You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ANITRA.
Anitra lyder profeten! – Farvel!
(hun smækker ham et dygtigt rap over fingrene og jager i flyvende galop tilbage gennem ørken.) 
ANITRA
Anitra obeyeth the Prophet!— Farewell!
[Gives him a smart cut across the fingers, and dashes off, at a tearing gallop, back across the desert.] 
ANITRA.
Anitra gehorcht dem Propheten! – Ade!
(Sie zieht ihm einen tüchtigen Hieb über die Finger und jagt in fliegendem Galopp zurück durch die Wüste.) 
ANITRA.
A prófétának szava szent. Adieu!
(P. ujjára üt és vágtatva hazahajt a pusztán át.)  
ANITRA
Anitra szót fogad! - Ég veled!
(Keményen rácsap az ostorral Peer Gynt ujjára,
s vad iramban visszavágtat a sivatagba.)
 
Анитра
Анитра покорна пророку. Прощай!
(Бьет его хлыстом по рукам и скачет галопом обратно в пустыню.) 
安妮特拉
太远啦,太远啦! 
PEER GYNT
(står en lang stund som lynslagen).
Nå, så skulde da også – – –!



 
PEER
[stands for a long time thunderstruck]
Well now, may I be —!



 
PEER GYNT
(steht eine lange Weile wie vom Blitz gerührt.)
Na, da soll aber doch – – –!



 
PEER GYNT.
(egy ideig áll, mintha villám csapott volna hele).
Ejh, hogy az ördög! ...



 
PEER GYNT
(sokáig úgy áll, mintha mennykő sújtotta volna)
Nézzünk oda! Még ez is - -! 
Пер Гюнт
(как пораженный молнией, минуту спустя)
Ах, чтоб тебя...



 
培尔
到了那里,我就会把我答应给你的灵魂拿给你…… 
(Samme sted. En time senere.)
(Peer Gynt, adstadig og betænksom, trækker tyrkeklæderne af, stykke for stykke. Tilsidst tager han sin lille rejsehue op af frakkelommen, sætter den på, og står atter i sin evropæiske dragt.) 
Scene Ninth
[The same place, an hour later.]
[PEER GYNT is stripping off his Turkish costume; soberly and thoughtfully, bit by bit. Last of all, he takes his little travelling-cap out of his coat-pocket, puts it on, and stands once more in European dress.] 
(DIESELBE STELLE. EINE STUNDE SPÄTER.)
(PEER GYNT zieht, bedächtig und nachdenklich, die Türkenkleider aus, Stück für Stück. Zuletzt nimmt er seine kleine Reisemütze aus der Rocktasche, setzt sie auf und steht wieder in seiner europäischen Tracht da.) 
Ugyanaz a hely, egy órával később.
PEER GYNT óvatosan leveti egymásután törökös ruháit. Azután felső kabátja zsebéből kiveszi utisipkáját, fejére teszi s ismét európai öltözékben van.  
Ugyanott. Egy órával később.
Peer Gynt nyugodt mozdulatokkal, elgondolkozva veti le török öltözetét, egyik ruhadarabot a másik után. Aztán kabátja zsebéből előveszi kis útisapkáját, felteszi, s újra európai öltözetben áll előttünk.  
То же место часом позже.
Пер Гюнт неторопливо и задумчиво снимает с себя турецкое одеяние. Затем достает из кармана дорожную шапку и, надев ее, он снова предстает европейцем. 
安妮特拉
不要费心啦,没有灵魂我照样过得很好。可是你渴望尝受痛苦…… 
PEER GYNT
(idet han kaster turbanen langt fra sig).
Der ligger Tyrken, og her står jeg! –
Dette hedenske væsen duer s’gu ej.
Det var heldigt, det kun var i klæderne båret,
og ej, som man siger, i kødet skåret. –
Hvad vilde jeg også på den galej?
En står sig dog bedst på at leve som kristen,
vrage påfuglhabittens pral,
støtte sin færd til lov og moral,
være sig selv og få sig tilsidst en
tale ved graven og kranse på kisten.
(går nogle skridt.)
Den taske; – hun var på et hængende hår
ifærd med at gøre mig hodet kruset.
Jeg vil være et trold, ifald jeg forstår,
hvad det var, som gjorde mig ørsk og ruset.
Nå; godt, det fik slut! Var spasen dreven
et skridt endnu, var jeg latterlig bleven. –
 
Jeg har fejlet. Ja; – men det er dog en trøst,
at jeg fejled på grundlag af stillingens brøst.
Det var ikke selve personen, der faldt.
Det er egentlig dette profetiske levnet,
så ganske blottet for virksomheds salt,
som har sig med smagløsheds kvalmer hævnet.
En dårlig bestilling at være profet!
I embedets medfør skal man gå som i tågen;
profetisk taget man flux er bét,
så såre man tér sig ædru og vågen.
For så vidt har jeg gjort stillingen fyldest,
netop ved at bringe den gås min hyldest.
Men, ikke desmindre –
(brister i latter.)
Hm, tænke sig til!
Ville stoppe tiden ved at trippe og danse!
Ville stride mod strømmen ved at svinge og svanse!
Spille på strengeleg, kæle og sukke,
og ende som en hane – med at lade sig plukke.
Den adfærd kan kaldes profetisk vild. –
Ja; plukke! – Tvi; jeg er plukket slemt;
nå; lidt har jeg rigtignok i baghånden gemt;
jeg har noget i Amerika, noget i lommen;
er altså ikke helt på fantestien kommen. –
 
Og dette middels er igrunden bedst.
Nu er jeg ikke bunden af kusk eller hest;
jeg har ingen besvær med kuffert og kærre;
kort sagt, som man siger, jeg er stillingens herre. –
Hvilken vej bør jeg vælge? Mangen vej står mig åben;
og i valget kender man vismand fra tåben.
Mit forretningsliv er et sluttet kapitel;
min kærlighedsleg er en aflagt kittel.
Til krebsegang føler jeg ingen drift.
„Atter og fram, det er lige langt;
ud og ind det er lige trangt“, –
så tror jeg der står i et åndrigt skrift. –
Altså noget nyt; en forædlet færd;
et formål, som er møjen og pengene værd.
Om jeg skrev mit levnet uden fordølgelse, –
en bog til vejledning og efterfølgelse? –
Eller, bi –! Jeg har tiden ganske til rådighed; –
hvad, om jeg som en rejsende lærd
studerte de henfarne tiders grådighed?
Isandhed, ja, det er noget for mig!
Krøniker læste jeg alt som liden,
og har også dyrket den videnskab siden. –
 
Jeg vil følge menneskeslægtens vej!
Jeg vil svømme som en fjær på historiens strøm,
leve den op igen, som i en drøm, –
se heltenes kampe for stort og godt,
men i sikker behold, som tilskuer blot, –
se tænkerne falde, martyrerne bløde,
se riger grundes og riger forgå, –
se verdensepoker slå ud af det små;
kort sagt, jeg vil skumme historiens fløde. –
Jeg får se at få tag i et bind af Becker,
og rejse kronologisk så langt jeg rækker. –
Vel sandt, – min forkundskab er ikke grundig,
og historiens indre mekanik underfundig! –
men pyt; hvor udgangspunktet er galest,
blir tidt resultatet originalest. – –
Hvor løftende dog, at sætte sig et mål,
og drive det igennem som flint og stål!
(stille bevæget.)
 
