You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
KVINDEN
(kysser ungen).
Å nej, for hoved, der sidder på den krop!
Du blir faer din op af dage, når du engang vokser op! 
THE WOMAN
[kisses THE BRAT]
What a head he has got on his shoulders, the dear!
You’ll be father’s living image when once you’re a man! 
DAS WEIB
(küßt den Jungen.)
Was das für ein Kopf ist auf dieser Krott!
Du machst noch einmal Deinen Vater zu Spott! 
Az ASSZONY.
(megcsókolja fiát).
Kis Péterkém, szép gyöngyvirágom,
Egyszer még túlteszel apádon. 
AZ ASSZONY
(megcsókolja fiát)
Milyen fejed van! Hogyha nagyobb leszel,
remélem, még az apádon is túlteszel! 
Женщина
(целует сына)
А ну, поглядите, какой молодец!
Как вырастешь, станешь две капли отец! 
培尔
你这地狱里的恶魔! 
PEER GYNT
(stamper).
Gid I var så langt –! 
PEER
[stamping]
Oh, would you were as far —! 
PEER GYNT
(stampft auf.)
Ach, wärt Ihr so weit –! 
PEER GYNT.
(dobbant).
Bár volnátok oly messze — 
PEER GYNT
(dobbant)
Lennél olyan messze - 
Пер Гюнт
(топнув ногой)
О, будь вы подальше... 
女人
唉呀,我差点儿忘记一件事:你这个儿子,这个可怜虫,得归你抚养!去吧,小鬼,到你爹身边去! 
KVINDEN.
Som vi nu er nær? 
THE WOMAN
As we now are near? 
DAS WEIB.
Wie wir nahe jetzt stehn? 
Az ASSZONY.
Mint közel? 
AZ ASSZONY
Amilyen közel vagyok? 
Женщина
Как ныне близки? 
孩子
(朝培尔啐了一口)
我要是有把斧头,我非把你劈成两瓣不可!你等着瞧吧。 
PEER GYNT
(knuger hænderne).
Og alt dette –! 
PEER
[clenching his hands]
And all this —! 
PEER GYNT
(ringt die Hände.)
Und all das –! 
PEER GYNT.
(kezét tördelve). S ez mind — 
PEER GYNT
(kezét tördelve)
S mindebben - 
Пер Гюнт
(сжав кулаки)
И все... 
女人
(吻孩子)
瞧他肩头上长着怎样个脑袋!等你大了,你也会跟你爸爸一模一样。 
KVINDEN.
Bare for tanker og begær!
Det er synd i dig, Peer! 
THE WOMAN
For nothing but thoughts and desires!
It is hard on you, Peer! 
DAS WEIB.
Bloß für Gedankenvergehn!
’s ist schad’ um Dich, Peer! 
Az ASSZONY.
Csak gondolatbűn, tűrjed el!
Kár érted. 
AZ ASSZONY
A vágy s a gondolat volt az ok!
Kár érted, Peer! 
Женщина
Лишь за то, что стремленья низки! 
培尔
(顿足)
我恨不得你们…… 
PEER GYNT.
Værst for en anden! –
Solvejg, mit reneste, skæreste guld! 
PEER
It is worst for another!—
Solveig, my fairest, my purest gold! 
PEER GYNT.
Um ’ne andre noch mehr! –
Solvejg, Du Goldseele, lauter und rein! 
PEER GYNT.
Ó még inkább érte kár!
Solvejg, aranyszív, tiszta! És ma már — 
PEER GYNT
Kár érte! - Te drágám
Solvejg, te tiszta arany, te áhitott! 
Пер Гюнт
Но той, кто безвинна, всего будет хуже.
О Сольвейг, мой ангел, моя благодать! 
女人
恨不得我们离你越远越好吗? 
KVINDEN.
Å ja; det svier til de skyldfri, sa’e fanden,
moer hans gav ham hug, for faer hans var fuld!
(hun trasker ind i holtet med ungen, som kaster ølbollen efter ham.) 
THE WOMAN
Oh ay, ’tis the guiltless must smart, said the devil;
his mother boxed his ears when his father was drunk!
[She trudges off into the thicket with THE BRAT, who throws the flagon at PEER GYNT.] 
DAS WEIB.
Ja, ja; sagt der Teufel, die Unschuld hat’s schwer,
Als die Mutter ihn haut’, weil der Vater ein Schwein.
(Sie trottet ins Gehölz mit dem Jungen, der den Bierkrug nach ihm schleudert.) 
Az ASSZONY.
Az ártatlan lakol. Megveri a fiút
Az anya, a mikor a férjura berúg.
(Az asszony az erdőbe megy a fiúval, ki a sőröskancsót apja felé hajítja.) 
AZ ASSZONY
Hiba nélkül szenved, mondja a sátán,
fiát veri anyja, ha apja ivott!
(Az asszony az erdő felé indul, a fiú a söröskancsót
Peer Gynt felé hajítja.)
 
