You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ÅSE.
Å, kors; kommer vi to sammen? 
ÅSE
Oh, Christ; shall we two come together? 
AASE.
Wir treffen uns dort wie vor Zeiten? 
AASE.
S ugy-é találkozunk mi ott? 
AASE
Hát összejövünk odaát mi? 
Осе
С тобой мы увидеться сможем? 
培尔
打了,还敬礼呢。他要请你喝杯甜酒。 
PEER GYNT.
Så tidt og så jævnt du vil. 
PEER
As freely as ever you will. 
PEER GYNT.
So oft Du’s willst und begehrst. 
PEER GYNT.
Ahányszor, drágám, akarod! 
PEER GYNT
Amikor csak kedved ered! 
Пер Гюнт
Лишь стоит тебе пожелать. 
奥丝
有下酒的点心吗? 
ÅSE.
Å nej da, Peer, for en gammen
du kører mig, stakkar, til! 
ÅSE
Oh, deary, Peer, what a frolic
you’re driving me to, poor soul! 
AASE.
Nein; alle die Herrlichkeiten,
Dazu Du mich Arme fährst! 
AASE.
Veled, Peer, megyek szívesen,
A merre szép hintód viszen. 
AASE
Ó, kedves Peer, csodalátni
viszel ma: szegény öreget. 
Осе
О, господи, в мире-то божьем
Какая стоит благодать! 
培尔
有哇,满满一大盘。咱们村儿牧师的太太正给你准备咖啡和甜食呢。 
PEER GYNT
(smækker med pisken).
Hyp; vil du rappe dig, Svarten! 
PEER
[cracking his whip]
Gee-up; will you stir yourself, Black-boy! 
PEER GYNT
(schnalzt mit der Peitsche.)
Hü, Rappe, spute Dich, springe! 
PEER GYNT.
(pattogtatja ostorát).
Előre: jó lovam, lusta ne légy! 
PEER GYNT
(csattant az ostorral)
Gyi, te fekete telivérem! 
Пер Гюнт
(взмахивая прутиком)
Лети, вороной, словно птица! 
奥丝
天哪!难道我又得跟她见面? 
ÅSE.
Kære Peer, du kører vel ret? 
ÅSE
Peer, dear, you’re driving right? 
AASE.
Lieber Peer, Du fährst doch auch recht? 
AASE.
És Peer, az út jó merre mégy? 
AASE
Utat nem vétsz a havon? 
Осе
А верно ли выбрал ты путь? 
培尔
亲爱的,当然要看你乐不乐意啦。 
PEER GYNT
(smækker igen).
Her er brede vejen. 
PEER
[cracking his whip again]
Ay, broad is the way. 
PEER GYNT
(schnalzt wieder.)
Hier ist breiter Weg. 
PEER GYNT.
(újra pattogtat). Az országúton megy a szán. 
PEER GYNT
(újra csattant)
Itt széles az út. 
Пер Гюнт
(снова взмахивая)
С пути тут немыслимо сбиться. 
奥丝
培尔,你可把你可怜的妈妈带到一个快乐的盛会来了。 
ÅSE.
Den farten,
den gør mig så låk og træt. 
ÅSE
This journey,
it makes me so weak and tired. 
AASE.
Das Geschwinge
Vom Schlitten, das macht mir ganz schlecht. 
AASE.
Nem, Peer, nem megy jól, igazán. 
AASE
Jaj, érzem.
A rohanás kimerít nagyon. 
Осе
Ох, что-то мне трудно вздохнуть. 
培尔
(鞭子僻啪作响)
得儿,黑驹子,使劲儿呀。 
PEER GYNT.
Der ser jeg slottet sig højne;
om lidt så er kjørslen slut. 
PEER
There’s the castle rising before us;
the drive will be over soon. 
PEER GYNT.
Das Ziel dann wird Dir schon taugen;
Nicht lang’ – und der Fahrt ist genung. 
PEER GYNT.
Már nemsokára itt a czél
És utunk akkor véget ér. 
PEER GYNT
Már int is a vár a hegyen fenn,
mindjárt célt ér az iram. 
Пер Гюнт
Уже различимы чертоги,
Теперь и конец недалек. 
奥丝
你有把握没走错路吗? 
ÅSE.
Jeg vil ligge og lukke øjne
og lide på dig, min gut! 
ÅSE
I will lie back and close my eyes then,
and trust me to you, my boy! 
AASE.
Ich will liegen und schließen die Augen
Und vertrauen auf Dich, mein Jung’! 
AASE.
Behunyom fáradt szememet,
S rád bízom lelkem-testemet. 
AASE
A szemem behúnyva fekszem,
magamat rád bízva, fiam! 
Осе
Закрою глаза по дороге.
Доверюсь тебе, мой сынок. 
培尔
(又响起鞭子)
这路好认。 
PEER GYNT.
Rap dig, Grane, min traver!
I slottet er stimlen stor;
mod porten de myldrer og kaver.
Nu kommer Peer Gynt med sin moer!
Hvad siger du, herr Sankt Peder?
Får ikke moer slippe ind?
Jeg mener, du længe leder,
før du finder så ærligt et skind.
Om mig vil jeg ikke snakke;
jeg kan vende ved slottets port.
Vil I skænke mig, taer jeg tiltakke;
hvis ej, går jeg lige-nøjd bort.
Jeg har digtet så mangen skrøne,
som fanden på prækestol,
og skældt min moer for en høne,
fordi hun kagled og gol.
 
