You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT.
Solvejg, du vene, –
for at komme til mig? 
PEER
Solveig, you fair one —
and to come to me? 
PEER GYNT.
Solvejg, Du Holde, Du Reine, –
Um die meine zu werden? 
PEER GYNT.
Solvejg, én tiszta, édes napsugárom,
S enyém leszel? 
PEER GYNT
Azért, Solvejg, csodaszépem, -
hogy enyém légy? 
Пер Гюнт
И все потому лишь,
Что хочешь ко мне? 
索尔薇格
你叫小海尔嘉捎信给我。还有风和沉默传达给我的信息。有从你妈妈的话里听到的信息,还有从种种梦境里得来的信息。那漫长漫长的夜晚和空虚寂寥的白昼都给我捎来信息,说我非来不可。在那边,我的生命已经没有了乐趣。我既不会流泪,也不会笑。我不晓得你心里有什么想法,我只晓得我应该做什么,必须做什么。 
SOLVEJG.
Ja, til dig alene;
du får være mig alt, både ven og trøster.
(i gråd.)
Værst var det at slippe min lille syster; –
men endda værre at skilles fra faer;
men værst ifra den, som ved brystet mig bar; –
nej, Gud forlade mig, værst får jeg kalde
den sorg at skilles fra dem alle, – alle! 
SOLVEIG
Ay, to you alone;
you must be all to me, friend and consoler.
[In tears.]
The worst was leaving my little sister;—
but parting from father was worse, still worse;
and worst to leave her at whose breast I was borne;—
oh no, God forgive me, the worst I must call
the sorrow of leaving them all, ay all! 
SOLVEJG.
All einzig die Deine.
Jetzt mußt Du mir alles sein, Heimat und Frieden.
(Unter Tränen.)
Am schwersten war’s von klein Helga geschieden; –
Noch schwerer vom Vater, so still und klug;
Am allerschwersten von der, die mich trug; –
Nein, nein, – am schwersten ist mir’s gefallen,
Zu scheiden von ihnen allen – allen! 
SOLVEJG.
Egyedül a tiéd!
Te vagy a békém, házam, mindenem! (Könnyezve.) Kis Helgától elválnom végtelen
Nehéz volt, és nehéz a jó apától,
Legnehezebb szegény szülő-anyámtól.
De mit mondjak? hisz nem lehet tagadnom:
Legnehezebb volt mindtől elszakadnom. 
SOLVEJG
Csak a tied, Peer, egészen.
Te leszel minden vigaszom, barátom. (Sírva fakad.)
Fájt, hogy kicsi Helgát már sose látom;
jobban sajgott, hogy apámtól válni kell,
de a legjobban, hogy anyám hagyom el;
a legeslegjobban azért gyötört a bánat,
hogy el kell hagynom örökre mindahányat! 
Сольвейг
Да, к тебе одному лишь.
Один утешенье ты мне и опора.
(Сквозь слезы.)
Оставить сестру было горше позора,
Еще было горше отца оттолкнуть,
Но горше всего - материнскую грудь
Отринуть безжалостно. Боже, помилуй!
Уйти от родных - что сродниться с могилой. 
培尔
可是你父亲..... 
PEER GYNT.
Og kender du dommen, som blev læst ivår?
den skiller mig både ved arv og gård. 
PEER
And you know the doom that was passed in spring?
It forfeits my farm and my heritage. 
PEER GYNT.
Und kennst Du mein Urteil vom Frühling her?
Ich hab’ keinen Hof und kein Erbgut mehr. 
PEER GYNT.
És tudod-e, fejemen az itélet,
Nincs semmim, jószágom a Haegstadé lett? 
PEER GYNT
S tudod, tavasszal mire ítéltek el?
Nincs ház, se telek, másé az ősi hely. 
Пер Гюнт
А знаешь, недавно что вырешил суд:
Наследственный дом у меня отберут. 
索尔薇格
在这茫茫人间,如今我已经没有可以称作爹娘的人了。我和他们永别啦。 
SOLVEJG.
Mener du vel at for arv og eje
jeg skilte mig fra alle de kæres veje? 
SOLVEIG
Think you for heritage, goods, and gear,
I forsook the paths all my dear ones tread? 
SOLVEJG.
Meinst Du, von Erbgutgelüsten getrieben,
Wär’ ich gegangen von allen den Lieben? 
SOLVEJG.
Hát azt hiszed, vagyonra vágytam,
Mikor szüleimtől megváltam? 
SOLVEJG
Azt gondolod, vagyonért szaladtam,
amikor a kedveseimtől elszakadtam? 
Сольвейг
Ах, Пер, твоего ли желая наследства,
Рассталась я с теми, кто дороги с детства? 
培尔
索尔薇格,我的宝贝,你做这一切,都是为了我? 
PEER GYNT.
Og véd du forliget? Udenfor skogen
tør de fakke mig frit, om jeg træffes af nogen. 
PEER
And know you the compact? Outside the forest
whoever may meet me may seize me at will. 
PEER GYNT.
Und kennst Du den Bann? Werd’ ich draußen getroffen,
Vorm Wald, so habe ich nichts mehr zu hoffen. 