Женщина
Черт сетовал: страждут невинные души, -
За пьянство отца его высекла мать.
(Она скрывается в лесу вместе с уродцем, швырнувшим перед тем в Пера Гюнта кружкой.) 
培尔
(握紧拳头)
这都是…… 
PEER GYNT
(efter en lang taushed).
Gå udenom, sa’e Bøjgen. En får så her. –
Der faldt kongsgården min med bråk og rammel!
Det slog mur om hende, jeg var så nær;
her blev stygt med et, og min glæde blev gammel. –
Udenom, gut! Der finds ikke vej
tvers igennem dette til hende fra dig.
Tvers igennem? Hm, der skulde dog findes.
Der står noget om anger, hvis ret jeg mindes.
Men hvad? Hvad står der? Jeg har ikke bogen,
har glemt det meste, og her er ikke nogen
retledning at få i vilde skogen. –
Anger? Så skulde der kanske gå år,
før jeg vandt mig igennem. Det liv blev magert.
 
Slå sønder, hvad skært er, og vent og fagert,
og klinke det ihob af stumper og skår?
Sligt går med en fele, men ikke med en klokke.
Der, det skal grønnes, får en ikke tråkke.
Men det var jo en løgn med det heksetryne!
Nu er alt det styggetøj ude af syne. –
Ja; ude af syne, men ikke af sind.
Smygende tanker vil følge mig ind.
Ingrid! Og de tre, som på hougene sprang!
Vil de også være med? Med skrat og harme
kræve, som hun, at krystes i fang,
løftes varligt og vent på strakte arme?
 
Udenom, gut; var armen så lang,
som furuens lægg eller granens stang, –
jeg mener, jeg løfted hende endda for nær,
til at sætte hende fra mig menløs og skær. –
Jeg får udenom dette på sæt og vis,
så det hverken blir vinding eller forlis.
En får skyde sligt fra sig og få det glemt –
(går nogle skridt mod hytten, men standser igen.)
Gå ind efter dette? Så styg og skæmt?
Gå ind med alt det troldskab i følge?
Tale, og dog tie; skrifte, og dog dølge –?
(kaster øksen fra sig.)
Det er helgedagskveld. At stævne til møde,
slig, som jeg nu er, var kirkebrøde. 
Peer and the Troll Witch
PEER
[after a long silence]
The Boyg said, “Go roundabout!”— so one must here.—
There fell my fine palace, with crash and clatter!
There’s a wall around her whom I stood so near,
of a sudden all’s ugly — my joy has grown old.—
Roundabout, lad! There’s no way to be found
right through all this from where you stand to her.
Right through? Hm, surely there should be one.
There’s a text on repentance, unless I mistake.
But what? What is it? I haven’t the book,
I’ve forgotten it mostly, and here there is none
that can guide me aright in the pathless wood.—
Repentance? And maybe ’twould take whole years,
ere I fought my way through. ’Twere a meagre life, that.
 