Bryde, på alle kanter og ender,
de bånd, som binder til hjemstavn og venner, –
sprænge i luften sin rigdoms skat, –
sige sin kærligheds lykke godnat, –
alt for at finde det sandes mysterium, –
(tørrer en tåre af øjet.)
det er den ægte forskers kriterium! –
Jeg føler mig lykkelig over al måde.
Nu har jeg løst min bestemmelses gåde.
Nu bare holde ud i tykt og tyndt!
Det er vel tilgiveligt om jeg knejser
og føler mig selv som manden Peer Gynt,
også kaldt menneskelivets kejser. –
Det svundnes facit og sum vil jeg eje;
aldrig slide de levendes veje; –
samtiden er ej en skosåle værd;
både troløs og margløs er mændenes færd;
deres ånd har ej flugt, deres dåd ej vægt; – –
(trækker på skulderen.)
og kvinderne, – det er en skrøbelig slægt! –
(han går.)



 
PEER GYNT
[throwing the turban far away from him]
There lies the Turk, then, and here stand I!—
These heathenish doings are no sort of good.
It’s lucky ’twas only a matter of clothes,
and not, as the saying goes, bred in the bone.—
What tempted me into that galley at all?
It’s best, in the long run, to live as a Christian,
to put away peacock-like ostentation,
to base all one’s dealings on law and morality,
to be ever oneself, and to earn at the last
speech at one’s grave-side, and wreaths on one’s coffin.
[Walks a few steps.]
The hussy;— she was on the very verge
of turning my head clean topsy-turvy.
May I be a troll if I understand
what it was that dazed and bemused me so.
Well; it’s well that’s done: had the joke been carried
but one step on, I’d have looked absurd.—
 
I have erred;— but at least it’s a consolation
that my error was due to the false situation.
It wasn’t my personal self that fell.
’Twas in fact this prophetical way of life,
so utterly lacking the salt of activity,
that took its revenge in these qualms of bad taste.
It’s a sorry business this prophetising!
One’s office compels one to walk in a mist;
in playing the prophet, you throw up the game
the moment you act like a rational being.
In so far I’ve done what the occasion demanded,
in the mere fact of paying my court to that goose.
But, nevertheless —
[Bursts out laughing.]
Hm, to think of it now!
To try to make time stop by jigging and dancing,
and to cope with the current by capering and prancing!
To thrum on the lute-strings, to fondle and sigh,
and end, like a rooster,— by getting well plucked!
Such conduct is truly prophetic frenzy.—
Yes, plucked!— Phew! I’m plucked clean enough indeed.
Well, well, I’ve a trifle still left in reserve;
I’ve a little in America, a little in my pocket;
so I won’t be quite driven to beg my bread.—
 
And at bottom this middle condition is best.
I’m no longer a slave to my coachman and horses;
I haven’t to fret about postchaise or baggage;
I am master, in short, of the situation.—
What path should I choose? Many paths lie before me;
and a wise man is known from a fool by his choice.
My business life is a finished chapter;
my love-sports, too, are a cast-off garment.
I feel no desire to live back like a crab.
“Forward or back, and it’s just as far;
out or in, and it’s just as strait,”—
so I seem to have read in some luminous work.—
I’ll try something new, then; ennoble my course;
find a goal worth the labour and money it costs.
Shall I write my life without dissimulation,—
a book for guidance and imitation?
Or stay —! I have plenty of time at command;—
what if, as a travelling scientist,
I should study past ages and time’s voracity?
Ay, sure enough; that is the thing for me!
Legends I read e’en in childhood’s days,
and since then I’ve kept up that branch of learning.—
 
I will follow the path of the human race!
Like a feather I’ll float on the stream of history,
make it all live again, as in a dream,—
see the heroes battling for truth and right,
as an onlooker only, in safety ensconced,—
see thinkers perish and martyrs bleed,
see empires founded and vanish away,—
see world-epochs grow from their trifling seeds;
in short, I will skim off the cream of history.—
I must try to get hold of a volume of Becker,
and travel as far as I can by chronology.—
It’s true-my grounding’s by no means thorough,
and history’s wheels within wheels are deceptive;—
but pooh; the wilder the starting-point,
the result will oft be the more original.—
How exalting it is, now, to choose a goal,
and drive straight for it, like flint and steel!
[With quiet emotion.]
 
To break off all round one, on every side,
the bonds that bind one to home and friends,—
to blow into atoms one’s hoarded wealth,—
to bid one’s love and its joys good-night,—
all simply to find the arcana of truth,—
[Wiping a tear from his eye.]
that is the test of the true man of science!—
I feel myself happy beyond all measure.
Now I have fathomed my destiny’s riddle.
Now ’tis but persevering through thick and thin!
It’s excusable, sure, if I hold up my head,
and feel my worth, as the man, Peer Gynt,
also called Human — life’s Emperor.—
I will own the sum-total of bygone days;
I’ll nevermore tread in the paths of the living.
The present is not worth so much as a shoe-sole;
all faithless and marrowless the doings of men;
their soul has no wings and their deeds no weight;
[Shrugs his shoulders.]
and women,— ah, they are a worthless crew!
[Goes off.]



 
PEER GYNT ,
(indem er den Turban weit von sich fortschleudert.)
Dort liegt der Türke, und hier steh’ ich.
Dieses heidnische Wesen hat einen Stich.
Ein Glück, daß ich’s nur in den Kleidern getragen,
Daß sich’s nicht, wie man sagt, aufs Herz mir geschlagen.
Was wollt’ ich nur eigentlich, frag’ ich mich?
Man tut doch am besten, als Christ zu wandeln,
Zu verschmähn des Pfauenhabits Geprahl,
Zu stützen sein Tun auf Gesetz und Moral,
Man selber zu sein und dafür sich einmal
Einen Nachruf und einen Kranz einzuhandeln.
(Macht einige Schritte.)
Das Dirnchen! – Es hing nur an einem Haar,
Daß ich nicht mehr zur Vernunft erwachte.
Ich will ein Troll sein, sofern mir klar,
Was es war, das mich also von Sinnen brachte.
Na, gut, daß es aus ist! Ein Schritt noch vom Pfade, –
Und ich war lächerlich ohne Gnade.
 
