He bleeds like an ox.—
Now he takes to his heels with his fist in a clout.
 
[Rises.]
What a devil of a lad! An unmendable finger!
Right off! And with no one compelling him to it!
Ho’, now I remember! It’s only thus
you can ’scape from having to serve the King.
That’s it. They wanted to send him soldiering,
and of course the lad didn’t want to go.—
But to chop off —? To sever for good and all —?
Ay, think of it — wish it done — will it to boot,—
but do it —! No, that’s past my understanding!
[Shakes his head a little; then goes on with his work.]



 
PEER GYNT
(haut los auf eine große Kiefer mit gekrümmten Ästen.)
Ei, ja, Du bist zäh, Du alter Gesell;
Doch frommt Dir das wenig; Du fällst nur zu schnell.
(Haut wieder.)
Ich seh’ zwar, Du hast ein Panzerhemd an;
Doch wär’s noch so stark auch, ich steh’ meinen Mann.
Ja, ja; Du schüttelst Deinen knorrigen Arm;
Glaub’s wohl, Du zitterst vor Zorn und Harm;
Doch trotz alledem sollst Du nieder vor Peer –!
(Bricht mit einem Mal schroff ab.)
Hirngespinst! Das ist ein Baum und nichts mehr;
Keine in Stahl gehüllte Gestalt;
Bloß eine Bergkiefer, rissig und alt. –
Ein hart Stück Arbeit, dies Umhaun von Bäumen;
Doch Wahnwitz, zu haun und dazu noch zu träumen. –
Dies hat jetzt ein End’; – dies ins Blaue Stieren
Und offenen Augs sich im Nebel verlieren. –
Ein Friedloser bist Du! Ein Tier unter Tieren.
 
(Haut eine Weile hastig.)
Friedlos, jawohl. Kein haushälterisch
Mütterlein deckt und bestellt Dir den Tisch.
Willst Du was essen, Bursch, hilf Dir allein,
Fang’ Dir im Bach oder Wald was ein,
Schnitzel’ Dir Brennholz und setz’ es in Brand,
Brat’ und trag’ auf Dir mit eigener Hand.
Willst Du Dich warm kleiden, pürsch’ Dich an Böcke;
Willst Du Dir ’n Haus grundmauern, brich Blöcke;
Willst Du Dir’s aufzimmern, hack’ und hau’,
Und schlepp’ Dir die Balken selbst bücklings zum Bau!
(Die Axt sinkt; er sieht vor sich hin.)
Fein soll der Bau werden. Turm und Hahn
Soll weithin sichtbar den First überblitzen,
Und an den Giebel, aus Kiefernspan,
Will ich ein fischgeschwänzt Meerweib schnitzen.
Messing soll der Hahn sein und Messing die Klinken;
Glas will ich auch wohl zu kriegen sehn;
Hei, soll fremdes Volk mauloffen stehn,
Sieht’s vom Gebirg’ her das Funkeln und Blinken!
 
(Lacht ingrimmig.)
Höllisches Gaukelspiel! Da war’s wieder.
Du bist friedlos, Bursch.
(Haut heftig drauf los.)
Ein Rindendach
Tut’s auch wider Wetter und Ungemach.
(Sieht an dem Baum hinauf.)
Da wankt er und schwankt er. Jetzt nur noch ein Tritt!
Da stürzt er in all seiner Länge darnieder; – –
Und reißt das aufkreischende Niederholz mit!
(Macht sich daran, den Stamm seiner Zweige zu entkleiden; auf einmal horcht er und steht mit erhobener Axt still.)
Da liegt jemand hinter mir auf der Lauer! ...
Du kommst mir mit Hinterlist, Haegstadbauer?
 