To shatter what’s radiant, and lovely, and pure,
and clinch it together in fragments and shards?
You can do it with a fiddle, but not with a bell.
Where you’d have the sward green, you must mind not to trample.
’Twas nought but a lie though, that witch-snout business!
Now all that foulness is well out of sight.—
Ay, out of sight maybe, not out of mind.
Thoughts will sneak stealthily in at my heel.
Ingrid! And the three, they that danced on the heights!
Will they too want to join us? With vixenish spite
will they claim to be folded, like her, to my breast,
to be tenderly lifted on outstretched arms?
 
Roundabout, lad; though my arms were as long
as the root of the fir, or the pine-tree’s stem,—
I think even then I should hold her too near,
to set her down pure and untarnished again.—
I must roundabout here, then, as best I may,
and see that it bring me nor gain nor loss.
One must put such things from one, and try to forget.—
[Goes a few steps towards the hut, but stops again.]
Go in after this? So befouled and disgraced?
Go in with that troll-rabble after me still?
Speak, yet be silent; confess, yet conceal —?
[Throws away his axe.]
It’s holy-day evening. For me to keep tryst,
such as now I am, would be sacrilege. 
PEER GYNT
(nach einem langen Schweigen.)
Gib’s auf, bieg ab! sprach der Krumme. Ja, ja! –
Da ging mein Königspalast in Scherben!
Das schloß Mauern um sie, – und ich war so nah;
Jetzt liegt alles öd’ hier, und mir ist zum Sterben. –
Gib’s auf, bieg ab, Bursch! Quer durch dies hier
Findest Du keinen Weg mehr zu ihr.
Keinen quer durch? Hm, sollt’ nicht doch einer –?
Ich habe doch einmal von Reue gelesen.
Aber was? Was stand dort? Kein Buch ist da,
Vergessen das meiste; und hier sagt mir keiner
Im wilden Wald, wie der Spruch wohl gewesen. –
Reue? Das könnt’ am End’ Jahre anstehn,
Bis daß ich hindurch wär’.Das Leben würd’ schmächtig.
 
Entzweischlagen alles, was glänzend und prächtig,
Und dann mit den Stücken von vorn ans Werk gehn?
Das geht mit ’ner Fiedel, aber nicht mit ’ner Glocke.
Wenn ihn einer zertritt, grünt kein Reis mehr am Stocke. –
Doch die war ja gelogen, die Hexengeschichte!
Jetzt ist mir der Greuel ja aus dem Gesichte.
Ja; wohl aus den Augen, doch nicht aus dem Sinn.
Nachschleichen wird er mir überall hin.
Ingrid! Und die drei, die ich droben beglückt!
Woll’n die auch mittun? Mit frechen Geberden
Fordern, gleich ihr an die Brust gedrückt,
Heilig wie sie hingetragen zu werden?
 
Bieg ab, gib’s auf, Bursch! Und wär’ Dein Arm lang
Wie die rankeste Hochtann’ am Bergeshang, –
Du hieltest sie doch noch zu dicht an Dir,
Als daß sie danach wär’ noch schadlos und schier. –
Ich muß drum herum kommen in meinem Sinn,
So daß es wird weder Verlust noch Gewinn.
Man muß so was abschütteln, bis man’s vergißt –
(Macht einige Schritte auf die Hütte zu, bleibt aber wieder stehen.)
Hineingehn nach all dem? Entehrt, wie man ist?
Hineingehn mit all diesen Trollen als Schergen?
Reden und doch schweigen; beichten und doch bergen?
(Schleudert die Axt von sich.)
’s ist der Abend vorm Fest heut. Sie jetzt mitden Händen
Anrühren, hieß’ alles Heilige schänden. 
PEER GYNT.
(hosszú hallgatás után).
Hagyd abba, térj ki. Így mondá a sánta.
E sors csapott királyi palotámba.
Már épült, nőtt, emelkedett a fal,
S most vége ... Ebbe szívem belehal.
Hagyd abba, térj ki, nincsen út semerre,
S valóban nincs? egykor olvastam én
A bünbánatról, mely ír a szívekre.
De mi is volt? Javát elfeledem.
S ki volna itt a szörnyű rengetegben,
Ki engem a helyes útra vezessen?
Bünbánat? ... szép, de kissé hosszadalmas,
S az élet mellette nagyon unalmas.
 
