ΣΩ. Καὶ κατὰ φύσιν δὴ δόντες τὸ καθ’ αὑτὸν ἑκάστῳ πρόσφορον ἓν μόνον ἐπιτήδευμα, μίαν ἑκάστῳ τέχνην, τούτους οὓς πρὸ πάντων ἔδει πολεμεῖν, εἴπομεν ὡς ἄρ’ αὐτοὺς δέοι φύλακας εἶναι μόνον τῆς πόλεως, εἴτε τις ἔξωθεν ἢ καὶ τῶν ἔνδοθεν ἴοι κακουργήσων,
δικάζοντας μὲν πρᾴως τοῖς ἀρχομένοις ὑπ’ αὐτῶν καὶ φύσει φίλοις οὖσιν, χαλεποὺς δὲ ἐν ταῖς μάχαις τοῖς ἐντυγχάνουσιν τῶν ἐχθρῶν γιγνομένους.
SOCRATES. Tributo nempe caeteris quod cuique eximium a natura datum est solis his qui pro salute omnium bella tractarent unum hoc munus iniunximus protegendae ciuitatis uel aduersum externos uel aduersum intestinos ac domesticos hostes, mitibus quidem iudiciis erga oboedientes,
utpote consanguineos naturaque amicos, asperis autem contra armatas acies in congressionibus Martiis, biformi siquidem natura praeditos, in tutela patriae ciuiumque ferociores, porro in pacis officiis religione sapientes proptereaque mites suis, aduersum alienigenas feroces.
SO. Cum uero cuique quod pro na(50)turae instinctu paecipue suum est, et singula tantum singulis artibus officia tribuerimus, illis (50) quoque quos prae caeteris bella gerere oporteret, id unum dumtaxat, protegemdae scilicet ciuitatis (704,1) munus iniunximus, et aduersus externos hoster, et aduersus ciues reipu.euersores:
ita ut (2) erga subiectos tanque natura amicos mites sint, contra hostes uero praelio ferossimi.
Soc. [2. Division of labour.] And when we had given to each one that single employment and particular art which was suited to his nature, we spoke of those who were intended to be our warriors, and said that they were to be guardians of the city against attacks from within as well as from without, and to have no other employment;
they were to be merciful in judging their subjects, of whom they were by nature friends, but fierce to their enemies, when they came across them in battle.
SOKRATES: Und indem wir je nach seiner Naturbeschaffenheit einem Jeden nur die eine, ihm allein angemessene Beschäftigung und einem Jeden nach seiner Art sein Gewerbe zuerteilten, erklärten wir, daß diejenigen, welche für alle in den Krieg ziehen sollten, auch Nichts weiter als Wächter des Staates sein dürften, wenn etwa Einer von außen her oder auch Einer von den Einwohnenden käme, um ihm zu schaden,
und zwar so, [18 St.] daß sie die von ihnen Beherrschten als ihre natürlichen Freunde milde richten, denen aber, welche ihnen in den Schlachten als Feinde begegneten, hart zusetzen sollten.
ΣΩ. Τοὺς δέ γε οὕτω τραφέντας ἐλέχθη που μήτε χρυσὸν μήτε ἄργυρον μήτε ἄλλο ποτὲ μηδὲν κτῆμα ἑαυτῶν ἴδιον νομίζειν δεῖν,
ἀλλ’ ὡς ἐπικούρους μισθὸν λαμβάνοντας τῆς φυλακῆς παρὰ τῶν σῳζομένων ὑπ’ αὐτῶν, ὅσος σώφροσιν μέτριος,
ἀναλίσκειν τε δὴ κοινῇ καὶ συνδιαιτωμένους μετὰ ἀλλήλων ζῆν, ἐπιμέλειαν ἔχοντας ἀρετῆς διὰ παντός, τῶν ἄλλων ἐπιτηδευμάτων ἄγοντας σχολήν.
SOCRATES. At uero hac educatione altis auri argentique et supellectilis caeterae possessionem cuiusque propriam nullam esse aut existimari licere praediximus
sed sola mercede contentos, exhibentibus quorum salutem tuerentur,
uti communiter tanta quae satis sit occupatis erga custodiam communis salutis et a caetera functione operis cessantibus.
SO. Ita educatos homines neque aurum, neque argen(8)tum, neque aliud quisque proprium, aut habere, aut putare statuimus,
sed tanque adiutores pu(9)blicosque ministros sola mercede contentos esse, tanta ab his quos tuentur exhibita, quan(10)ta moderate viventibus sufficere videatur.
Stipendio praetera publico in commune uti (11) voluimus, et ad communem inter se victum impendere, ut caeteris posthabitis omnibus (12) solius virtutis et custodiae curam habeant.
Soc. [5. Community of goods] And being thus trained they were not to consider gold or silver or anything else to be their own private property;
they were to be like hired troops, receiving pay for keeping guard from those who were protected by them — the pay was to be no more than would suffice for men of simple life;
and they were to spend in common, and to live together in the continual practice of virtue, which was to be their sole pursuit.
SOKRATES: Und wenn sie dann so gebildet wären, so etwa fuhren wir fort, sollten sie weder Gold noch Silber noch überhaupt irgend etwas Anderes jemals als ihr ausschließliches Eigentum ansehen dürfen,
sondern als Beschützer von ihren Schützlingen für deren Bewachung einen Sold von der Größe empfangen, wie sie zu einem mäßigen Leben hinreicht,
und sollten denselben dann gemeinsam mit einander verzehren und zusammenspeisend mit einander leben und ihr Streben durchaus allein auf die Tugend richten, von allen andern Geschäften aber befreit sein.
ΣΩ. Τί δὲ δὴ τὸ περὶ τῆς παιδοποιίας;
ἢ τοῦτο μὲν διὰ τὴν ἀήθειαν τῶν λεχθέντων εὐμνημόνευτον,
ὅτι κοινὰ τὰ τῶν γάμων καὶ τὰ τῶν παίδων πᾶσιν ἁπάντων ἐτίθεμεν,
μηχανωμένους ὅπως μηδείς ποτε τὸ γεγενημένον αὐτῶν ἰδίᾳ γνώσοιτο,
νομιοῦσιν δὲ πάντες πάντας αὐτοὺς ὁμογενεῖς,
ἀδελφὰς μὲν καὶ ἀδελφοὺς ὅσοιπερ ἂν τῆς πρεπούσης ἐντὸς ἡλικίας γίγνωνται,
τοὺς δ’ ἔμπροσθεν καὶ ἄνωθεν γονέας τε καὶ γονέων προγόνους,
τοὺς δ’ εἰς τὸ κάτωθεν ἐκγόνους παῖδάς τε ἐκγόνων;
Quid de procreandis suscipiendisque liberis?
An uero hoc ita ut caetera, quae praeter opinionem hominum consuetudinemque uitae dici uidentur,
memorabile uiuaciorisque tenacitatis de existimandis communibus nuptiis communique prole,
si suos quisque minime internoscat affectus proptereaque
omnes omnibus religionem consanguinitatis exhibeant,
dum aequales quidem fratrum et sororum caritate benivolentiaque ducantur,
maioribus vero parentum religio eorumque antiquioribus auorum exhibeatur atque atavorum reverentia
infraque filiis et nepotibus debita caritas atque indulgentia conualescat?
SO. Ante (15) netis memoria quae de procreandis liberis diximus?
Forte vero ob rei ipsius novitatem fir(16)miter tenuistis.
Communes quippe nuptias liberosque statuimus,
ut nemo natos suos dis(17)cernat,
sed omnes ab omnibus consanguinei existimentur,
dum aequales ferme natu fra(18)tres sororesque vicissim se iudicant,
maioribus vero patrum vel aurum reverentiam exhi(19)bent,
erga minores autem tanquam filios et nepotes afficiuntur.
Soc. [7. Community of wives and children.] And what about the procreation of children?
Or rather was not the proposal too singular to be forgotten?
for all wives and children were to be in common,
to the intent that no one should ever know his own child,
but they were to imagine that they were all one family;
those who were within a suitable limit of age were to be brothers and sisters,
those who were of an elder generation parents and grandparents,
and those of a younger, children and grandchildren.
SOKRATES: Was stellten wir denn ferner hinsichtlich der Kinderzeugung fest?
Doch das ist wohl schon wegen der Ungewöhnlichkeit dessen, was darüber angeordnet ward, leicht zu behalten,
daß wir nämlich Alles, was Ehen und Kinder anlangt, Allen insgesamt gemeinschaftlich machten,
indem wir Anstalten dafür treffen ließen, daß Keiner jemals seine Abkömmlinge vor denen der Andern heraus erkennen könnte,
sondern Alle sie insgesamt als von gleicher Abkunft betrachten würden,
nämlich als Schwestern und Brüder, so weit sie innerhalb des passenden Alters geboren wären,
die aber ein Menschenalter vorher und noch weiter zurück Geborenen als Eltern und Großeltern,
und die in absteigender Linie Geborenen als Kinder und Kindeskinder.
ΣΩ. Ὅπως δὲ δὴ κατὰ δύναμιν εὐθὺς γίγνοιντο ὡς ἄριστοι τὰς φύσεις,
ἆρ’ οὐ μεμνήμεθα ὡς τοὺς ἄρχοντας ἔφαμεν καὶ τὰς ἀρχούσας δεῖν εἰς τὴν τῶν γάμων σύνερξιν λάθρᾳ μηχανᾶσθαι κλήροις τισὶν
ὅπως οἱ κακοὶ χωρὶς οἵ τ’ ἀγαθοὶ ταῖς ὁμοίαις ἑκάτεροι συλλήξονται, καὶ μή τις αὐτοῖς ἔχθρα διὰ ταῦτα γίγνηται, τύχην ἡγουμένοις αἰτίαν τῆς συλλήξεως;
SOCRATES. Quid illud, quod sine odio atque aemulatione nubentium melioribus procis melius moratae uirgines sortito obueniant, inferiores porro inferioribus?
Non tenetis saluberrimam sortis fraudem curantibus in utroque sexu praefectis nuptiarum,
quo suam quisque fortunam sortis improsperam culpet nec praelationem doleat alterius?
SO. Ut autem quem optimi ab ipso initio pro viribus gignerentur,
magistratus (21) utriusque sexus nuptius praeposuimus, qui clam fortibus quibusdam operam darent,
ut pra(22)vi pravis, boni contra bonis mulieribus miscerentur, neque ulla ob hoc discordia oriretur,(23) cum in congressu minus prospero quisque fortunam potius sit quem consilium principium cul(24)paturus
Soc. [8. The nuptial lots.] And do you also remember how, with a view of securing as far as we could the best breed,
we said that the chief magistrates, male and female, should contrive secretly, by the use of certain lots, so to arrange the nuptial meeting,
that the bad of either sex and the good of either sex might pair with their like; and there was to be no quarrelling on this account, for they would imagine that the union was a mere accident, and was to be attributed to the lot?
SOKRATES: Damit sie nun aber gleich mit so vortrefflicher Naturanlage als möglich geboren würden,
erinnern wir uns nicht, daß wir festsetzten, es müßten die Vorsteher und Vorsteherinnen des Staates für die Schließung der Ehen vermittelst gewisser Lose die Einrichtung treffen,
daß die Guten und die Schlechten gesondert von einander beide mit Weibern von gleicher Beschaffenheit zusammenkämen und daß so deswegen keine Feindschaft unter ihnen entstände, indem sie vielmehr den Zufall als die Ursache der jedesmaligen Verbindung ansähen?
ΣΩ. Ἀκούοιτ’ ἂν ἤδη τὰ μετὰ ταῦτα περὶ τῆς πολιτείας ἣν διήλθομεν, οἷόν τι πρὸς αὐτὴν πεπονθὼς τυγχάνω.
προσέοικεν δὲ δή τινί μοι τοιῷδε τὸ πάθος,
οἷον εἴ τις ζῷα καλά που θεασάμενος,
εἴτε ὑπὸ γραφῆς εἰργασμένα εἴτε καὶ ζῶντα ἀληθινῶς ἡσυχίαν δὲ ἄγοντα,
εἰς ἐπιθυμίαν ἀφίκοιτο θεάσασθαι κινούμενά τε αὐτὰ καί τι τῶν τοῖς σώμασιν δοκούντων προσήκειν κατὰ τὴν ἀγωνίαν ἀθλοῦντα·
ταὐτὸν καὶ ἐγὼ πέπονθα πρὸς τὴν πόλιν ἣν διήλθομεν.
ἡδέως γὰρ ἄν του λόγῳ διεξιόντος ἀκούσαιμ’ ἂν ἄθλους οὓς πόλις ἀθλεῖ,
τούτους αὐτὴν ἀγωνιζομένην πρὸς πόλεις ἄλλας,
πρεπόντως εἴς τε πόλεμον ἀφικομένην καὶ ἐν τῷ πολεμεῖν τὰ προσήκοντα ἀποδιδοῦσαν τῇ παιδείᾳ καὶ τροφῇ κατά τε τὰς ἐν τοῖς ἔργοις πράξεις καὶ κατὰ τὰς ἐν τοῖς λόγοις διερμηνεύσεις πρὸς ἑκάστας τῶν πόλεων.
ταῦτ’ οὖν, ὦ Κριτία καὶ Ἑρμόκρατες, ἐμαυτοῦ μὲν αὐτὸς κατέγνωκα μή ποτ’ ἂν δυνατὸς γενέσθαι τοὺς ἄνδρας καὶ τὴν πόλιν ἱκανῶς ἐγκωμιάσαι.
καὶ τὸ μὲν ἐμὸν οὐδὲν θαυμαστόν·
ἀλλὰ τὴν αὐτὴν δόξαν εἴληφα καὶ περὶ τῶν πάλαι γεγονότων καὶ περὶ τῶν νῦν ὄντων ποιητῶν,
οὔτι τὸ ποιητικὸν ἀτιμάζων γένος,
ἀλλὰ παντὶ δῆλον ὡς τὸ μιμητικὸν ἔθνος, οἷς ἂν ἐντραφῇ, ταῦτα μιμήσεται ῥᾷστα καὶ ἄριστα,
τὸ δ’ ἐκτὸς τῆς τροφῆς ἑκάστοις γιγνόμενον χαλεπὸν μὲν ἔργοις, ἔτι δὲ χαλεπώτερον λόγοις εὖ μιμεῖσθαι.
τὸ δὲ τῶν σοφιστῶν γένος αὖ πολλῶν μὲν λόγων καὶ καλῶν ἄλλων μάλ’ ἔμπειρον ἥγημαι,
φοβοῦμαι δὲ μή πως, ἅτε πλανητὸν ὂν κατὰ πόλεις οἰκήσεις τε ἰδίας οὐδαμῇ διῳκηκός,
ἄστοχον ἅμα φιλοσόφων ἀνδρῶν ᾖ καὶ πολιτικῶν,
ὅσ’ ἂν οἷά τε ἐν πολέμῳ καὶ μάχαις πράττοντες ἔργῳ καὶ λόγῳ προσομιλοῦντες ἑκάστοις πράττοιεν καὶ λέγοιεν.
καταλέλειπται δὴ τὸ τῆς ὑμετέρας ἕξεως γένος, ἅμα ἀμφοτέρων φύσει καὶ τροφῇ μετέχον.
Τίμαιός τε γὰρ ὅδε, εὐνομωτάτης ὢν πόλεως τῆς ἐν Ἰταλίᾳ Λοκρίδος,
οὐσίᾳ καὶ γένει οὐδενὸς ὕστερος ὢν τῶν ἐκεῖ,
τὰς μεγίστας μὲν ἀρχάς τε καὶ τιμὰς τῶν ἐν τῇ πόλει μετακεχείρισται,
φιλοσοφίας δ’ αὖ κατ’ ἐμὴν δόξαν ἐπ’ ἄκρον ἁπάσης ἐλήλυθεν·
Κριτίαν δέ που πάντες οἱ τῇδε ἴσμεν οὐδενὸς ἰδιώτην ὄντα ὧν λέγομεν.
τῆς δὲ Ἑρμοκράτους αὖ περὶ φύσεως καὶ τροφῆς, πρὸς ἅπαντα ταῦτ’ εἶναι ἱκανὴν πολλῶν μαρτυρούντων πιστευτέον.
διὸ καὶ χθὲς ἐγὼ διανοούμενος, ὑμῶν δεομένων τὰ περὶ τῆς πολιτείας διελθεῖν, προθύμως ἐχαριζόμην,
εἰδὼς ὅτι τὸν ἑξῆς λόγον οὐδένες ἂν ὑμῶν ἐθελόντων ἱκανώτερον ἀποδοῖεν -
εἰς γὰρ πόλεμον πρέποντα καταστήσαντες τὴν πόλιν ἅπαντ’ αὐτῇ τὰ προσήκοντα ἀποδοῖτ’ ἂν μόνοι τῶν νῦν -
εἰπὼν δὴ τἀπιταχθέντα ἀντεπέταξα ὑμῖν ἃ καὶ νῦν λέγω.
συνωμολογήσατ’ οὖν κοινῇ σκεψάμενοι πρὸς ὑμᾶς αὐτοὺς εἰς νῦν ἀνταποδώσειν μοι τὰ τῶν λόγων ξένια,
πάρειμί τε οὖν δὴ κεκοσμημένος ἐπ’ αὐτὰ καὶ πάντων ἑτοιμότατος ὢν δέχεσθαι.
SOCRATES. Scisne igitur, quid ego de ista re publica sentiam quodue et quantum animi desiderium feram?
TIMAEUS. Quid illud?
SOCRATES. Ut si quis uisis eximiae pulchritudinis ac uenustatis animalibus
pictis uel etiam uiuentibus quidem sed immobiliter quiescentibus
motus actusque et certamen aliquod eorum spectare desideret,
sic ego nunc informatae urbis adumbrataeque
sermone populum agentem aliquid
cum finitimis ciuitatibus in pace aut bello dignum tanta fama et educatione magna quadam expectatione deposco.
Quippe fateor, o Critia et Hermocrate, non eum esse me qui tantam indolem digne laudare possim.
Nec mirum non posse me,
quando nec veteres quidem auctores uel praesentis saeculi poetas posse confidam,
non quo contemnam poeticam nationem,
sed quod euidens perspicuumque sit imitandi peritos ea demum aemulari posse perfecte
quorum ab ineunte aetate habeant usum experientiamque et in quibus propemodum sint educati, at vero incogniti moris peregrinaeque institutionis imitationem effictam, praesertim oratione seu versibus, praeclaris licet praestantibusque ingeniis esse difficilem.
Sophistas quoque uerborum agmine atque inundatione sermonis beatos iudico,
vereor tamen ne, ut sunt vagi palantesque nec certis propriis que sedibus ac domiciliis,
philosophorum mores et instituta ciuilis prudentiae ne coniectura quidem assequi valeant nec demonstrare caeteris,
cuius modi esse debeant officia pacata et item in bellis fides provecti ad sapientiam populi.
Superest igitur solum vestrae eruditionis ingenium nutritum cura publica philosophiaeque naturali studio flagrans,
siquidem Timaeus iste ex Locris, quae urbs Italiae flos est,
nobilitate diuitiis
rerum gestarum gloria facile princeps
idemque ad hoc tempus arcem obtineat amoris sapientiae;
Critiam vero, utpote civem, sciamus in studiis humanitatis omnibus apprime vigere;
de Hermocratis porro natura educationeque facta et accommodata rebus his de quibus agimus explicandis dubitare nullum puto.
Ideoque iubentibus vobis hesterno die facile parvi quaeque mihi visa sunt de publicis disserenda esse impigre sum executus illud
cogitans reliquas partes instituti operis a nullo commodius posse explicari.
Denique impleto competenter officio finitoque sermone contendi a vobis quoque mutuum fieri
uosque imperatum munus recepistis;
et adsum, ut videtis, paratus ad desponsam dapem.
SO. Audite deinceps quo pacto erga hanc quam descriptimus remp. (31) sim affectus.
Comparatione plane vobis asperiam.
Quemadmodum si quis animalia exi(32)miae pulchritudinis intuitus seu picta,
seu uiua quidem, sed torpentia,
motus gestusque vi(33)ventium et certamen aliquod eorum spectare desideret:
sic ego nunc libenter aliquem nar(34)rantem audirem,
quo pacto supra descripta civitas cum finitimis civitatibus decertaret,
(35)quidue tanta eius educatione disciplinaque dignum, vel bello vel pace, tam dicendo quem agen(36)do erga civitates fingulas demonstraret.
Equidem o Critia et Hermocrates mihi conscius(37)sum non posse me eam urbem virosque pro dignate laudare.
Me quidem non posse nihil (38) mirum,
sed de veteribus quoque et huius seculi poetis idem existimo:
non quo poeticum ge(39)nus contemnam,
sed quod euidens unicui sit, imitationis studiosos ea facile et optime (40) imitari, in quibus fuerint educati:
aliena vero longeque ab eorum educatione remota, ope(41)ribus quidem difficile, verbis etiam difficilius posse prout convenit aemulari.
Sophistas uti(42)que et dicendi et aliarum ferme praeclarissimarum artium peritos esse arbitror:
sed quia (43) multa quotidie civitatis pererrant, nec proprias sedas ullas habent, vereor ne coniectura (44) quidem affequi nequeant,
quem multa et qualia viri philosophiatque civiles,
tam bello quam (45) pace erga fingulos verbis et operibus agant.
Sola igitur vestra professio superest, tum na(46)tura, tum disciplina philosophiae, et rerum gerendarum studio pollens.
Timaeus quidem (47) hic ex Locris, quae urbs in Italia iustissime gubernator,
nobilitate et opibus praestantissi(48)mus,
summis magistratibus et honoribus functus est,
et ad summa totius philosophiae fa(49)stigia, ut opinor, ascendit.
Critiam qouque scimus haec utraque consecutum.
Hermocratis (50) etiam naturam educationemque his omnibus quae diximus tractandis esse accommoda(51)tam, cum multis testimonis moneamur, dubitare non licet.
Quapropter rogantibus vo(52)bis heri de republica disputari,
libentissime parvi, cum cogitarem, quod deinde instituto (53)operi superforet, a nemine commodius quam a vobis modo velitis, posse tractari.