Ich hab’ mich versehn, – doch, ich darf mir’s gestehn,
Nur infolge der Schiefe der Stellung versehn,
Nicht selbst als Persönlichkeit jedenfalls.
Ja, mußte nicht just dies prophetische Wallen,
So ganz ungewürzt von der Wirksamkeit Salz,
Zuletzt in Geschmacklosigkeit verfallen?
Eine böse Bestallung, Prophet zu sein!
In seinem Beruf soll man gehn wie in Wolken; –
Prophetisch betrachtet, büßt man flugs ein,
Sobald man aufhört, Unsinn zu kolken.
Insofern bin ich mehr als entschuldigt,
Daß ich der dummen Gans da gehuldigt.
Doch, nichtsdestominder –
(Bricht in Lachen aus.)
Man stelle sich vor!
Die Zeit will er stoppen durch Trippeln und Tänzeln!
Schwimmen wider ’n Strom mit Schweifeln und Schwänzeln!
Lustgirrend hupft er, die Laute zupft er,
Und endet zuletzt als Hahn, – als gerupfter.
Fürwahr, ein Prophet, der die Zügel verlor! –
Gerupft, ja! – Brr! Bin ich abgebrannt!
Na; etwas ist noch in der Hinterhand,
In der Charlestowner Bank und in meinen Taschen;
Es ging also doch nicht alles durch die Maschen –
 
Überlegt man’s, ist solch ein Zustand viel wert.
Man ist nicht gebunden an Kutscher noch Pferd,
Hat nicht mit Koffer und Karren Plage,
Kurz, wie man sagt, man ist Herr der Lage. –
Wohin nun des Wegs? Was sei nun erkoren?
Am Wählen kennt man den Weisen vom Toren.
Mein Geschäftsleben ist ein beschlossen Kapitel;
Mein Liebesspiel ist ein beseitigter Kittel.
Zu Krebsgang hab’ ich nicht Lust noch Grund.
Hin und zurück, ’s ist der gleiche Weg,
Hinaus und hinein, ’s ist der gleiche Steg, –
Sagt ja wohl irgend ein geistreicher Mund. –
Wenn mir nur jetzt etwas Neues durch den Sinn führe,
Etwas Großes, bei dem man zugleich mit Gewinn führe!
Ob ich mein Leben schreib’, ungeschminkt, wahrhaft, –
Ein Vademecum, so schmackhaft wie nahrhaft? –
Oder –! Wer gleich beim Gelehrten endete – –
Und, ein reisender Forscher, mit seinem Span
Dem Einst in den dunklen Rachen blendete?
Bei Gott, ein höchst erwägbarer Plan!
Vor Chroniken bin ich nie abgebogen,
Und war auch der Wissenschaft immer gewogen. –
 
Wohlan denn, durchmessen der Menschheit Bahn!
Ich schwimm’ auf dem Strom der Geschichte wie ein Flaum,
Ich durchlebe sie nochmals, als wie in einem Traum, –
Seh’ der Helden Kämpfe für Gut und Groß,
Doch aus sicherm Versteck, als Zuschauer bloß; –
Seh’ der Denker Fall, der Märtyrer Glorie,
Seh’ Reiche sich bilden und Reiche vergehn, –
Seh’ Weltepochen aus Kleinem entstehn;
Kurzum, schöpf’ ab den Rahm der Historie. –
Ich muß mir einen Band Becker erhandeln
Und dann chronologisch die Welt durchwandeln.
Wohl wahr, – Geschichte ist nicht meine Stärke –
Und sinnverwirrend ihr innres Gewerke! –
Doch, pah! Je toller der Ausgangssatz ist,
Um so seltener oft der gefundene Schatz ist. – –
Erhabner Gedanke, solch Ziel sich zu stecken,
Und vor nichts, was es fordert, zurückzuschrecken!
(Still bewegt.)
 
Aus allen Banden fahren und schlüpfen,
Die dich mit Heimat und Freunden verknüpfen, –
In die Luft sprengen all deines Reichtums Pracht, –
Sagen dem Glück deiner Liebe gutnacht, –
Nur, um zu finden der Wahrheit Mysterium, –
(Zerdrückt eine Träne im Auge.)
Das ist des echten Forschers Kriterium.
O Unglück, du hast deinen Stachel verloren!
Ging mir doch auf nun, wozu ich geboren!
Und nun bloß aushalten, kommt’s noch so schwül!
Hoch nun darf ich mein Haupt wieder tragen, –
In meines Manneswerts Wohlgefühl;
Ein Kaiser des Lebens, sozusagen! –
Der Vergangenheit Summe will ich besitzen;
Nie mehr die Wege der Heutigen schwitzen; –
Die Gegenwart ist keine Schuhsohle wert;
Die Männer sind nur dem Gewinn zugekehrt,
Ihre Geister sind lahm, ihre Taten unecht; – –
(Zuckt die Achseln.)
Und die Weiber, – ein unbeständig Geschlecht! –
(Ab.)



 
PEER GYNT
(a turbánt messze elhajítja).
Ott a török holtan s én itten élve.
Ez a pogányság nem való nekem.
Még jó, hogy nem ment át végképp a vérbe,
Megállt fölűl a szép öltözeten.
Nem is volt képességem a dologhoz,
Legjobb keresztény módra élni csak,
Nem nyúlni az idegen pávatollhoz,
De tenni, mit törvény s morál kiszab.
Ki így cselekszik, annak meglesz olcsón
Szép temetés, koszorú a koporsón.
(Néhány lépést tesz.)
A kis lotyó ! Csinos kis buta arcza
A fejem majdnem megzavarta.
Magam sem értem tisztán, teljesen,
Miért vesztettem el eszem.
Csak egy lépés s már kikaczaghatott,
Mert már egészen bolondja vagyok.
 
Hibáztam — ámde mentségemre légyen,
A helyzetem idézte föl hibám,
Ez a szamár prófétaság meg Éden,
Hogy' ültem a hír légi trónusán!
Prófétaság nem jó foglalkozás,
Az ember mindig föllegekbe mász,
S a tekintélynek nyomba vége van,
Csak egyszer merj beszélni okosan.
Ez mentsen engem is ki és hibámat,
Hogy udvaroltam ennek a libának.
No, itt próféta voltam.
(Fölkaczag.)
Jó dolog!
Hátrább öregség, én még tánczolok.
Ár ellen úszni ficzkándozva,
Veszettül ütni a kobozba,
S végezni, mint kakas, vagyis; lenyúzva.
Ez aztán prófétai végzet!
Lenyúzva hát, koldus vagyok, leégett.
Hohó ! Kis félretett pénz még kerül
Charlestownban, sőt itt is, zsebemben,
 
Utolsónak ne nézzen senki engem.
S fő, hogy magam vagyok csak, egyedül.
Nincsen lovam, nincs kocsisom,
A málha nem nyűgöz le, nem bizony.
Egy szóval: úr vagyok a helyzeten.
De most hová? mit válaszszak? hiába:
Ezen fordul meg, hogy ki bölcs, ki kába.
Az üzletemmel elvégeztem,
A szerelmet is befejeztem,
Hogy újból kezdjem, ahhoz semmi kedvem:
"Ide-oda egy az ut,
Küntről-bentről oda jut",
Igy olvastam egy régi versezetben.
Csak jutna most eszembe bármi nagy,
Mi híressé tesz (s némit nyerni hagy)!
Megírjam tán őszintén életrajzom,
Hogy az utóknak is okúlást hajtson?
Vagy tán jobb lesz, ha kutató leszek,
Vizsgálom a letűnt évezreket?
Olvastam otthon már a krónikákat,
S hozzájuk némi kedvem támadt.
 