A nagy egészet törni darabokra,
S a darabokat egyberakni újra?
Hegedűvel lehet, de nem haranggal.
Azt össze nem ragaszthatod agyaggal.
De a boszorka okvetlen hazudt!
S nem látom többé a szörnyalakút:
Nem látom, ámde gondolok reája!
Mi jó annak, a ki feledni tud,
Engem követ örökre rémes árnya.
Ingrid ... s a három, kikkel fent mulattam ...
Tán ők is majd követnek szakadatlan?
Tán őket is a keblemre öleljem?
S miként e szentet, karomra emeljem?
 
Hagyd abba, térj ki! mert ha a karod
Oly hosszú, mint a leghosszabb fenyő,
Magadtól oly távol nem tarthatod,
Hogy tiszta, szeplőtlen maradjon ő.
Valahogyan meg kell kerülnöm,
Ó feledést adj, feledést!
(A kunyhó felé közeleg, de megáll.) Hogy szabad így melléje ülnöm,
A míg manó, boszorka tova készt?
Beszéljek és hallgassak? Titkolódznm?
(Eldobja a fejazét.)
Szent este van ... a karjába fogódzam?
Isten se tűrné e gyalázatot! 
PEER GYNT
(hosszú hallgatás után)
Kerülj kívül, így szólt a Görbe nekem,
S királypalotám recsegve leomlott.
Fal zárja el őt, bármily közel érezem;
s minden torz lett, az öröm eliramlott.
Kerülj! Egyenes utad úgyse lehet,
amely tőled feléje vezet.
Egyenes út? Hátha akadna máshol?
Olvastam egyszer a megbánásról.
Mit? Nincs itt könyv, s bizony elfeledtem,
és nincsen senki a rengetegben,
aki rá most megtanítana engem. -
Megbánni? Egy év is kellene tán,
míg áttörnék. Satnyulna az élet. 
Szétzúzni a nagyszerűt és a szépet,
hogy törten rakd újjá azután?
Hegedűt lehet, harangot soha többet,
hol a fű sarjad, ne taposd le a zöldet.
Káprázat volt a boszorka s a fattya!
De szememből már kiment iszonyatja.
Szemből, - de megőrzi a képzelet:
mint gondolatom, suhanva követ.
Ingrid! S az a három fenn a hegyen!
Azok is jönnek? Könnyel s követelve,
kívánják, hogy az ölembe vegyem,
s mint őt, nyujtott karom felemelje? 
Kerülj. Ha úgy megnőne karod,
mint a fenyőfának, te tudod:
az a távolság sem lenne elég,
hogy megmaradjon a tiszta szűziség. -
Meg kell kerülni, törd az eszed azon,
úgy, hogy ne legyen se kár, se haszon.
Legjobb, ha ellököm, elfeledem -
(Pár lépést tesz a kunyhó felé, de újra megáll.)
Bemenni, ha szennyes a képzeletem?
S kísér ez a szörnyű manósereg egyre?
Hallgatva beszélni, s gyónni, de rejtegetve?
(Elveti a fejszét.)
Így lépni be most, szép szombati estén?
Szentséggyalázás volna, ha tenném. 
Пер Гюнт
(помолчав)
"В обход!" - говорил мне кривой. И, ей-ей,
Все верно. Моя обвалилась постройка.
Меж мною и той, что казалась моей,
Отныне стена. Нет причин для восторга!
В обход! У тебя не осталось пути,
Которым ты мог бы к ней прямо пройти.
К ней прямо? Еще и нашлась бы дорога.
Мы все о раскаянье слышали много.
Но что? Потерял я Святое писанье.
Забыл, как трактуется там покаянье.
Откуда же взять мне в лесу назиданье?
Раскаянье? Годы пройдут до поры,
Покуда спасешься. Жизнь станет постылой.
 