Cum (54) enim civitatem ad bellum idoneam constitueritis, foli omnium vos quae eam decent,
vicissim (705,1) omnia tribuetis.
Cum vero in superioribus quae mihi iniunctia fuerant perfetissem, quae (2) modo retuli vobis tractada commisi: vos autem consensu imperatum munus (3) muruo mihi parandi nunc sermonum convivi recepistis.
Ego igitur adsum ad promissas (4) epulas paratissimus
Soc. [Socrates desires to breathe life into his state; he would like to describe its infant struggles. But he has not the gift of description himself, and he finds the poets equally incapable. The Sophists have no state of their own, and therefore are not politicians. He turns to Timaeus, Critias, and Hermocrates.] I should like, before proceeding further, to tell you how I feel about the State which we have described.
I might compare myself to a person who,
on beholding beautiful animals either created by the painter’s art,
or, better still, alive but at rest,
is seized with a desire of seeing them in motion or engaged in some struggle or conflict to which their forms appear suited;
this is my feeling about the State which we have been describing.
There are conflicts which all cities undergo,
and I should like to hear some one tell of our own city carrying on a struggle against her neighbours,
and how she went out to war in a becoming manner, and when at war showed by the greatness of her actions and the magnanimity of her words in dealing with other cities a result worthy of her training and education.
Now I, Critias and Hermocrates, am conscious that I myself should never be able to celebrate the city and her citizens in a befitting manner,
and I am not surprised at my own incapacity;
to me the wonder is rather that the poets present as well as past are no better —
not that I mean to depreciate them;
but every one can see that they are a tribe of imitators, and will imitate best and most easily the life in which they have been brought up;
while that which is beyond the range of a man’s education he finds hard to carry out in action, and still harder adequately to represent in language.
I am aware that the Sophists have plenty of brave words and fair conceits,
but I am afraid that being only wanderers from one city to another, and having never had habitations of their own,
they may fail in their conception of philosophers and statesmen,
and may not know what they do and say in time of war, when they are fighting or holding parley with their enemies.
And thus people of your class are the only ones remaining who are fitted by nature and education to take part at once both in politics and philosophy.
Here is Timaeus, of Locris in Italy,
a city which has admirable laws, and who is himself in wealth and rank the equal of any of his fellow-citizens;
he has held the most important and honourable offices in his own state,
and, as I believe, has scaled the heights of all philosophy;
and here is Critias, whom every Athenian knows to be no novice in the matters of which we are speaking;
and as to Hermocrates, I am assured by many witnesses that his genius and education qualify him to take part in any speculation of the kind.
And therefore yesterday when I saw that you wanted me to describe the formation of the State,
I readily assented, being very well aware, that, if you only would, none were better qualified to carry the discussion further,
and that when you had engaged our city in a suitable war,
you of all men living could best exhibit her playing a fitting part.
When I had completed my task, I in return imposed this other task upon you. You conferred together and agreed to entertain me to-day, as I had entertained you, with a feast of discourse.
Here am I in festive array, and no man can be more ready for the promised banquet.
SOKRATES: Hört nun ferner, wie es mir in bezug auf diesen Staat, wie wir ihn entwickelt haben, geht.
Ich habe nämlich ungefähr dieselbe Empfindung dabei,
wie wenn Einer schöne Tiere sieht, sei es gemalte,
sei es auch wirklich lebende, die sich aber in Ruhe verhalten,
und ihn dann das Verlangen ankommt, sie auch in Bewegung zu erblicken und Etwas von den Eigenschaften, welche belebten Körpern zukommen, im Kampfe erproben zu sehen.
Eben so also geht es mir mit dem von uns entwickelten Staate.
Denn gerne möchte ich Jemanden darstellen hören, wie er diejenigen Kämpfe, welche einem Staate zukommen,
gegen andere Staaten bestehen würde,
indem er auf eine würdige Weise zum Kriege geschritten wäre und nunmehr während desselben das der in ihm herrschenden Erziehung und Bildung Entsprechende sowohl in der Ausführung durch Taten, als in der Verhandlung in Worten dem jedesmaligen anderen Staate gegenüber leisten würde.
Hierin nun, mein Kritias und Hermokrates, bin ich mir selber bewußt, daß ich niemals im Stande sein werde, den Staat und die Männer gebührend zu verherrlichen.
Und was mich betrifft, so ist das kein Wunder,
aber ich habe dieselbe Meinung auch von den vormaligen, so wie von den jetzt lebenden Dichtern gewonnen,
nicht als ob ich damit das Geschlecht der Dichter herabsetzen wollte,
vielmehr ist es Jedem klar, daß Alles, was zu der Klasse der nachahmenden Künstler gehört, dasjenige am Leichtesten und Besten nachahmen wird,
worin ein Jeder auferzogen ward, und daß es dagegen für einen jeden schwer ist, dasjenige, was außerhalb seines Bildungskreises liegt, in den Taten, noch schwerer aber in den Worten gut nachzuahmen.
Das Geschlecht der Sophisten aber wiederum halte ich zwar für sehr erfahren in Reden und vielen anderen schönen Dingen,
fürchte aber, weil es in den Staaten umherzieht und nirgends eigene Wohnsitze hat, daß es unfähig sei, das Richtige zu treffen,
wenn es sich darum handelt, wie viel und welcherlei wissenschaftliche und zugleich staatskluge Männer in Kampf und Schlachten,
so wie in der jedesmaligen Unterhandlung, in Tat und Wort zur Ausführung bringen dürften.
So bleiben denn nur noch die Leute eures Schlages übrig welche Beides zugleich, [20 St.] und zwar durch Anlage und durch Bildung, sind.
Denn Timaios hier ist aus dem italischen Lokris gebürtig, welches sich der vortrefflichsten Verfassung erfreut,
steht keinem von seinen Landsleuten an Vermögen und Herkunft nach,
und hat dabei einerseits die höchsten Ämter und Ehrenstellen im Staate bekleidet,
andererseits in Allem, was nur wissenschaftliches Streben heißt, nach meinem Dafürhalten das Höchste erreicht.
Von dem Kritias aber wissen wir Athener es ja alle, daß ihn Nichts von den Dingen, um welche es hier sich handelt, fremd ist,
und eben so darf man es von der Naturanlage wie der Bildung des Hermokrates glauben, daß sie ihnen allen gewachsen sei, da dies von so vielen Seiten bezeugt wird.
Dies erwog ich auch schon gestern, und als ihr mich daher batet, das Wesen des Staates zu erörtern, so ging ich gerne darauf ein,
weil ich wußte, daß Niemand geschickter als ihr, wenn ihr wolltet, dazu sein würde, die Fortsetzung hiezu zu liefern,
denn darzustellen, wie der Staat zu einem seiner würdigen Kriege schreiten und sodann in Allem auf die ihm zukommende Weise handeln würde, dürftet ihr allein von Allen, die jetzt leben, geeignet sein.
Nachdem ich mich daher dessen entledigt, was ihr mir aufgetragen, trug ich euch denn hinwiederum das eben Erwähnte auf.
Ihr nun setztet nach gemeinschaftlicher Beratung auf heute meine Gegenbewirtung durch Reden fest,
und da bin ich denn nun, gerüstet und ganz gewärtig sie zu empfangen.
ΕΡ. Καὶ μὲν δή, καθάπερ εἶπεν Τίμαιος ὅδε, ὦ Σώκρατες, οὔτε ἐλλείψομεν προθυμίας οὐδὲν οὔτε ἔστιν οὐδεμία πρόφασις ἡμῖν τοῦ μὴ δρᾶν ταῦτα·
ὥστε καὶ χθές, εὐθὺς ἐνθένδε ἐπειδὴ παρὰ Κριτίαν πρὸς τὸν ξενῶνα οὗ καὶ καταλύομεν ἀφικόμεθα,
καὶ ἔτι πρότερον καθ’ ὁδὸν αὐτὰ ταῦτ’ ἐσκοποῦμεν.
ὅδε οὖν ἡμῖν λόγον εἰσηγήσατο ἐκ παλαιᾶς ἀκοῆς·
ὃν καὶ νῦν λέγε, ὦ Κριτία, τῷδε, ἵνα συνδοκιμάσῃ πρὸς τὴν ἐπίταξιν εἴτ’ ἐπιτήδειος εἴτε ἀνεπιτήδειός ἐστι.
HERMOCRATES. Nos quoque omnes, ut pollicitus est modo Timaeus, iniunctum nobis a te munus pro viribus exequemur, praesertim cum nulla excusandi competat ratio;
namque et praeterito die mox conventu soluto cum ad hospitium rediremus quo suscepti a Critia sumus
et ibidem postea de ipsa re habuimus tractatum non otiosum.
Hic igitur nobis ex historia vetere narrationem recensuit
quam velim, Critia, repetas, ut, cum cognouerit Socrates, aestimet sitne futura utilis ad imperatae remunerationis effectum.
HER. Nos quoque omnes o Sokrates ut pollicitus est modo Timaeus, (5) quod iubes pro viribus exequemur, praesertim cum nulla excusandi sit ratio, quo minus (6) id facere debeamus.
Nam praeterito die cum disputatione peracta mox ad hospitium quo (7) apud Critiam suscepti sumus, rediremus,
et inter eundum primo, et domi rursus de his (8) his rebus verba fecimus.
Hic igitur nobis veterem narravit historiam,
quam velim o Critia (9) Socrati modo recenseas, ut cum audiverit, iudicet nunquid ad eam rem quam nos exe(10)qui iussit, conducere videatur.
Her. [Socrates, Timaeus, Hermocrates, Critias. Hermocrates tells Socrates how Critias had narrated a story which may satisfy his demands.] And we too, Socrates, as Timaeus says, will not be wanting in enthusiasm; and there is no excuse for not complying with your request.
As soon as we arrived yesterday at the guest-chamber of Critias, with whom we are staying,
or rather on our way thither, we talked the matter over,
and he told us an ancient tradition,
which I wish, Critias, that you would repeat to Socrates, so that he may help us to judge whether it will satisfy his requirements or not.
HERMOKRATES: Und wir unsererseits, lieber Sokrates, wie es schon unser Timaios hier sagte, werden es gewiß an gutem Willen nicht fehlen lassen, auch haben wir so wenig einen Vorwand, uns dem zu entziehen,
daß wir schon gestern, gleich als wir von hier in das Gastzimmer beim Kritias, wo wir wohnen, eingetreten waren, und noch vorher auf dem Wege dahin,
eben den betreffenden Gegenstand mit einander betrachtet haben.
Da trug uns denn nun unser Wirt eine Geschichte aus alter Leberlieferung vor,
und dieselbe, lieber Kritias, könntest du nun auch dem Sokrates mitteilen, auf daß auch er mit uns prüfe, ob sie zur Erfüllung des uns Aufgetragenen etwas Geeignetes enthält oder nicht.
ΚΡ. Ἄκουε δή, ὦ Σώκρατες, λόγου μάλα μὲν ἀτόπου, παντάπασί γε μὴν ἀληθοῦς,
ὡς ὁ τῶν ἑπτὰ σοφώτατος Σόλων ποτ’ ἔφη.
ἦν μὲν οὖν οἰκεῖος καὶ σφόδρα φίλος ἡμῖν Δρωπίδου τοῦ προπάππου,
καθάπερ λέγει πολλαχοῦ καὶ αὐτὸς ἐν τῇ ποιήσει·
πρὸς δὲ Κριτίαν τὸν ἡμέτερον πάππον εἶπεν,
ὡς ἀπεμνημόνευεν αὖ πρὸς ἡμᾶς ὁ γέρων,
ὅτι μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τῆσδ’ εἴη παλαιὰ ἔργα τῆς πόλεως ὑπὸ χρόνου καὶ φθορᾶς ἀνθρώπων ἠφανισμένα,
πάντων δὲ ἓν μέγιστον, οὗ νῦν ἐπιμνησθεῖσιν πρέπον ἂν ἡμῖν εἴη σοί τε ἀποδοῦναι χάριν καὶ τὴν θεὸν ἅμα ἐν τῇ πανηγύρει δικαίως τε καὶ ἀληθῶς οἷόνπερ ὑμνοῦντας ἐγκωμιάζειν.
Audi, o Socrate, miram quidem sed plenam fidei veritatisque rem,
ut e numero septem sapientium primarius Solo recensebat,
quem avi mei et consortis in nomine Critiae fuisse aiunt admodum familiarem.
Quo referente puer ego accepi
res gestas huius urbis memorabiles diuturnitate interituque hominum annullatas euanuisse,
inter quas unam prae caeteris illustrem, cuius fiet commemoratio, quo tam penes te gratia collocetur quam debita deae, cuius hodierna pompa est, instauretur veneratio.
CRI. Audi Socrates miram quidem, sed (12) plenam veritatis historiam,
quam Solo septem sapientum sapientissimus recensebat.
(13) Erat enim domestiscus admodum amicusque Dropidus proavi nostri, quod in carminib.
suis (14) ipsernet saepe testatur.
Auo autem nostro Critiae,
ut ipse nobis senex postea referebat,
(15)quandoque narravit res gestas huius urbis memorabilis, diuturnitate temporis homi(16)umque interitu obliteratas.
Vnum vero facinus insigne recemsuit, quod vobis (17) nunc narrandum censeo, ut et tibi morem geramus, et deam cui hodierna pompa dicata (18) est hac narratione quasi quodam hymnorum cantu, ut par est, honoremus.
Crit. [Critias consents to repeat it. He had heard the tale from his grandfather, who received it from Solon. It told of the glories of ancient Athens.] Then listen, Socrates, to a tale which, though strange, is certainly true,
having been attested by Solon, who was the wisest of the seven sages.
He was a relative and a dear friend of my great-grandfather, Dropides,
as he himself says in many passages of his poems;
and he told the story to Critias, my grandfather,
who remembered and repeated it to us.
There were of old, he said, great and marvellous actions of the Athenian city, which have passed into oblivion through lapse of time and the destruction of mankind,
and one in particular, greater than all the rest. This we will now rehearse. It will be a fitting monument of our gratitude to you, and a hymn of praise true and worthy of the goddess, on this her day of festival.
KRITIAS: So höre denn, Sokrates, eine gar seltsame, aber durchaus wahre Geschichte,
wie sie einst Solon, der Weiseste unter den Sieben, erzählt hat.
Er war nämlich, wie bekannt, ein Verwandter und vertrauter Freund meines Urgroßvaters Dropides,
wie er auch selber wiederholt in seinen Gedichten sagt.
Meinem Großvater Kritias aber erzählte er bei irgend einer Gelegenheit,
wie es dieser als Greis wiederum mir mitteilte,
daß es viele vor Alters von unserem Staat vollbrachte bewunderungswürdige Taten gäbe, welche durch die Länge der Zeit und den Untergang der Menschen in Vergessenheit geraten wären, [21 St.]
von allen aber sei eine die größte, deren Andenken mir jetzt zu erneuern geziemt, um sowohl dir meinen Dank abzutragen, als auch zugleich die Göttin an ihrem gegenwärtigen Feste auf eine echte und gebührende Weise wie durch einen Lobgesang zu verherrlichen.
(Ἀτλαντὶς κατὰ Ἀθηνῶν) ΚΡ. Ἐγὼ φράσω, παλαιὸν ἀκηκοὼς λόγον οὐ νέου ἀνδρός.
ἦν μὲν γὰρ δὴ τότε Κριτίας, ὡς ἔφη, σχεδὸν ἐγγὺς ἤδη τῶν ἐνενήκοντα ἐτῶν, ἐγὼ δέ πῃ μάλιστα δεκέτης·
ἡ δὲ Κουρεῶτις ἡμῖν οὖσα ἐτύγχανεν Ἀπατουρίων.
τὸ δὴ τῆς ἑορτῆς σύνηθες ἑκάστοτε καὶ τότε συνέβη τοῖς παισίν· ἆθλα γὰρ ἡμῖν οἱ πατέρες ἔθεσαν ῥαψῳδίας.
πολλῶν μὲν οὖν δὴ καὶ πολλὰ ἐλέχθη ποιητῶν ποιήματα,
ἅτε δὲ νέα κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ὄντα τὰ Σόλωνος πολλοὶ τῶν παίδων ᾔσαμεν.
εἶπεν οὖν τις τῶν φρατέρων, εἴτε δὴ δοκοῦν αὐτῷ τότε εἴτε καὶ χάριν τινὰ τῷ Κριτίᾳ φέρων,
δοκεῖν οἱ τά τε ἄλλα σοφώτατον γεγονέναι Σόλωνα καὶ κατὰ τὴν ποίησιν αὖ τῶν ποιητῶν πάντων ἐλευθεριώτατον.
ὁ δὴ γέρων - σφόδρα γὰρ οὖν μέμνημαι - μάλα τε ἥσθη καὶ διαμειδιάσας εἶπεν·
Εἴ γε, ὦ Ἀμύνανδρε, μὴ παρέργῳ τῇ ποιήσει κατεχρήσατο, ἀλλ’ ἐσπουδάκει καθάπερ ἄλλοι,
τόν τε λόγον ὃν ἀπ’ Αἰγύπτου δεῦρο ἠνέγκατο ἀπετέλεσεν,
καὶ μὴ διὰ τὰς στάσεις ὑπὸ κακῶν τε ἄλλων ὅσα ηὗρεν ἐνθάδε ἥκων ἠναγκάσθη καταμελῆσαι,
κατά γε ἐμὴν δόξαν οὔτε Ἡσίοδος οὔτε Ὅμηρος οὔτε ἄλλος οὐδεὶς ποιητὴς εὐδοκιμώτερος ἐγένετο ἄν ποτε αὐτοῦ.
Narrabat ergo grandis natu,
ut qui ad nonagesimum iam propmquaret annum, me tunc agente annos decem,
publicis caerimoniis celebri die orta causa commemorationis ex Solonis versuum cantilena;
erat enim sollemne familiae nostrae festis diebus nos pueros ad certamen memoriae propositis invitare praemiis puerilibus.
Multis ergo carminibus tam veterum quam novorum poetarum memoriter pronuntiatis,
inter quae Solonis aliquanto pluribus, ut quae nouitas commendaret ad gratiam, memini quendam,
siue quod ita iudicaret seu quod vellet Critiam promereri,
dixisse plane Solonem videri sibi non solum prudentia caeteris laude dignis, sed etiam carminibus praestitisse.
Igitur senex, valde enim memini, laetatus eximie,
"Quid, si non perfunctorie sed dedita opera poeticam fuisset," inquit, "executus Solo, mi Amynander,
vel sermonem quem ab Aegypto reuersus instituerat implesset,
a quo quidem seditionibus caeteraque intemperie civilis dissensionis irnpediente descivit?
Non opinor minorem Hesiodo uel Homero futurum fuisse."
CRI. Referam (21) priscam mihi puero traditam ab avo historiam.
Cum ageret Critias annos, ut ipse dice(22)bat, circiter nonaginta, ego vero decem,
celebraturque solennis ille dies
in quo ad canen(23)dum carmina pueri convocati solent, congregati sumus et nos una cum proximis no(24)tisque pueris, nobisque a parentibus carminum canendorum certamen est iniunctum.
Ubi (25) multorum poetarum carmina non pauca memoriter pronunciata sunt,
et Solonis ver(26)sus a plurimus puerorum utpote novitatem poematis admirantibus decantati.
tum con(27)tribulis quidam, seu quod ita iudicaret, sive quod Kritiae blanditi vellet,
videri sibi inquit, (28) eum in caeteris sapientissimum suisse Solonem, tum in carminibus poetarum omnium (29) genorosissimum.
His verbis, ut recte memini, valde laetatus est senex. atque ita ridens, in(30)quit:
Si Solo o Amynander non tantum relaxandi animi gratia, sed dedita opera serioque (31) sicut alii poesim esset secutus,
vel historiam quam ab Aegypto reversus instituerat absol(32)visse,
a quia quidem seditionubus caeterisque civitatis fluctibus deturbatus medio in cursu (33) destitit,
nec Homero nec Hesiodo, nec alio quoquam poetarum, ut opinor, inferior exti(34)sisset.
Crit. [Critias. Solon brought it from Egypt, —] I will tell an old-world story which I heard from an aged man;
for Critias, at the time of telling it, was, as he said, nearly ninety years of age, and I was about ten.
Now the day was that day of the Apaturia which is called the Registration of Youth,
at which, according to custom, our parents gave prizes for recitations,
and the poems of several poets were recited by us boys,
and many of us sang the poems of Solon, which at that time had not gone out of fashion.
One of our tribe, either because he thought so or to please Critias,
said that in his judgment Solon was not only the wisest of men, but also the noblest of poets.
The old man, as I very well remember, brightened up at hearing this and said, smiling:
Yes, Amynander, if Solon had only, like other poets, made poetry the business of his life,
and had completed the tale which he brought with him from Egypt,
and had not been compelled, by reason of the factions and troubles which he found stirring in his own country when he came home, to attend to other matters,
in my opinion he would have been as famous as Homer or Hesiod, or any poet.
KRITIAS: So will ich denn diese alte Geschichte erzählen, die ich von einem nicht mehr jungen Manne vernommen.
Es war nämlich damals Kritias, wie er sagte, schon beinahe neunzig Jahre, ich aber so ungefähr zehn alt.
Nun war gerade der Knabentag der Apaturien,
und was sonst jedesmal an diesem Feste gebräuchlich ist, geschah auch diesmal mit den Kindern: Preise setzten uns nämlich die Väter für den besten Vortrag von Gedichten aus.
So wurden denn viele Gedichte von vielen anderen Dichtern hergesagt,
namentlich aber trugen viele von uns Kindern manche von denen des Solon vor, weil diese zu jener Zeit noch etwas Neues waren.
Da äußerte nun einer von den Genossen unserer Phratrie, sei es, daß dies damals wirklich seine Ansicht war, sei es, um dem Kritias etwas Angenehmes zu sagen,
es scheine ihm Solon sowohl in allen anderen Stücken der Weiseste als auch in bezug auf die Dichtkunst unter allen Dichtern der edelste zu sein.
