You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT.
Jeg skal prøve – 
PEER
I will do my best, but — 
PEER GYNT.
Ich hoffe – 
PEER GYNT.
Tehát — 
PEER GYNT
Megpróbálom. 
Пер Гюнт
Но что же?.. 
培尔
博士先生,主任先生…… 
BEGRIFFENFELDT
(trækker ham hen i et hjørne og hvisker).
Den absolute fornuft
afgik ved døden iaftes kl. 11. 
BEGRIFFENFELDT
[draws him into a corner, and whispers]
The Absolute Reason
departed this life at eleven last night. 
BEGRIFFENFELDT
(zieht ihn in eine Ecke und flüstert:)
Die absolute Vernunft
Ging ab gestern abend Schlag elf mit Tode. 
BEGRIFF.
Az absolut, a tiszta értelem
Meghalt tegnap éjfélkor hirtelen. 
BEGRIFFENFELDT
(egy sarokba vonja és suttogva közli)
Ma az abszolút ész
kimúlt éjfél előtt tizenegyre. 
Бегриффенфельдт
(отведя его в сторону, шепотом)
Дух испустил абсолютный разум. 
贝葛利芬费尔特
我既不是博士,也不是主任。我曾经当过……可是现在……培尔先生,能替我保守个秘密吗?我必须把心里的话吐诉出来。 
PEER GYNT.
Gud fri mig –! 
PEER
God help me —! 
PEER GYNT.
Gott helfe mir –! 
PEER GYNT.
Nagy Isten! 
PEER GYNT
Nagy ég! 
Пер Гюнт
О, боже! 
培尔
(越发不安)
什么呢? 
BEGRIFFENFELDT.
Ja, det er yderst beklageligt.
Og i min stilling, ser De, er det dobbelt ubehageligt;
thi denne anstalt gjaldt lige til det sidste
for en dårekiste. 
BEGRIFFENFELDT
Why, yes, it’s extremely deplorable.
And as I’m placed, you see, it is doubly unpleasant;
for this institution has passed up to now
for what’s called a madhouse. 
BEGRIFFENFELDT.
Ja, das ist äußerst verdrießlich
Und für mich in meiner Stellung doppelt unersprießlich.
Denn dies Haus hier galt, bis die Elf schlug aus,
Für ein Irrenhaus. 
BEGRIFF.
Úgy van; biz ez iszonyat,
Tekintve épp az én állásomat.
Mert ez a ház még tegnap éjjelen
Őrültek háza volt. 
BEGRIFFENFELDT
Van, van sajnálatos ebben.
És duplán kínos az én esetemben,
mert házunkat úgy hívták tegnapig itten:
bolondokháza. 
Бегриффенфельдт
Для всех это дело худое,
А для меня еще тягостней вдвое.
До сих пор приходилось этим хоромам
Слыть желтым домом. 
贝葛利芬费尔特
答应我,你听了不会晕倒。 
PEER GYNT.
En dårekiste! 
PEER
A madhouse, ha! 
PEER GYNT.
Für ein Irrenhaus! 
PEER GYNT.
Őrültek háza! 
PEER GYNT
Bolondokháza? Nagy Isten! 
Пер Гюнт
Слыть желтым домом! 
培尔
我尽力做到。 
BEGRIFFENFELDT.
Ikke nu, forstår De! 
BEGRIFFENFELDT
Not now, understand! 
BEGRIFFENFELDT.
Nichtfürder, verstehn Sie! 
BEGRIFF.
Most már nem az. 
BEGRIFFENFELDT
Ma már nem! 
Бегриффенфельдт
Тогда, но не нынче! 
贝葛利芬费尔特
(把他拉到一个角落里,低声说)
绝对理性在昨天晚上十一点寿终正寝啦。 
PEER GYNT
(bleg og sagte).
Nu skønner jeg stedet!
Og manden er gal; – og ingen véd det!