Men hende skal I agte og hædre
og gøre det rigtig tillags;
her kommer ikke nogen bedre
fra bygderne nutildags. –
Ho-ho; der har vi Gud Fader!
Sankt Peder, nu får du dit!
(med dyb stemme.)
„Hold op med de køgemester-lader;
moer Åse skal slippe frit!“
(ler højt og vender sig om til moderen.)
Ja, var det ikke det, jeg vidste?
Nu blev der en anden dans!
(angst.)
 
Hvorfor ser du, som øjet skulde briste?
Moer! Er du fra samling og sans –?
(går op til hovedgerdet.)
Du skal ikke ligge og glane –!
Snak, moer; det er mig, din gut!
(føler varsomt på hendes pande og hænder; derpå kaster han snoren bort på stolen og siger dæmpet:)
Ja så! – Du kan hvile dig, Grane;
for ret nu er rejsen slut.
(lukker hendes øjne og bøjer sig over hende.)
Hav tak for alle dine dage,
for bank og for barne-bys! –
vMen nu får du takke tilbage –
(trykker kinden mod hendes mund.)
Se så; det var tak for skyds. 
PEER
Come up with you, Grane, my trotter!
In the castle the throng is great;
they bustle and swarm to the gateway.
Peer Gynt and his mother are here!
What say you, Master Saint Peter?
Shall mother not enter in?
You may search a long time, I tell you,
ere you find such an honest old soul.
Myself I don’t want to speak of;
I can turn at the castle gate.
If you’ll treat me, I’ll take it kindly;
if not, I’ll go off just as pleased.
I have made up as many flim-flams
as the devil at the pulpit-desk,
and called my old mother a hen, too,
because she would cackle and crow.
 
But her you shall honour and reverence,
and make her at home indeed;
there comes not a soul to beat her
from the parishes nowadays.—
Ho-ho; here comes God the Father!
Saint Peter! you’re in for it now!
[In a deep voice.]
“Have done with these jack-in-office airs, sir;
Mother Åse shall enter free!”
[Laughs loudly, and turns towards his mother.]
Ay, didn’t I know what would happen?
Now they dance to another tune!
[Uneasily.]
 
Why, what makes your eyes so glassy?
Mother! Have you gone out of your wits —?
[Goes to the head of the bed.]
You mustn’t lie there and stare so —!
Speak, mother; it’s I, your boy!
[Feels her forehead and hands cautiously; then throws the string on the chair, and says softly:]
Ay, ay!— You can rest yourself, Grane;
for even now the journey’s done.
[Closes her eyes, and bends over her.]
For all of your days I thank you,
for beatings and lullabies!—
But see, you must thank me back, now —
[Presses his cheek against her mouth]
There; that was the driver’s fare. 
PEER GYNT.
Da kann ich’s ganz nah schon gewahren.
Hü, Grane! Den Torweg empor!
Das ist ein Gewimmel! Jetzt fahren
Peer Gynt und Alt Aase vor.
Was sagst Du da, Herr Sankt Peter?
Der Mutter würd’ nicht getraut?
Und ging einer suchen, erspäht’ er
Nicht bald solch ’ne ehrliche Haut!
Um mich mag nicht weiter gebangt sein;
Ich kann umdrehn, wenn es sein soll.
Wollt Ihr laden mich, sollt Ihr bedankt sein;
Wenn nicht, scheid’ ich auch ohne Groll.
Ich hab’ viel geflaust und gefackelt,
Der Teufel konnt’s besser kaum tun,
Und Mutter dann, weil sie gegackelt
Und gekräht, geschimpft für ein Huhn.
 