Der Greis nun, denn ich erinnere mich dessen noch sehr wohl, ward sehr erfreut und erwiderte lächelnd:
wenigstens, Amynandros, wenn er die Dichtkunst nicht bloß als Nebensache betrieben, sondern, wie Andere seinen ganzen Fleiß auf dieselbe verwandt und die Erzählung,
welche er aus Ägypten mit hierher brachte, vollendet
und nicht wegen der Unruhen und durch alle anderen Schäden, welche er hier bei seiner Rückkehr vorfand, sich gezwungen gesehen hätte sie liegen zu lassen,
dann wäre, wenigstens nach meinem Dafürhalten, weder Homer noch Hesiod noch irgend ein anderer Dichter je berühmter geworden als er.
Τίς δ’ ἦν ὁ λόγος, ἦ δ’ ὅς, ὦ Κριτία;
῏Η περὶ μεγίστης, ἔφη, καὶ ὀνομαστοτάτης πασῶν δικαιότατ’ ἂν πράξεως οὔσης, ἣν ἥδε ἡ πόλις ἔπραξε μέν,
διὰ δὲ χρόνον καὶ φθορὰν τῶν ἐργασαμένων οὐ διήρκεσε δεῦρο ὁ λόγος.
Λέγε ἐξ ἀρχῆς, ἦ δ’ ὅς, τί τε καὶ πῶς καὶ παρὰ τίνων ὡς ἀληθῆ διακηκοὼς ἔλεγεν ὁ Σόλων.
Ἔστιν τις κατ’ Αἴγυπτον, ἦ δ’ ὅς, ἐν τῷ Δέλτα, περὶ ὃν κατὰ κορυφὴν σχίζεται τὸ τοῦ Νείλου ῥεῦμα Σαϊτικὸς ἐπικαλούμενος νομός,
τούτου δὲ τοῦ νομοῦ μεγίστη πόλις Σάις - ὅθεν δὴ καὶ Ἄμασις ἦν ὁ βασιλεύς -
οἷς τῆς πόλεως θεὸς ἀρχηγός τίς ἐστιν,
Αἰγυπτιστὶ μὲν τοὔνομα Νηίθ, Ἑλληνιστὶ δέ, ὡς ὁ ἐκείνων λόγος, Ἀθηνᾶ·
μάλα δὲ φιλαθήναιοι καί τινα τρόπον οἰκεῖοι τῶνδ’ εἶναί φασιν.
οἷ δὴ Σόλων ἔφη πορευθεὶς σφόδρα τε γενέσθαι παρ’ αὐτοῖς ἔντιμος,
καὶ δὴ καὶ τὰ παλαιὰ ἀνερωτῶν ποτε τοὺς μάλιστα περὶ ταῦτα τῶν ἱερέων ἐμπείρους,
σχεδὸν οὔτε αὑτὸν οὔτε ἄλλον Ἕλληνα οὐδένα οὐδὲν ὡς ἔπος εἰπεῖν εἰδότα περὶ τῶν τοιούτων ἀνευρεῖν.
καί ποτε προαγαγεῖν βουληθεὶς αὐτοὺς περὶ τῶν ἀρχαίων εἰς λόγους,
τῶν τῇδε τὰ ἀρχαιότατα λέγειν ἐπιχειρεῖν,
περὶ Φορωνέως τε τοῦ πρώτου λεχθέντος καὶ Νιόβης,
καὶ μετὰ τὸν κατακλυσμὸν αὖ περὶ Δευκαλίωνος καὶ Πύρρας ὡς διεγένοντο μυθολογεῖν,
καὶ τοὺς ἐξ αὐτῶν γενεαλογεῖν, καὶ τὰ τῶν ἐτῶν ὅσα ἦν οἷς ἔλεγεν πειρᾶσθαι διαμνημονεύων τοὺς χρόνους ἀριθμεῖν·
Et ille "Quinam iste fuit, o Critia, sermo uel qua de re institutus?"
"De maximo", inquit, "eximiae uirtutis et famosissimo titulo quem gessit haec ciuitas,
cuius extincta memoria est tam morte eorum qui gesserunt quam impendio temporis."
"Dic, quaeso" inquit, "o Critia, quod illud opus et quatenus actum et a quibus compertum Solo tuus recensebat."
"Est", inquit, "Aegypti regio Delta, cuius e uertice Nili scinduntur fluenta, iuxta quam Sais nomine ciuitas magna,
quam regit mos uetus lex Saitica nuncupatus. Ex hac urbe Amasis fuit imperator.
Conditor uero deus urbis
Aegyptia lingua censetur Neuth, Graeca dicitur Athena.
Ipsi porro homines amatores Atheniensium istiusque urbis cognatione se nobilitari prae se ferunt.
Quo Solo profectum se satis hospitaliter honoratum esse referebat expertumque liquido,
quod de uetustatis memoria
nullus nostrae nationis uir ne tenuem quidem habeat scientiam.
Denique cum in conuentu sacerdotum, penes quos praecipua sit memoria uetustatis eliciendi studio
quae scirent uerba faceret de antiquissimis historiis Athenarum,
Phoroneo et Nioba,
postque inundationem mundi de Pyrrha et Deucalione,
studioseque prosequi pergeret prosapiam renouatae gentis humanae usque ad memoriam parentum annorumque numerum recenseret,
Ad haec ille: Qua de re o Critia tractare Solo instituit?
De maximis, inquit, rebus ab (35) hac civitate quondam gestis,
quarum memoria, apud nos temporis diuturnitate et interi(36)tu hominum extincta est
Dic quaeso, inquit, o Critia, quid illud opus, et quomodo actum (37) et a quibus habitum tanque verum Solo narrabat.
Est, inquit, Aegyptio regio Delta, cuius (38) e vertice scinduntur fluenta Nili. Eius campi, Saitica preafectut nominantur.
In quibus (39) maxima civitatis est. unde Amasis fuit rex.
Urbis eius fundatrix dea (40) fuit,
quam Aegyptii Neithen, Graeci Athenan nominant.
Ipsi porro homines Athenien(41)sium amici sunt, eisque genere quodam coninuctos esse se praedicant.
Quo Solo profe(42)ctum se honorofice acceptum suisse referebat.
Et cum de verustatis memoria ab ille sacer(43)dotibus qui in hac re caeterorum peritissimi erant, quaesisser, expertum se esse dicebat
expertum se esse dicebat ne(44)que seipsum neque alium Graecorum quemquam cognitionem antiquitatis ullam habere.
(45)quandoque vero coram sacerdotibus, ut eos ad sua narranda provocaret,
de antiquissimis (46)illis Athenarum gestis rebus verba fecisse,
Phoroneo primo et Niobe,
postque inundatio(47)nem mundi de Pyrrha et Deucalione,
eorum posterirate, et de temporibus quibus sin(48)gula contingerut.
And what was the tale about, Critias? said Amynander.
About the greatest action which the Athenians ever did, and which ought to have been the most famous,
but, through the lapse of time and the destruction of the actors, it has not come down to us.
Tell us, said the other, the whole story, and how and from whom Solon heard this veritable tradition.
From Sais, a city founded by Neith, the Greek Athene. The priests of Sais declared the traditions of Egypt to be far older than those of Hellas, because Greek history had been frequently interrupted by deluges. Athens one thousand years more ancient than Sais. The goddess Athene was the foundress of both: this explains the similarity of their institutions. He replied: — In the Egyptian Delta, at the head of which the river Nile divides, there is a certain district which is called the district of Sais,
and the great city of the district is also called Sais, and is the city from which King Amasis came.
The citizens have a deity for their foundress;
she is called in the Egyptian tongue Neith, and is asserted by them to be the same whom the Hellenes call Athene;
they are great lovers of the Athenians, and say that they are in some way related to them.
To this city came Solon, and was received there with great honour;
he asked the priests who were most skilful in such matters, about antiquity,
and made the discovery that neither he nor any other Hellene knew anything worth mentioning about the times of old.
On one occasion, wishing to draw them on to speak of antiquity,
he began to tell about the most ancient things in our part of the world —
about Phoroneus, who is called ‘the first man,’ and about Niobe;
and after the Deluge, of the survival of Deucalion and Pyrrha;
and he traced the genealogy of their descendants, and reckoning up the dates, tried to compute how many years ago the events of which he was speaking happened.
Aber was für eine Geschichte war denn dies, fragte jener.
Nun, von der größten und mit vollem Rechte ruhmwürdigsten Tat von allen, welche diese Stadt vollbracht,
von welcher aber wegen der Länge der Zeit und des Unterganges derer, die sie vollbracht haben, die Überlieferung sich nicht bis auf uns erhalten hat.
So erzähle mir denn vom Anfange an, versetzte der Andere, was und wie und von wem Solon hierüber Beglaubigtes gehört und es darnach berichtet hat.
Es gibt in Ägypten, versetzte Kritias, in dem Delta, um dessen Spitze herum der Nilstrom sich spaltet, einen Gau, welcher der saitische heißt,
und die größte Stadt dieses Gau's ist Sais, von wo ja auch der König Amasis gebürtig war.
Die Einwohner nun halten für die Gründerin ihrer Stadt eine Gottheit,
deren Name auf ägyptisch Neith, auf griechisch aber, wie sie angeben, Athene ist,
sie behaupten daher große Freunde der Athener und gewissermaßen mit ihnen stammverwandt zu sein.
Als daher Solon dorthin kam, so wurde er, wie er erzählte, von ihnen mit Ehren überhäuft, [22 St.]
und da er Erkundigungen über die Vorzeit bei denjenigen Priestern einzog, welche hierin vorzugsweise erfahren waren,
so war er nahe daran zu finden, daß weder er selbst noch irgend ein anderer Grieche, fast möchte man sagen, auch nur irgend Etwas von diesen Dingen wisse.
Und einst habe er, um sie zu einer Mitteilung über die Urzeit zu veranlassen, begonnen,
ihnen die ältesten Geschichten Griechenlands zu erzählen,
ihnen vom Phoroneus, welcher für den ersten gilt, und von der Niobe,
und wie nach der Flut Deukalion und Pyrra übrig blieben, zu berichten
und das Geschlechtsregister ihrer Abkömmlinge aufzuzählen und habe versucht, mit Anführung der Jahre, welche auf jedes Einzelne kamen, wovon er sprach, die Zeiten zu bestimmen.
καί τινα εἰπεῖν τῶν ἱερέων εὖ μάλα παλαιόν·
Ὦ Σόλων, Σόλων, Ἕλληνες ἀεὶ παῖδές ἐστε, γέρων δὲ Ἕλλην οὐκ ἔστιν.
Ἀκούσας οὖν, Πῶς τί τοῦτο λέγεις;
φάναι. Νέοι ἐστέ, εἰπεῖν, τὰς ψυχὰς πάντες·
οὐδεμίαν γὰρ ἐν αὐταῖς ἔχετε δι’ ἀρχαίαν ἀκοὴν παλαιὰν δόξαν οὐδὲ μάθημα χρόνῳ πολιὸν οὐδέν.
τὸ δὲ τούτων αἴτιον τόδε.
πολλαὶ κατὰ πολλὰ φθοραὶ γεγόνασιν ἀνθρώπων καὶ ἔσονται,
πυρὶ μὲν καὶ ὕδατι μέγισται, μυρίοις δὲ ἄλλοις ἕτεραι βραχύτεραι.
τὸ γὰρ οὖν καὶ παρ’ ὑμῖν λεγόμενον, ὥς ποτε Φαέθων Ἡλίου παῖς τὸ τοῦ πατρὸς ἅρμα ζεύξας
διὰ τὸ μὴ δυνατὸς εἶναι κατὰ τὴν τοῦ πατρὸς ὁδὸν ἐλαύνειν
τά τ’ ἐπὶ γῆς συνέκαυσεν καὶ αὐτὸς κεραυνωθεὶς διεφθάρη,
τοῦτο μύθου μὲν σχῆμα ἔχον λέγεται,
τὸ δὲ ἀληθές ἐστι τῶν περὶ γῆν κατ’ οὐρανὸν ἰόντων παράλλαξις καὶ διὰ μακρῶν χρόνων γιγνομένη τῶν ἐπὶ γῆς πυρὶ πολλῷ φθορά.
τότε οὖν ὅσοι κατ’ ὄρη καὶ ἐν ὑψηλοῖς τόποις καὶ ἐν ξηροῖς οἰκοῦσιν μᾶλλον διόλλυνται τῶν ποταμοῖς καὶ θαλάττῃ προσοικούντων·
ἡμῖν δὲ ὁ Νεῖλος εἴς τε τἆλλα σωτὴρ καὶ τότε ἐκ ταύτης τῆς ἀπορίας σῴζει λυόμενος.
ὅταν δ’ αὖ θεοὶ τὴν γῆν ὕδασιν καθαίροντες κατακλύζωσιν,
οἱ μὲν ἐν τοῖς ὄρεσιν διασῴζονται βουκόλοι νομῆς τε,
οἱ δ’ ἐν ταῖς παρ’ ὑμῖν πόλεσιν εἰς τὴν θάλατταν ὑπὸ τῶν ποταμῶν φέρονται·
κατὰ δὲ τήνδε χώραν οὔτε τότε οὔτε ἄλλοτε ἄνωθεν ἐπὶ τὰς ἀρούρας ὕδωρ ἐπιρρεῖ,
τὸ δ’ ἐναντίον κάτωθεν πᾶν ἐπανιέναι πέφυκεν.
ὅθεν καὶ δι’ ἃς αἰτίας τἀνθάδε σῳζόμενα λέγεται παλαιότατα·
τὸ δὲ ἀληθές, ἐν πᾶσιν τοῖς τόποις ὅπου μὴ χειμὼν ἐξαίσιος ἢ καῦμα ἀπείργει,
πλέον, τοτὲ δὲ ἔλαττον ἀεὶ γένος ἐστὶν ἀνθρώπων.
ὅσα δὲ ἢ παρ’ ὑμῖν ἢ τῇδε ἢ καὶ κατ’ ἄλλον τόπον ὧν ἀκοῇ ἴσμεν,
εἴ πού τι καλὸν ἢ μέγα γέγονεν ἢ καί τινα διαφορὰν ἄλλην ἔχον,
πάντα γεγραμμένα ἐκ παλαιοῦ τῇδ’ ἐστὶν ἐν τοῖς ἱεροῖς καὶ σεσωσμένα·
τὰ δὲ παρ’ ὑμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις ἄρτι κατεσκευασμένα ἑκάστοτε τυγχάνει γράμμασι καὶ ἅπασιν ὁπόσων πόλεις δέονται,
καὶ πάλιν δι’ εἰωθότων ἐτῶν ὥσπερ νόσημα ἥκει φερόμενον αὐτοῖς ῥεῦμα οὐράνιον καὶ τοὺς ἀγραμμάτους τε καὶ ἀμούσους ἔλιπεν ὑμῶν,
ὥστε πάλιν ἐξ ἀρχῆς οἷον νέοι γίγνεσθε, οὐδὲν εἰδότες οὔτε τῶν τῇδε οὔτε τῶν παρ’ ὑμῖν, ὅσα ἦν ἐν τοῖς παλαιοῖς χρόνοις.
τὰ γοῦν νυνδὴ γενεαλογηθέντα, ὦ Σόλων, περὶ τῶν παρ’ ὑμῖν ἃ διῆλθες, παίδων βραχύ τι διαφέρει μύθων,
οἳ πρῶτον μὲν ἕνα γῆς κατακλυσμὸν μέμνησθε πολλῶν ἔμπροσθεν γεγονότων,
ἔτι δὲ τὸ κάλλιστον καὶ ἄριστον γένος ἐπ’ ἀνθρώπους ἐν τῇ χώρᾳ παρ’ ὑμῖν οὐκ ἴστε γεγονός,
ἐξ ὧν σύ τε καὶ πᾶσα ἡ πόλις ἔστιν τὰ νῦν ὑμῶν, περιλειφθέντος ποτὲ σπέρματος βραχέος,
ἀλλ’ ὑμᾶς λέληθεν διὰ τὸ τοὺς περιγενομένους ἐπὶ πολλὰς γενεὰς γράμμασιν τελευτᾶν ἀφώνους.
ἦν γὰρ δή ποτε, ὦ Σόλων, ὑπὲρ τὴν μεγίστην φθορὰν ὕδασιν ἡ νῦν Ἀθηναίων οὖσα πόλις ἀρίστη πρός τε τὸν πόλεμον καὶ κατὰ πάντα εὐνομωτάτη διαφερόντως·
ᾗ κάλλιστα ἔργα καὶ πολιτεῖαι γενέσθαι λέγονται κάλλισται πασῶν ὁπόσων ὑπὸ τὸν οὐρανὸν ἡμεῖς ἀκοὴν παρεδεξάμεθα.
inrisum se esse a quodam ex sacerdotibus qui diceret:
"O Solo, Graeci pueri semper estis nec quisquam e Graecia senex."
Cur istud diceret percontatum Solonem.
"Quia rudi nouellaque estis memoria semper nec est," inquit,
"ulla penes uos cana scientia.
Nec immerito;
multae quippe neces hominum
partim conflagratione partim inundationibus uastantibus acciderunt.
Denique illa etiam fama, quae uobis quoque comperta est, Phaethontem quondam, Solis filium, affectantem officium patris currus ascendisse luciferos
nec seruatis sollemnibus aurigationis orbitis
exussisse terrena ipsumque flammis caelestibus conflagrasse,
fabulosa quidem putatur,
sed est uera. Fit enim longo interuallo mundi circumactionis exorbitatio, quam inflammationis uastitas consequatur necesse est.
Tunc igitur hi qui in siccis et editis locis mansitant magis pereunt quam uicini litoribus et fluuiis;
nobis porro Nilus cum in plerisque rebus salutaris tum aduersum huius modi pericula meatu inriguo perennique gurgite obiectus arcet exitium.
Item cum terra erit humore abluenda,
pastores quidem uestri montium edita capessentes periculo non continguntur,
at uero ciuitates in planitie sitae cum populis suis rapiuntur ad maria;
quibus periculis regio ista minime contingetur, non enim ut in caeteris regionibus humor in planitiem superne manat,
sed ex imo per eandem planitiem tranquillo reditu stagnis detumescentibus remanat.
Quae causa monumentorum publicorum priuatorumque perseuerantiam nutrit studioseque
tam nostrae nationis rerum gestarum memoria quam caeterarum gentium,
quas uel fama nobis per cognitionem tradit,
descripta templorum custodiis continetur.
Apud uos et caeteros nunc plane et nuper refectae monumentorum aedes ictae caelesti demum liquore procumbunt
inuolutaeque litteris publicis cum antiquioris historiae memoria dissipantur,
ut necesse sit nouo initio uitae nouoque populo nouam condi memoriam litterarum. Qua ratione fit, ut neque uestras proprias res antiquas nec aliorum sciatis
eaque ipsa, quae recensere memoriter arbitrabare non multum distant a puerilibus fabulis,
principio quod unius modo memineris inundationis, cum infinitae praecesserint,
dehinc quod optimum uestrorum maiorum genus nesciatis
ex quo tu et Athenienses caeteri estis exiguo semine facti
tunc superstite publicae cladi.
Fuit enim olim Atheniensium ciuitas longe caeteris praestans morum bonitate ac potentia uirium belloque et pace memoranda
eiusque opera magnifica omnem, sicut nos accepimus, quamuis praeclarae gloriae illustrationem obumbrantia".
Tunc ex sacerdotibus quendam grandem natu dixisse:
O Solo Solo, (49) graeci pueri, semper estis, nec quisquam e Graecia senex.
Cur istud diceret percontante (50) Solone.
respondisse sacerdotem: Quia iuvenis semper vobis est animus,
in quo nulla est (51) ex vetustatis commemeratione, prisca opinio, nulla cana scientia.
Quod ideo vobis con(52)tingit
quia multa et varia hominum exitia fuerunt, eruntque.
Maxima quidem ut ignis (53) conflagratione, aut aquae inundationibus provenire neccese est: minora vero aliis qui(54)bus libet calamitatibus fieri.
Nam quod apud vos fertur, Phaethontem quondam Solia (706.1)filium currus ascendisse paternos,
exussisse terrena, ipsumque (2) flammis caelestisbus conflagraffe,
quamuis fabulorum videatur,
vero quodammodo es(3)se putandum est. Fit enim longo temporum intervallo caelestis circuitus permutatio quae(4)dam quam inflammationis vastitas necessario sequitur
Tunc hi qui edita et arida inco(5)lunt loca, magis pereunt, quam mari fluviisque vicini.
Nobis porro Nilus cum in plerisque (6) rebus salutaris est, tum huiusmodo a nobisarcet exitium.
Quando vero dii aquarum col(7)luvione terrae sordes diluunt,
pastores ovium, atque bubulci qui iuga montium habitant.
(8)periculum illud euadunt, vestrae autem civitatis in planitie sitae impetu fluminum ad ma(9)ria rapiuntur.
Sed in hac nostra regione neque tunc, neque alias umquam aqua in agros super(10)ne descendit,
conta vero sursum e terrae visceribus scaturit.
Quamobrem antiquissimarum (11)rerum apud nos monimenta seruantur.
Proinde ubicunque nec imbrium tempestas nimia, (12) nec incendium ingens contingit,
licet alias pauciores, alias plures, semper tamen homi(13)nes sunt.
Quaecunque vero a nostris sive a vestris sive aliis nationibus gesta sunt memoratu (14)digna,
modo ad aures nostrorum pervenerint,
nostris in templis descripta seruantur.
Apud (15)vos quidem, et alias gentes res gestae nuper, literis montmentisque traduntur,
sed certis tem(16)porum curriculis illuvies immissa caelitus omnia populatur. Ideo qui succedunt, literis (17)et musis orbati sunt.
Quo sit ut quasi iuvenes iterum sitis et rudes, praeteritatum rerum (18) omnium prorsus ignari.
Nam et ea ipsa quae modo ex vestris historiis recensebas, a fabu(19)lis puerilibus o Solo parum distant.