(Duckt sich hinter den Baum und spitzt hervor.)
Ein einzelner Bursch bloß! Er scheint erschreckt.
Er sieht sich scheu um. Er verdeckt und versteckt
Was unter dem Kittel. Eine Sichel! Er ballt
Die Faust um den Skistab. Und jetzt? Umkrallt
Seine Rechte den Sichelgriff; – holt aus –! Schwapp!
Hieb er sich da nicht den Finger ab!
Den ganzen Finger! Er blutet wie ein Schwein.
Da setzt er, die Faust in ’nem Tuch, querwaldein.
(Erhebt sich.)
 
Der war wohl besessen! Ohne Not einen Finger!
Blank weg! Und sind dir so kostbare Dinger!
Hallo, jetzt schwant mir’s –! Ein Finger auf dem Block,
Heißt es, macht frei von des Königs Rock.
So war’s. Er sollt’ in den Krieg, nach der Pflicht,
Und wollt’ lieber hier bleiben auf seiner Schollen –
Aber deshalb für immer ihn abtrennen sollen?
Es denken, es wünschen; ja; selber eswollen; – –
Aber estun! Nein, das fass’ ich nicht!
(Schüttelt den Kopf und geht dann wieder an seine Arbeit.)
(EINE STUBE UNTEN BEI AASE.)
(Alles ist in Unordnung; Kisten und Kasten stehen offen; Alltagszeug liegt verstreut herum; im Bett eine Katze.)



 
PEER GYNT.
(ráüt egy nagy fenyőre).
Igen, szívós vagy, látom, vén gonosz,
De mindhiába, mégis meghajolsz
(újra ráüt).
Érczből van bár Nagyságodnak a vérte,
Mégis legyőzöm én, jótállok érte.
Csak rázzad dühösen izmos karod,
Én értem haragod és bánatod,
S mégis mindjárt a porba sújtalak!
(Hirtelen abba hagyja a döngetést).
Eh őrültség! Egy buta fadarab,
Nem vértezett, vitéz, nemes lovag.
Nehéz, keserves munka a favágás,
S még hozzá folyton ez az álomlátás,
Az álmodás és még hozzá az éhség,
Azt mondom én, eh, vessük végre végét!
Mit bámulom tátott szájjal az üres ködöt?
Elég állatnak lenni állatok között.
 
(Tovább vág.)
Elég az élet! Ugy-e nincs anyád,
Ki terített asztallal várna rád.
Ha étvágyad kél, segíts magadon,
Fogj valamit, ott a patak, vadon;
Apríts magadnak fát és rakj tüzet,
És süssön-főzzön tulajdon kezed.
Ruha ha kell, hát menj vadászni,
Ha hajlék kell, törj hozzá köveket,
A fát is tenmagadnak kell levágni,
S tenválladon haza is viheted.
(Leereszti fejszéjét, elméláz).
Szép lesz palotám; a torony magasan
Száll égbe, mutatva: nagy úr az uram.
Tetejébe faragva a vízileány
Koronázza be herczegi szép palotám.
És rézbül a zárom, a szélkakasom,
Ragyogó tükör áll ezer ablakomon.
Bámulja, csodálja a jó idegen
A fényt, ragyogást, a csodát e hegyen.
 
(Hangosan fölkaczag.)
Ördög vigye! álmodom újra. Elég!
Kunyhóm legyen, a viharon menedék!
(Fölnéz a fára.)
Inog ám, mozog ám! Egy ütés csak alant,
S hosszában azonnal a földre zuhant,
S elzuzza, a mi csak alatta fogant.
(Kezdi a fát ágaitól letisztítani, egyszerre fülel s fölemelt baltával megáll).
Valaki les rám és támadni nem mer.
Te vagy Hægstad, te vén gazember?
 