Majd követem az embernem nyomát,
Mindig fölszínen úszva rajta át:
Hisz minden a fölszínen tükrözik.
Szemlélem majd, miképpen küzködik
A nagy s nemes szabadságért, jogér',
De csak távolból, hova nyíl nem ér.
Nézem gondolkodók bukását,
A vértanuk dicső halálát,
Országok keltét-sirba szálltát,
S világkorok kis kezdetből mint lesznek,
Szóval: a történet fölét szedem meg.
Egy kötet Beckert még magamhoz váltok,
S időrendben bejárom a világot.
A történet ugyan nem erős oldalam,
S beléje bonyolódom untalan,
De nem baj: a hol a tudás sekély,
Kezdetre ügyel, ki végére ér,
S mindjárt megvan az "összefoglalás",
Az egész jó, bár a részlet hibás,
Gyakran a kezdet üres és lapos,
S a vég eredeti és alapos,
Milyen dicső czél igy magasba törni,
S a sok silány játékot tűzbe lökni!
(Megindultan hallgat.)
 
Lerázni minden léha köteléket,
Mely honom- s ifjúságomhoz kötött,
Légbe röpítni minden kincset, éket,
Miket szerzel verejték, könny között,
S az igazságra törni jóba-rosszba:
(Könnyet töröl le.)
Erről ösmerni az igaz tudósra.
Boldog vagyok, boldog nagyon,
E nap talán legszebb napom!
Éltem titkának nyitjára akadtam
S a gyógyulásra is, bizton hiszem,
Most már tévútra balhit nem viszen,
Vénebb s bölcsebb levék e pillanatban.
Büszkén hordhadd most már fejed,
Peer Gynt, magad férfinak erezed.
Az emberélet császára, ura lettem,
A múlt nem áll hiába már mögöttem,
Többé nem köt le a jelen,
Mely hitvány, üres és értéktelen,
A férfi hitvány és erőtelen,
A tettre béna, észre balgatag,
(Vállát vonja.)
S az asszony — ingatag.



 
PEER GYNT
(turbánját messze hajítja)
Itt állok én, a török meg ott hever.
Nem vagy pogány szerepre való, te Peer.
Jó, hogy csupán a ruhádat érte,
s ahogy mondják, nem ment át se húsba, se vérbe. -
Mit akartam én itt? Várt-e siker?
Legjobb a keresztyén módon az élet,
vesd meg csak a páva-gőg modorát,
tiszteld a törvényt és a morált,
légy önmagad és ha elér a véged,
kapsz majd koszorút s halotti beszédet.
(Néhány lépést tesz.)
A lotyó; - már-már elment az eszem,
már-már megfosztott tőle egészen.
Manó legyek, ha megérthetem
bódulatom és beleszédülésem.
Jó, hogy már vége, s kár se követte!
Egy lépés még, s a világ kinevetne. 
- Hibáztam, igaz; - de igaz az is ám,
hogy az állásom okozta hibám.
Nem is a személy bukott el itt maga,
hanem ez az én vállalt prófétaságom,
melyben nem volt meg a tett s a hatás sava,
s így állt bosszút az egész sutaságon.
Próféta lenni - komisz dolog ez!
Hivatalból járni a rangja ködében;
prófétai szempontból buta lesz,
mihelyt józanság ébred eszében.
Így hát a próféták hivatalának
köszönöm, hogy hódoltam a libának.
No de -
(Hangosan nevet.)
Gondoljuk csak meg! Az idő
futását fogni tipegve, táncmuzsikával!
Birkózni farkcsóválva az árral!
Lantolva és enyelegve hazudni,
s mint egy kakas - megkopasztva - lebukni:
prófétának vad ez és nem megfelelő. -
Kopasztva igen! És, pfuj, be csunyán;
de maradt egy kis rezerva is ám,
odatúl Charlestownban s itt a zsebemben;
nem mondhatom azt, hogy tönkrementem. 
De hát a középszer, az se rossz.
Most nem köt a sors lóhoz, kocsihoz;
koffer, taligás terhemre sosem lehetnek;
szóval: ura lettem a helyzetemnek. -
Több út hív. Jobbra menjek-e, balra?
A döntés jelzi: ki bölcs, s ki a balga.
Lezárt ügy az üzleti pálya, belátom;
és a szerelem: levetett kabátom.
Rák módra menni? No ezt már nem teszem.
“Vissza-előre egy-idő az út -
ki is, be is szoritóba fut” -
így szólt egy szellemes írás, azt hiszem.
Újért, nemesebbért kellene élni;
célért, mely a harcot, a pénzt megéri.
Megírni a múltam, mitse hazudva,
könyvet, mely másokat is vezetni tudna?
Vagy - ej, van időm még erre bőven; -
s mi lenne, ha mint tudós utazó
kutatnék régi, torkos időkben?
Ez már igazán nekem való!
A krónikát már mint fiu megszerettem,
a tudománynak is hamar olvasója lettem. -
 
Követni az ember utját volna jó!
Piheként lebegni a történet vizében,
míg - mint álomban - a múltakat újraélem, -
látom: jóért hogy ömlik a hősi vér,
- de fedett helyről, hol semmi veszély sem ér -
látom: mártír hal, az eszme hősei hullnak,
látok kelő s bomló birodalmakat -
kicsiből naggyá nőtt korszakokat;
szóval: leszedem a fölét a múltnak. -
Veszek egy Beckert, kronológiája
kalauzom lesz a régi világba.
Igaz: a tudás még gyenge ma bennem,
s bonyolultság sok van a nagy történelemben!
Nem baj: ha kutatni balga módra kezdesz,
az eredmény annál érdekesebb lesz. - -
Mily nagyszerű: látni a célt magát,
s el is érni; ha kell, tüzön-vizen át.
(Csendes elérzékenyedéssel.)  
Tépj le minden nyügöző köteléket,
hazád, barát ne kössön meg soha téged, -
a vagyont, a kincset felrobbantani, -
a szerelmi vágynak jó éjt mondani, -
az igazság nagy misztériumáért, -
(Szeméből könnyet törül.)
az igazi kutató kritériumáért! -
Sosem éreztem ilyen üdvösséget.
Most látom, hogy mire szánt a végzet.
Most kell a kitartás, mert nagy a tét!
Tán megbocsátható, ha kevélyen
magamat ma férfi-Peernek, a lét
császárának s a sorsom urának érzem. -
A múlt summáját kellene most elérnem;
az élők útjairól végképp letérnem;
egy ócska cipőt sem ér a jelen;
a férfia hűtlen és gerinctelen;
a szelleme lomha, tettre nem ép; -
(Vállat rándítva.)
s a nő - csupa állhatatlan, gyatra nép!
(Elmegy.)  
Пер Гюнт
(бросая тюрбан в сторону)
Я, стало быть, вот он. Там турок лежит.
На что мне был нужен языческий вид?
Еще хорошо, что менялось лишь платье -
Нутром ничего не успел перенять я.
Зачем это было, кто мне объяснит?
Мне б жить, как положено христианину,
Не врать, что мне перья павлиньи под стать,
Обычай, закон и мораль соблюдать,
Собой оставаясь, приемля судьбину
И речь над могилой, коль мир сей покину.
(Делая несколько шагов.)
Девчонка! Распустит свои волоса -
И чуть ли навеки не околдовала!
Будь проклят я, коль объяснить бы взялся,
Что в ней я нашел - хорошего мало.
Спасибо, прошло. А зайди чуть подале,
Кругом бы тогда надо мной хохотали.
 
