You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ÅSE.
Ja, minds du! Så legte vi slæde,
når faer din i langfart foer.
Fellen var karmesprede
og gulvet en islagt fjord. 
ÅSE
Ay, mind you? And then we played sledges
when your father was far abroad.
The coverlet served for sledge-apron,
and the floor for an ice-bound fiord. 
AASE.
Jawohl! Und dann spielten wir Schlitten,
Wann Vater herumfuhr im Rund.
Die Deck’ ward als Kutschpelz gelitten,
Und die Diel’ war ein spiegelnder Sund. 
AASE.
Igen, ha elment az apánk,
Szánkó-játékkal mulatánk,
A takaród volt uti-bunda,
Úgy szálltunk ki a játék-Sundra. 
AASE
S emlékszel-e szánutunkra?
Ha nem volt itthon apó,
játsztunk: takarónk utibunda,
s a padlónk fjord jege, hó. 
Осе
В "погоню" играли, бывало.
Чуть в горы отец твой уйдет,
За сани приняв одеяло
И пол почитая за лед. 
培尔
还有那个铁匠阿斯拉克,他在干什么? 
PEER GYNT.
Ja, men det allerbedste, –
moer, kan du minds det med? –
det var dog de glupe heste. – 
PEER
Ah, but the best of all, though,—
mother, you mind that too?—
the best was the fleet-foot horses — 
PEER GYNT.
Ja; aber der Knopf auf der Kappen, –
Besinnst Dich auch dessen noch, Du? –
Das war’n doch die tollen Rappen! 
PEER GYNT.
A gomb a sipkán — hogyan féltem! —
Emlékszel? én oly jól emlékszem,
Az volt a vad mén! 
PEER GYNT
S egy játékra, csodajóra,
gondolsz még? Ugye, igen?
Emlékszel a nagyszerü lóra? 
Пер Гюнт
А помнишь, как в буйной погоне, -
Красивее всех на бегу, -
Неслись наши резвые кони? 
奥丝
别提那个讨厌的铁匠了吧。还是让我告诉你那个姑娘的名字吧。她叫……你晓得,她叫.... 
ÅSE.
Ja, mener du ikke jeg véd –?
Det var Karis kat vi fik låne;
den sad på en kubbestol – 
ÅSE
Ay, think you that I’ve forgot?—
It was Kari’s cat that we borrowed;
it sat on the log-scooped chair — 
AASE.
Du traust mir wohl gar nichts mehr zu!
Der Kari Katz’ tat uns Fronde;
Wir setzten sie auf ’ne Tonn’. 
AASE.
Hiheted,
Hogy anyád mindent feledett?
Kari kandurja volt az ellen,
Nagy széken ült kettőnkkel szemben. 
AASE
A paripánkra? Meghiszem!
Ló lett Kari csúf cicája,
befogtuk a szék elé - 
Осе
Да разве забыть я могу?
На лавку, бывало, взберется
Пушистый соседский коток... 
培尔
还是扯点闲话吧。咱们什么都聊,就不聊那悲伤的、不愉快的。你渴吗? 我给你倒点水吧。你有伸脚的地方吗? 这床好像太小了些。哦,这准是我小时候睡的那张床。每天晚上你总坐在我床头,替我掖好被子,给我唱催眠曲。有时候你装作喊牲口回家。你还记得这些吗? 
PEER GYNT.
Til slottet vestenfor måne
og slottet østenfor sol,
til Soria-Moria-slottet,
gik vejen både højt og lavt.
En kæp, som vi fandt i kottet,
du brugte til svøbeskaft. 
PEER
To the castle west of the moon, and
the castle east of the sun,
to Soria–Moria Castle
the road ran both high and low.
A stick that we found in the closet,
for a whip-shaft you made it serve. 
PEER GYNT.
Nach dem Schloß im Westen vom Monde
Und dem Schloß im Osten der Sonn’,
Nach dem Soria-Moria-Schlosse
Ging’s hurre-hopp über die Diel’,
Und ’ne alte Hühnerstallsprosse
Braucht’st Du als Peitschenstiel. 
PEER GYNT.
A holdbéli napnyugati palotához,
A napbeli, napkeleti palotához,
A Soria-Moria házba
Törtünk be ujjongva, hurrázva.
Ostornyelem vessző vala. 
PEER GYNT
S gyi: nyugatra Hold palotája,
Keleten Nap vára felé.
A Soria-Moria várba
robogunk völgyön-hegyen,
kamaránkban pálca várta,
hogy az ostorod legyen. 
Пер Гюнт
Мы мчались на запад от солнца,
Потом от луны на восток,
Мы в Суриа-Муриа вскоре
С тобой попадали вдвоем,
И прутик, торчавший в заборе,
Служил нам отличным кнутом. 