Primo quod unius tantum inundationis memineri(20)tis, cum multae praecesserint
Deinde quod genus maiorum vestrorum in regione vestra (21) clarissimum et optimum ignoretis,
ex quo tu et Atheniensis caeteri nati estis, exiguo se(22)mine quondam publicae cladi superstite,
Quod proptera vos latuit, quia superstites ille (23) eorumque posteri literarum usu multis seculis carverunt.
Fuit enim exitalem illam ter(24)rae illuvionem o Solo Atheniensum civitas tam belli quam pacis officiis praestantissima,
(25)eiusque opera legesque omnibus quorum memoria ad nos pervenit, excelluerunt.
Thereupon one of the priests, who was of a very great age, said:
O Solon, Solon, you Hellenes are never anything but children, and there is not an old man among you.
Solon in return asked him what he meant.
I mean to say, he replied, that in mind you are all young;
there is no old opinion handed down among you by ancient tradition, nor any science which is hoary with age.
And I will tell you why.
There have been, and will be again, many destructions of mankind arising out of many causes;
the greatest have been brought about by the agencies of fire and water, and other lesser ones by innumerable other causes.
There is a story, which even you have preserved, that once upon a time Phaëthon, the son of Helios, having yoked the steeds in his father’s chariot,
because he was not able to drive them in the path of his father,
burnt up all that was upon the earth, and was himself destroyed by a thunderbolt.
Now this has the form of a myth,
but really signifies a declination of the bodies moving in the heavens around the earth, and a great conflagration of things upon the earth, which recurs after long intervals;
at such times those who live upon the mountains and in dry and lofty places are more liable to destruction than those who dwell by rivers or on the seashore.
And from this calamity the Nile, who is our neverfailing saviour, delivers and preserves us.
When, on the other hand, the gods purge the earth with a deluge of water,
the survivors in your country are herdsmen and shepherds who dwell on the mountains,
but those who, like you, live in cities are carried by the rivers into the sea.
Whereas in this land, neither then nor at any other time, does the water come down from above on the fields,
having always a tendency to come up from below;
for which reason the traditions preserved here are the most ancient.
The fact is, that wherever the extremity of winter frost or of summer sun does not prevent,
mankind exist, sometimes in greater, sometimes in lesser numbers.
And whatever happened either in your country or in ours, or in any other region of which we are informed —
if there were any actions noble or great or in any other way remarkable,
they have all been written down by us of old, and are preserved in our temples.
Whereas just when you and other nations are beginning to be provided with letters and the other requisites of civilized life,
after the usual interval, the stream from heaven, like a pestilence, comes pouring down, and leaves only those of you who are destitute of letters and education;
and so you have to begin all over again like children, and know nothing of what happened in ancient times, either among us or among yourselves.
As for those genealogies of yours which you just now recounted to us, Solon, they are no better than the tales of children.
In the first place you remember a single deluge only, but there were many previous ones;
in the next place, you do not know that there formerly dwelt in your land the fairest and noblest race of men which ever lived,
and that you and your whole city are descended from a small seed or remnant of them which survived.
And this was unknown to you, because, for many generations, the survivors of that destruction died, leaving no written word.
For there was a time, Solon, before the great deluge of all, when the city which now is Athens was first in war and in every way the best governed of all cities,
and is said to have performed the noblest deeds and to have had the fairest constitution of any of which tradition tells, under the face of heaven.
Da aber habe einer der Priester, ein sehr bejahrter Mann, ausgerufen:
O Solon, Solon, ihr Hellenen bleibt doch immer Kinder, und einen alten Hellenen gibt es nicht!
Als nun Solon dies vernommen, habe er gefragt: Wie so? Wie meinst du das?
Ihr seid alle jung an Geiste, erwiderte der Priester,
denn ihr tragt in ihm keine Anschauung, welche aus alter Überlieferung stammt, und keine mit der Zeit ergraute Kunde.
Der Grund hievon aber ist folgender.
Es haben schon viele und vielerlei Vertilgungen der Menschen Statt gefunden und werden auch fernerhin noch Statt finden,
die umfänglichsten durch Feuer und Wasser, andere, geringere aber durch unzählige andere Ursachen.
Denn was auch bei euch erzählt wird, daß einst Phaethon, der Sohn des Helios, den Wagen seines Vaters bestieg und,
weil er es nicht verstand auf dem Wege seines Vaters zu fahren,
Alles auf der Erde verbrannte und selber vom Blitze erschlagen ward,
das klingt zwar wie eine Fabel,
doch ist das Wahre daran die veränderte Bewegung der die Erde umkreisenden Himmelskörper und die Vernichtung von Allem, was auf der Erde befindlich ist, durch vieles Feuer, welche nach dem Verlauf großer Zeiträume eintritt.
Von derselben werden dann die, welche auf Gebirgen und in hochgelegenen und wasserlosen Gegenden wohnen, stärker betroffen als die Anwohner der Flüsse und des Meeres,
und so rettet auch uns der Nil, wie aus allen anderen Nöten, so auch alsdann, indem er uns auch aus dieser befreit.
Wenn aber wiederum die Götter die Erde, um sie zu reinigen, mit Wasser überschwemmen,
dann bleiben die, so auf den Bergen wohnen, Rinder- und Schafhirten, erhalten,
die aber, welche bei euch in den Städten leben, werden von den Flüssen ins Meer geschwemmt,
dagegen in unserem Lande strömt weder dann noch sonst das Wasser vom Himmel herab auf die Fluren,
sondern es ist so eingerichtet, daß alles von unten her über sie aufsteigt.
Daher und aus diesen Gründen bleibt Alles bei uns erhalten und gilt deshalb für das älteste.
In Wahrheit jedoch gibt es in allen Gegenden, wo nicht übermäßige Kälte oder Hitze es wehrt,
stets ein bald mehr, [23 St.] bald minder zahlreiches Menschengeschlecht.
Nur aber liegt bei uns Alles, was bei euch oder in der Heimat oder in anderen Gegenden vorgeht, von denen wir durch Hörensagen wissen,
so fern es irgendwie etwas Treffliches oder Großes ist oder irgend eine andere Bedeutsamkeit hat,
insgesamt von Alters her in den Tempeln aufgezeichnet und bleibt also erhalten.
Ihr dagegen und die übrigen Staaten seid hinsichtlich der Schrift und alles Anderen, was zum staatlichen Leben gehört,
immer eben erst eingerichtet, wenn schon wiederum nach dem Ablauf der gewöhnlichen Frist wie eine Krankheit die Regenflut des Himmels über euch hereinbricht und nur die der Schrift Unkundigen und Ungebildeten bei euch übrig läßt,
so daß ihr immer von Neuem gleichsam wieder jung werdet und der Vorgänge bei uns und bei euch unkundig bleibt, so viel ihrer in alten Zeiten sich ereigneten.
Wenigstens eure jetzigen Geschlechtsverzeichnisse, wie du sie durchgingst, unterscheiden sich nur wenig von Kindermärchen.
Denn erstens erinnert ihr euch nur Einer Überschwemmung der Erde, während doch so viele schon vorhergegangen sind,
sodann aber wißt ihr nicht, daß das trefflichste und edelste Geschlecht unter den Menschen in eurem Lande gelebt hat,
von denen du und alle Bürger eures jetzigen Staates herstammt, indem einst ein geringer Stamm von ihnen übrig blieb,
sondern alles dies blieb euch verborgen, weil die Übriggebliebenen viele Geschlechter hindurch ohne die Sprache der Schrift ihr ganzes Leben hinbrachten.
Denn es war einst, mein Solon, vor der größten Zerstörung durch Wasser der Staat, welcher jetzt der athenische heißt, der beste im Kriege und mit der in allen Stücken ausgezeichnetsten Verfassung ausgerüstet,
wie denn die herrlichsten Taten und öffentlichen Einrichtungen von allen unter der Sonne, deren Ruf wir vernommen haben, ihm zugeschrieben werden.
Ἀκούσας οὖν ὁ Σόλων ἔφη θαυμάσαι καὶ πᾶσαν προθυμίαν σχεῖν δεόμενος τῶν ἱερέων πάντα δι’ ἀκριβείας οἱ τὰ περὶ τῶν πάλαι πολιτῶν ἑξῆς διελθεῖν.
τὸν οὖν ἱερέα φάναι· Φθόνος οὐδείς, ὦ Σόλων,
ἀλλὰ σοῦ τε ἕνεκα ἐρῶ καὶ τῆς πόλεως ὑμῶν,
μάλιστα δὲ τῆς θεοῦ χάριν, ἣ τήν τε ὑμετέραν καὶ τήνδε ἔλαχεν καὶ ἔθρεψεν καὶ ἐπαίδευσεν,
προτέραν μὲν τὴν παρ’ ὑμῖν ἔτεσιν χιλίοις,
ἐκ Γῆς τε καὶ Ἡφαίστου τὸ σπέρμα παραλαβοῦσα ὑμῶν, τήνδε δὲ ὑστέραν.
τῆς δὲ ἐνθάδε διακοσμήσεως παρ’ ἡμῖν ἐν τοῖς ἱεροῖς γράμμασιν ὀκτακισχιλίων ἐτῶν ἀριθμὸς γέγραπται.
περὶ δὴ τῶν ἐνακισχίλια γεγονότων ἔτη πολιτῶν σοι δηλώσω διὰ βραχέων νόμους, καὶ τῶν ἔργων αὐτοῖς ὃ κάλλιστον ἐπράχθη·
τὸ δ’ ἀκριβὲς περὶ πάντων ἐφεξῆς εἰς αὖθις κατὰ σχολὴν αὐτὰ τὰ γράμματα λαβόντες διέξιμεν.
τοὺς μὲν οὖν νόμους σκόπει πρὸς τοὺς τῇδε·
πολλὰ γὰρ παραδείγματα τῶν τότε παρ’ ὑμῖν ὄντων ἐνθάδε νῦν ἀνευρήσεις,
πρῶτον μὲν τὸ τῶν ἱερέων γένος ἀπὸ τῶν ἄλλων χωρὶς ἀφωρισμένον,
μετὰ δὲ τοῦτο τὸ τῶν δημιουργῶν,
ὅτι καθ’ αὑτὸ ἕκαστον ἄλλῳ δὲ οὐκ ἐπιμειγνύμενον δημιουργεῖ,
τό τε τῶν νομέων καὶ τὸ τῶν θηρευτῶν τό τε τῶν γεωργῶν.
καὶ δὴ καὶ τὸ μάχιμον γένος ᾔσθησαί που τῇδε ἀπὸ πάντων τῶν γενῶν κεχωρισμένον,
οἷς οὐδὲν ἄλλο πλὴν τὰ περὶ τὸν πόλεμον ὑπὸ τοῦ νόμου προσετάχθη μέλειν·
ἔτι δὲ ἡ τῆς ὁπλίσεως αὐτῶν σχέσις ἀσπίδων καὶ δοράτων,
οἷς ἡμεῖς πρῶτοι τῶν περὶ τὴν Ἀσίαν ὡπλίσμεθα, τῆς θεοῦ καθάπερ ἐν ἐκείνοις τοῖς τόποις παρ’ ὑμῖν πρώτοις ἐνδειξαμένης.
τὸ δ’ αὖ περὶ τῆς φρονήσεως, ὁρᾷς που τὸν νόμον τῇδε ὅσην ἐπιμέλειαν ἐποιήσατο εὐθὺς κατ’ ἀρχὰς περί τε τὸν κόσμον,
ἅπαντα μέχρι μαντικῆς καὶ ἰατρικῆς πρὸς ὑγίειαν ἐκ τούτων θείων ὄντων εἰς τὰ ἀνθρώπινα ἀνευρών,
ὅσα τε ἄλλα τούτοις ἕπεται μαθήματα πάντα κτησάμενος.
Tum admiratum Solonem orare atque obsecrare, ut sibi omnia sacerdos de ueteribus ciuibus reuelaret
et illum "Nulla est inuidia" respondisse,
"praesertim cum et tibi sit mos gerendus et honor debitus amicae ciuitati referendus
et id me facere cogat ueneratio deae quae utramque urbem condidit educauit instituit,
priorem uestram annis fere mille
ex indigete agro et Uulcanio semine,
posteriorem hanc nostram octo milibus annis post, ut sacris delubrorum apicibus continetur.
De his ergo maioribus uestris audies, o Solo, qui ante nouem milia annorum uixerunt, quibus sint usi legibus quamque amplis et quam praeclaris facinoribus nobilitati;
si probationem desiderabis, post ex otio sacras litteras recensebimus.
Ac primum leges intuere;
fors enim multa reperies indicia germanitatis,
uel quod sacerdotiis praediti separatim a caetero populo manent, ne contagione aliqua profana castitas polluatur,
uel quod uaria opificum genera ita inter se discreta sint,
ut promisce nullus operetur.
Pastores uero et item penes quos est uenandi colendique ruris exercendique scientia,
disparatas sedes habent a propugnatorum armataeque iuuentutis castris et insignibus ipsorumque insignium
idem usus et differentia tam hic quam apud uos etiamnunc habetur:
clipeorum tegmen, thoracum indumenta, iaculorum amentata missilia.
Prudentiae uero curam ubi maiorem leges habendam sanciunt aut honestas apud quos tantam dignitatem obtinet in uitae muneribus et officiis?
Quid diuinatio? Quid medela? Nonne ad homines instinctu conditricis deae commeauerunt? (Cf. also previous records)
Tunc ad (26) miratum Solonem obnixe sacerdotes obsecravisse ait, ut omnia diligenter priscorum ci(27)vium opera revelarent.
Atque illi sic a sacerdote quodam suisse responsum.
Nulla hoc in(28)vidia prohibet Solo.
Dicam equidem libenter tui et civitatis vestrae gratia.
Maxime ve(29)ro gratia deae, quae et vestram illam, et hanc nostram condidit, educavit, instituit, priorem (30) vestram annis mille,
ex terra et Vulcano accipiens semina.
Posterioris autem huius no(31)strae urbis res octo annorum milibus gestae i sacris literis continentur.
Illorum ergo civium (32) qui in hoc novem milium annorum tempore ante nos fuerunt, instituta et praeclara faci(33)nora, breviter Solo in praestantia tibi perstringam.
Deinceps vero cum plus dabitur otii, ac(34)cepto historiarum libro, latius exponemus.
Ac primum leges illorum considera quo pa(35)cto cum his nostris conveniant.
Multa enim hic similia illis reperies.
Principio quod (36) sacerdotes separati ab omni turba vitam agunt.
Deinde varia opificum genera ita inter (37) se discreta sunt,
ut suum quisque agat, promiscue vero nullus.
Similiter pastorum, ve(38)natorum, agricolarum inter se distincta sunt opera.
Milites quoque hic, ut nosti ab aliis o(39)mnibus segregati,
bellica duntaxat tractare legibus iubentur.
Armatura etiam ut clypeo(40)rum iaculorumque usus, apud utrosque persimilis.
his primi nos in Asia usi sumus, et dea (41) ut illis in locis sic vobis primis tradidit.
Prudentiae quoque et modestiae magna sicut (42) vides, nostris legibus ab initio cura fuit,
divinationis insuper et medicinae, et sanitas no(43)bis per haec divinitus procurata.
Demum quaecunque ad haec attinent disciplinae, diligen(44)ter institutae a lege reperiuntur.
Solon marvelled at his words, and earnestly requested the priests to inform him exactly and in order about these former citizens.
You are welcome to hear about them, Solon, said the priest,
both for your own sake and for that of your city,
and above all, for the sake of the goddess who is the common patron and parent and educator of both our cities.
She founded your city a thousand years before ours,
receiving from the Earth and Hephaestus the seed of your race,
and afterwards she founded ours, of which the constitution is recorded in our sacred registers to be 8000 years old.
As touching your citizens of 9000 years ago, I will briefly inform you of their laws and of their most famous action;
the exact particulars of the whole we will hereafter go through at our leisure in the sacred registers themselves.
If you compare these very laws with ours
you will find that many of ours are the counterpart of yours as they were in the olden time.
In the first place, there is the caste of priests, which is separated from all the others;
next, there are the artificers,
who ply their several crafts by themselves and do not intermix;
and also there is the class of shepherds and of hunters, as well as that of husbandmen;
and you will observe, too, that the warriors in Egypt are distinct from all the other classes,
and are commanded by the law to devote themselves solely to military pursuits;
moreover, the weapons which they carry are shields and spears,
a style of equipment which the goddess taught of Asiatics first to us, as in your part of the world first to you.
Then as to wisdom, do you observe how our law from the very first made a study of the whole order of things,
extending even to prophecy and medicine which gives health; out of these divine elements deriving what was needful for human life,
and adding every sort of knowledge which was akin to them.
Als nun Solon dies hörte, da habe er, wie er erzählte, sein Erstaunen bezeugt und angelegentlichst die Priester gebeten, ihm die ganze Geschichte der alten Bürger seines Staates in genauer Reihenfolge wiederzugeben.
Der Priester aber habe erwidert: Ich will dir Nichts vorenthalten, mein Solon,
sondern dir Alles mitteilen, sowohl dir als eurem Staate,
vor Allem aber der Göttin zu Liebe, welche euren so wie unseren Staat gleichmäßig zum Eigentume erhielt und beide erzog und bildete,
und zwar den euren tausend Jahre früher aus dem Samen,
den sie dazu von der Erdgöttin Ge und dem Hephästos empfangen hatte, und später eben so den unsrigen.
Die Zahl der Jahre aber, seitdem die Einrichtung des letzteren besteht, ist in unseren heiligen Büchern auf achttausend angegeben.
Von euren Mitbürgern, die vor neuntausend Jahren entstanden, will ich dir also jetzt im Kurzen berichten, welches ihre Staatsverfassung und welches die herrlichste Tat war, die sie vollbrachten, [24 St.]
das Genauere über dies Alles aber wollen wir ein ander Mal mit Muße nach der Reihe durchgehen, indem wir die Bücher selber zur Hand nehmen.
Von ihrer Verfassung nun mache dir eine Vorstellung nach der hiesigen.
Denn du wirst viele Proben von dem, was damals bei euch galt, in dem, was bei uns noch jetzt gilt, wiederfinden,
zuerst eine Kaste der Priester, welche von allen andern gesondert ist,
sodann die der Gewerbetreibenden,
von denen wieder jede Klasse für sich arbeitet, und nicht mit den anderen zusammen,
samt den Hirten, Jägern und Ackerleuten,
endlich wirst du auch wohl bemerkt haben, daß die Kriegerkaste hier zu Lande von allen Anderen gesondert
und daß ihr nichts Anderes, außer der Sorge für das Kriegswesen, vom Gesetze auferlegt ist.
Ihre Bewaffnung ferner besteht aus Spieß und Schild
mit denen wir zuerst unter den Völkern Asiens uns ausrüsteten, indem die Göttin es uns, ebenso wie in euren Gegenden euch zuerst, gelehrt hatte.
Was sodann die Geistesbildung anlagt, so siehst du doch wohl, eine wie große Sorge das Gesetz bei uns gleich in seinen Grundlagen auf sie verwandt hat, indem es aus allen auf die Naturordnung bezüglichen Wissenschaften
bis zu der Wahrsagekunst und der Heilkunst zur Sicherung der Gesundheit hin, welche alle göttlicher Natur sind, dasjenige, was zum Gebrauche der Menschen sich eignet,
heraussuchte und sich dergestalt alle diese Wissenschaften und alle andern, welche mit ihnen zusammenhängen, aneignete.
ταύτην οὖν δὴ τότε σύμπασαν τὴν διακόσμησιν καὶ σύνταξιν ἡ θεὸς προτέρους ὑμᾶς διακοσμήσασα κατῴκισεν,
ἐκλεξαμένη τὸν τόπον ἐν ᾧ γεγένησθε,
τὴν εὐκρασίαν τῶν ὡρῶν ἐν αὐτῷ κατιδοῦσα, ὅτι φρονιμωτάτους ἄνδρας οἴσοι·
ἅτε οὖν φιλοπόλεμός τε καὶ φιλόσοφος ἡ θεὸς οὖσα τὸν προσφερεστάτους αὐτῇ μέλλοντα οἴσειν τόπον ἄνδρας, τοῦτον ἐκλεξαμένη πρῶτον κατῴκισεν.
ᾠκεῖτε δὴ οὖν νόμοις τε τοιούτοις χρώμενοι καὶ ἔτι μᾶλλον εὐνομούμενοι πάσῃ τε παρὰ πάντας ἀνθρώπους ὑπερβεβληκότες ἀρετῇ,
καθάπερ εἰκὸς γεννήματα καὶ παιδεύματα θεῶν ὄντας.
πολλὰ μὲν οὖν ὑμῶν καὶ μεγάλα ἔργα τῆς πόλεως τῇδε γεγραμμένα θαυμάζεται,
πάντων μὴν ἓν ὑπερέχει μεγέθει καὶ ἀρετῇ·
λέγει γὰρ τὰ γεγραμμένα ὅσην ἡ πόλις ὑμῶν ἔπαυσέν ποτε δύναμιν ὕβρει πορευομένην ἅμα ἐπὶ πᾶσαν Εὐρώπην καὶ Ἀσίαν,
ἔξωθεν ὁρμηθεῖσαν ἐκ τοῦ Ἀτλαντικοῦ πελάγους.
τότε γὰρ πορεύσιμον ἦν τὸ ἐκεῖ πέλαγος·
νῆσον γὰρ πρὸ τοῦ στόματος εἶχεν ὃ καλεῖτε, ὥς φατε, ὑμεῖς Ἡρακλέους στήλας,
ἡ δὲ νῆσος ἅμα Λιβύης ἦν καὶ Ἀσίας μείζων,
ἐξ ἧς ἐπιβατὸν ἐπὶ τὰς ἄλλας νήσους τοῖς τότε ἐγίγνετο πορευομένοις,
ἐκ δὲ τῶν νήσων ἐπὶ τὴν καταντικρὺ πᾶσαν ἤπειρον τὴν περὶ τὸν ἀληθινὸν ἐκεῖνον πόντον.