(A fa mögé rejtezik s kémlelődik.)
Csak egy magányos gyermek. Megijedt.
Körülnéz félve. Dugdos, rejteget
Valamit köpenyébe ... egy kaszát ...
Most fogja ... hogy megrázkodott ...
Egy ujját szelte le ... huh, jól talált!
Pfuj, hogy vérzik az átkozott.
Most becsavarja rongyba mély sebét.
(Föláll.)  
Megőrült? Egy ujját csak úgy levágta.
És hogy vigyázott, nézett szerteszét.
No persze, nem vágy a király kosztjára.
El kellett volna menni háborúba,
De néki hona röge kedvesebb.
De itt maradni bénán, megcsonkulva?
Ez jobb talán? Ez élvezet?
Ilyesmit gondolunk, kívánhatunk ...
De megtenni? ennél jobbak vagyunk.
(Fejét csóválja s munkához lát).



 
PEER GYNT
(nagy, görbe ágú fenyőbe vágja fejszéjét)
Szívós vagy, igaz, keményinu vén,
de mit se segít: leterítelek én.
(Ismét nekivág.)
Látom, páncél van tagjaidon,
de bármily erős, én széthasitom. -
Csak rázd fenyegetve görbe karod,
tán így fejezed ki dühöd, haragod;
hiába: jön már a megadás -!
(Hirtelen abbahagyja a baltázást.)
Agyrém! Egy vén fa - lehetne-e más?
Agyrém! Nem acélpáncélos alak,
repedéses kérgű fenyőfa csak. -
Kemény ez a munka: dönteni fákat,
hát még, ha eközben az álom a társad.
De most már vége - vége örökre,
nem nézel nyílt szemmel a ködökbe,
te vadon fia, sors űzöttje-ütöttje!
(Ismét gyors csapásokkal dolgozik.)
Űzött, bizony. Nincs édesanyád,
aki főzne, terítene s várna reád.
Ha enni akarsz, segíts magadon,
halat, vadat ád a víz s a vadon,
apríts csetenyét, élessz parazsat,
tégy-végy, pepecselj, szolgáld ki magad.
Ruha kell? Menj s űzd a szarvasokat.
Ház kell? Feszíts le követ, de sokat.
Kell rönk a tetőhöz? Döntsed a fákat,
s hordd a szarúfát, mig bírja a hátad. -
(A fejszét leereszti, maga elé bámul.)
Gyönyörű lesz. Fenn a torony s kakas,
magasba kinyúló, szép, sugaras.
S hogy szebb legyen, ott, ahol orma épül,
halfarkú nőt faragok ki diszéül.
A kakas rézből lesz, a zárak is abból.
Az ablaka csillog, lesz üvegem.
Bámulva tekint fel a sok idegen,
aki látja, hogy ragyog le magasból.
(Epésen nevet.)
Pokoli hazugság! Újra kisért.
Te kivert!
(Ismét erősen baltázni kezd.)
Kéregfal és fedelecske
jó lesz, odakünn, ha fagyna vagy esne.
(Felnéz a fára.)
Inog már. Most - neki a lábamat!
Lezuhant, itt van a földre terűlve
remeg a fiatal sarj messze körűle.
(Hozzáfogna a legallyazásához, de egyszerre fülelni kezd,
s felemelt fejszéje megáll.)