Наделал делов! Утешенье лишь в том,
Что зло было все в положенье моем,
Повинна была не персона моя,
А то, что само положенье пророка,
Забвенье естественных норм бытия,
Толкало меня изъясняться высоко.
И что за нелепая должность - пророк!
Напустишь тумана и, значит, при деле.
С позиций пророческих, ум недалек,
Коль скоро понятья его протрезвели.
И раз я пророком явился в пустыне,
Я вынужден был поклоняться гусыне.
Однако...
(Начиная вдруг хохотать.)
И что ведь на ум-то взбредет!
Застопорить время фигурами танца,
Поток преградить болтовней попытаться,
Вздыхать, ворковать о своем идеале, -
И все для того, чтоб тебя общипали,
Уж точно безумно-пророческий ход!
Как куру, меня общипали! Хотя
Кой-что уцелело, скажу не крутя:
Есть что-то в Америке, что-то в кармане, -
Выходит, не вовсе погряз я в дурмане,
 
Еще я не беден, хоть и не богат.
Заботы о клади меня не томят,
Не надобно дум о коне и карете, -
Себе господин я: один я на свете.
Куда же пойти? Я путей вижу много.
Лишь мудрый поймет, где тут к цели дорога!
Но толку не стало в коммерческом деле,
Забавы любовные мне надоели,
К тому ж я не рак, чтобы пятиться вспять.
"Куда ни ступи, что вперед, что назад,
Внутри и снаружи и жмут и теснят", -
Как некогда мне довелось прочитать.
Нужна мне невиданная досель,
Усердья достойная, высшая цель.
Иль жизни своей сочинить описанье
Грядущим потомкам своим в назиданье?
Но нет. Раз во времени нет недостатка,
Познать, как школяр, не смогу я ужель
Теченье минувшего миропорядка?
Такое занятие мне подойдет!
Я хроники наши читал с малолетства,
Наукам учился. Доступны мне средства
 
Узнать, как взрастал человеческий род.
Сквозь сон я увижу минувшее сам,
Доверясь истории бурным волнам.
Как зритель, на битву добра и зла
Из безопасного гляну угла, -
Как рушатся царства и глохнут идеи,
Как мученик жизни лишиться готов,
Как мелочью держится дело веков. -
С истории пенки снимать я умею.
Вот только бы "беккером" надо разжиться,
И вслед хронологии можно пуститься.
Конечно, познанья мои не в порядке,
К тому же история ставит загадки, -
Зато чем нелепее пункт отправной,
Тем вывод сильней отдает новизной.
Какой возникает душевный подъем
От мысли одной, что мы к цели идем!
(Взволнованно, но тихо.)
 
Порвать навсегда с тем, что в сердце хранится,
Забыть и свой дом, и родимые лица,
И на ветер бросить богатства свои,
И больше не думать о счастье любви, -
И все ради истины неизвлеченной!
(Утирая слезу.)
Вот в чем узнается серьезный ученый.
Я чувствую в сердце своем ликованье!
Открылось мне истинное призванье!
Держаться бы только теперь своего,
И можно гордиться, что вновь ты мужчина,
Что стал ты собой, Пером Гюнтом, кого
Царем называть есть, как видно, причина!
Хочу обладать я итогом былого,
По тропам живущих не бегая снова.
Не стоит сегодняшний день ни черта.
Коварна обычная жизнь и пуста,
Ничтожны умы и бессмысленна прыть!
(Пожимая плечами.)
А женщины - что уж о них говорить!
(Уходит.)



 
培尔
(站起来)
还有折磨! 美妙的、短暂的——一股阵痛! 
安妮特拉
安妮特拉遵先知之命。再会!
(用鞭子抽打他的膝关节,然后骑上马飞快地驰过沙漠) 
培尔
(惊愕)
呃,我…… 
第九场
〔景同前一场。
一小时以后。培尔•金特边沉思默想,边脱掉身上的东方装束。最后,他从衣袋里掏出旅行帽戴在头上,又是通身欧洲人打扮站在那里了。 
培尔:
(把阿拉伯头巾尽量扔得远远的)
倒在那里的是土耳其佬,我依然是我!这种异教徒的习俗对我们没好处。幸而它随着衣服一道脱掉了,而不是像纹身那样刺进我的皮肤。我在他们当中能干些什么?我是个基督教徒!还有比这更好的吗?丢掉那孔雀毛做的装饰。奉公守法,讲道德,这才是生活的正路。我必须恢复自己真正的面目,确保我死后有牧师在墓地上主持葬礼,我的棺材上将放上鲜花。
(朝前走几步)
那个小荡妇——我差一点儿就昏头昏脑起来。除非我是个山妖,才能弄清楚是什么把我迷上的。谢谢上帝,总算过去啦。这个玩笑要是进一步再开下去,我可就显得十分可笑了。 
(Sommerdag. Højt oppe mod nord. En hytte i storskogen. Åben dør med en stor trælås. Rensdyrhorn over døren. En flok geder ved husvæggen.)
(En middelaldrende kvinde, lys og smuk, sidder og spinder udenfor i solskinnet.) 
Scene Tenth
[A summer day. Far up in the North. A hut in the forest. The door, with a large wooden bar, stands open. Reindeer-horns over it. A flock of goats by the wall of the hut.]
[A MIDDLE–AGED WOMAN, fair-haired and comely, sits spinning outside in the sunshine.] 
(SOMMERTAG. HOCH IM NORDEN. EINE HÜTTE IM HOCHWALD.)
(Offene Tür mit einem großen hölzernen Schloß. Rentiergeweih über der Tür. Eine Schar Ziegen an der Hauswand.)
(EIN WEIB VON MITTLEREN JAHREN, licht und schön, sitzt und spinnt draußen im Sonnenschein.) 
Nyári nap fönn északon, erdei kunyhó, nyitott ajtó fareteszszel, szarvasaggancs fölötte. Kecskenyáj a kunyhó mellett.
Középkorú szép szőke asszony ül és fon a napfényben.  
Nyári nap. Táj messze északon. Kunyhó a rengetegben. Nyitott ajtó, rajta nagy fazár. Rénszarvasagancs az ajtó felett. Kecskenyáj a kunyhó közelében.
Középkorú, szép, szőke asszony ül a verőfényben. Fon. 
Летний день. Северные горы. Избушка в глухом лесу. Дверь с большим деревянным засовом открыта. Над дверью - оленьи рога. Подле избушки пасутся козы.
Красивая женщина средних лет сидит на солнце за прялкой. 
我曾走入歧途——确实是这样。不过,想到是由旁人替我走的歧途,还是心安理得多了。失足的不是我,不是我自己,而是先知。我过的那种先知的生活,缺乏积极的工作,丝毫得不到周济,这徉,日久天长就兴味索然了。干先知这种行当十分可悲。在执行职务的过程中,你往往会掉以轻心。你本以为自己是头脑清醒,庄重严肃的,可忽然你会发现满不是这么回事。我由于向那个小丫头表示了一下爱慕,肯定证明了这一点。尽管如此...
(大笑一阵)

想起来真荒唐!想用跳舞、唱歌、叹息和搂搂抱抱叫时间停止前进,而结果我怎么样?像一只拔掉了毛的老母鸡!即便圣人,也难免有放荡的时候。可不,给拔掉了毛。天哪,我的毛给拔掉多少根啊,幸而我还保留着一些。我兜里有点,在美国还存着一些,所以我还不到山穷水尽的地步。 
KVINDEN
(kaster et øje nedover vejen og synger)
Kanske vil der gå både vinter og vår,
og næste sommer med, og det hele år; –
men engang vil du komme, det véd jeg visst;
og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.
(lokker på gederne, spinder og synger igen.)
Gud styrke dig, hvor du i verden går!
Gud glæde dig, hvis du for hans fodskammel står!
Her skal jeg vente til du kommer igen;
og venter du histoppe, vi træffes der, min ven!