Doch sie sollt Ihr achten und ehren,
Wie’s billig für Leut’ ihres Schlags;
Hier wird keine bessre vorkehren
Von irgendwo heutigen Tags. –
Da gebeut Gott-Vater selbst Ruhe!
Jetzt, Petruschen, blüht Dir was!
(Mit tiefer Stimme.)
“Hör’ auf mit dem Pförtnergetue;
Alt Aase hat freien Paß!”
(Lacht laut und wendet sich um zur Mutter.)
Als hätt’ ich das nicht gerochen!
Jetzt weht’s aus ’nem andern Strich!
(Angstvoll.)
 
Was schaust Du denn so gebrochen?
Du! Mutter! Was ist Dir denn –? Sprich –!
(Tritt ans Kopfende des Bettes.)
Du sollst nicht so stieren und glasen –!
Red’, Mutter! Ich bin’s doch, Dein Jung’!
(Befühlt vorsichtig ihre Stirn und ihre Hände; darauf wirft er die Schnur auf den Stuhl und sagt mit gedämpfter Stimme:)
Ach so! – Jetzt, Grane, geh grasen.
Jetzt sind wir gefahren genung.
(Schließt ihre Augen und beugt sich über sie.)
Hab’ Dank für Dein ganzes Leben,
Für all Deine sorgende Art! –
Doch nun laß auch mich Dank erheben –
(Drückt seine Wange an ihren Mund.)
So – das war der Dank für die Fahrt. 
PEER GYNT.
Siess ló, nemsokára megetetlek.
A kapuhoz! nincs száma a tömegnek.
Milyen zsibongás: Peer Gynt hozza anyját.
Mit szólsz, Szent Péter, őt be nem fogadnád?
Nem volt esketve? szállj le, menj le rögtön,
És nem találod párját lenn a földön.
Mi engem illet, az téged ne bántson,
Elódalgok, ha már kell mindenáron.
Ha hívsz, szépen megköszönöm. Ha nem:
Megyek egy házzal odébb szívesen.
Sok bakot lőttem, tettem sok bolondot,
S anyámat, hogyha érte rossznak mondott,
Még kicsufoltam. De ő, az anyám 
Kis helyet itt megérdemel talán?
Találtok nála sokkal gonoszabbat,
S keressetek még úgy, aligha jobbat.
De lám, az Atya-isten maga az.
No vén Péter, vigyázz, most jól kikapsz.
(Mély hangon.)
Hagyd abba már portás-tempóidat,
Jer Aase anyó, jer beljebb, szabad! (Fölkaczag s anyjához fordul.)
Ugy-e, megmondtam én előre?
Ez már aztán úrhoz való beszéd!
(Aggodalommal.)  
Mért van a szemed úgy megtörve?
Anyám, szólj hozzám! Peer, Peered beszélt!
(Az ágy fejéhez lép.)
Mért bámulsz olyan mereven?
Anyám, egy szót csak, szólj nekem!
(Vigyázva megtapogatja homlokát s képét, a zsinórt a székre veti s tompa hangon szól.)
Most hát lovam, elég volt, már kifoglak.
Anya s fiú eleget lovagoltak.
(Lezárja szemét s föléje hajol.) Köszönök mindent, a czivódást,
Ütést, tréfát, a csókolódzást.
S most mint illő, köszönd te meg,
(Arozát ajkára szorítja.)
Hogy kocsikázni vittelek. 
PEER GYNT
Gyí, Grane lovam, fel a hegyre!
Gyül a nép, lesz látnivaló,
a kapuhoz csődülnek egyre.
Jön Peer Gynt s Aase anyó!
Mit akarsz, Szent Péter? Mit? He?
Az anyámnak utat nem adsz?
Járhatsz sokat itt, amíg te
ily jó lélekre akadsz.
Magamért szót tenni mit érne?
Kaputól térülhet a szán.
Ha beengedsz, köszönet érte,
ha nem engedsz, nincs harag ám.
Mesén koptattam a számat,
amilyent ördög se papol
vén tyúknak szidtam anyámat,
mert csak kotyog és karicsol.
 