τάδε μὲν γάρ, ὅσα ἐντὸς τοῦ στόματος οὗ λέγομεν, φαίνεται λιμὴν στενόν τινα ἔχων εἴσπλουν·
ἐκεῖνο δὲ πέλαγος ὄντως ἥ τε περιέχουσα αὐτὸ γῆ παντελῶς ἀληθῶς ὀρθότατ’ ἂν λέγοιτο ἤπειρος.
Hac quippe exornatione priorem uestram urbem sepsit honestauitque numen quod condidit,
electo salubri subtiliumque ingeniorum et prudentiae feraci loco.
Utpote enim bellicosa et sapiens dea regionem eligendam censuit talem, quae sui similes esset viro seditura.
His ergo legibus uel honestioribus et iam institutis ad omnem uirtutem eruditi ueteres Athenienses,
utpote divinae prosapiae germani,
maximis et ultra humanae gloriae captum titulis laudum nobilitati sunt.
E quibus unum eminens et praedecorum facinus in monumentis ueteribus inuenimus:
immanem quondam iniuriis et inexpugnabilem numero manum, quae prope iam cunctam Europam atque Asiam subegisset,
a uestris legionibus esse deletam ex Atlantico mari bellum omnibus gentibus et nationibus inferentem.
Tunc enim fretum illud erat, opinor, commeabile
habens in ore ac uestibulo sinus insulam, quod os a uobis Herculis censetur columnae;
quae quidem insula fertur aliquanto maior fuisse quam Libya atque Asia.
Simul ergo per eam perque contiguas alias insulas iter tunc illud agentibus commeatus
patebat usque ad defectum insularum et initium terrae continentis, vicinae vero mari;
quippe hoc intra os siue Herculeas columnas fretum angusto quodam litore,
in quo etiam nunc portus ueteris apparent uestigia, diuiditur a continenti, at uero illud pelagus immensae atque inaestimabilis magnitudinis uerum mare.
Huiusmodi institutione et ordine priorem vestram ur(45)bem dea a primordiis exornavit,
cum im urbe condenda eam regionem elegisset
quae ob (46) aeris temperiem prudentissima ingenia procrearet.
Utpote enim bellicosa et sapeins dea (47) regionem eligendam censuit talem, quae esset sui similes homines editura.
His itaque legibus (48) vel etiam honestioribus institutionibus formati veteres Athenienses omni virtutum ge(49)nere caeteris omnibus excelluerunt,
ut decebat eos qui diis geniti editique essent.
Multa qui(50)dem et mirabilia vestrae civitatis opera in monimentis nostris leguntur,
sed unum ma(51)gnitudine et virtute praecipuum facinus.
Traditur enim vestra civitatis restitisse olim(52) innumeris hostium copiis, quae ex Atlantico mari profectae prope iam cunctam Euro(53)pam Asiamque obsederant.
See previous record
Tunc enim erat fretum illud navigabile,
habens in ore et (54) quasi vestibulo eius insulam, quas Herculis Columnas cognominatis:
ferturque insula (707,1) illa Libya simul et Asia maior fuisse,
per quam ad alias proximas insulas patebat aditus,
atque ex insulis ad omnem continentem e conspectu iacntem vero mari vicinam.
Sed (2) intra os ipsum portus angusto sinu fuisse traditur.
Pelagus illud verum mare, terra quo(4)que illa vere erat continens.
All this order and arrangement the goddess first imparted to you when establishing your city;
and she chose the spot of earth in which you were born,
because she saw that the happy temperament of the seasons in that land would produce the wisest of men.
Wherefore the goddess, who was a lover both of war and of wisdom, selected and first of all settled that spot which was the most likely to produce men likest herself.
And there you dwelt, having such laws as these and still better ones, and excelled all mankind in all virtue,
as became the children and disciples of the gods.
The most glorious act of ancient Athens was the deliverance of Europe and Libya from the power of Atlantis. Soon afterwards both empires disappeared. Many great and wonderful deeds are recorded of your state in our histories.
But one of them exceeds all the rest in greatness and valour.
For these histories tell of a mighty power which unprovoked made an expedition against the whole of Europe and Asia, and to which your city put an end.
This power came forth out of the Atlantic Ocean,
for in those days the Atlantic was navigable;
and there was an island situated in front of the straits which are by you called the pillars of Heracles;
the island was larger than Libya and Asia put together,
and was the way to other islands,
and from these you might pass to the whole of the opposite continent which surrounded the true ocean;
for this sea which is within the Straits of Heracles is only a harbour, having a narrow entrance,
but that other is a real sea, and the surrounding land may be most truly called a boundless continent.
Nach dieser ganzen Anordnung und Einrichtung gründete nun die Göttin zuerst euren Staat,
indem sie den Ort eurer Geburt mit Rücksicht darauf erwählte,
daß die dort herrschende glückliche Mischung der Jahreszeiten am Besten dazu geeignet sei, verständige Männer zu erzeugen.
Weil also die Göttin zugleich den Krieg und die Weisheit liebt, so wählte sie den Ort aus, welcher am Meisten sich dazu eignete, Männer, wie sie ihr am Ähnlichsten sind, hervorzubringen, und gab diesem zuerst seine Bewohner.
So wohntet ihr denn also dort im Besitze einer solchen Verfassung und noch viel anderer trefflicher Einrichtungen und übertraft alle anderen Menschen in jeglicher Tugend und Tüchtigkeit,
wie es auch von Sprößlingen und Zöglingen der Götter nicht anders zu erwarten stand.
Viele andere große Taten eures Staates nun lesen wir in unseren Schriften mit Bewunderung,
von allen jedoch ragt eine durch ihre Größe und Kühnheit hervor.
Unsere Bücher erzählen nämlich, eine wie gewaltige Kriegsmacht einst euer Staat gebrochen hat, als sie übermütig gegen ganz Europa und Asien
zugleich vom atlantischen Meere heranzog.
Damals nämlich war das Meer dort fahrbar,
denn vor der Mündung, welche ihr in eurer Sprache die Säulen des Herakles heißt,
hatte es eine Insel, welche größer war als Asien und Libyen zusammen,
und von ihr konnte man damals nach den übrigen Inseln hinübersetzen
und [25 St.] von den Inseln auf das ganze gegenüberliegende Festland, welches jenes recht eigentlich so zu nennende Meer umschließt.
Denn alles Das, was sich innerhalb der eben genannten Mündung befindet, erscheint wie eine Bucht mit einem engen Eingange,
jenes Meer aber kann in Wahrheit also und das es umgebende Land mit vollem Fug und Recht Festland heißen.
ἐν δὲ δὴ τῇ Ἀτλαντίδι νήσῳ ταύτῃ μεγάλη συνέστη καὶ θαυμαστὴ δύναμις βασιλέων,
κρατοῦσα μὲν ἁπάσης τῆς νήσου, πολλῶν δὲ ἄλλων νήσων καὶ μερῶν τῆς ἠπείρου·
πρὸς δὲ τούτοις ἔτι τῶν ἐντὸς τῇδε Λιβύης μὲν ἦρχον μέχρι πρὸς Αἴγυπτον, τῆς δὲ Εὐρώπης μέχρι Τυρρηνίας.
αὕτη δὴ πᾶσα συναθροισθεῖσα εἰς ἓν ἡ δύναμις τόν τε παρ’ ὑμῖν καὶ τὸν παρ’ ἡμῖν καὶ τὸν ἐντὸς τοῦ στόματος πάντα τόπον μιᾷ ποτὲ ἐπεχείρησεν ὁρμῇ δουλοῦσθαι.
τότε οὖν ὑμῶν, ὦ Σόλων, τῆς πόλεως ἡ δύναμις εἰς ἅπαντας ἀνθρώπους διαφανὴς ἀρετῇ τε καὶ ῥώμῃ ἐγένετο·
πάντων γὰρ προστᾶσα εὐψυχίᾳ καὶ τέχναις ὅσαι κατὰ πόλεμον,
τὰ μὲν τῶν Ἑλλήνων ἡγουμένη,
τὰ δ’ αὐτὴ μονωθεῖσα ἐξ ἀνάγκης τῶν ἄλλων ἀποστάντων,
ἐπὶ τοὺς ἐσχάτους ἀφικομένη κινδύνους,
κρατήσασα μὲν τῶν ἐπιόντων τρόπαιον ἔστησεν,
τοὺς δὲ μήπω δεδουλωμένους διεκώλυσεν δουλωθῆναι,
τοὺς δ’ ἄλλους, ὅσοι κατοικοῦμεν ἐντὸς ὅρων Ἡρακλείων, ἀφθόνως ἅπαντας ἠλευθέρωσεν.
ὑστέρῳ δὲ χρόνῳ σεισμῶν ἐξαισίων καὶ κατακλυσμῶν γενομένων, μιᾶς ἡμέρας καὶ νυκτὸς χαλεπῆς ἐπελθούσης,
τό τε παρ’ ὑμῖν μάχιμον πᾶν ἁθρόον ἔδυ κατὰ γῆς,
ἥ τε Ἀτλαντὶς νῆσος ὡσαύτως κατὰ τῆς θαλάττης δῦσα ἠφανίσθη·
διὸ καὶ νῦν ἄπορον καὶ ἀδιερεύνητον γέγονεν τοὐκεῖ πέλαγος,
πηλοῦ κάρτα βραχέος ἐμποδὼν ὄντος,
ὃν ἡ νῆσος ἱζομένη παρέσχετο.
Igitur in hac Atlantide insula maxima et admirabilis potentia extitit
regum omnem insulam finitimasque alias obtinentium maximaeque parti continentis dominantium,
siquidem tertiae mundi parti, quae Libya dicitur, usque ad Aegyptum imperarunt, Europae vero usque ad Tyrrhenum mare.
Quae quidem uis potentiaque collecta et armata nostram, o Solo, uestramque regionem, hoc amplius eas gentes quae intra Herculis columnas consistunt adoriri et expugnare gestiit.
Tunc ergo uestrae ciuitatis uirtus ultra omnem gloriam enituit,
quod pro communi omnium salute ac libertate desperantibus deserentibusque metu communem custodiam cunctis magnitudine animi bellicisque artibus assecuta est,
ut per extrema discrimina erumpens
hostes humani generis primo fugaret,
dehinc funderet, libertatem subiugatis redderet,
intactos in sua genuinaque libertate servaret.
Neque ita multo post accidit, ut motu terrae et illuvione diei noctisque iugi
praeclara illa vestra militaris ivuentus periret
et Atlantis insula tota sine indicio prioris existentiae submergeretur,
nisi quod pelagus illud pigrius
quam caetera crasso dehiscentis insulae limo et superne fluctibus concreto habetur."
In hac Atlantide insula maxima et admirabilis potentia exti(5)tit regnum
qui toti insulae illi, multisque aliis, et maximae terrae continentis parti, praeterea (6) et his quae penes nos sunt, dominabantur.
Si quidem tertiae mundi parti, quae Libya dici(7)tur, usque ad Aegyptum imperaverit, Europae vero usque Tyrrhenum mare.
Ho(8)rum vis omnis una collecta nostra o Solo vestramque regionem, at quicquid intra co(9)lumnas Herculis continebatur, invasit.
Tunc vestrae civitatis virtus in omnes gentes eni(10)tuit.
Quae cum omnes magnanimitate bellicisque artibus antecellerent,
partim una aliis (11) Graecis, partim sola caeteris deferentibus,
extrema discrimina subiit,
hostesque expugna(12)vit,
amicis servata vel reddita libertate.
Post haec ingenti terrae motu iugique diei unius et (13) noctis illuvione factum est,
ut terra dehiscens vestros illos una omnes bellicosos homi(14)nes absorberet,
et Atlantis insula sub vasto gurgite mergerentur.
Quam ob causam inna(15)vigabile pelagus illud
propter absorbtae insulae limum relictum fuit.
Now in this island of Atlantis there was a great and wonderful empire
which had rule over the whole island and several others, and over parts of the continent,
and, furthermore, the men of Atlantis had subjected the parts of Libya within the columns of Heracles as far as Egypt, and of Europe as far as Tyrrhenia.
This vast power, gathered into one, endeavoured to subdue at a blow our country and yours and the whole of the region within the straits;
and then, Solon, your country shone forth, in the excellence of her virtue and strength, among all mankind.
She was preeminent in courage and military skill,
and was the leader of the Hellenes.
And when the rest fell off from her, being compelled to stand alone,
after having undergone the very extremity of danger,
she defeated and triumphed over the invaders,
and preserved from slavery those who were not yet subjugated,
and generously liberated all the rest of us who dwell within the pillars.
But afterwards there occurred violent earthquakes and floods; and in a single day and night of misfortune
all your warlike men in a body sank into the earth,
and the island of Atlantis in like manner disappeared in the depths of the sea.
For which reason the sea in those parts is impassable and impenetrable,
because there is a shoal of mud in the way;
and this was caused by the subsidence of the island.
Auf dieser Insel Atlantis nun bestand eine große und bewundernswürdige Königsherrschaft,
welche nicht bloß die ganze Insel, sondern auch viele andere Inseln und Teile des Festlands unter ihrer Gewalt hatte.
Außerdem beherrschte sie noch von den hier innerhalb liegenden Ländern Libyen bis nach Ägypten und Europa bis nach Tyrrenien hin.
Indem sich nun diese ganze Macht zu einer Heeresmasse vereinigte, unternahm sie es, unser und euer Land und überhaupt das ganze innerhalb der Mündung liegende Gebiet mit Einem Zuge zu unterjochen.
Da wurde nun, mein Solon, die Macht eures Staates in ihrer Trefflichkeit und Stärke vor allen Menschen offenbar.
Denn vor allen Andern an Mut und Kriegskünsten hervorragend,
führte derselbe zuerst die Hellenen,
dann aber ward er durch den Abfall der Anderen gezwungen, sich auf sich allein zu verlassen,
und als er so in die äußerste Gefahr gekommen,
da überwand er die Andringenden und stellte Siegeszeichen
auf und verhinderte so die Unterjochung der noch nicht Unterjochten
und gab den Andern von uns, die wir innerhalb der herakleischen Grenzen wohnen, mit edlem Sinne die Freiheit zurück.
Späterhin aber entstanden gewaltige Erdbeben und Überschwemmungen, und da versank während eines schlimmen Tages und einer schlimmen Nacht das ganze streitbare Geschlecht bei euch scharenweise unter die Erde,
und ebenso verschwand die Insel Atlantis, indem sie im Meere unterging.
Deshalb ist auch die dortige See jetzt unfahrbar und undurchforschbar,
weil der sehr hoch aufgehäufte Schlamm im Wege ist,
welchen die Insel durch ihr Untersinken hervorbrachte.
Τὰ μὲν δὴ ῥηθέντα, ὦ Σώκρατες, ὑπὸ τοῦ παλαιοῦ Κριτίου κατ’ ἀκοὴν τὴν Σόλωνος, ὡς συντόμως εἰπεῖν, ἀκήκοας·
λέγοντος δὲ δὴ χθὲς σοῦ περὶ πολιτείας τε καὶ τῶν ἀνδρῶν οὓς ἔλεγες,
ἐθαύμαζον ἀναμιμνῃσκόμενος αὐτὰ ἃ νῦν λέγω,
κατανοῶν ὡς δαιμονίως ἔκ τινος τύχης οὐκ ἄπο σκοποῦ συνηνέχθης τὰ πολλὰ οἷς Σόλων εἶπεν.
οὐ μὴν ἐβουλήθην παραχρῆμα εἰπεῖν·
διὰ χρόνου γὰρ οὐχ ἱκανῶς ἐμεμνήμην.
ἐνενόησα οὖν ὅτι χρεὼν εἴη με πρὸς ἐμαυτὸν πρῶτον ἱκανῶς πάντα ἀναλαβόντα λέγειν οὕτως.
ὅθεν ταχὺ συνωμολόγησά σοι τὰ ἐπιταχθέντα χθές,
ἡγούμενος, ὅπερ ἐν ἅπασι τοῖς τοιοῖσδε μέγιστον ἔργον,
λόγον τινὰ πρέποντα τοῖς βουλήμασιν ὑποθέσθαι, τούτου μετρίως ἡμᾶς εὐπορήσειν.
οὕτω δή, καθάπερ ὅδ’ εἶπεν, χθές τε εὐθὺς ἐνθένδε ἀπιὼν πρὸς τούσδε ἀνέφερον αὐτὰ ἀναμιμνῃσκόμενος,
ἀπελθών τε σχεδόν τι πάντα ἐπισκοπῶν τῆς νυκτὸς ἀνέλαβον.
ὡς δή τοι, τὸ λεγόμενον, τὰ παίδων μαθήματα θαυμαστὸν ἔχει τι μνημεῖον.
ἐγὼ γὰρ ἃ μὲν χθὲς ἤκουσα, οὐκ ἂν οἶδ’ εἰ δυναίμην ἅπαντα ἐν μνήμῃ πάλιν λαβεῖν·
ταῦτα δὲ ἃ πάμπολυν χρόνον διακήκοα, παντάπασι θαυμάσαιμ’ ἂν εἴ τί με αὐτῶν διαπέφευγεν.
ἦν μὲν οὖν μετὰ πολλῆς ἡδονῆς καὶ παιδιᾶς τότε ἀκουόμενα,
καὶ τοῦ πρεσβύτου προθύμως με διδάσκοντος,
ἅτ’ ἐμοῦ πολλάκις ἐπανερωτῶντος,
ὥστε οἷον ἐγκαύματα ἀνεκπλύτου γραφῆς ἔμμονά μοι γέγονεν·
καὶ δὴ καὶ τοῖσδε εὐθὺς ἔλεγον ἕωθεν αὐτὰ ταῦτα,
ἵνα εὐποροῖεν λόγων μετ’ ἐμοῦ.
νῦν οὖν, οὗπερ ἕνεκα πάντα ταῦτα εἴρηται, λέγειν εἰμὶ ἕτοιμος, ὦ Σώκρατες,
μὴ μόνον ἐν κεφαλαίοις ἀλλ’ ὥσπερ ἤκουσα καθ’ ἕκαστον·
τοὺς δὲ πολίτας καὶ τὴν πόλιν ἣν χθὲς ἡμῖν ὡς ἐν μύθῳ διῄεισθα σύ,
νῦν μετενεγκόντες ἐπὶ τἀληθὲς δεῦρο θήσομεν ὡς ἐκείνην τήνδε οὖσαν,
καὶ τοὺς πολίτας οὓς διενοοῦ φήσομεν ἐκείνους τοὺς ἀληθινοὺς εἶναι προγόνους ἡμῶν, οὓς ἔλεγεν ὁ ἱερεύς.
πάντως ἁρμόσουσι καὶ οὐκ ἀπᾳσόμεθα λέγοντες αὐτοὺς εἶναι τοὺς ἐν τῷ τότε ὄντας χρόνῳ.
κοινῇ δὲ διαλαμβάνοντες ἅπαντες πειρασόμεθα τὸ πρέπον εἰς δύναμιν οἷς ἐπέταξας ἀποδοῦναι.
σκοπεῖν οὖν δὴ χρή, ὦ Σώκρατες, εἰ κατὰ νοῦν ὁ λόγος ἡμῖν οὗτος, ἤ τινα ἔτ’ ἄλλον ἀντ’ αὐτοῦ ζητητέον.
Haec sunt, o Socrate, quae Critias vetus a Solone sibi relata et exposita narravit.
Sed cum praeterito die de rebus publicis deque pacatis officiis militaribusque tractares,
subiit quaedam me ex recordatione miratio non sine deo dici quae diceres,
siquidem, quam constituebas oratione rem publicam, eadem aut certe proximae similitudinis uideretur ei quam ex Critiae relatione compereram;
reticui tamen veritus
ne, si quaesitum aliquid a me foret, dehinc obliuionis incommodo minime expedirem,
ridiculus essem maluique apud memet ipsum de memoria prius experiri.
Ex quo factum est, ut cito consentirem imperio tuo,
quod confidebam facile me, si recordatione memoriam exercuissem,
posse reminisci.
Itaque, ut hic modo dixit, tam hesterno i die post digressum protinus ad praesentes retuli
quam nocturnis uigiliis omnia scrutinabundus recuperaui certumque illud expertus sum
tenaciorem fore memoriam eorum quae in prima aetate discuntur.
Quippe haud confidam quae pridie audierim an referre possim postridie,
cum quae puer cognouerim incolumi memoria plane retexam;
nisi forte maior in illa aetate cognitionis delectatio altius insignit mentibus cognita,
fors etiam quod studiosa senis et assidua relatio
meracam quandam et inobsoletam infecerit animo notam.
Quare ut id ad quod omnia quae dicta sunt pertinent eloquar, dicere sum paratus,
non ut narrationem retexam,
sed ut ostendam rem publicam et populum sermone Socratis hesterna disputatione adumbratum non picturatam effigiem beatae civitatis,
sed vere beatam ciuitatem et vivum populum quondam fuisse propugnatoresque,
quos iste instituebat ad tolerantiam laborum virtutemque animi gymnasiis et musica mansuetudine, maiores nostros fuisse, quos ille sacerdos Aegyptius praedicaret,
quando facta eorum nutrimentis ab hoc memoratis institutisque conveniant.
Imperato quippe nobis a Socrate muneri non aliter satisfieri posse arbitror nisi consensu omnium participum officii recepti probabitur illam quam Socrates vario sermone depinxit urbem veteres Athenas fuisse.
Quare, mi Socrate, fieri huiusce modi remuneratione contentus aestima.
Haec o Socrates eo(16)rum quae Critias maior a Solone accepta narrabat, summa est.
Se dum praeterito die de (17) Republica civibusque suis differeres,
subiit mhi quaedam ex recordatione admiratio,
co(18)gitanti videlicet divina quadam forte factum esse, ut simillima a quaedam haud ab re Solo(19)nis historiae traderes,
ob eam vero causam nihil tunc protuli,
quoniam ex diuturna negli(20)gentia non satis reminiscebar.
Satius igitur ipse censui, ut prius quam referre vobis inci(21)perem, mecum ipse repeterem.
Ideo vero statim imperio tuo consensi,
quia confidebam (22) ut in rebus huiusmodi maxime decet,
aliquid me quod propositae rei congrueret et repertu(23)rum.