 
THE WOMAN
[glances down the path, and sings]
Maybe both the winter and spring will pass by,
and the next summer too, and the whole of the year;—
but thou wilt come one day, that know I full well;
and I will await thee, as I promised of old.
[Calls the goats, and sings again.]
God strengthen thee, whereso thou goest in the world!
God gladden thee, if at his footstool thou stand!
Here will I await thee till thou comest again;
and if thou wait up yonder, then there we’ll meet, my friend!



 
DAS WEIB
(wirft einen Blick den Weg hinab und singt:)
Vielleicht geht der Winter, und der Frühling folgt nach,
Und der Sommer dazu, und das ganze Jahr; –
Aber einst wirst Du kommen, das, weiß ich, ist wahr;
Und ich werde warten, wie ich Dir’s versprach.
(Lockt die Ziegen, spinnt und singt wieder:)
Gott stärke Dich, wo in der Welt Du auch gehst!
Gott segne Dich, wenn Du vor seinem Fuß-Schemel stehst!
Hier wart’ ich, mein Freund, bis Du kommst, nach Deinem Wort;
Und wartest Du dort oben, so treffen wir uns dort!



 
Az ASSZONY
(az útra tekint és énekel).
Elmúlt a tél, eltűn a nyár,
S a kedvesem még messze jár.
De egyszer megjössz, érzem, érzem,
S én várok rád, mint megígértem.
(Csalogatja a kecskéket, fon és tovább énekel.)
Bárhol vagy is, adjon erőt a nagy Isten!
Áldjon meg előtte ha esdel esennen.
Én várlak, a mig el nem jösz, itt lenn,
S ha fönn vársz, majd meglátlak ott fenn.



 
AZ ASSZONY
(kitekint az útra és dalol)
Elmúlik a tél, el a szép kikelet,
el a nyár, s meghozza az év a telet;
de tudom, hogy visszatérsz ide még,
várlak, megigértem egyszer rég, de rég.
(Hívogatja a kecskéket, fon és újra énekelni kezd.)
Bárhol vagy, adjon az Isten erőt!
Áldást, ha megállsz fenn széke előtt!
Ha visszajöhetsz, várlak türelmesen;
s ha odafenn vársz, ott látlak meg, kedvesem! 
Женщина
(поглядев на дорогу, поет)
Зима пролетит, и весна пройдет,
И лето - и целый промчится год,
Но ты ведь придешь, пусть не в этом году,
И я, как тебе обещала, все жду.
(Поманив коз, возвращается к работе и продолжает петь.)
Дай бог на земле тебе зло побороть,
Да благословит тебя в небе господь.
Я жду тебя здесь, так велел ты мне сам,
А если ты в небе, мы встретимся там.



 
中产阶级!对,我要当的就是中产阶级。我没有双驾马车,所以不必去为穿戴排场操心。局面依然掌握在我手里。条条道路都是畅通着的。我选择哪一条?聪明人会辨别良莠。我的实业家生涯已告一段落,我的恋爱也像一件脏衣服那样扔掉了。我不喜欢回顾过去所走的道路。什么圣书上好像说过:“向前向后同样远,里外道路一般窄。”我得找件崭新的崇高的事业干干,一件值得我花上精力和金钱的事。好不好毫无保留地写写自传,以便指引那些天真烂漫的人们?不,等等!现在我有的是时间,我何不作一次学术旅行,研究一下人类的过去? 对,就这么办,这正是我该做的事。我年轻时候曾浏览过古代的文献。.我对历史和人类一直有着强烈的兴趣。 
(I Ægypten. Morgendæmring. Memnonstøtten står i sandet.)
(Peer Gynt kommer gående og ser sig en stund omkring.) 
Scene Eleventh
[In Egypt. Daybreak. MEMNON’S STATUE amid the sands.]
[PEER GYNT enters on foot, and looks around him for a while.] 
(ÄGYPTEN. MORGENDÄMMERUNG. DIE MEMNONSSÄULE IM SANDE.)
(PEER GYNT kommt gegangen und sieht sich eine Weile um.) 
Egyiptom. Reggszürkület. Memnon szobra a fövenyben.
PEER GYNT jő s egy ideig körülnéz.  
Egyiptom. Hajnalhasadás. A Memnon-szobor a homoksivatagban.
Peer Gynt jön, s egy ideig körülhordozza szemét. 
Египет. Утренняя заря. Колосс Meмнона в песках.
Пер Гюнт, приблизившись, некоторое время молча его рассматривает. 
我要研究它们,我要像根鹅毛一样沿着时间的长河漂下来,重新体验过去,像在梦境中一般,看英雄为了壮丽的事业而奋战。我则作为旁观者保持着安全的距离。我将看到思想家受酷刑,殉道者流血,看到王土崩溃,帝国衰亡,看到微小的萌芽产生出惊天动地的事物。一句话,要撷取厉史的精华。我得想法弄到一本贝克尔,按照年代先后来规定旅程。我知道我的基础不很扎实,而历史是一门深奥的学问。然而据说粗浅的实验可以产生最为惊人的结果呢。最使人振奋的是先为你自己制定一项任务,咬紧牙根,绷紧神经,全力以赴地去完成它。
(很激动,但尽量克制住感情) 
PEER GYNT.
Her kunde jeg passelig begynde min vandring. –
Nu er jeg altså Ægypter til forandring;
men Ægypter på grundlag af det gyntske jeg.
Siden til Assyrien jeg lægger ivej.
Helt at begynde med verdens skabelse,
det vil bare lede til fortabelse; –
jeg vil ganske gå udenom bibelhistorien;
jeg finder jo altid dens verdslige spor igen;
og at se den, som man siger, i sømmene efter,
ligger udenfor både min plan og mine kræfter.
(sætter sig på en sten.)
Nu vil jeg hvile mig og vente ihærdig,
til støtten med sin vanlige morgensang er færdig.
Efter frokosten klyver jeg op på pyramiden;
får jeg tid, vil jeg granske den indeni siden.
Derpå til-lands om det røde hav;
kanske kan jeg finde kong Potifars grav. –
 