Разбить на куски мир, безмерно мне милый,
И складывать вновь из осколков миры?
Едва ли ты треснувший колокол склеишь,
И то, что цветет, растоптать ты не смеешь!
Конечно, чертовка всего лишь виденье,
Она безвозвратно исчезла из глаз,
Однако, минуя обычное зренье,
Мне в душу нечистая мысль забралась.
А Ингрид? А тройка неведомых дев
С утеса? Их тоже с собой должен взять я?
И все они скажут, впадая во гнев,
Чтоб их, вместе с ней, заключал я в объятья?
 
В обход! Если б даже и были длинны
Ручищи твои, точно ветви сосны,
И то бы ты к ней прикасался, боясь,
Что и на нее перейдет твоя грязь.
Навеки кончай с этим, стало быть, брат,
И шагу не вздумай ты сделать назад,
Отбрось, отсеки и забудь навсегда.
(Делает несколько шагов к дому и опять останавливается.)
Пристало ли в скверне войти мне сюда,
Нести на себе груз бесовского братства
И, это скрывая, сполна открываться?
(Отбрасывает топор.)
Такому, как нынче, мне, праведный боже,
Являться к ней в праздничный вечер негоже. 
女人
都是思想和欲望引起来的。培尔,你的日子不好过哇! 
培尔
她真倒霉!!索尔薇格——我最可爱、最纯洁的宝贝。 
女人
唉,是啊,纯洁的总是要倒霉的。正像魔鬼所说的,他爹喝得烂醉如泥回了家,他妈就把他痛打一顿。
(她带着孩子走进树丛。这时,孩子用酒瓶朝培尔的头部掼去。) 
SOLVEJG
(i døren).
Kommer du? 
SOLVEIG
[in the doorway]
Are you coming? 
SOLVEJG
(in der Türe.)
Kommst Du? 
SOLVEJG.
(az ajtóban).
Jössz? 
SOLVEJG
(az ajtóból)
Jössz már? 
Сольвейг
(появляясь в дверях)
Идешь ты? 
培尔
(沉吟片刻)
勃格说,要绕道而行。我就得这么做。我盖起的王宫坍塌了。她跟我已经那么亲近了,如今,在我们之间又竖起一道墙。顷刻之间,俊美和欢乐永远离开了我,一切都变得那么丑恶。绕道而行? 从我这儿没有直通到她那里的路。直通? 嗯……也许……也许还有一条路。我想《圣经》里写着一些关于悔改的话。可是它说些什么? 我没有《圣经》。我忘光了。森林这儿没有一个人指引我。悔改? 得要好多好多年才能走通这条路。 
PEER GYNT
(halvhøjt).
Udenom! 
PEER
[half aloud]
Roundabout! 
PEER GYNT
(halblaut.)
Auf Umwegen. 
PEER GYNT.
(félig hangosan). Csak kerülök. 
PEER GYNT
(halkan) Kerülök. 
Пер Гюнт
(вполголоса)
В обход! 
人生会变得空虚,纯洁的和美丽的将被毁灭。我能把那些碎片再拼起来吗?一只小提琴坏了可以修补,钟表就不能修补。倘若你要保持田野里的青翠,你就不可在上面践踏。反正那个老巫婆讲的是一派瞎话。她连同她那些肮脏思想都走出我的视线了。是的,走出了我的视线,但并没走出我的头脑,险恶的思想还会紧紧跟着我。英格丽德!还有在山坡上玩耍、尖声喊叫的那三个牧牛女,她们会跑来嘲弄我,讥笑我,也要求我像对她那样紧紧拥抱她们吗? 要不就让我也那么万般柔情地伸长双臂把她们抱起来? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login