奥丝
记得,记得。你记得你爹出门的时候,咱们一道玩雪橇吗? 咱们拿毯子当滑雪围裙、把地板当作冰封的峡湾。 
ÅSE.
Der fremme i dumpen jeg knejste – 
ÅSE
Right proudly I perked on the box-seat — 
AASE.
Dort vorn auf dem Kutschbock saß ich – 
AASE.
Én ültem a bakon s hajtottam. 
AASE
Ültem a bakon feszítve - 
Осе
Всегда я садилась на козлы. 
培尔
记得,记得。可是你记得最有趣的是什么吗?咱们那些烈性子的阿拉伯马!.... 
PEER GYNT.
Jo, jo; du gav tømmen løs,
og vendte dig, jævnt som vi rejste,
og spurgte mig om jeg frøs.
Gud signe dig, gamle styggen, –
du var dog en kærlig sjæl –!
Hvad ynker du for? 
PEER
Ay, ay; you threw loose the reins,
and kept turning round as we travelled,
and asked me if I was cold.
God bless you, ugly old mother,—
you were ever a kindly soul —!
What’s hurting you now? 
PEER GYNT.
Und wer dann die Zügel verlor,
Wer war das? Mein Alterchen, das sich
Umwandt’ und mich fragt’, ob ich fror.
Gott segne Dich; warst mir von Herzen
Stets gut, alter Widerwart –!
Was stöhnst Du denn so? 
PEER GYNT.
S a gyeplőt elejted, haha ...,
Mert megfordultál izgatottan.
S kérdezted, nem fázom talán?
Az Isten áldjon, jó anyám,
És áldja aranyszívedet!
Miért nyögsz? 
PEER GYNT
Gyeplőt eleresztve, vigan,
s sűrűn hátratekintve:
Nem fázol-e, drága fiam?
Vénség, áldjon meg az Isten,
jó lelked volt, tudom én -!
Jajgatsz? 
Пер Гюнт
И вдруг задавала вопрос,
Как будто под ветром мы мерзли, -
Не слишком ли щиплет мороз?
Бывала ты по сердцу сыну
Уж тем, что душой молода!
Ты стонешь? 
奥丝
我永远也忘不了!它其实是咱们向卡莉借来的一只猫。咱们让它高高坐在凳子上…… 
ÅSE.
For ryggen;
det volder den hårde fjæl. 
ÅSE
My back aches,
because of the hard, bare boards. 
AASE.
Mich schmerzen
Die Knochen; das Brett ist so hart. 
AASE.
Annyit szenvedek.
Csontom fáradt, ágyam kemény. 
AASE
Az ágy töri testem,
a hátam alatt be kemény. 
Осе
Да тянет мне спину.
Постель-то уж больно тверда. 
培尔
然后赶着它一下子上山,一下子进溪谷,一直骑到索利亚一摩利亚城堡。那座城堡在月亮西边,太阳东边。你从食橱角落里找到一根棍儿,那就是咱们的马鞭。 
PEER GYNT.
Stræk dig; jeg skal dig støtte.
Se så; nu ligger du blødt. 
PEER
Stretch yourself; I’ll support you.
There now, you’re lying soft. 
PEER GYNT.
Komm; leg’ Dich bequemer; so stillst Du
Den Schmerz. Na, gibt er jetzt Ruh? 
PEER GYNT.
Kelj föl, majd megtámasztlak én.
No ládd, jobban fekszel, puhábban. 
PEER GYNT
Nyújtózz ki. No lám: pihenni
jobb így. Segít a kezem. 
Пер Гюнт
Постель мне поправить под силу,
И станет помягче лежать. 
奥丝
我像个车把式,坐在前头。 
ÅSE
(urolig).
Nej, Peer, jeg vil flytte! 
ÅSE
[uneasily]
No, Peer, I’d be moving! 
AASE
(unruhig.)
Nein, Peer, ich will fort! 
AASE.
(nyugtalanul). Nem Peer, itt már minden hiában.
Legjobb, ha vége is szakad. 
AASE
(nyugtalanul)
Nekem el kell menni! 
Осе
Мне лучше в могилу. 
培尔
对,一路走着,你还松开缰绳,回过头来问我冷不冷。上帝祝福你啊,我这又老又丑的美人儿,你一直是个可爱的——你哼哼什么呀? 
PEER GYNT.
Flytte? 
PEER
Moving? 
PEER GYNT.
Fort willst Du? 
 
PEER GYNT
Menni! 
Пер Гюнт
В могилу? 
奥丝
我的背疼起来了,亲爱的,这板子真硬。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login