Ita heri, ut iste ait, post discessum protinus his prout tunc recordebar, recencui,
A no(24)cturnis deinde vigiliis pene omnia recuperavi.
Profecto quae in pueritia discimus, diu(25)tius firmiusque, ut fertur, meminisse solemus.
Atque haud scio, an quae heri audivi, referre (26) nunc omnia memoriter possim:
quae vero puer accepi, mirabor equidem si quid eorum (27) memoria mihi exciderit.
Ea quippe cum voluptate et ioco audiebam,
cum et senex ille li(28)benter me doceret,
et ego ab illo sedulo sciscitarer.
Quapropter quasi quaedam litera(29)rum inustae indelebiliter notae, ea mihi omnia infixa memoriae permanserunt.
Atque his (30) etiam ante folis ortum ipsa narravi,
ut una mecum essent ad hanc orationem paratiores.
(31) Verum ut ad id quo haec omnia spectant, me conferam, paratus sum o Socrates,
non mo(32)do summatim sed sigillatim sicut audivi omnia enarrare.
Civitatem utique et cives quos (33) quasi per fabulam hesterna disputatione finxisti,
rem vera esse ponemus.
Civitatem qui(34)dem illam, Atheniensem hanc urbem esse. Cives quoque quos ipse excogitabas, nostros il(35)los maiores a sacerdote narratos fuisse, censebimus.
Nempe omnino haec congruent, ne(36)que ab re fuerit, si cives tuos revera priscos illos extitisse dixerimus.
Quare communiter (37) rem ipsam inter nos partientes conabimur omnes muneri abs te nobis imposito pro vi(38)ribus satisfacere.
Sed vide o Socrates nunquid sermonem hunc probemus, an alium exi(39)gamus.
[The arrangements of the ideal state recalled to Critias’ mind the narrative of Solon.] I have told you briefly, Socrates, what the aged Critias heard from Solon and related to us.
And when you were speaking yesterday about your city and citizens, the tale which I have just been repeating to you came into my mind,
and I remarked with astonishment how, by some mysterious coincidence,
you agreed in almost every particular with the narrative of Solon;
but I did not like to speak at the moment.
For a long time had elapsed, and I had forgotten too much;
I thought that I must first of all run over the narrative in my own mind, and then I would speak.
And so I readily assented to your request yesterday,
considering that in all such cases the chief difficulty is to find a tale suitable to our purpose,
and that with such a tale we should be fairly well provided.
And therefore, as Hermocrates has told you, on my way home yesterday I at once communicated the tale to my companions as I remembered it;
and after I left them, during the night by thinking I recovered nearly the whole of it.
Truly, as is often said, the lessons of our childhood make a wonderful impression on our memories;
for I am not sure that I could remember all the discourse of yesterday,
but I should be much surprised if I forgot any of these things which I have heard very long ago.
I listened at the time with childlike interest to the old man’s narrative;
he was very ready to teach me,
and I asked him again and again to repeat his words,
so that like an indelible picture they were branded into my mind.
As soon as the day broke, I rehearsed them as he spoke them to my companions,
that they, as well as myself, might have something to say.
And now, Socrates, to make an end of my preface, I am ready to tell you the whole tale.
I will give you not only the general heads, but the particulars, as they were told to me.
The city and citizens, which you yesterday described to us in fiction,
we will now transfer to the world of reality.
It shall be the ancient city of Athens, and we will suppose that the citizens whom you imagined, were our veritable ancestors, of whom the priest spoke;
they will perfectly harmonize, and there will be no inconsistency in saying that the citizens of your republic are these ancient Athenians.
Let us divide the subject among us, and all endeavour according to our ability gracefully to execute the task which you have imposed upon us.
Consider then, Socrates, if this narrative is suited to the purpose, or whether we should seek for some other instead.
Da hast du nun, lieber Sokrates, was mir vom alten Kritias auf Solons Bericht hin erzählt wurde, so im Kurzen vernommen.
Und so fiel mir denn auch, als du gestern über den Staat und seine Bürger, wie du sie schildertest, sprachst,
eben Das, was ich jetzt mitgeteilt habe, dabei ein, und mit Erstaunen bemerkte ich,
wie wunderbar du durch ein Spiel des Zufalls so überaus nahe in den meisten Stücken mit dem zusammentrafst, was Solon erzählt hatte.
Doch wollte ich es nicht sogleich sagen, [26 St.]
denn nach so langer Zeit hatte ich es nicht mehr gehörig im Gedächtnisse,
und ich merkte daher, daß es nötig wäre, bei mir selber zuvor gehörig Alles wieder zu überdenken und dann erst darüber zu sprechen.
Darum war ich auch so rasch mit den Aufgaben, welche du gestern stelltest, einverstanden,
indem ich glauben durfte, ich werde um das, was in allen solchen Fällen die meisten Schwierigkeiten macht,
nämlich einen den Erwartungen entsprechenden Stoff zu Grunde zu legen, eben nicht in Verlegenheit sein.
Deshalb nun rief ich es mir denn auch ins Gedächtnis zurück, indem ich es gestern gleich, wie auch Hermokrates schon bemerkt hat,
als ich von hier fortging, unseren beiden Gästen mitteilte, und eben so sann ich, nachdem ich sie verlassen hatte, während der Nacht darüber nach und habe mir dadurch so ziemlich Alles wieder zur vollen Erinnerung gebracht.
Und in der Tat, es ist wahr, was das Sprichwort sagt: was man als Knabe lernt, das merkt sich wunderbar.
Ich meinerseits wenigstens weiß es nicht, ob ich, was ich gestern hörte, mir so Alles im Gedächtnis wieder vergegenwärtigen könnte,
von dem eben Erzählten aber, was ich vor so langer Zeit gehört habe, sollte es gar sehr mich Wunder nehmen, wenn mir irgend Etwas davon entschwunden wäre.
Ich hatte aber auch schon damals, als ich es hörte, nach Kinderart viele Freude daran,
weshalb ich denn den Alten, der auch stets bereit war mir Rede zu stehen
wiederholt immer von Neuem darnach fragte,
so daß es wie mit unauslöschlichen Zügen sich mir eingebrannt hat.
Daher teilte ich denn auch den Gastfreunden gleich heute morgen früh eben dies mit,
damit es auch ihnen gleich mir nicht an Stoffe zu Reden gebräche.
Jetzt also, um auf das zurückzukommen, weswegen dies Alles bemerkt worden ist, bin ich bereit, lieber Sokrates,
nicht bloß im Ganzen und Großen, sondern auch in den einzelnen Zügen Alles, wie ich es gehört habe, vorzutragen,
und die Bürger und den Staat, welche du gestern uns gleichsam nur wie in einer Dichtung geschildert hast,
werde ich jetzt in die Wirklichkeit, und zwar hierher nach Athen versetzen,
indem ich annehme, daß jener Staat der unsrige gewesen ist, und werde behaupten, daß die Bürger, wie du sie dir dachtest, jene unsere leibhaftigen Voreltern gewesen sind, von welchen der Priester sprach.
Sie werden ganz dazu stimmen, und wir werden durchaus das Richtige treffen, wenn wir sagen, daß sie die seien, welche in der damaligen Zeit lebten.
werden uns jedoch in die Aufgabe, welche du uns gestellt hast, teilen und so alle dieselbe nach Vermögen gebührend zu lösen versuchen,
und es ist eben deshalb zuzusehen, lieber Sokrates, ob dieser Stoff nach unserem Sinne ist, oder ob wir noch erst einen anderen an seiner Stelle zu suchen haben.
ΣΩ. Καὶ τίν’ ἄν, ὦ Κριτία, μᾶλλον ἀντὶ τούτου μεταλάβοιμεν,
ὃς τῇ τε παρούσῃ τῆς θεοῦ θυσίᾳ διὰ τὴν οἰκειότητ’ ἂν πρέποι μάλιστα,
τό τε μὴ πλασθέντα μῦθον ἀλλ’ ἀληθινὸν λόγον εἶναι πάμμεγά που.
πῶς γὰρ καὶ πόθεν ἄλλους ἀνευρήσομεν ἀφέμενοι τούτων;
οὐκ ἔστιν, ἀλλ’ ἀγαθῇ τύχῃ χρὴ λέγειν μὲν ὑμᾶς,
ἐμὲ δὲ ἀντὶ τῶν χθὲς λόγων νῦν ἡσυχίαν ἄγοντα ἀντακούειν.
SOCRATES. Nullam vero aliam, Critia, magis approbo
quam istam ipsam quae est propria praesentium feriarum,
magnificum vero illud non fictam commenticiamque fabulam, sed veram historiam vitae possibilis fato quodam a me vestris animis intimatam.
Quare fortuna prosperante pergite iter institutae orationis;
ego, ut probum auditorem decet, attento silentio mentem atque aures parabo.
SOCR. At enim quem o Critia sermonem magis quam istum probabimus:
qui (40) praesentibus deae sacris propter propinquitatem quandam mirifice congruit.
Maxi(40)mum vero illud est, non fictam a nobis fabulam, sed veram historiam recenseri.
Quonam (42) igitur pacto et unde, hac spreta, disputationem aliam exordiemur:
Certe non licet. Ideo (43) bonis fortunae auspiciis oportet iam tam vos differere,
quam me pro hesterna narratio(44)ne, hodie silentio vos audire.
Soc. [Socrates is satisfied that the rehearsal of this narrative will be a suitable continuation of the discussion. But Timaeus will begin the feast by describing the generation of the Universe.] And what other, Critias, can we find that will be better than this,
which is natural and suitable to the festival of the goddess,
and has the very great advantage of being a fact and not a fiction?
How or where shall we find another if we abandon this?
We cannot, and therefore you must tell the tale, and good luck to you;
and I in return for my yesterday’s discourse will now rest and be a listener.
SOKRATES: Und welchen anderen, mein Kritias, sollten wir wohl lieber an seiner Stelle nehmen,
welcher zu dem gegenwärtigen Opferfest der Göttin wegen der nahen Beziehung zu ihr so gut paßte?
Und dazu ist auch wohl noch das an ihm ein großer Vorzug, daß er kein bloß erdichtetes Märchen, sondern eine wahre Geschichte enthält.
Denn wie und woher sollten wir denn andere Stoffe nehmen, wenn wir diesen verschmähen wollten?
Wir würden vergebens suchen, vielmehr, und ich wünsche euch guten Erfolg dazu, müßt ihr jetzt reden,
ich aber zum Entgelt dafür, daß ich gestern gesprochen habe, [27 St.] nunmehr in Ruhe zuhören.
ΚΡ. Σκόπει δὴ τὴν τῶν ξενίων σοι διάθεσιν, ὦ Σώκρατες, ᾗ διέθεμεν.
ἔδοξεν γὰρ ἡμῖν Τίμαιον μέν, ἅτε ὄντα ἀστρονομικώτατον ἡμῶν καὶ περὶ φύσεως τοῦ παντὸς εἰδέναι μάλιστα ἔργον πεποιημένον,
πρῶτον λέγειν ἀρχόμενον ἀπὸ τῆς τοῦ κόσμου γενέσεως, τελευτᾶν δὲ εἰς ἀνθρώπων φύσιν·
ἐμὲ δὲ μετὰ τοῦτον, ὡς παρὰ μὲν τούτου δεδεγμένον ἀνθρώπους τῷ λόγῳ γεγονότας,
παρὰ σοῦ δὲ πεπαιδευμένους διαφερόντως αὐτῶν τινας,
κατὰ δὲ τὸν Σόλωνος λόγον τε καὶ νόμον εἰσαγαγόντα αὐτοὺς ὡς εἰς δικαστὰς ἡμᾶς ποιῆσαι πολίτας τῆς πόλεως τῆσδε
ὡς ὄντας τοὺς τότε Ἀθηναίους, οὓς ἐμήνυσεν ἀφανεῖς ὄντας ἡ τῶν ἱερῶν γραμμάτων φήμη,
τὰ λοιπὰ δὲ ὡς περὶ πολιτῶν καὶ Ἀθηναίων ὄντων ἤδη ποιεῖσθαι τοὺς λόγους.
CRITAS. Etiamne consideras, o Socrate, si est commoda dispositio debiti apparatus tibi?
Placuit enim nobis Timaeum quidem, utpote in astronomia caeteris eminentem naturaeque rerum arcana rimatum,
principe loco dicere orsum a mundi sensibilis constitutione usque ad genus hominum generationemque,
me vero susceptis ab hoc hominibus eiusdem oratione formatis,
tua porro ad egregiam frugem imbutis et eruditis legum sanctiore moderamine,
iuxta Solonem vero uel sacros Aegyptiorum libros revocare ciues clarissimos veteres et ante hos constituere spectaculum venerabile populi,
quem inundatione submersum profundo maris Aegyptiorum monumentorum fama celebravit,
atque ita ut de maioribus nostris sermonem contexere.
CRI. Considera Socrates, an commode mutuum tibi con(45)vivium disposuerimus.
Visum nobis est, ut Timaeus tanquam in Astronomia nostro(46)rum omnium peritissimus, maximeque in rerum natura cognoscnenda veratus,
primus e(47)differat, ita ut a mundi generatione exordien usque ad generis humani naturam deve(48)niat.
Atque ego deinde suscipiens homines a Timaeo quidem genitos,
a Critia vero ut (49) plurium institutos,
secundum Solonis sermonem legemque in iudicium vestrum addu(50)cam, civitatisque istius cives efficiam
eos qui prisci illi Athenienses fuerunt, quos iam ex(51)tinctos sacrae Aegyptorum literae in lucem e tenebris eruerunt,
adeo ut de illis dein(52)ceps tanquam de veteribus Atheniensibus verba fiant.
[Crit. Universe down to the creation of man: Critias will follow him.] Let me proceed to explain to you, Socrates, the order in which we have arranged our entertainment.
Our intention is, that Timaeus, who is the most of an astronomer amongst us, and has made the nature of the universe his special study,
should speak first, beginning with the generation of the world and going down to the creation of man;
next, I am to receive the men whom he has created,
and of whom some will have profited by the excellent education which you have given them;
and then, in accordance with the tale of Solon, and equally with his law, we will bring them into court and make them citizens,
as if they were those very Athenians whom the sacred Egyptian record has recovered from oblivion,
and thenceforward we will speak of them as Athenians and fellow-citizens.
KRITIAS: So betrachte denn, lieber Sokrates, wie wir die Anordnung der Gastgeschenke für dich getroffen haben.
Wir haben nämlich beschlossen, daß Timaios, weil er sich unter uns am meisten auf die Sternkunde versteht, und es sich am meisten zur Aufgabe gemacht hat, über die Natur des Alls zur Erkenntnis zu gelangen,
zuerst reden solle, und zwar so, daß er mit der Entstehung der Welt beginnt und mit der Erzeugung der Menschen aufhört,
ich aber nach ihm, nachdem ich von ihm die Menschen als entstandene, gemäß seiner Darstellung,
von dir aber einen Teil derselben als ganz vorzüglich gebildet in Empfang genommen
und diese Letzteren nach der Erzählung und dem Gesetze des Solon gleichsam vor unseren Richterstuhl geführt habe,
dieselben, indem ich davon ausgehe, daß dies die damaligen Athener sind, welche die Überlieferung der heiligen Bücher aus ihrer Verborgenheit an's Licht gezogen hat,
zu Bürgern unseres Staates machen und das Weitere über sie sodann als über Bürger und Athener vortragen solle.
ΣΩ. Τελέως τε καὶ λαμπρῶς ἔοικα ἀνταπολήψεσθαι τὴν τῶν λόγων ἑστίασιν.
σὸν οὖν ἔργον λέγειν ἄν, ὦ Τίμαιε, τὸ μετὰ τοῦτο, ὡς ἔοικεν, εἴη καλέσαντα κατὰ νόμον θεούς.
SOCRATES. Ne ego magnifice sum invitatus hodie, ut ex ordinatione apparatus intellegi datur.
Ergo age, Timaee, deliba coeptum vocata, ut mos est, in auxilium divinitate.
SOCRA. Copiosam et splen(53)didam disputationis mensam apparuisse mihi videris.
Tua ergo interest o Timaie, in(54)vocatis secundum legem diis, disputationem iam exordiri.
Soc. I see that I shall receive in my turn a perfect and splendid feast of reason.
And now, Timaeus, you, I suppose, should speak next, after duly calling upon the Gods.
SOKRATES: Recht vollständig und glänzend scheint ja meine Gegenbewirtung durch eure Reden ausfallen zu sollen.
Deine Aufgabe, wie ich denke, Timaios, wäre es denn also hiernach, jetzt zunächst zu sprechen, nachdem du zuvor, wie der Brauch es fordert, die Götter angerufen hast.
Ἔστιν οὖν δὴ κατ’ ἐμὴν δόξαν πρῶτον διαιρετέον τάδε·
τί τὸ ὂν ἀεί, γένεσιν δὲ οὐκ ἔχον,
καὶ τί τὸ γιγνόμενον μὲν ἀεί, ὂν δὲ οὐδέποτε;
τὸ μὲν δὴ νοήσει μετὰ λόγου περιληπτόν, ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ὄν,
τὸ δ’ αὖ δόξῃ μετ’ αἰσθήσεως ἀλόγου δοξαστόν, γιγνόμενον καὶ ἀπολλύμενον, ὄντως δὲ οὐδέποτε ὄν.
πᾶν δὲ αὖ τὸ γιγνόμενον ὑπ’ αἰτίου τινὸς ἐξ ἀνάγκης γίγνεσθαι·
παντὶ γὰρ ἀδύνατον χωρὶς αἰτίου γένεσιν σχεῖν.
ὅτου μὲν οὖν ἂν ὁ δημιουργὸς πρὸς τὸ κατὰ ταὐτὰ ἔχον βλέπων ἀεί,
τοιούτῳ τινὶ προσχρώμενος παραδείγματι, τὴν ἰδέαν καὶ δύναμιν αὐτοῦ ἀπεργάζηται,
καλὸν ἐξ ἀνάγκης οὕτως ἀποτελεῖσθαι πᾶν·
οὗ δ’ ἂν εἰς γεγονός, γεννητῷ παραδείγματι προσχρώμενος, οὐ καλόν.
ὁ δὴ πᾶς οὐρανὸς ἢ κόσμος ἢ καὶ ἄλλο ὅτι ποτὲ ὀνομαζόμενος μάλιστ’ ἂν δέχοιτο, τοῦθ’ ἡμῖν ὠνομάσθω -
σκεπτέον δ’ οὖν περὶ αὐτοῦ πρῶτον, ὅπερ ὑπόκειται περὶ παντὸς ἐν ἀρχῇ δεῖν σκοπεῖν,
πότερον ἦν ἀεί, γενέσεως ἀρχὴν ἔχων οὐδεμίαν, ἢ γέγονεν, ἀπ’ ἀρχῆς τινος ἀρξάμενος.
II Quid est quod semper sit neque ullum habeat ortum,
et quod gignatur nec umquam sit?
Quorum alterum intellegentia et ratione conprehenditur, quod unum atque idem semper est;
alterum quod adfert ad opinionem sensus rationis expers, quod totum opinabile est, id gignitur et interit nec umquam esse vere potest.
Omne autem quod gignitur ex aliqua causa gigni necesse est;
nullius enim rei causa remota reperiri origo potest.
Quocirca si is qui aliquod munus efficere molitur eam speciem, quae semper eadem, intuebitur
atque id sibi proponet exemplar,
praeclarum opus efficiat necesse est;
sin autem eam quae gignitur, numquam illam quam expetet pulchritudinem consequetur.
Omne igitur caelum sive mundus sive quo alio vocabulo gaudet, hoc a nobis nuncupatus sit -
de quo id primum consideremus quod principio est in omni quaestione considerandum,
semperne fuerit nullo generatus ortu, an ortus sit [an] ab aliquo temporis principatu.
Est igitur, ut mihi quidem videtur, in primis dividendum,
quid sit quod semper est, carens generatione,
quid item quod gignitur nec est semper,
alterum intellectu perceptibile ductu et investigatione rationis, semper idem,
porro alterum opinione cum inrationabili sensu opinabile proptereaque incertum, nascens et occidens neque umquam in existendi condicione constanti et rata perseverans.
Omne autem quod gignitur ex causa aliqua necessario gignitur;
nihil enim fit, cuius ortum non legitima causa et ratio praecedat.
Operi porro fortunam dat opifex suus;
quippe ad immortalis qui idem et in statu genuino persistentis exempli similitudinem atque aemulationem formans
operis effigiem honestum efficiat simulacrum necesse est,
at uero ad natiuum respiciens generatumque contemplans minime decorum.
Omne igitur caelum uel mundus seu quo alio dignatur nomine --
faciendum est enim, quod in omni tractatu fieri decet, ut inter initia consideretur, quid sit quo de agitur;
item mundus fueritne semper citra exordium temporis an sit originem sortitus ex tempore, considerandum --
Principio ita mihi distinguendum esse (8) videtur,
quid sit quod semper est carens generatione:
quid uero quod gignitur quidem, (9) neque est unquam.
Illud intellectu per rationis indaginem percipi potest, cum semper sit (10) idem.
Hoc opinione per irrationalem sensum attingi, cum gignatur, et intereat, neque vere (11) unquam sit.
Quicquid autem gignitur, ex aliqua causa necessario gignitur.
Sine causa ve(12)ro oriri quicquam impossibile est.
Quando igitur opifex in operis alicuius constructione (13) ad id quod eodem modo se habet semper aspicit,
et huiusmodi quodam usus exemplo (14) ideam vimque in opus educit,
pulchrum fieri tunc opus omne necessarium est:
quando ue(16)ro ad id quod factum est respicit, minime pulchrum.
Vniuersum igitur hoc, Caelum, siue (17) Mundum, siue quo alio uocabulo gaudet, cognominemus.
De quo primum considere(18)mus, quod in quaestione de uniuerso ante omnia inuestigare debet:
Vtrum ne semper sue (19) sit sine ullo generationis principio, an, genitum sit ab aliquo principio sumens exordium. (20)
(The world was created, and is therefore apprehended by sense. God was the cause of it, and he fashioned it after the eternal pattern. The eternal pattern can be spoken of with certainty; the created copy can only be described in the language of probability.) First then, in my judgment, we must make a distinction and ask,
What is that which always is and has no becoming;
and what is that which is always becoming and never is?