Les rám valaki. Te vagy az? Hohó!
Cselt vetsz nekem itt, haegstadi apó?
(Lehúzódik a fa mögé s onnan kémlel.)
Legény. Egyedül. Szepegő, riadt.
Maga körül néz. Lám, a kabát alatt
valamit rejt. Sarlót! Állva figyelget, -
öklét sí-bot bütüjére teszi,
illesztgeti, míg valamit kieszelhet -
Nyekk! Az egész ujját leszeli!
Az egészet! Vér! Így vérzik a vad. -
Rongyot tesz a csonkra - s messze szalad.
(Felegyenesedik.)
Ördög vihette rá! De a drága ujját!
És kényszerüség nélkül metélni úgy át.
Hopp, értem: ilyet a legény azért csinált,
hogy ne kelljen szolgálnia a királyt.
Így, így. Vinnék katonának küzdeni vésszel,
s neki nincs rá kedve, maradni szeret -
de levágni búcsút mondva - ilyet!
Gondolni, kivánni, akarni lehet; -
de megtenni! Fel sem foghatom ésszel!
(Megcsóválja a fejét s tovább dolgozik.)  
[(muid :: e7324ac2-d18e-11e0-ab97-001cc4df1abe)]  [(muid :: e732bd04-d18e-11e0-ab97-001cc4df1abe)]  [(muid :: e733273a-d18e-11e0-ab97-001cc4df1abe)] 
Пер Гюнт
(рубя старый, сучковатый сосновый ствол)
Хоть ты покамест и крепок, старик,
Срок твоей жизни уже невелик.
(Продолжая рубить.)
Вижу, что ты закован в броню,
Но я на тебе одежду сменю!
Вижу, руками трясешь, озверев,
Что же, понятен твой яростный гнев,
И все же судьба твоя решена.
(Вдруг прекращая работу.)
Враки, да это же просто сосна!
Враки, не старый тут вовсе герой, -
Дерево просто с обвисшей корой.
Справлять нелегко такую работу,
Да как размечтаешься, входишь в охоту!
Но все это глупость, пустые мечтанья.
Не верь этой блажи, забудь упованья!
Пойми: ты - изгнанник, лес - место изгнанья. 

(Продолжая рубить.)
Изгнанник! Далеко теперь твоя мать,
И некому стол тебе накрывать,
Захочешь поесть - вставай поутру,
Сыщи себе пищу в дремучем бору,
Съестного себе в реке раздобудь,
Огонь разожги да свари что-нибудь!
Захочешь одеться - зверя убей,
Хибарка нужна - натаскай камней,
От веток очисть, как положено, бревна,
Потом сволоки и укладывай ровно.
(Роняет топор и глядит вдаль.)
Вот у меня здесь будет краса!
Башня с флагом уйдет в небеса.
Чтобы нарядней сделать картину,
Вырежу я на башне ундину.
Медью отделаю гордое зданье
И раздобуду побольше стекла, -
Пусть удивляются: что за скала
Там, наверху, излучает 
сиянье?
(Злобно смеясь.)
Враки! Опять ты заврался, как встарь.
Знай, ты изгнанник.
(Рубя с ожесточением.)
Когда от ненастья
Спрячет хибарка - и то уже счастье.
(Глядя на дерево.)
Клонится. Ну-ка, покрепче ударь!
Пал! И под грузом упавшей громады
Нет молодому побегу пощады.
(Начинает обрубать ветви и вдруг, прислушиваясь, замирает с топором в руке.)
Кто там? Старик хуторянин опять?
Хитростью, что ли, желаешь ты взять?
 
(Смотрит, притаясь за деревом.)
Парень какой-то... Берет его страх.
Замер. А что у него в руках?
Серп? Нет, не серп. Огляделся, робея.
Руку зачем-то кладет на пенек,
Весь задрожал. Что еще за затея?
Господи, он себе палец отсек!
Крови-то сколько! Хлещет ручьем!
Уходит, будто ему нипочем.
(Вставая.) 

Черт подери! Отрубить себе палец!
А принуждать его и не пытались.
Впрочем, когда-то слыхал я, признаться, -
Так избавлялись от службы солдатской.
Видимо, время служить подоспело,
Он и решил не ходить воевать.
Но отрубить?... Навсегда потерять?...
Можно задумывать, можно желать, -
Но совершить? Непонятное дело.
(Покачав головой, продолжает работу.)