PEER GYNT.
És tudod-e, hogy életemre törnek,
S ha a határon túlmegyek, megölnek? 
PEER GYNT
S tudod-e, ha az erdőn túlra kilépek,
elfoghat akárki, így szól az itélet. 
Пер Гюнт
Ты знаешь, закон мне теперь не охрана,
Чуть из лесу выйду - убьют невозбранно. 
索尔薇格
对,仅仅为了你。朋友,你必须是我的一切,我的生命。
(哭起来)
更难过的是离开我的小妹,尤其难过的是同我爹分手。可是最令我痛苦的还是离开那位曾经把我楼抱在怀里的人。不,上帝饶恕我,顶使我伤心的还是离开全家——是的,全家。 
SOLVEJG.
På skier har jeg rendt; jeg har spurgt mig frem;
de fritted, hvor jeg skulde; jeg svarte: jeg skal hjem. 
SOLVEIG
I ran upon snow-shoes; I asked my way on;
they said “Whither go you?” I answered, “I go home.” 
SOLVEJG.
Auf Schneeschuhen lief ich; ich fragte jeden aus;
Man forschte, wohin ich wollte; ich sagte: ich will nach Haus. 
SOLVEJG.
ÉS jöttem a hóba, viharba feléd,
Kérdik: hova? S én felelém: Haza mék. 
SOLVEJG
Sível jöttem, tudakolva utam.
Hova? - kérdezték. Haza - volt a szavam. 
Сольвейг
Я мчалась на лыжах и всем на бегу
Твердила: спешу к своему очагу. 
培尔
你晓得他们判了我多么重的刑吗?他们连我继承的家产也全拿走啦! 
PEER GYNT.
Så væk med både spiger og planker!
Nu trænges ingen stængsel mod nissebuktanker.
Tør du gå ind for at leve med skytten,
så véd jeg der kommer vigsel over hytten.
Solvejg! Lad mig se på dig! Ikke for nær!
Bare se på dig! Nej, hvor du er lys og skær!
Lad mig løfte dig! Nej, hvor du er fin og let!
Får jeg bære dig, Solvejg, blir jeg aldrig træt!
Jeg skal ikke smudse dig. Med strakte arme
skal jeg holde dig ud fra mig, du vene og varme!
Nej, hvem skulde tænkt, at jeg kunde dig drage –;
å, men jeg har længtes både nætter og dage.
Her skal du se, jeg har tømret og bygt; –
det skal ned igen, du; her er ringt og stygt – 
PEER
Away, away then with nails and planks!
No need now for bars against hobgoblin-thoughts.
If you dare dwell with the hunter here,
I know the hut will be blessed from ill.
Solveig! Let me look at you! Not too near!
Only look at you! Oh, but you are bright and pure!
Let me lift you! Oh, but you are fine and light!
Let me carry you, Solveig, and I’ll never be tired!
I will not soil you. With outstretched arms
I will hold you far out from me, lovely and warm one!
Oh, who would have thought I could draw you to me,—
ah, but I have longed for you, daylong and nightlong.
Here you may see I’ve been hewing and building;—
it must down again, dear; it is ugly and mean — 
PEER GYNT.
Hinweg denn mit allen den Pflöcken und Planken,
Was braucht’s jetzt noch Riegel wider Koboldgedanken!
Willst Du des Schützen in Lust und Leid sein,
So weiß ich, so wird meine Hütte geweiht sein.
Solvejg! Dich ansehn! Von fern nur gegrüßt!
Ansehen bloß! Wie Du leuchtest und glühst!
Laß mich Dich heben! Wie leicht sich das faßt!
Wann würd’ ich müd’ je so lieblicher Last!
Rein, vor mir her, mit gestreckten Armen,
Will ich Dich tragen, Du Herz voll Erbarmen.
Daß Du zu mir kämst, wer hätt’ das gedacht –;
O, aber gesehnt hab’ ich Tag mich und Nacht.
Hier, siehst Du, hab’ ich gezimmert und gebaut –;
Aber jetzt will ich neu baun; denn jetzt kam die Braut – 
PEER GYNT.
Minek retesz hát, kerítés, szegek?
A kobold-világ már hátam megett!
Maradj te a vadászszal a kunyhóba,
S tudom, hogy meg van áldva, meg van óva!
Solvejg, hadd lássalak! ... ne közelebb,
Mi szép vagy, ó mi szép! ... hadd nézzelek!
Ha fölemellek, könnyű vagy, pehely,
Nem érzem, olyan édes a teher.
Nem érintlek! mért ez aggodalom?
Tisztán emel, viszen védő karom.
Hogy eljőjj!.. ó ki gondolt volna erre?
És mégis mindig vártam jövetedre.
Neked építek, kész is teljesen,
De most szebb lesz, mert itt a jegyesem! 
PEER GYNT
Nem kell hát zár, nem kell a sövényem,
a koboldeszmék ellen ami védjen.
Ha életed itt a vadásszal éled,
tudom, áldás száll kunyhómra tevéled.
Solvejg! Hadd nézzelek. Ott maradj!