Så er jeg Asiater. I Babylon jeg søger
de rygtbare hængende haver og skøger,
det vil sige, de vigtigste spor af kultur.
Og så med et spring til Trojas mur.
Fra Troja går der jo sjøvej direkte
over til det herlige gamle Athen; –
der vil jeg på åstedet, sten for sten,
befare det pas, som Leonidas dækte; –
jeg vil gøre mig fortrolig med de bedre filosofer,
finde fængslet, hvor Sokrates døde som offer – –;
nej, det er s’gu sandt, – der er krig for tiden –!
Ja, så får Hellenismen ligge til siden.
(ser på sit uhr.)
Det er dog for galt, hvor længe det varer,
før solen rinder. Min tid er knap.
Altså, fra Troja; – det var der jeg slap – –
(rejser sig og lytter )
Hvad er det for en underlig susning, som farer –?
(Solopgang.) 
PEER GYNT
Here I might fittingly start on my wanderings.—
So now, for a change, I’ve become an Egyptian;
but Egyptian on the basis of the Gyntish I.
To Assyria next I will bend my steps.
To begin right back at the world’s creation
would lead to nought but bewilderment.
I will go round about all the Bible history;
its secular traces I’ll always be coming on;
and to look, as the saying goes, into its seams,
lies entirely outside both my plan and my powers.
[Sits upon a stone.]
Now I will rest me, and patiently wait
till the statue has sung its habitual dawn-song.
When breakfast is over, I’ll climb up the pyramid;
if I’ve time, I’ll look through its interior afterwards.
Then I’ll go round the head of the Red Sea by land;
perhaps I may hit on King Potiphar’s grave.—
 
Next I’ll turn Asiatic. In Babylon I’ll seek for
the far-renowned harlots and hanging gardens,—
that’s to say, the chief traces of civilisation.
Then at one bound to the ramparts of Troy.
From Troy there’s a fareway by sea direct
across to the glorious ancient Athens;—
there on the spot will I, stone by stone,
survey the Pass that Leonidas guarded.
I will get up the works of the better philosophers,
find the prison where Socrates suffered, a martyr —;
oh no, by-the-bye-there’s a war there at present —!
Well then, my Hellenism must even stand over.
[Looks at his watch.]
It’s really too bad, such an age as it takes
for the sun to rise. I am pressed for time.
Well then, from Troy — it was there I left off —
[Rises and listens.]
What is that strange sort of murmur that’s rushing —?
[Sunrise.] 
PEER GYNT.
Hier könnten wir füglich beginnen zu wandern; –
Jetzt also Ägypter, nach all dem andern;
Doch Ägypter auf Basis des Gyntischen Ichs.
Dann geht’s nach Assyrien graden Strichs.
Bis an die Erschaffung der Welt zu rühren,
Das würde nur zum Verderben führen; –
Ich will ganz herum um die Bibelgedichte;
Man spürt sie ja überall in der Geschichte;
Und ihnen nachsehn, sozusagen, die Nähte, –
Dazu fehlt mir Neigung wie Handwerksgeräte.
(Setzt sich auf einen Stein.)
Nun will ich hier rasten und warten geduldig.
Zunächst ist mir Memnon sein Morgenlied schuldig.
Dann werde die Pyramide bestiegen,
Auch ihr Innres erforscht, wo die Könige liegen.
Darauf auf dem Landweg ums rote Meer;
Vielleicht grab’ ich Potiphar aus und sein Heer.
 
Dann bin ich Asiat. In Babylon werden
Besucht die berüchtigten hängenden Gärten,
Will heißen, die Hauptstätten seiner Kultur.
Ein Sprung – und ich bin auf trojanischer Flur.
Von Troja hab’ ich ja dann direkte
Verbindung hinüber zum alten Athen; –
Dort will ich an Ort und Stelle besehn
Und befahren den Paß, den Leonidas deckte; –
Dann etwas Philosophie betreiben,
Und das Haus, worin Sokrates starb, beschreiben – –;
Weiß Gott, da vergaß ich ja, daß sie just kriegen –!
So bleibe der Hellenismus denn liegen.
(Sieht auf die Uhr.)
Teufel auch, macht diese Sonne Flausen,
Bis sie heraufkommt. Meine Zeit ist knapp.
Also, von Troja, – da kam ich ab – –
(Steht auf und lauscht.)
Horch! Was für ein verwunderlich Sausen?
(Sonnenaufgang.) 
PEER GYNT.
Tehát itt kezdem vándorutamat,
Jelenleg, mint egyiptomi.
De csak mint a Gynt-féle Én alatt
Egyáltalán ezt szabad érteni.
Innen Assyriába egyenest:
A világteremtésnél aki kezd,
Az jól fog a czéljára érni.
A biblia elől nem jó kitérni,
Mert mindenütt nyomára akadunk,
De bővebben itt még se kutatunk
Részlettudósok nem vagyunk.
(Leül egy kőre.)
Most megvárom türelmesen pihenve,
A Memnon-oszlop hogy dalát elzengje,
Aztán az egyik piramisra hágok,
Megnézem, hol feküsznek a királyok.
Valódi tudós sohse fáradt:
Tán meglelem sírját a Putifárnak.
 
Aztán lenézek Ázsiába,
A babyloni függő kerteket,
A műveltségre fontos helyeket
Mind megtekintem. Egy ugrás továbbra,
Megnézem, mint terül el Trója,
Aztán fölülök gőzhajóra,
Bekukkantok a jó öreg Athénbe,
Előbb azonban a szorosba lépve,
Hol a dicső Leonidas esett el,
Áldozni fogok illő kegyelettel.
Aztán Athénben bölcseletet űzök,
Megnézem a börtönt, hol meghalt Sokrates;
... De mig eszmét eszmére fűzök,
Feledtem, Hellasban most dúl a harczi vész.
No, hogyha már a végzet úgy kívánja,
Féket vetek a hellén tudományra.
(Óráját nézi.)
Ördögbe is, sokat okoskodik
A nap, mig feljő. Az idő szökik.
Tehát Trójából — hova is? megállj!
(Föláll és figyel.)
Mi zúgás az, mely itt a légbe száll?
 
PEER GYNT
Vándorlásom megkezdhetem itt a múltban. -
Most már egyiptomivá alakultam;
persze, csak a gynti én-alapon.
Innen meg a vágyam asszir földre von.
A világteremtésig nyomoznék?
Ezzel csak idővesztést okoznék; -
nem építek fel semmit a bibliára,
a világban úgyis ráakadok nyomára;
“varrat”-kutatással nem vesződöm,
ez túl van a tervemen és erőmön. (Leül egy kőre.)
Most szépen megpihenek ideérve,
és várok Memnon hajnali énekére.
Ha reggeliztem, felmegyek a piramisra,
s ha lesz időm, megnézem: bent mi a titka.
A Vörös-tengert körülutazom;
a Potifár-sírt hátha felkutatom. - 
Ott ázsiai leszek. Babylonban
híres függőkertjét keresem meg a romban,
vagyis fő-kulturája nyomát.
Innen Trójába lendülök át.
Onnan a nagy Athénba habok árján,
megnézem jól az ősi helyet,
s a szoros minden kövét, amelyet
Leonidász védett élete árán; -
belekóstolok a filozófiába,
meglátom a börtönt, hol Szokratesz ment a halálba -,
de hisz ott ma harc van, pusztul az ember -!
Ne siessünk hát a görög szerelemmel -!
(Az órájára néz.)
Mégis különös: ma milyen sokára
kel fel a nap. Az időm kiszabott.
Trója tehát; - ott hagytam el, ott -
(Feláll és fülel.)
Be csodás hang, hadd figyelek morajára!
(Most kel a nap.)  
Пер Гюнт
Отсюда я в странствия ныне пускаюсь
И буду теперь египтянин покамест,
Хотя и, заметим, - на гюнтовский лад! -
В Ассирию двинуться буду я рад.
А думать, как мир
Сотворен был когда-то,
По-моему, времени зряшная трата.
Библейских сказаний я трогать не буду,
Следы их и так проступают повсюду,
К тому же значенья их очень мудрены,
И я не спешу постигать их законы.
(Садясь на камень.)
Сперва отдохну под могучей сенью,
Покуда колосс предается пенью,
Поем и внутри осмотрю пирамиду,
Отдав прежде должное внешнему виду,
За Чермное море пойду на поклон -
Не там фараон Потифар погребен?
 