 
海尔嘉
唉呀,你拽得我好痛!求求你撒开我.... 
培尔
(撒开了她,安详地)
我不想伤害你。替我求求她,不要把我忘掉!
(海尔嘉跑掉了。 
第三幕第一场
〔松林深处。灰暗的秋日。空中飘落着雪花。培尔•金特穿着衬衣伐树,正在砍一棵硕高、杈桠弯曲的杉树。 
培尔
(a missing line)
哦,亲爱的朋友,你真壮,但那也没用,眼看你就完蛋啦。
(接着又砍下去)
我晓得你身上穿了恺甲。尽管那么坚实,我照样可以把它劈裂。对,你可以摇撼你那弯弯曲曲的胳膊。我明白,你生气了,大发雷霆,可我会叫你屈膝的。
(忽然住手)
我又在编造瞎话哪,眼前并没有什么穿戴盔甲的英雄;又编造瞎话哪,有的只不过是一棵老树,一棵浑身裂皮的杉树。伐木这活儿可真吃力。不过倘若再把它同昼梦混在一起,那就更糟了。不要再白昼做梦了吧,不能老是在云里雾中。 
别忘记你是个逃犯,这座森林是你唯一的藏身之所!
(赶忙又砍了一阵子)
对,一个亡命之徒!再没有妈妈来替你摆桌面,给你端饭菜了。你想吃,就得自己去想办法。你可以在森林里打猎,从涧溪里钓鱼。你得砍你自己的木头,升你自己的火,盖你自己的房子,并且把它收拾整齐。你要寒衣?你就得去打驯鹿。你要一座自己的房子?那你就得去凿石头。你想要栋木当梁?你就得自己去锯,凭自己宽大的肩膀扛回来。
(撂下斧头,朝前凝视着)
我要替自己盖一幢精致的房子,要有个尖楼,安座风标。在山墙尽头,我要雕上一条美人鱼,甩着长长的尾巴。风标和门锁得包上黄铜。说不定我还能弄点玻璃安在窗户上,这样,远处的路人就会膛目而视,对它的辉煌感到惊异。 
(En stue nede hos Åse. Alting er i uorden; kister står åbne; gangklæder ligger spredte omkring; en kat i sengen.)
(Åse og husmandskonen i travlt arbejde med at pakke sammen og lægge tilrette.) 
Scene Second
[A room in ÅSE’s house. Everything in disorder; boxes standing open; wearing apparel strewn around. A cat is lying on the bed.]
[ÅSE and the COTTAR’s WIFE are hard at work packing things together and putting them straight.] 
(AASE und DIE HÄUSLERSFRAU sind eifrig dabei, zusammenzupacken und Ordnung zu schaffen.) 
Szoba Aasenél. Nagy rendetlenség. A szekrények nyitva, ruhák hevernek szerte, az ágyban egy kandúr.
AASE és KARI szorgosan szedelőzködnek, rendet csinálnak.  
Szoba lenn Aase kunyhójában. Mindenütt nagy rendetlenség; a szekrények nyitva; ruhadarabok hevernek szanaszét; az ágyon macska ül. Aase és a napszámosné szaporán igyekeznek, hogy rendet teremtsenek.  
Комната в доме Осе. Все разбросано, на полу раскрытые ящики, кругoм валяется одежда, на постели - кошка.
Осе и бобылиха укладывают вещи. 

(不自在地大笑起来)
又在胡编瞎话哪!老毛病又犯了。别忘记你是个逃犯。
(起劲地重新干起来)
一间茅屋只要屋顶结实,就不怕雨淋,也经得住霜降。
(望着那棵树)
它已经晃晃悠悠了。再砍一下子,它倒下来啦!它倒在我脚前,周围的小树在颤抖。
(开始往下砍树权。忽然停下来,举着斧子倾听)
有人来追缉我!英格丽德她爹在设圈套捉拿我! 
ÅSE
(render til den ene side).
Kari, hør her! 
ÅSE
[running to one side]
Kari, come here! 
AASE
(rennt nach der einen Seite.)
Kari, hör’ zu? 
AASE.
(az egyik sarokba szalad). Kari, te, halld! 
AASE
(a szoba egyik felébe szalad)
Kari, hallod - 
Осе
(бросаясь в одну сторону)
Кари! 

