You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > fulltext
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOVREGUBBEN.
Nej, snille prins Peer! 
THE OLD MAN
Nay, my good Prince Peer! 
DER DOVRE-ALTE.
Geneigter Prinz Peer! 
A DOVRE-VÉNE.
Nem kell, fenség. 
DOVRE APÓ
Kedves Peer herceg! 
Доврский старец
Постой, королевич! 
老人
(拿出一张报纸)
你以为我们没有报纸吗? 瞧,白纸黑字,我拿给你看。自从那年冬天你走了以后,
(勃洛克斯堡邮报》是怎么替你大吹大擂的。(海克勒菲尔德快报)
也是这么做的。培尔,你看看好吗? 瞧,这篇文章的署名是“种马蹄”,还有一篇的题目是《山妖的国家主义》。作者在文章里说明,要当个山妖并不一定长犄角,屁股后头也不一定长尾巴。关键在于你有的是什么感情!对事物抱什么样的看法!文章最后说:“我们这种‘为自己就够了’的精神就把山妖的品格赋予了人类。”接着,他就举出培尔•金特作为典范。 
PEER GYNT.
Slip! Du er gal,
eller går i barndom. Søg et hospital. 
PEER
Let me go! You’re mad,
or else doting. Off to the hospital with you! 
PEER GYNT.
Du bist nicht normal –
Oder kindisch. Geh in ein Hospital! 
PEER GYNT.
Bolond vagy, lázba'
Szegény fejed, ereggy kórházba. 
PEER GYNT
Ejnye, siess!
Eszelős vagy-e? Gyermek? Ispotályt keress. 
Пер Гюнт
Не стой на пути!
Тебе бы в больнице место найти! 
培尔
我? 一个山妖? 
DOVREGUBBEN.
Å, det er netop det, som jeg søger.
Men dattersøns afkom, som jeg før har sagt,
har fået her i landet slig svare magt;
og de siger, jeg bare er til i bøger.
Det heder jo, værst er ens egne frænder;
jeg, stakkar, får føle, det ord er sandt.
Det er hårdt at gælde for digt og tant – 
THE OLD MAN
Oh, that is exactly what I’m in search of.
But, as I told you, my grandson’s offspring
have become overwhelmingly strong in the land,
and they say that I only exist in books.
The saw says: One’s kin are unkindest of all;
I’ve found to my cost that that saying is true.
It’s cruel to count as mere figment and fable 
DER DOVRE-ALTE.
Das hätt’ ich ja schon seit langem getan!
Doch meine Urenkel, leichten Geistes
Verleugnen sie ihren alten Ahn; –
Ich lebte nur noch in Büchern, heißt es.
Gott soll einen vor seinen Freunden bewahren,
Dies Wort spür’ ich Armer am eignen Gebein.
’s ist hart, nur noch so sein Gespenst zu sein – 
A DOVRE-VÉNE.
Megtettem volna rég s ez lesz a vége,
Az unokám ahány van, megtagad,
Azt mondják, hogy nem élek, csak mesébe,
Ez azt jelenti: élnem sem szabad.
Keserves sors, elpusztulok bele,
Élnem, mint enmagam kisértete. 
DOVRE APÓ
Hiszen azt keresek, de lám, a kevélyek:
unokám sok sarja, akik szabadon
űzhetnek, mert az övék minden hatalom,
azt mondják: már csak könyvek lapjain élek.
Szólás, hogy nincs rosszabb a gonosz barátnál.
Ó, jaj, a magam bőrén tanulom meg én;
fáj tudni, hogy ennyi vagyok már: költemény. 
Доврский старец
Вот именно! Мне и нужна больница.
Дочкины внуки, взяв власть в стране,
Твердят, что реальности нет во мне,
Лишь в книгах, мол, обо мне говорится.
Нынче стал свой своему поперек.
Я на себе убедился в том.
Ты, говорят, просто фантом! 
老人
对,看来这是确凿无疑的。 
PEER GYNT.
Kære mand, der er flere, det uheld hænder. 
PEER
My dear man, there are others who share the same fate. 
PEER GYNT.
Lieber Mann, das haben schon mehr erfahren. 
PEER GYNT.
Tisztelt ur, ez sok mással megesett. 
PEER GYNT
Megesett, jó ember, mással is ám már. 
Пер Гюнт
У многих такая судьба, браток. 
培尔
我还不如舒舒服服、安安顿顿地一直呆在龙德呢,省得这么东跑西颠,既费力气,又费周折!培尔•金特——一个山妖!这真是胡说八道!这是弥天大谎!再见吧!给你个铜板买烟叶子去! 
DOVREGUBBEN.
Og vi selv har slet ingen hjælpekasse,
ingen spareskillingsgris eller fattigblok; –
i Ronden vilde sligt jo heller ikke passe. 
THE OLD MAN
And ourselves we’ve no Mutual Aid Society,
no alms-box or Penny Savings Bank;—
in the Ronde, of course, they’d be out of place. 