That which is apprehended by intelligence and reason is always in the same state;
but that which is conceived by opinion with the help of sensation and without reason, is always in a process of becoming and perishing and never really is.
Now everything that becomes or is created must of necessity be created by some cause,
for without a cause nothing can be created.
The work of the creator, whenever he looks to the unchangeable
and fashions the form and nature of his work after an unchangeable pattern,
must necessarily be made fair and perfect;
but when he looks to the created only, and uses a created pattern, it is not fair or perfect.
Was the heaven then or the world, whether called by this or by any other more appropriate name — assuming the name,
I am asking a question which has to be asked at the beginning of an enquiry about anything —
was the world, I say, always in existence and without beginning? or created, and had it a beginning?
Man muß nun nach meiner Meinung zuerst Folgendes unterscheiden und feststellen:
Wie haben wir uns das immer Seiende, welches kein Werden zuläßt,
und wie das immer Werdende zu denken, [28 St.] welches niemals zum Sein gelangt?
Nun, das eine als dem Denken vermöge des vernünftigen Bewußtseins erfaßbar, eben weil als ein Solches, welches immer dasselbe bleibt,
das Andere dagegen als der Vorstellung vermöge der bewußtlosen Sinneswahrnehmung zugänglich, eben weil als ein Solches, welches dem Entstehen und Vergehen ausgesetzt und nie wahrhaft seiend ist.
Alles Werdende muß ferner durch irgend eine Ursache werden,
denn es ist unmöglich, daß Etwas ohne irgend eine Ursache entstehe.
So weit nun der Urheber dabei auf Dasjenige hinblickt, welches immer dasselbe bleibt,
und sich einer Wesenheit aus diesem Gebiete als seines Urbildes bedient, um darnach die Gestalt eines Dinges und den Inbegriff seiner Kräfte hervorzubringen,
wird es notwendigerweise sodann in allen Stücken vortrefflich geraten,
soweit er aber auf das Gewordene hinblickt und sich eines Urbildes bedient, welches selber dem Entstandenen angehört, in so weit nicht vortrefflich.
Von dem ganzen Weltgebäude nun oder Weltall, oder, wenn ihm irgend ein anderer Name am meisten genehm ist, so sei ihm dieser von uns beigelegt,
ist eben hiernach zunächst zu untersuchen, was überhaupt bei jedem Gegenstand der Untersuchung als Ausgangspunkt zu Grunde gelegt werden muß,
ob es immer war und nicht erst, in das Werden eintretend, einen Anfang genommen hat, oder ob es entstanden und von einem Anfange ausgegangen ist.
γέγονεν· ὁρατὸς γὰρ ἁπτός τέ ἐστιν καὶ σῶμα ἔχων, πάντα δὲ τὰ τοιαῦτα αἰσθητά,
τὰ δ’ αἰσθητά, δόξῃ περιληπτὰ μετ’ αἰσθήσεως, γιγνόμενα καὶ γεννητὰ ἐφάνη.
τῷ δ’ αὖ γενομένῳ φαμὲν ὑπ’ αἰτίου τινὸς ἀνάγκην εἶναι γενέσθαι.
τὸν μὲν οὖν ποιητὴν καὶ πατέρα τοῦδε τοῦ παντὸς εὑρεῖν τε ἔργον καὶ εὑρόντα εἰς πάντας ἀδύνατον λέγειν·
τόδε δ’ οὖν πάλιν ἐπισκεπτέον περὶ αὐτοῦ,
πρὸς πότερον τῶν παραδειγμάτων ὁ τεκταινόμενος αὐτὸν ἀπηργάζετο,
πότερον πρὸς τὸ κατὰ ταὐτὰ καὶ ὡσαύτως ἔχον ἢ πρὸς τὸ γεγονός.
εἰ μὲν δὴ καλός ἐστιν ὅδε ὁ κόσμος ὅ τε δημιουργὸς ἀγαθός, δῆλον ὡς πρὸς τὸ ἀίδιον ἔβλεπεν·
εἰ δὲ ὃ μηδ’ εἰπεῖν τινι θέμις, πρὸς γεγονός.
παντὶ δὴ σαφὲς ὅτι πρὸς τὸ ἀίδιον·
ὁ μὲν γὰρ κάλλιστος τῶν γεγονότων, ὁ δ’ ἄριστος τῶν αἰτίων.
οὕτω δὴ γεγενημένος πρὸς τὸ λόγῳ καὶ φρονήσει περιληπτὸν καὶ κατὰ ταὐτὰ ἔχον δεδημιούργηται.
τούτων δὲ ὑπαρχόντων αὖ πᾶσα ἀνάγκη τόνδε τὸν κόσμον εἰκόνα τινὸς εἶναι.
μέγιστον δὴ παντὸς ἄρξασθαι κατὰ φύσιν ἀρχήν.
ὧδε οὖν περί τε εἰκόνος καὶ περὶ τοῦ παραδείγματος αὐτῆς διοριστέον,
ὡς ἄρα τοὺς λόγους, ὧνπέρ εἰσιν ἐξηγηταί, τούτων αὐτῶν καὶ συγγενεῖς ὄντας·
τοῦ μὲν οὖν μονίμου καὶ βεβαίου καὶ μετὰ νοῦ καταφανοῦς μονίμους καὶ ἀμεταπτώτους -
καθ’ ὅσον οἷόν τε καὶ ἀνελέγκτοις προσήκει λόγοις εἶναι καὶ ἀνικήτοις, τούτου δεῖ μηδὲν ἐλλείπειν -
τοὺς δὲ τοῦ πρὸς μὲν ἐκεῖνο ἀπεικασθέντος, ὄντος δὲ εἰκόνος εἰκότας ἀνὰ λόγον τε ἐκείνων ὄντας·
ὅτιπερ πρὸς γένεσιν οὐσία, τοῦτο πρὸς πίστιν ἀλήθεια.
ἐὰν οὖν, ὦ Σώκρατες, πολλὰ πολλῶν πέρι, θεῶν καὶ τῆς τοῦ παντὸς γενέσεως, μὴ δυνατοὶ γιγνώμεθα πάντῃ πάντως αὐτοὺς ἑαυτοῖς ὁμολογουμένους λόγους καὶ ἀπηκριβωμένους ἀποδοῦναι, μὴ θαυμάσῃς·
ἀλλ’ ἐὰν ἄρα μηδενὸς ἧττον παρεχώμεθα εἰκότας, ἀγαπᾶν χρή 1
μεμνημένους ὡς ὁ λέγων ἐγὼ ὑμεῖς τε οἱ κριταὶ φύσιν ἀνθρωπίνην ἔχομεν,
ὥστε περὶ τούτων τὸν εἰκότα μῦθον ἀποδεχομένους πρέπει τούτου μηδὲν ἔτι πέρα ζητεῖν.
Ortus est, quando quidem cernitur et tangitur et est undique corporatus, omnia autem talia sensum movent,
sensusque moventia quae sunt, eadem in opinatione considunt, quae ortum habere gignique diximus,
nihil autem gigni posse sine causis.
Atque illum quidem quasi parentem huius universitatis invenire difficile, et cum iam invenerit indicare in vulgus nefas.
Rursus igitur videndum,
ille fabricator huius tanti operis utrum sit imitatus exemplar,
idne quod semper unum idemque et sui simile an id quod generantum ortumque dicimus.
Atqui si pulcher est hic mundus et si probus eius artifex, profecto speciem aeternitati imitari maluit;
sin secus, quod ne dictu quidem fas est, generatum exemplum est pro aeterno secutus.
Non igitur dubium quin aeternitatem maluerit exequi,
quando quidem neque mundo quicquam pulchrius neque eius aedificatore praestantius.
Sic ergo generatus ad it est effectus quod ratione sapientiaque conprehenditur atque aeternitate inmutabili continetur.
Ex quo efficitur ut sit necesse hunc quem cernimus mundum simulacrum aeternum esse alicuius aeterni.
Difficillimum autem est in omni conquisitione rationis exordium;
de his igitur quae diximus haec sit prima distinctio.
III Omni orationi cum is rebus, de quibus explicat, videtur esse cognatio.
Itaque cum de re stabili et inmutabili disputat oratio talis fit qualis illa:
neque redargui neque convinci potest;
cum autem ingressa est imitata et efficta simulacra, bene agi putat si similitudinem veri consequatur:
quantum enim ad id quod ortum est aeternitas valet, tantum ad fidem veritas.
Quocirca si forte de deorum natura ortuque mundi disserentes minus id quod avemus animo consequimur, ut tota dilucide et plane exornata oratio sibi constet et ex omni parte secum ipsa consentiat, haut sane erit mirum,
aequum est enim contentique esse debebitis si probabilia dicentur;
meminisse et me qui disseram hominem esse et vos qui iudicetis,
ut si probabilia dicentur ne quid ultra requiratis.
factus est, utpote corporeus et qui videatur atque tangatur, cuncta siquidem huius modi sensibilis corporeaeque naturae,
sensibilia porro ea quae opinio sensu aliquo commota praesumit eaque omnia facta sunt habentque ex aliqua generatione substantiam;
at vero quae fiunt ea habere auctorem suum constitit.
Igitur opificem genitoremque universitatis tam invenire difficile quam inventum impossibile digne profari.
Certe dubium non est,
ad cuius modi exemplum animaduerterit mundani operis fundamenta constituens,
utrum ad immutabile perpetuamque obtinens proprietatem an ad factum et elaboratum.
Nam si est -- ut quidem est -- pulchritudine incomparabili mundus, opifexque et fabricator eius optimus, perspicuum est, quod iuxta sincerae atque immutabilis proprietatis exemplum mundi sit instituta molitio,
sin uero, quod ne cogitari quidem aut mente concipi fas est, ad elaboratum.
Quod cum sit rationis alienum, liquet opificem deum uenerabilis exempli normam in constituendo mundo secutum --
quippe hic generatorum omnium speciosissimus, ille auctor maximus --
operisque sui ratione prudentiaque1
hiis quae semper eadem existunt accommodatus imago est, opinor, alterius.
Et quoniam rationem originis explicare non est facile factu,
distinguendae sunt imaginis exemplique naturae.
Causae quae, cur unaquaeque res sit, ostendunt, earundem rerum consanguineae sunt;
ita constantis quidem generis stabilisque naturae et intellectui prudentiaeque perspicuae rei causa et ratio constans perspicuaque et inexpugnabilis reperitur, at vero eius quae ad similitudinem constantis perpetuaeque rei facta est ratio, 2
.
utpote imaginis imaginaria simulacrumque rationis, perfunctoriam similitudinem mutuatur
quantoque est melior essentia generatione, tanto fama et opinionis incerto praestantior veritas.
Quare praedico iam nunc, Socrate: si, dum de natura universae rei disputatur, minime inconcussas inexpugnabilesque rationes afferre valuerim, ne miremini,
quin potius illud intuere, si nihilo minus quam quivis alius consentaneas assertiones afferam;
memento enim tam me qui loquor quam vos qui iudicatis homines fore
atque in rebus ita sublimibus mediocrem explanationem magni cuiusdam esse onus laboris.
Id profecto cernitur tangiturque, et corpus habet. Omnia vero huiusmodi sensus movent. (21)
Quae sensus movent, opinione per sensum percipiuntur. Haec vero talia esse constat, ut (22) gignantur et genita sint.
Quicquid autem gignitur, ab aliaqua causa necessario gigni affe(23)ruimus.
Opificem quidem et patrem mundi invenire difficile, et cum iam inveneris praedicare, eloqui vulgo impossibile est.
Rursus considerandum est
utrum mundi faber sit (24) imitatus exemplar:
idne quod idem semper et simile est, an id quod genitum fuerit.
At(25)que si pulcher est hic mundus, et opifex mundi bonus, sempiternum certe exemplum (26) maluit imitari.
Sin secus, quod ne dictu quidem fas est, generatum exemplar est pro aeter(27)no secutus.
.
Cum vero et mundus omnium genitorum pulcherrimus sit, et eius autor (28) causarum omnium optimus, dubium non est quin sempiternitum sit secutus exemplum. (29)
sic igitur generatus, ad id est effectus, quod ratione et sapientia sola comprehendi pot(30)est, et immutabile permanet.
Ex quo efficitur, ut necesse est sit hunc mundum alicuius si(31)simulacrum esse.
Rationem vero originis naturaliter explicare difficillimum est.
Ideo de si(32)mulacro et exemplo sic distinguamus.
Rationes utique cum his rebus quas exprimunt, (33) cognationem quandam habere uidentur.
Ergo cum de re firma et stabili et mente com(34)prehendenda disseritur, stabiles similiter immutabilesque
et quam maxime fieri potest in(35)expugnabiles rationes esse oportet.
Cum vero de ipsius rei firmae stabilisque simulacro disputatur, verisimiles rationes sufficiunt, quae ita se ad superiores habeant rationes, ut simulacrum ad exemplum.
nempe quod est ad generationem essential, id ad fidem est (36) veritas.
Cum ergo o Socrates multa de diis mundi que generatione a multis dicta sint, (37) ne mireris obsecro, si rationes deiis probatissimas exactissimasque affere non possim.(38)
Satis enim factum putare debebis, si non minus probabiles quam quivis alius rationes (39) attulerim.
Aequum est meminisse, et me qui differam, et vos qui iudicabitis, homines (40) esse:
ut si probabilia dicentur, nihil ulterius requiratis.
Created, I reply, being visible and tangible and having a body, and therefore sensible;
and an sensible things are apprehended by opinion and sense and are in a process of creation and created.
Now that which is created must, as we affirm, of necessity be created by a cause.
But the father and maker of all this universe is past finding out; and even if we found him, to tell of him to all men would be impossible.
And there is still a question to be asked about him:
Which of the patterns had the artificer in view when he made the world, —
the pattern of the unchangeable, or of that which is created?
If the world be indeed fair and the artificer good, it is manifest that he must have looked to that which is eternal;
but if what cannot be said without blasphemy is true, then to the created pattern.
Every one will see that he must have looked to the eternal;
for the world is the fairest of creations and he is the best of causes.
And having been created in this way, the world has been framed in the likeness of that which is apprehended by reason and mind and is unchangeable,
and must therefore of necessity, if this is admitted, be a copy of something.
Now it is all-important that the beginning of everything should be according to nature.
And in speaking of the copy and the original we may assume
that words are akin to the matter which they describe;
when they relate to the lasting and permanent and intelligible, they ought to be lasting and unalterable,
and, as far as their nature allows, irrefutable and immovable — nothing less.
But when they express only the copy or likeness and not the eternal things themselves, they need only be likely and analogous to the real words.
As being is to becoming, so is truth to belief.
If then, Socrates, amid the many opinions about the gods and the generation of the universe, we are not able to give notions which are altogether and in every respect exact and consistent with one another, do not be surprised.
Enough, if we adduce probabilities as likely as any others;
for we must remember that I who am the speaker, and you who are the judges, are only mortal men,
and we ought to accept the tale which is probable and enquire no further.
Es ist entstanden, denn es ist sichtbar und fühlbar und hat einen Körper; alles so Beschaffene aber ist sinnlich wahrnehmbar,
und das sinnlich Wahrnehmbare, welches der Vorstellung mit Hilfe der Sinne zugänglich ist, erschien uns als das Werdende und Entstandene.
Das Werdende, sagten wir dann ferner, müsse notwendig durch irgend eine Ursache werden.
Den Schöpfer und Vater dieses Alles nun ist es schwierig zu finden, und wenn man ihn gefunden hat, unmöglich, sich für Alle verständlich über ihn auszusprechen,
doch muß man in Betreff seiner wiederum dies untersuchen,
nach welchem von beiderlei Urbildern er als Baumeister die Welt gebildet hat, [29 St.]
ob nach Demjenigen, welches stets dasselbe und unverändert bleibt, oder aber nach dem Entstandenen.
Wenn nun aber doch diese Welt schön und vortrefflich und der Meister gut und vollkommen ist, so ist es offenbar, daß er nach dem Ewigen schaute,
wenn dagegen der Fall eintritt, welchen auch nicht einmal auszusprechen erlaubt ist, dann nach dem Entstandenen.
Eben hiernach ist es nun schon Jedermann klar, daß er nach dem Ewigen blickte,
denn die Welt ist das Schönste von allem Entstandenen und der Meister ist der beste und vollkommenste von allen Urhebern.
So ist denn jene als eine solche ins Leben gerufen worden, die nach dem Urbilde dessen entstanden, was der Vernunft und Erkenntnis erfaßbar ist und beständig dasselbe bleibt.
Schreiten wir nun auf diesen Grundlagen zur Betrachtung dieser unserer Welt, so ist sie eben hiernach ganz notwendigerweise ein Abbild von etwas.
Nun ist es aber bei einer jeden Frage von der höchsten Wichtigkeit, ihren Ausgangspunkt sachgemäß zu behandeln,
und so muß man denn auch zwischen der Art, wie man von dem Abbilde und der, wie man von seinem Urbilde zu handeln hat, feste Grenzen ziehen,
indem man erwägt, daß die Darstellungsweise mit den Gegenständen, welche sie zum Verständnisse bringen soll, auch selber verwandt ist,
und daß daher die Darlegung des Bleibenden und Beständigen und im Lichte der Vernunft Erkennbaren selber das Gepräge des Bleibenden und Unumstößlichen an sich trägt,
und so weit es überhaupt wissenschaftlichen Erörterungen zukommt, unwiderleglich und unerschütterlich zu sein, darf man es hieran in Nichts fehlen lassen,
die des nach Jenem Gebildeten dagegen, so wie dieses selber nur ein Abbild ist, diesem ihrem Gegenstande entsprechend das des bloß Wahrscheinlichen,
denn wie zum Werden das Sein, so verhält sich zum Glauben die Wahrheit.
Wenn ich daher, mein Sokrates, trotzdem daß Viele Vieles über die Götter und die Entstehung des All erörtert haben, nicht vermögen sollte, eine nach allen Seiten und in allen Stücken mit sich selber übereinstimmende und eben so der Sache genau entsprechende Darstellung zu geben, so wundere dich nicht,
sondern wenn ich nur eine solche liefere, die um Nichts minder als die irgend eines Anderen wahrscheinlich ist, so müßt ihr schon zufrieden sein
und bedenken, daß wir Alle, ich, der Darsteller, und ihr, die Beurteiler, von nur menschlicher Natur sind,
so daß es sich bei diesen Gegenständen für uns ziemt, uns damit zu begnügen, wenn die Dichtung nur die Wahrscheinlichkeit für sich hat, und wir Nichts darüber hinaus verlangen dürfen.
ΤΙ. Λέγωμεν δὴ δι’ ἥντινα αἰτίαν γένεσιν καὶ τὸ πᾶν τόδε ὁ συνιστὰς συνέστησεν.
ἀγαθὸς ἦν, ἀγαθῷ δὲ οὐδεὶς περὶ οὐδενὸς οὐδέποτε ἐγγίγνεται φθόνος·
τούτου δ’ ἐκτὸς ὢν πάντα ὅτι μάλιστα ἐβουλήθη γενέσθαι παραπλήσια ἑαυτῷ.
ταύτην δὴ γενέσεως καὶ κόσμου μάλιστ’ ἄν τις ἀρχὴν κυριωτάτην παρ’ ἀνδρῶν φρονίμων ἀποδεχόμενος ὀρθότατα ἀποδέχοιτ’ ἄν.
βουληθεὶς γὰρ ὁ θεὸς ἀγαθὰ μὲν πάντα, φλαῦρον δὲ μηδὲν εἶναι κατὰ δύναμιν,
οὕτω δὴ πᾶν ὅσον ἦν ὁρατὸν παραλαβὼν οὐχ ἡσυχίαν ἄγον ἀλλὰ κινούμενον πλημμελῶς καὶ ἀτάκτως, εἰς τάξιν αὐτὸ ἤγαγεν ἐκ τῆς ἀταξίας,
ἡγησάμενος ἐκεῖνο τούτου πάντως ἄμεινον.
θέμις δ’ οὔτ’ ἦν οὔτ’ ἔστιν τῷ ἀρίστῳ δρᾶν ἄλλο πλὴν τὸ κάλλιστον·
λογισάμενος οὖν ηὕρισκεν ἐκ τῶν κατὰ φύσιν ὁρατῶν οὐδὲν ἀνόητον τοῦ νοῦν ἔχοντος ὅλον ὅλου κάλλιον ἔσεσθαί ποτε ἔργον,
νοῦν δ’ αὖ χωρὶς ψυχῆς ἀδύνατον παραγενέσθαι τῳ.
διὰ δὴ τὸν λογισμὸν τόνδε νοῦν μὲν ἐν ψυχῇ, ψυχὴν δ’ ἐν σώματι συνιστὰς τὸ πᾶν συνετεκταίνετο,
ὅπως ὅτι κάλλιστον εἴη κατὰ φύσιν ἄριστόν τε ἔργον ἀπειργασμένος.
οὕτως οὖν δὴ κατὰ λόγον τὸν εἰκότα δεῖ λέγειν τόνδε τὸν κόσμον ζῷον ἔμψυχον ἔννουν τε τῇ ἀληθείᾳ διὰ τὴν τοῦ θεοῦ γενέσθαι πρόνοιαν.
Quaeramus igitur causam quae impulerit eum qui haec machinatus sit ut originem rerum et molitionem novam quaereret.
Probitate videlicet praestabat, probus autem invidet nemini;
itaque omnia sui similia generavit.
Haec nimirum gignendi mundi causa iustissima.
Nam cum constituisset deus bonis omnibus explere mundum mali nihil admiscere quo ad natura pateretur,
quicquid erat quod in cernendi sensum caderet id sibi adsumpsit, non tranquillum et quietum sed inmoderate agitatum et fluitans, idque ex inordinato in ordinem adduxit;
hoc enim iudicabat esse praestantius;
fas autem nec est nec umquam fuit quicquam nisi pulcherrimum facere ei qui esset optimus.