De itt tisztelve fogadják,
jó bánást érdemel ő.
Jobb lélek ide manapság
a falukból egy se jő. -
De ni: Az Úristen személye!
Szent Péter uram, hohó! (Mély hangon.)
Mit akar kapusom szeszélye?
Szabadon jöhet Aase anyó!
(Felkacag, és az anyja felé fordul.)
Ugye, nem tévedtem ebben?
Ez más tánc, ezt szeretem! (Szorongva.)  
Anyám, tört fény a szemedben -
nem vagy eszméleteden? (Az ágy fejéhez lép.)
Némán ne meredj reám, ne!
Szólj, én vagyok itt, a fiad.
(Megtapogatja óvatosan az anyja homlokát és kezét,
aztán a székre veti a zsinórt, s megszólal tompa hangon.)

Pihend ki magad, te Grane;
megtettük már az utat.
(Lezárja Aase szemét, és föléje hajlik.)
Köszönöm a gondot, a könnyet,
a vesszőt és a szidást! -
De most, anyám, te köszönd meg
(Arcát az anyja szájára nyomja.)
az ideröpítő utazást. 
Пер Гюнт
Лети, вороной, прямо к цели,
В чертогах толпится народ.
Что мы на веселье поспели,
Разносится слух у ворот.
Да что же ты, Петр, в самом деле,
Не хочешь впустить мою мать?
Забыл ты, святой, неужели,
Что чище души не сыскать?
Я сам не перечу и слову,
И, ежели так повелят,
Уйду подобру-поздорову,
И даже не гляну назад.
Худого я делал немало,
Частенько старуху браня
За то, что всегда опекала
Она, как наседка, меня.
 
Она же пусть будет в почете,
Забудет про горе и страх,
Добрее души не найдете
Вы в наших суровых местах.
Глядите-ка, вот и всевышний
Проведал святого Петра.
(Басом.)
Твои причитанья излишни.
Впустить сюда Осе пора.
(Громко смеясь, обращается, к матери.)
Ты видишь! Я знал ведь заране!
Вот это другой разговор.
(В ужасе.)
 
Глаза твои словно в тумане.
Ты дремлешь? Подернулся взор!
(Подойдя к изголовью.)
О мать, не молчи, ради бога,
Скажи хоть словечко со мной!
(Осторожно касается ее лба и рук, потом, бросив веревку на стул, тихо говорит.)
Ах, так? Завершилась дорога.
Теперь отдыхай, вороной.
(Закрывает матери глаза и наклоняется над ней.)
Спасибо тебе за ученье,
За боль, за добро, за беду,
И ты мне шепни в утешенье:
(прижавшись щекой к ее губам)
Спасибо тебе за езду. 
奥丝
可这旅程好长啊,真叫人累得慌。 
培尔
城堡就在眼前。咱们马上就要进去了。 
奥丝
我要舒舒服服地朝后躺着,合上眼睛,我的乖,一切都交给你啦。 
HUSMANDSKONEN
(kommer).
Hvad? Peer! Nå, så er vi over
den tungeste sorg og nød!
Herregud, hvor godt hun sover – –
eller er hun –? 
THE COTTAR’S WIFE
[entering]
What? Peer! Ah, then we are over
the worst of the sorrow and need!
Dear Lord, but she’s sleeping soundly —
or can she be —? 
DIE HÄUSLERSFRAU
(kommt.)
Je? Peer? – Na, nu geht zu Reste
Die bitterste Sorg’ und Not!
Herrgott, wie schläft sie so feste – –
Oder ist sie –? 
KARI.
(jő).
No Peer, hát végre csak megértem,
Hogy legyőzte a bút, a bánatot,
Hogy alszik! mily mélyen, mi szépen!
Vagy tán? 
AZ ASSZONY
(bejön)
Nini, Peer. - Be jó ma tudni:
nyugvás jön a gondok után!
Jézus! be jól tud aludni! -
Vagy - 
Бобылиха
(входя)
Вернулся! Вот это загадка!
Поправились, что ли, дела?
О, боже, как спит она сладко!
Иль... 
培尔
戈兰妮,撒开腿跑吧。广场上有一大群人。他们吵吵嚷嚷地拥在门口。培尔•金特和他妈妈已经来到了。圣彼得先生,你说什么?不许我妈妈进去?告诉你,你就是踏破铁鞋也找不到一个像她这么诚实的灵魂。我自己就不算数了,我可以原路回去。如果你问我的意愿,我当然愿意留在这儿。倘若不能,那我也心甘情愿。我曾撒过许多大谎,比得上那位谎言之父了。我曾管我妈妈叫老母鸡、因为她喜欢咯咯咯地笑,咯咯咯地叫唤。 
PEER GYNT.
Hys; hun er død.
(Kari græder ved liget. Peer Gynt går længe omkring i stuen; endelig standser han ved sengen.) 
PEER
Hush; she is dead.
[KARI weeps beside the body; PEER GYNT walks up and down the room for some time; at last he stops beside the bed.] 
PEER GYNT.
Still; sie ist tot.
(Kari weint an der Leiche. Peer Gynt geht lange umher in der Stube; endlich bleibt er am Bett stehen.) 
PEER GYNT.
Legyen csönd. Ő halott.
(Kari a tetemen sír, Peer Gynt sokáig föl-alá jár a szobában, végre az ágynál megáll.) 
PEER GYNT
Csitt! Meghalt az anyám.
(Kari a holttest mellett sír. Peer Gynt sokáig fel s alá
járkál a szobában; végre megáll az ágynál.)