Csak nézzelek! Így! Ragyogsz és tiszta vagy!
Felemellek! Ó, be finom és könnyü test!
Hordozni karom sose volna rest!
Nem szennyezlek be! Ne félj, te kedves, attól:
kinyujtott karral tartalak el magamtól!
Ki hitte volna, hogy egyszer ide vonlak,
pedig álma volt éjemnek és napomnak.
Kunyhót ácsolt kezem itt, nézd, drága lány,
de lebontom, mert kicsi és silány - 
Пер Гюнт
Долой все засовы, замки и защелки,
Сюда не проникнут чертовские толки.
С охотником ты остаешься сегодня,
Теперь снизойдет ко мне благость господня.
Позволь мне взглянуть на тебя! Погоди
И не приближайся. Нет, не подходи!
О, как ты чиста! На руках бы носил
Всю жизнь я тебя, и хватило бы сил.
Я не оскверню тебя. Не подойду
К тебе, дорогая, тебе на беду,
Не ждал я совсем твоего появленья,
Но жаждал его и всю ночь и весь день я.
Я стал было хижину строить в лесу,
Она некрасива, ее я снесу. 
索尔薇格
我抛弃我心爱的亲人来投奔你,并不是为了你的财物产业。 
SOLVEJG.
Ringt eller gildt, – her er efter mit sind.
Så let kan en puste mod den strygende vind.
Dernede var det klummert; en kendte sig klemt;
det er halvvejs det, som har fra bygden mig skræmt.
Men her, hvor en hører furuen suse, –
for en stilhed og sang! – her er jeg tilhuse. 
SOLVEIG
Be it mean or brave,— here is all to my mind.
One so lightly draws breath in the teeth of the wind.
Down below it was airless; one felt as though choked;
that was partly what drove me in fear from the dale.
But here, with the fir-branches soughing o’erhead,—
what a stillness and song!— I am here in my home. 
SOLVEJG.
So oder so, – hier ist’s gut, wo wir sind.
Wie atmet sich’s leicht widern wehenden Wind!
Dort drunten war’s dumpfig; Du fühltest Dich beengt;
Das hat mich auch mit aus dem Ort fortgedrängt.
Aber hier, wo du hörest der Föhren Gesause, –
Welche Stille! welche Töne! – hier bin ich zu Hause. 
SOLVEJG.
Hogy szép-e, rút-e házad, nézem is!
A levegő itt olyan üde, friss.
Lenn oly fojtó volt, rám nehezkedett,
Azért kellett követnem tégedet.
Fenyőzúgásban, erdei némaságban
Itthon vagyok, ez az, a mire vágytam. 
SOLVEJG
Silány, vagy szép - ez a hely kedves nekem.
Szabad itt a szél, s szabad a lélegzetem.
Fülledt levegő volt lenn, fulladt a mell,
űzött az is: szabadulni, menni kell.
De itt, hol a fenyves zúgására leltem,
- csend is, zene is! - itthon van a lelkem! 
Сольвейг
Красива иль нет, но она хороша.
На горном ветру воскресает душа,
А было в долине совсем не вздохнуть,
Вот я почему и отправилась в путь.
Но здесь, где деревья поют, словно птицы,
Хотела бы я навсегда поселиться. 
培尔
别的你晓得吗? 我命在旦夕,只要我跨出这座森林一步,随便什么人都可以.逮住我。 
PEER GYNT.
Og véd du det visst? For alle dine dage? 
PEER
And know you that surely? For all your days? 
PEER GYNT.
Und weißt Du’s gewiß? Und zerbrichst jede Brücke? 
PEER GYNT.
S nekem kötöd le egész életed? 
PEER GYNT
És mindörökre? Bizonyos vagy-e abban? 
Пер Гюнт
Ты всю свою жизнь провести здесь готова? 
索尔薇格
我是穿雪鞋来的,一路上向人打听怎么走。人家问我:“你去哪儿?”我回答说:“我回家。” 
SOLVEJG.
Den vej, jeg har trådt, bær aldrig tilbage. 
SOLVEIG
The path I have trodden leads back nevermore. 
SOLVEJG.
Der Weg, der mein Weg ist, führt nimmer zurücke. 
SOLVEJG.
AZ én utam már vissza nem vezet. 
SOLVEJG
Már visszafelé az utam járhatatlan. 
Сольвейг
Я выбрала путь и не знаю иного. 
培尔
那么我就不需要挡住精灵和鬼念头的钉子、门栓和木板了。倘若你敢在这里和我同住,我这茅屋就是圣洁的了。索尔薇格,让我看看你。不,别站得这么近。让我仔细端详你一下。你多么纯洁,多么美啊!让我把你抱起来.,你这么苗条,这么轻盈!索尔薇格,准我抱起你来吗? 我永远也不会疲倦。我不会砧污你。我要把你抱得不贴近我的身子。你是这么可爱,这么温暖!谁能料到我会使你爱上了我? 日日夜夜,我多么想念你呀!看哪,这是我盖的。木料也是我劈的。我要把它拆了—太小,也太简陋…… 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login