(蹲在树后,小心翼翼地偷觑着)
咦,是个孩子,一个小伙子!他好像挺害怕,那么鬼鬼祟祟的。他上衣里揣着件什么?一把镰刀?他贼眉鼠眼地四下里张望。他把一只手搭在树权上。现在他要干什么?怎么那么沉静,那么紧张!啊,吓死人,他砍下一个指头!一下子整个砍掉啦!如今,他像头公牛一样鲜血直淌,他用一块破布裹着手跑掉了。 
KONEN.
Hvad godt? 
KARI
What now? 
DIE FRAU.
Was gibt’s? 
KARI.
Mi tetszik? 
AZ ASSZONY
Ej, mi a baj? 
Бобылиха
Чего? 

(走近些)
这准是个魔鬼!一个指头!一下子整个砍掉啦!而且是故意这么干的。啊,我明白啦,这么一来就准可以免服兵役了。准是这么回事!他们要他去打仗,他对战争却有自己的看法。可是砍掉个指头—使自己变成了残废!想想看,也有道理。只要有这种愿望,这种意向。可是真的这么干了!不,这我做不到。
(摇摇头,继续伐树) 
ÅSE
(på den anden side).
Hør her –!
Hvor ligger –? Hvor finder jeg –? Svar mig; hvor er –?
Hvad leder jeg efter? Jeg er som tullet!
Hvor er nøglen til kisten? 
ÅSE
[on the other side]
Come here —!
Where is —? Where shall I find —? Tell me where —?
What am I seeking? I’m out of my wits!
Where is the key of the chest? 
AASE
(auf der andern Seite.) Hör’ zu –!
Wo liegt denn –? Wo find’ ich –? Vielleicht weißt Du –?
Ich bin ganz verdattert! Was wollt’ ich denn doch? –
Den Schlüssel zum Kasten! 
AASE.
Hallod-e?
Hol van? Nem látom. Tán megvallod-e,
Hogy nálad volt? Mi is? Szegény fejem ...
Hol van a kulcsom? 
AASE
(a szoba másik feléből)
Kari, te!
Hol van -? Hova lett? No, add csak ide -
Mit is keresek? Az eszem belehibban!
Hol a szekrénykulcs? 
Осе
(бросаясь в другую сторону)
Подевался куда?
Где он? Смотри ты, какая беда!
Что я ищу? Одурела я вроде.
Ключ не видала? 
第二场
〔奥丝家里的一个房间。屋中凌乱不堪。箱子空了,衣服丢得满处都是。床上卧着一只猫,奥丝和佃农的老婆卡莉在尽力收拾着。 
KONEN.
I nøglehullet. 
KARI
In the key-hole. 
DIE FRAU.
Der steckt doch im Loch. 
KARI.
Hol? hát a helyen. 
AZ ASSZONY
A helyén, a likban. 
Бобылиха
Торчит он в комоде. 
奥丝
(赶忙奔到房间的一端)
卡莉,听啊! 
ÅSE.
Hvad er det, som ramler? 
ÅSE
What is that rumbling? 
AASE.
Was rumpelt da draußen? 
AASE.
Mi zaj van ottkünn? 
AASE
Mi zörög? 
Осе
Что там за грохот? 
卡莉
怎么啦? 
KONEN.
Det sidste læs blir kørt til Hægstad. 
KARI
The last cart-load
they’re driving to Hegstad. 
DIE FRAU.
Die letzte Fuhr’
Wird nach Haegstad gekarrt. 
KARI.
Utoljára fordul Hægstadba a szekér. 
AZ ASSZONY
Az utolsó holmi-fuvar
Haegstadba. 
Бобылиха
Последний возок
В Хэгстед пошел. 
奥丝
(从房间尽头)
告诉我,在哪儿呢?我不知道,告诉我在哪儿呢? 哦,我在找什么呢? 啊,我要发疯啦!开箱子的钥匙在哪儿? 
ÅSE
(grædende).
Jeg var tilfreds,
jeg selv blev kørt ud i den svarte kiste!
Å, hvad et menneske må tåle og friste!
Gud hjælpe mig nådig! Hele huset tømt!
Hvad Hægstadbonden levned, har lensmanden taget.
Ikke klæderne på kroppen engang blev vraget.
Tvi! Få de skam, som så hårdt har dømt!
(sætter sig på sengekanten.)
Både gård og grund er ude af ætten;
strid var den gamle; men stridere var retten; –
der var ikke hjælp og der var ikke nåde;
Peer var borte; ingen kunde mig råde. 
ÅSE
[weeping]
How glad I’d be
in the black chest myself to be driven away!