Kari, rádbizom. Temesd te.
Nekem innen futni kell. 
Пер Гюнт
Тише, она умерла.
Кари плачет над умершей, Пер Гюнт ходит по комнате и останавливается у кровати.  
可你们一定得尊重她,把她当作上宾接待,让她开心,让她快乐。当前在我们这一带,再也找不到比她更好的人了。哦,天父来了。圣彼得,这下看你怎么办!
(用低沉的嗓音)
“不要这么骄傲神气,欢迎奥丝妈妈光临!”
(朗声大笑。转身朝妈妈)
瞧,我不是跟你说了吗,圣彼得也放下了架子。
(焦急地)
妈妈,怎么啦?说呀,你糊涂了吗? 
PEER GYNT.
Få moer med ære begravet.
Jeg får friste at fare herfra. 
PEER
See mother buried with honour.
I must try to fare forth from here. 
PEER GYNT.
Gib Mutter die letzte Ehre!
Ich find’ hier heraus wohl ein Loch. 
PEER GYNT.
Anyám, miként illő, sírjába tedd le.
Én megyek messze, hegyen, völgyön át. 
 
Пер Гюнт
Ее похороним, и вскоре
Уеду я прочь навсегда. 

(到床头去)
妈,别那么瞪着我!说点什么呀!是你的儿子培尔!
(轻轻地抚摸她的前额和手。然后把套在椅子上的绳子丢开,把声音放低)
戈兰妮,你也该歇口气啦。旅程结束了。
(替她合上眼皮,俯身望着她)
妈妈,谢谢你给我的一 切,你的打骂和你的亲吻。如今,你也得谢我一谢。
(把颊贴在她嘴上)
这就算你付给我的雪橇费了。 
KONEN.
Skal du langvejs fare? 
KARI
Are you faring afar? 
DIE FRAU.
Soll’s weit fort gehen? 
KARI.
Hát messze mégy? 
AZ ASSZONY
Messze? 
Бобылиха
Куда же? 
卡莉
(走进)
唉呀,培尔!这下你可解除了她的悲伤和苦难。上帝呀,瞧她睡得有多么香……怎么,她……? 
PEER GYNT.
Mod havet. 
PEER
To seaward. 
PEER GYNT.
Zum Meere. 
PEER GYNT.
Megyek le a tengerre. 
PEER GYNT
Tengerre - 
Пер Гюнт
За синее море. 
培尔
嘘,嘘,她死啦。
(卡莉在尸旁哭了起来。培尔•金特在屋里来回踱了好半天。他在床边停下来。) 
KONEN.
Så langt! 
KARI
So far! 
DIE FRAU.
So weit fort! 
KARI.
Oly messze? 
AZ ASSZONY
De messze! 
Бобылиха
Подумать! 
培尔
你一定把她体面地埋葬了。我得离开这里啦。 
PEER GYNT.
Og længer endda.
(han går.)



 
PEER
Ay, and further still.
[He goes.]



 
PEER GYNT.
Und weiter noch.
(Ab.)



 
PEER GYNT.
Még sokkal tovább!
(Indul.)



 
PEER GYNT
S azon is túl, messzire el.
(Elmegy.)  
Пер Гюнт
И бог весть куда.
(Уходит.)



 
卡莉
你走得远吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login