(trækker sig bort.) 
PEER
[softly, pale with fear]
Now I see what the place is!
And the man is mad;— and there’s none that knows it!
[Tries to steal away.] 
PEER GYNT
(bleich und leise.)
O Gott, mir schwant es!
Und der Mann ist verrückt; – und niemand ahnt es!
(Sucht davonzukommen.) 
PEER GYNT.
(sápadtan, magában).
Borzasztó sejtelem!
Ez ember őrült s ezt senki se látja.
(Szökni akar.)  
PEER GYNT
(sápadtan és halkan) Most értem, hogy e hely mi!
Ez is őrült itt; - de senki se sejti!
(Elhúzódik tőle.)  
Пер Гюнт
(побледнев, шепотом)
Я понял, в чем дело?
Он тронулся сам, но таится умело.
(Отступает.) 
培尔
我的天! 
BEGRIFFENFELDT
(følger efter).
Forøvrigt håber jeg De har forstået?
Når jeg kalder ham død, så er det væv.
Han er gået fra sig selv. Af sit skind er han gået, –
akkurat som min landsmand Münchhausens ræv. 
BEGRIFFENFELDT
[following him]
However, I hope you don’t misunderstand me?
When I said he was dead, I was talking stuff.
He’s beside himself. Started clean out of his skin,—
just like my compatriot Munchausen’s fox. 
BEGRIFFENFELDT
(folgt ihm.)
Sie verstehen doch auch den Sinn meines Spruchs?
Ich nenne sie tot; doch so spricht nur ein Schalk.
Sie ging von sich selbst. Sie ging aus ihrem Balg, –
Wie weiland Landsmann Münchhausens Fuchs. 
BEGRIFF.
(utána).
Értsük meg egymást. Nos: az ész halott,
De egy hátsó ajtót nyitva hagyok.
Bőréből bújt ki csak a gyáva,
Mint Münchhausen rókája hajdanába. 
BEGRIFFENFELDT
(követi)
Ugye, ért az ember okos szavából?
Rosszul mondtam az előbb: “kimúlt”.
A bőréből bújt itt ki, magából,
mint Münchausen rókája kibújt. 
Бегриффенфельдт
(следуя за ним)
Вы поняли смысл этой смелой фигуры:
Не то чтобы умер и в небо взвился,
Но сам из себя изошел, как из шкуры
Вышла Мюнхгаузенова лиса. 
贝葛利芬费尔特
是的,这确实是件可悲的事。以我处的地位,尤其如此。直到现在为止,这个地方被看作是疯人院。 
PEER GYNT.
Undskyld et minut – 
PEER
Excuse me a moment — 
PEER GYNT.
Einen Augenblick nur – 
PEER GYNT.
Bocsánat! 
PEER GYNT
Bocsánat - 
Пер Гюнт
Простите... 
培尔
疯人院! 
BEGRIFFENFELDT
(holder på ham).
Nej, det var som en ål; –
ikke som en ræv. Gennem øjet en nål; –
han sprælled på væggen – – 
BEGRIFFENFELDT
[holding him back]
I meant like an eel;—
it was not like a fox. A needle through his eye;—
and he writhed on the wall — 
BEGRIFFENFELDT
(hält ihn fest.)
Nein, es war wie ein Aal; –
Nicht wie ein Fuchs. Durchs Aug’ ein Pfahl; –
Sie zappelte, zuckte – – 
BEGRIFF.
(tartja).
Nem róka, angolna volt.
De a szemébe egy karó hatolt,
Kicsit ficzánkolt — 
BEGRIFFENFELDT
(visszatartja) Nem, nem rókaszerű:
angolna, az, az, szemében a tű;
hogy verdes - - 
Бегриффенфельдт
(удерживая его)
Точнее, как угорь он,
В ушко влез игольное и проведен
Сквозь стену... 
贝葛利芬费尔特
现在不是了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login