DER DOVRE-ALTE.
Und wir selbst, wo hätten wir Armenkassen,
Wo Altersgroschen, wo ein Asyl? –
Das würde zu Ronde ja auch nicht passen – 
A DOVRE-VÉNE.
Munkáspénztárunk nincs; a ki beteg,
Nincs ingyen orvosa, senkisem áldoz,
De meg ez nem is illenék - Rondanhoz. 
DOVRE APÓ
Mi nem jutunk aggsági segélyhez;
hol az aggmenház? hol a tartalék? -
Nem is illenék ez a rondei néphez. 
Доврский старец
Однако у нас ведь нет страховки,
Нет никаких сберегательных касс, -
И с ними-то в скалах нельзя без сноровки! 
老人
亲爱的培尔驸马—— 
PEER GYNT.
Nej, der gjaldt det fandens: vær dig selv nok! 
PEER
No, that cursed: To thyself be enough was the word there! 
PEER GYNT.
Und zu Euremselbst-genugsamen Stil! 
PEER GYNT.
No persze "légy elég magadnak!" 
PEER GYNT
Csak az ördög igéje: magadnak elég! 
Пер Гюнт
Собой упиваться надо у вас. 
培尔
不许你再这么叫我!你不是疯了,就是老胡涂啦。快进养老院去吧! 
DOVREGUBBEN.
Å, prinsen kan da ikke klage på ordet.
Og hvis han på en eller anden boug – 
THE OLD MAN
Oh, come now, the Prince can’t complain of the word.
And if he could manage by hook or by crook — 
DER DOVRE-ALTE.
Der Prinz kann dem Wort doch nur Ehre geben.
Und wenn er auf dem oder jenem Weg – 
A DOVRE-VÉNE.
A herczeg úrnak gúnyolódni tetszett.
De némi kis segítség tán akadhat? 
DOVRE APÓ
A herceg nem panaszolhat a szóra.
S ha így vagy amúgy megszánna szive - 
Доврский старец
А ты, королевич, глумишься даром!
Ежели сам ты, судьбу верша... 
老人
我正要找这么个地方呢。不过,我刚才对你说过,我的子子孙孙在这个国家里很有权势。他们到处散布说,我这个妖王仅仅是个神话人物。人们说,永远不要相信你的亲属。不幸,这话应验在我身上啦。给人当作神话人物看待,这真是再可悲不过啦。 
PEER GYNT.
Min mand, du er rent på det gale sporet;
jeg står selv, som man siger, på en nøgen houg – 
PEER
My man, you have got on the wrong scent entirely;
I’m myself, as the saying goes, fairly cleaned out — 
PEER GYNT.
Mein Freund, Du trittst auf ’nen morschen Steg; –
Ich hab’ selbst, wie man sagt, kaum das nackte Leben – 
PEER GYNT.
Tévedsz, barátom, Peer Gynt addig szerzett,
Míg hazajött koldusként, csupaszon. 
PEER GYNT
Rossz nyomra futottál, Dovre apója:
mert lásd, “csupaszon” érkeztem ide - 
Пер Гюнт
Дружок, не торгуй гнилым товаром.
Я, признаться, совсем без гроша. 
培尔
老汉儿,这种事别人也遇到过哩。 
DOVREGUBBEN.
Det er da ikke muligt? er prinsen fant? 
THE OLD MAN
You surely can’t mean it? His Highness a beggar? 
DER DOVRE-ALTE.
Das wär’ –! Auch der Prinz hätt’ als Bettler geendet? 
A DOVRE-VÉNE.
A herczeg koldus? no szép, mondhatom. 
DOVRE APÓ
Herceg s koldus? Lehetetlen eset! 
Доврский старец
Неужто стал королевич нищим? 
老人
我们山妖们没有养老金,也没有存拆或是捐款箱。这些在龙德简直就行不通。 
PEER GYNT.
Tilbunds. Mit prinselige jeg står i pant.
Og det er jer skyld, I forbandede trolde!
Der ser man, hvad dårligt selskab kan volde. 
PEER
Completely. His Highness’s ego’s in pawn.
And it’s all your fault, you accursed trolls!
That’s what comes of keeping bad company. 
PEER GYNT.
Jawohl. Mein prinzliches Ich liegt verpfändet.
Und wer ist dran schuld? Ihr, verdammte Brut!
Da sieht man, was schlechte Gesellschaft tut. 
PEER GYNT.
Úgy van, herczegségem elárverezték,
S csak te okoztad annak is a vesztét.
Rossz társaság megront mindent. 
PEER GYNT
Zálogba tettem hercegi énemet.
Ti vagytok oka, ti gonosz manó-zsiványok!
Vesztünkbe visznek a léha társaságok. 
Пер Гюнт
Как видишь! Царства уже не сыщем.
И это плод вашего, тролли, влияния.
Вот как вредна дурная компания! 
培尔
对。在你们那儿,唯一重要的是那句该死的话:“你为自己就够了。” 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login