Oh, what must a mortal abide and live through!
God help me in mercy! The whole house is bare!
What the Hegstad-churl left now the bailiff has taken.
Not even the clothes on my back have they spared.
Fie! Shame on them all that have judged so hardly!
[Seats herself on the edge of the bed.]
Both the land and the farm-place are lost to our line;
the old man was hard, but the law was still harder;—
there was no one to help me, and none would show mercy;
Peer was away; not a soul to give counsel. 
AASE
(weinend.)
Ach, würd’ ich doch nur
Mit hinaus gekarrt in der schwarzen Kiste!
Ach, das ist ein Leben! Du lieber Christe!
Das heiß’ ich mir einen Zusammenbruch!
Was der Haegstad verschont, hat der Schuldvogt bekommen.
Nicht die Kleider am Leib habt Ihr ’ausgenommen!
Pfui, pfui über Euch und den eiskalten Spruch!
(Setzt sich auf die Bettkante.)
Jetzt sind wir also verarmtes Gelichter.
Ruppig war der Bauer; noch ruppiger der Richter; –
Da gab’s keine Hilfe, da gab’s kein Erbarmen;
Peer war nicht da; kein Mensch half mir Armen. 
AASE.
Bár engemet
Vinnének el már.
Nem lehet Kibírni ezt az életet.
A helyéből minden jószág kimozdul;
A mit a Hægstad itt hagyott, Elszedte a bíró legott.
Testemrül-a ruhát leszedték,
A nyomorult, szedett-vedett nép!
Házat, jószágot, mindent eloroztak!
A Hægstad rossz, a biróság még rosszabb.
Ah mindenem kegyetlenül elvitték,
Nem volt itt Peerem, nem is volt segítség. 
AASE
(sírva)
Bár vinnék ki hamar
a testemmel fekete koporsóm!
Ó, jaj, csupa kín, csupa bánat a sorsom!
Úristen, a ház egészen üres!
Haegstad után a biró üritette.
Viselőruhámat is leszedette.
Ilyen itélet! Pfuj! Rettenetes!
(Leül az ágy szélére.)
Az ősi telek, föld - nincs. Hova mennél?
szigorúbb volt a törvény az öregnél; -
nem volt kegyelem, jó szót ki is adna?
Peer messze, s Aase magára hagyva. 
Осе
(плача)

Хоть бы кто уволок
В черном гробу и старуху в неволю!
Сколько мытарств выпадает на долю!
Господи, дом опустелый стоит.
Что хуторянин не брал, взяли судьи.
Нынче и в платье нужда и в посуде.
Тьфу! Хоть заел бы их, аспидов, стыд!
(Садясь на кровать.)
Отняли землю, забрали строенья,
Вовсе не знали они снисхожденья.
Зол хуторянин, судьи суровы,
Вот мы теперь и остались без крова. 
卡莉
锁孔里。 
KONEN.
Her i stuen får I dog sidde til jer død. 
KARI
But here, in this house, you may dwell till you die. 
DIE FRAU.
Hier könnt Ihr doch hausen bis an Euren Tod. 
KARI.
De megmaradhatsz itt a házba holtig. 
AZ ASSZONY
De hiszen holtig élhetsz idebenn. 
Бобылиха
Вам жить здесь дадут до последнего дня. 
奥丝
这辘辘辘的是什么声音? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login