Потом в Вавилон я намерен явиться,
Где в рощах висячих шатались блудницы,
Л с этой культурой чуть стану знаком,
Направлюсь к Трое я прямиком,
А по морю прямо оттуда, из Трои,
К бессмертным Афинам дорога ведет,
Хочу я воочию видеть проход,
Где пал Леонид и его герои,
Узнаю философов, живших когда-то,
Увижу тюрьму, где сгубили Сократа...
Там, впрочем, война! Такая досада!
Нет, лучше тогда эллинизма не надо.
(Взглянув на часы.)
И ждать же себя заставляет солнце!
А времени нет. Ждут большие делa.
О чем бишь я? Да, значит, Троя была...
(Вставая и прислушиваясь.)
Откуда-то шорох идет, мне сдается.
Восходит солнце. 
为了捍卫最后的真理,挣脱一切束缚自我的障碍,远离亲属、家庭和知己,把钱财和身外之物全都分散,并且不去理睬爱情设下的圈套。
(擦拭眼里的泪)
这就是科学家走的道路。对,我已经解开了我此生使命这个谜,现在真是无比地高兴。我要不顾任何艰险,把这一切实现。倘若我感到自豪,那是可以原谅的。我己经认识了我自己——培尔•金特其人。人类的皇帝!我掌握着以往岁月的钥匙。我要远离现代生活的龌龊道路。现时连一根鞋带也不值。现代人没有信念,没有脊骨。他的灵魂放不出光芒,他的行为没有分量。
(耸耸肩头)
至于女人——脆弱啊,你的名字就是女人!
(下) 
第十场
〔挪威北部一座大森林里的一幢茅屋。门敞开着,门上有一道粗木门栓。茅屋门上悬挂着驯鹿的犄角。茅屋左近有一群山羊。是一个晴朗的夏日。
索尔薇格此时已成为一个皮肤白哲、端庄秀丽的中年妇女。她正坐阳光下纺线。 
MEMNOSTØTTEN
(synger).
Af halvgudens aske stiger foryngende
fugle syngende.
Zeus, den alvidende,
skabte dem stridende.
Visdomsugle,
hvor sover mine fugle?
Du må dø eller råde
sangens gåde! 
Peer and the Statue of Memnon
MEMNON’S STATUE
[sings]
From the demigod’s ashes there soar, youth-renewing,
birds ever singing.
Zeus the Omniscient
shaped them contending
Owls of wisdom,
my birds, where do they slumber?
Thou must die if thou rede not
the song’s enigma! 
DIE MEMNONSSÄULE
(singt:)
Himmelan steigen aus göttlicher Asche
Vögel voll Singen.
Zeus, der geistweite,
Schuf sie zum Streite.
Weisheitseule,
Wo schlafen ihre Schwingen?
Stirb – oder hasche
Den Sinn der Säule! 
MEMNON SZOBRA
(énekel)
Égbe repülnek az isteni hamvból
Dalos madarak.
Zeus, mindenek tudója,
Alkotta, hogy romboljanak.
Te bölcs bagoly,
Vajj' hol lakol?
Fejtsd meg a talányt,
Vagy szenvedsz halált. 
A MEMMON-SZOBOR
(énekel)
Félisten hamvaiból kikelve
madarak szállnak fel énekelve.
Kiszállnak a harcba,
mert Zeusz akarta.
Te baglya a bölcseségnek,
aludni, mondd, hova térnek?
Halál a sorsod,
ha talányom meg nem oldod! 
Колосс Мемнона
(поет)
Прежде прах полубога была я,
Стала птица младая,
То Зевса творенье
Грядет на боренье.
Сова, куда эта птица
Спать ложится?
Коль не хочешь смерти своей,
Отвечай скорей! 
索尔薇格
(凝视着小径,唱了起来)
冬季过去春天至,
相信你总会归来。
漫漫岁月夏已过,
我答应你定等待。
(a missing line)

任凭你漂洋过海,
主必守护在身边。
你升天堂天上见,
翘首盼望你归来。 
PEER GYNT.
Sandfærdig, – mener jeg ikke der gik
fra støtten en lyd! Det var fortidsmusik.
Jeg hørte stenrøstens stigning og sænkning. –
Jeg vil skrive det op til de lærdes betænkning.
(noterer i lommebogen.)
„Støtten sang. Jeg hørte tydeligt klangen,
men forstod ikke rigtig texten til sangen.
Det hele var naturligvis sansebedrag. –
Ellers intet af vægt observeret idag.“
(går videre.)



 
PEER
How strange now,— I really fancied there came
from the statue a sound. Music, this, of the Past.
I heard the stone — accents now rising, now sinking.—
I will register it, for the learned to ponder.
[Notes in his pocket-book.]
“The statue did sing. I heard the sound plainly,
but didn’t quite follow the text of the song.
The whole thing, of course, was hallucination.—
Nothing else of importance observed to-day.”
[Proceeds on his way.]



 
PEER GYNT.
Wahrhaftig, – hab’ ich nicht einen Tic,
So klang just die Säule! Vergangenheitsmusik!
Ganz hörbar der Steinstimme Fallen und Steigen.
Ad notam. Einst den Gelehrten zu zeigen.
(Notiert ins Taschenbuch:)
“Die Säule sang. Deutlich den Klang vernommen;
Doch nicht zum Verständnis des Textes gekommen.
Das Ganze natürlich Betrug der Sinne. –
Sonst nichts observiert von höherem Gewinne.”
(Setzt seinen Weg fort.)



 
PEER GYNT.
Ha nem csalódom — jót nem állok érte
Az oszlop szólott. A multak zenéje!
A hang emelkedett szállt hallhatón,
Följegyzem, még becses lesz adatom:
"Az oszlop énekelt. A hangja tiszta.
A szöveg zavaros, rejtett a titka.
Érzéki káprázat volt bizonyára,
Képes beszéd csak az oszlop danája".
(Tovább megy.)



 
PEER GYNT
Ha fülem nem csalt - ez a kőszobor dalolt!
Csodálatos dal: a múlt zenéje volt.
Zsongott a hangja fel és alá lebegve.
A tudósoknak feljegyzem a noteszembe.
(Noteszébe jegyez.)
“A szobor dalolt. Hallottam: zeng az orma,
de homályos volt a mondanivalója.
Káprázat volt, természetesen... -
Ma nincsen más fontos esetem.”
(Útnak indul.)  
Пер Гюнт
Впрямь услыхал я колосса глас,
Музыка давних веков лилась,
Слышал я камня волшебное пенье.
Отметим сей факт, мудрецам в поученье.
(Делая запись в книжке.)
"Статуя пела, и звук был внятен,
Но смысл оставался мне непонятен,
Все это был, несомненно, бред.
Других интересных деталей нет".
(Идет дальше.)



 
第十一场
〔在埃及。沙漠中央是一座门农塑像。黎明。
培尔•金特走进来,四处张望。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login