Cum rationem igitur habuisset, reperiebat nihil esse eorum quae natura cernerentur inintellegens intellegente in toto genere praestantius.
Quocirca intellegentiam in animo, animum inclusit in corpore:
sic ratus est opus illud effectum esse pulcherrimum.
Quam ob causam non est cunctandum profiteri - si modo investigari aliquid coniectura potest - hunc mundum animal esse idque intellegens et divina providentia constitutum.
TIMAEUS. Dicendum igitur, cur rerum conditor fabricatorque geniturae omne hoc instituendum putaverit.
Optimus erat, ab optimo porro invidia longe relegata est.
Itaque consequenter cuncta sui similia, prout cuiusque natura capax beatitudinis esse poterat,3
effici voluit;
quam quidem voluntatem dei originem rerum certissimam si quis ponat, recte eum putare consentiam.
Volens siquidem deus bona quidem omnia provenire, mali porro nullius, prout eorum quae nascuntur natura fert, relinqui propaginem,
omne visibile corporeumque motu importuno fluctuans neque umquam quiescens ex inordinata iactatione redegit in ordinem
sciens ordinatorum fortunam confusis inordinatisque praestare.
Nec vero fas erat bonitati praestanti quicquam facere nisi pulchrum
eratque certum tantae divinitati nihil eorum quae sentiuntur, hebes dumtaxat nec intellegens, esse melius intellegente,
intellectum porro nisi animae non provenire.
Hac igitur reputatione intellectu in anima, porro anima in corpore locata,
totum animantis mundi ambitum cum veneranda illustratione composuit.
Ex quo apparet sensibilem mundum animal intellegens esse divinae providentiae sanctione.
TIM. Dicamus igitur quam ob (42) causam ille rerum autor generationem et hoc universum constituit.
Bonus erat. Bonus (43) autem nulla unquam aliqua de re invidia tangitur.
Ergo cum livor ab eo alienissimus (44) esset, omnia sibi quaritum fieri poterant simillima fieri uoluit.
Si quis hanc gignendi (45) mundi causam praecipuam a prudentibus viris acceperit, rectissime profecto accipiet. (46)
Itaque cum vellet deus bona omnia fore, nihil vero quoad natura pateretur malum,
qiuc(50)quid erat quod in cernendi sensum cadere posset, asumpsit, non tranquillum et quietum, (51) sed temere agitatum et fluitans, idque ex inordinata iactatione redegit in ordinem.
hoc enim iudicabat esse praestantius.
fas autem neque erat neque est quicquam nisi pulcherrimum facere eum, qui est optimus.
cum igitur excogitasset, invenit nihil eorum, quae secundum na(54)turam aspectui subiecta sunt, si expers intelligentiae sit, intelligente alio, totum toto pulchrius (709,1) umquam fore,
intellectum vero aliqui sine anima dari no posse.
hac ratione men(2)tem quidem animae, animam vero corpore dedit,
totum que ita mundum constituit, ut pul(3)cherrimum natura opus optimumque foret.
quocirca sicut ratio nobis haec probabilis per(4)suadet, dicendum est, hunc mundum animal esse, idque intelligens, re vera divina providen(5)tia constitutum.
Tim. God made the world good, wishing everything to be like himself. To this end he brought order into it and endowed it with soul and intelligence. Let me tell you then why the creator made this world of generation. 1
He was good, and the good can never have any jealousy of anything.
And being free from jealousy, he desired that all things should be as like himself as they could be.
This is in the truest sense the origin of creation and of the world, as we shall do well in believing on the testimony of wise men:
God desired that all things should be good and nothing bad, so far as this was attainable.
Wherefore also finding the whole visible sphere not at rest, but moving in an irregular and disorderly fashion, out of disorder he brought order,
nsidering that this was in every way better than the other.
Now the deeds of the best could never be or have been other than the fairest;
and the creator, reflecting on the things which are by nature visible, found that no unintelligent creature taken as a whole was fairer than the intelligent taken as a whole;
and that intelligence could not be present in anything which was devoid of soul.
For which reason, when he was framing the universe, he put intelligence in soul, and soul in body,
that he might be the creator of a work which was by nature fairest and best.
Wherefore, using the language of probability, we may say that the world became a living creature truly endowed with soul and intelligence by the providence of God.
TIMAIOS: So wollen wir denn sagen, welcher Grund den, der dieses All, das Reich des Werdens, zusammenfügte, zu dieser seiner Wirksamkeit bewogen hat.
Er war gut, und in einem Guten entsteht niemals Neid, worauf sich derselbe auch immer beziehen könnte,
und, weil frei von diesem, wollte er denn auch, daß Alles ihm selbst so ähnlich als möglich werde.
Diesen Ausgangspunkt des Werdens und der Welt dürfte man daher wohl mit dem größten Recht einsichtigen Männern als den eigentlichsten zugestehen. [30 St.]
Da nämlich der Gott wollte, daß, so weit es möglich, Alles gut und Nichts schlecht sei,
aber Alles, was sichtbar war, nicht in Ruhe, sondern in regelloser und ungeordneter Bewegung vorfand, so führte er es denn aus der Unordnung in die Ordnung hinüber,
weil er der Ansicht war, daß dieser Zustand schlechthin besser als jener sei.
Es war aber und ist Recht, daß der Beste nichts Anderes, als das Schönste vollbringe,1
und da fand er nun, indem er es bei sich erwog, daß unter den ihrer Natur nach sichtbaren Dingen kein vernunftloses Werk jemals schöner sein werde als ein vernunftbegabtes, wenn man beide als Ganze einander gegenüberstellt,
daß aber wiederum Vernunft ohne Seele unmöglich irgend einem Gegenstande zu Teil werden könne.
In dieser Erwägung bildete er die Vernunft in eine Seele und die Seele in einen Körper ein, und fügte so aus ihnen den Bau des Weltalls zusammen,
um so naturgemäß das möglichst schönste und beste Werk vollendet zu sehen.
Und so darf man es denn mit Wahrscheinlichkeit aussprechen, daß diese Welt als ein wirklich beseeltes und vernünftiges Wesen durch des Gottes Vorsehung entstanden ist.
Τούτου δ’ ὑπάρχοντος αὖ τὰ τούτοις ἐφεξῆς ἡμῖν λεκτέον,
τίνι τῶν ζῴων αὐτὸν εἰς ὁμοιότητα ὁ συνιστὰς συνέστησεν.
τῶν μὲν οὖν ἐν μέρους εἴδει πεφυκότων μηδενὶ καταξιώσωμεν
ἀτελεῖ γὰρ ἐοικὸς οὐδέν ποτ’ ἂν γένοιτο καλόν -
οὗ δ’ ἔστιν τἆλλα ζῷα καθ’ ἓν καὶ κατὰ γένη μόρια, τούτῳ πάντων ὁμοιότατον αὐτὸν εἶναι τιθῶμεν.
τὰ γὰρ δὴ νοητὰ ζῷα πάντα ἐκεῖνο ἐν ἑαυτῷ περιλαβὸν ἔχει,
καθάπερ ὅδε ὁ κόσμος ἡμᾶς ὅσα τε ἄλλα θρέμματα συνέστηκεν ὁρατά.
τῷ γὰρ τῶν νοουμένων καλλίστῳ καὶ κατὰ πάντα τελέῳ μάλιστα αὐτὸν ὁ θεὸς ὁμοιῶσαι βουληθεὶς ζῷον ἓν ὁρατόν,
πάνθ’ ὅσα αὐτοῦ κατὰ φύσιν συγγενῆ ζῷα ἐντὸς ἔχον ἑαυτοῦ, συνέστησε.
Hoc posito quod sequitur videndum est,
cuiusnam animantium deus in fingendo mundo similitudinem secutus sit.
Nullius profecto id quidem, quae sunt nobis nota animantia: sunt enim omnia in quaedam genera partita aut inchoata, nulla ex parte perfecta;
inperfecto autem nec absoluto simile pulchrum esse nihil potest.
Cuius ergo omne animal quasi particula quaedam est - sive in singulis sive in universo genere cernatur - eius similem mundum esse ducamus.
Omnes igitur qui animo cernuntur et ratione intelleguntur animantes conplexu rationis et intellegentiae,
sicut homines hoc mundo et pecudes et omnia quae sub aspectum cadunt, comprehenduntur.
Quod enim pulcherrimum in rerum natura intellegi potest et quod ex omni parte absolutissimum est, cum deus similem mundum efficere vellet, animal unum aspectabile,
in quo omnia animalia continerentur, efficit.
Hoc ita posito quae sequuntur expedienda sunt:
ad cuius animantis similitudinem constituerit eum suus conditor.
Speciali quidem nemini similem – siquidem perfectio in genere est, non in specie,
proptereaque mundus imperfectae rei similis minime perfectus esset -
at vero eius, in quo omnia genera et quasi quidam fontes continentur animalium intellegibilium,
siquidem animalium genera mundus alter complectitur
perinde ut hic nos et caetera subiecta visui et caeteris sensibus.
Ergo intellegibili substantiae praecellenti principalique naturae omnifariam quoque perfectae deus opifex gigni simile volens sensibile animal unum et visibile constituit,
naturae suae convenientia cuncta quae vita fruuntur intra conseptum et limitem suum continens.
hoc posito, quod sequitur videamus,
ad quius animalis similitudinem deus (6) mundum constituit.
uni cuidam proriaeque animalium speciei similem fecisse, ne arbitre(7)mur.
Nam si imperfecto animali similes esset factus, pulcher certe non esset.
Immo vero il(8)lius animalis eum simillimum esse dicamus, cuius animalia caetera et singulatim et gene(9)ratim partes sunt.
illud siquidem viventia omnia, quae, solamente perspiciuntur, in seipso (10) complectitur,
quem admodum mundus hic nos et caetera quae cernuntur animalia conti(11)net.
volens itaque deus omnium quae intelligi possunt pulcherrimo et undique absoluto mun(12)dum hunc simillimum reddere, animal unum ipsum effecit, aspectui subiectum,
animalia cun(13)cta naturae suae convenientia intra suum limitem continens.
[The original of the universe is a perfect animal, which comprehends all intelligible animals, just as the copy contains all visible animals.] This being supposed, let us proceed to the next stage:
In the likeness of what animal did the Creator make the world?
It would be an unworthy thing to liken it to any nature which exists as a part only;
for nothing can be beautiful which is like any imperfect thing;
but let us suppose the world to be the very image of that whole of which all other animals both individually and in their tribes are portions.
For the original of the universe contains in itself all intelligible beings,
just as this world comprehends us and all other visible creatures.
For the Deity, intending to make this world like the fairest and most perfect of intelligible beings,
framed one visible animal comprehending within itself all other animals of a kindred nature.
Nachdem dies festgestellt ist, müssen wir wiederum das hieran zunächst sich Anschließende besprechen,
welches lebendige Wesen sich denn der Meister bei ihr zum Vorbilde genommen hat, um sie ihm ähnlich zu bilden.
Von Allem nun, was zur Gattung der Teile gehört, werden wir sie mit Nichts in Vergleich bringen wollen,
denn was dem Unvollkommenen gleicht, kann nicht schön sein,
wohl aber werden wir sie Demjenigen, wovon die übrigen lebendigen Wesen als Einzelne, sowie nach ihren Gattungen bloße Teile sind, als am allerähnlichsten setzen.
Denn alle die lebendigen Wesen, welche allein dem Gedanken zugänglich sind, faßt Jenes ebenso in sich zusammen,
wie diese Welt uns und alle übrigen Geschöpfe, welche sichtbar gebildet sind.
Denn da der Gott sie dem schönsten und in allen Stücken vollkommenen unter allen Gegenständen der Gedankenwelt am ähnlichsten machen sollte, so fügte er sie zu einem einzigen sichtbaren lebendigen Wesen zusammen,
welches alle ihrer Natur nach mit ihm verwandten belebten Wesen in sich enthielt. [31 St.]
πότερον οὖν ὀρθῶς ἕνα οὐρανὸν προσειρήκαμεν, ἢ πολλοὺς καὶ ἀπείρους λέγειν ἦν ὀρθότερον;
ἕνα, εἴπερ κατὰ τὸ παράδειγμα δεδημιουργημένος ἔσται.
τὸ γὰρ περιέχον πάντα ὁπόσα νοητὰ ζῷα μεθ’ ἑτέρου δεύτερον οὐκ ἄν ποτ’ εἴη·
πάλιν γὰρ ἂν ἕτερον εἶναι τὸ περὶ ἐκείνω δέοι ζῷον, οὗ μέρος ἂν εἴτην ἐκείνω,
καὶ οὐκ ἂν ἔτι ἐκείνοιν ἀλλ’ ἐκείνῳ τῷ περιέχοντι τόδ’ ἂν ἀφωμοιωμένον λέγοιτο ὀρθότερον.
ἵνα οὖν τόδε κατὰ τὴν μόνωσιν ὅμοιον ᾖ τῷ παντελεῖ ζῴῳ,
διὰ ταῦτα οὔτε δύο οὔτ’ ἀπείρους ἐποίησεν ὁ ποιῶν κόσμους,
ἀλλ’ εἷς ὅδε μονογενὴς οὐρανὸς γεγονὼς ἔστιν καὶ ἔτ’ ἔσται.
Rectene igitur unum mundum diximus an fuit pluris aut innumerabiles dictu melius et verius?
Unus profecto, si quidem factus est ad exemplum.
Quod enim omnis animantis eos qui ratione intelleguntur conplectitur id non potest esse cum altero:
rursus enim alius animans qui eum contineat sit necesse est, cuius partes sint animantes superiores,
caelumque hoc simulacrum illius ultimi sit, non proximi.
Quorum ne quid accideret atque ut hic mundus esset animanti absolutio simillimus hoc ipso quod solus atque unus esset,
idcirco
singularem deus hunc mundum atque unigenam procreavit.
Nunc, utrum recte unum mundum dixerimus an plures dici oportuerit vel innumerabiles, etiam considerandum.
Unum plane, quoniam iuxta exemplum formatus est,
id enim quod universa continet intellegibilia cum alio secundum esse non poterat;
utrum enim ex duobus contineret omnia non, opinor, liqueret
nec esset unum et simplex initium cuncta continens, sed coniugatio copulata.
Ut igitur exemplari, cuius aemulationem mutuabatur, etiam in numero similis esset,
idcirco neque duo nec innumerabiles mundi
sed unicus a deo factus est.
proinde rectine mundum (14) unum diximus? an rectius plures innumerabilesve dici opportuit?
unum profecto, si mo(15)do ad unius similitudinem sit formatus.
quod enim viventia omnia quae cunque in(16)telliguntur continet, socium alterum habere no potest.
alioquin aliud animal, quod haec duo con (17) tineat, esse opporteret, cuius duo haec partes sint,
nec illorum sed tertii huius, mundus hic si(18)mulacrum rectius diceretur.
Ut igitur hic mundus esset animali absoluto simillimus, ex eo (19) quod solus atque unus esset,
idcirco neque duo neque innumerabiles procreti sunt,
sed unus (20) mundus unigenitusque factus est et erit.
Are we right in saying that there is one world, or that they are many and infinite?
There must be one only, if the created copy is to accord with the original.
For that which includes all other intelligible creatures cannot have a second or companion;
in that case there would be need of another living being which would include both, and of which they would be parts,
and the likeness would be more truly said to resemble not them, but that other which included them.
In order then that the world might be solitary, like the perfect animal,
the creator made not two worlds or an infinite number of them;
but there is and ever will be one only-begotten and created heaven.
Sprechen wir also mit Recht nur von einer Welt, oder wäre es richtiger von vielen, ja von einer unbegrenzten Zahl zu reden?
Nur von einer kann die Rede sein, wenn anders sie wirklich nach ihrem Urbilde ins Werk gesetzt sein soll.
Denn jenes, alle nur immer der Gedankenwelt angehörigen belebten Gebilde umfassende Wesen kann unmöglich ein zweites neben einem anderen sein;
denn dann müßte es wiederum noch ein anderes, jene beiden umfassendes Wesen geben, dessen Teile dann also jene beiden wären,
und es würde dann die Welt nicht mehr ein jenen beiden, sondern vielmehr ein diesem sie umfassenden Nachgebildetes richtiger genannt werden.
Damit sie also als einzig in ihrer Art dem vollkommenen lebendigen Wesen ähnlich wäre,
darum bildete der Schöpfer weder zwei, noch auch unzählige Welten,
sondern, wie dies Weltgebäude als ein einzig geborenes entstanden ist, so besteht es auch und wird auch fernerhin also bestehen.
Σωματοειδὲς δὲ δὴ καὶ ὁρατὸν ἁπτόν τε δεῖ τὸ γενόμενον εἶναι,
χωρισθὲν δὲ πυρὸς οὐδὲν ἄν ποτε ὁρατὸν γένοιτο,
οὐδὲ ἁπτὸν ἄνευ τινὸς στερεοῦ, στερεὸν δὲ οὐκ ἄνευ γῆς·
ὅθεν ἐκ πυρὸς καὶ γῆς τὸ τοῦ παντὸς ἀρχόμενος συνιστάναι σῶμα ὁ θεὸς ἐποίει.
δύο δὲ μόνω καλῶς συνίστασθαι τρίτου χωρὶς οὐ δυνατόν·
δεσμὸν γὰρ ἐν μέσῳ δεῖ τινα ἀμφοῖν συναγωγὸν γίγνεσθαι.
δεσμῶν δὲ κάλλιστος ὃς ἂν αὑτὸν καὶ τὰ συνδούμενα ὅτι μάλιστα ἓν ποιῇ,
τοῦτο δὲ πέφυκεν ἀναλογία κάλλιστα ἀποτελεῖν.
ὁπόταν γὰρ ἀριθμῶν τριῶν εἴτε ὄγκων εἴτε δυνάμεων ὡντινωνοῦν ᾖ τὸ μέσον,
ὅτιπερ τὸ πρῶτον πρὸς αὐτό, τοῦτο αὐτὸ πρὸς τὸ ἔσχατον,
καὶ πάλιν αὖθις, ὅτι τὸ ἔσχατον πρὸς τὸ μέσον, τὸ μέσον πρὸς τὸ πρῶτον,
τότε τὸ μέσον μὲν πρῶτον καὶ ἔσχατον γιγνόμενον,
τὸ δ’ ἔσχατον καὶ τὸ πρῶτον αὖ μέσα ἀμφότερα,
πάνθ’ οὕτως ἐξ ἀνάγκης τὰ αὐτὰ εἶναι συμβήσεται,
τὰ αὐτὰ δὲ γενόμενα ἀλλήλοις ἓν πάντα ἔσται.
εἰ μὲν οὖν ἐπίπεδον μέν, βάθος δὲ μηδὲν ἔχον ἔδει γίγνεσθαι τὸ τοῦ παντὸς σῶμα,
μία μεσότης ἂν ἐξήρκει τά τε μεθ’ αὑτῆς συνδεῖν καὶ ἑαυτήν,
νῦν δὲ στερεοειδῆ γὰρ αὐτὸν προσῆκεν εἶναι, τὰ δὲ στερεὰ μία μὲν οὐδέποτε, δύο δὲ ἀεὶ μεσότητες συναρμόττουσιν·
οὕτω δὴ πυρός τε καὶ γῆς ὕδωρ ἀέρα τε ὁ θεὸς ἐν μέσῳ θείς,
καὶ πρὸς ἄλληλα καθ’ ὅσον ἦν δυνατὸν ἀνὰ τὸν αὐτὸν λόγον ἀπεργασάμενος,
ὅτιπερ πῦρ πρὸς ἀέρα, τοῦτο ἀέρα πρὸς ὕδωρ, καὶ ὅτι ἀὴρ πρὸς ὕδωρ, ὕδωρ πρὸς γῆν,
συνέδησεν καὶ συνεστήσατο οὐρανὸν ὁρατὸν καὶ ἁπτόν.
καὶ διὰ ταῦτα ἔκ τε δὴ τούτων τοιούτων καὶ τὸν ἀριθμὸν τεττάρων τὸ τοῦ κόσμου σῶμα ἐγεννήθη
δι’ ἀναλογίας ὁμολογῆσαν,
φιλίαν τε ἔσχεν ἐκ τούτων,
ὥστε εἰς ταὐτὸν αὑτῷ συνελθὸν ἄλυτον ὑπό του ἄλλου πλὴν ὑπὸ τοῦ συνδήσαντος γενέσθαι.
Corporeum autem et aspectabile idemque tractabile omne necesse est esse quod natum est.
Nihil porro igni vacuum aspici ac videri potest,
nec vero tangi quod careat solido, solidum autem nihil quod terrae sit expers.
Quam ob rem mundum efficere moliens deus terram primum ignemque iungebat.
Omnia autem duo ad cohaerendum tertium aliquid anquirunt
et quasi nodum vinculumque desiderant.
Sed vinculorum id est aptissimum atque pulcherrumum, quod ex se atque de is quae stringit quam maxime unum efficit.
Id optime adsequitur quae Graece analogia, Latine - audendum est enim, quoniam haec primum a nobis novantur - comparatio pro portione dici potest.
Quando enim trium vel numerorum vel figurarum vel quorumcumque generum contigit ut quod medium sit
ut ei primum pro portione ita id postremo conparetur,
vicissimque ut extremum cum medio sic medium cum primo conferatur,
id quod medium est tum primum fit tum postremum,
postrema autem et prima media fiunt:
ita necessitas cogit ut eadem sint ea quae devincta fuerint;
eadem autem cum facta sint, efficitur ut omnia sint unum.
Quod si universi corpus planum et aequabile explicaretur neque in eo quicquam1
esset requisitum;
unum enim interiectum medium et sepse et ea quibus esset interpositum conligaret.
Sed cum soliditas mundo quareretur, solida autem omnia uno medio numquam duobus semper copulentur,
ita contigit ut inter ignem atque terram aquam deus animamque poneret
eaque inter se conpararet et pro portione coniungeret,
ut quem ad modum ignis animae sic anima aquae, quodque anima aquae id aqua terrae pro portione redderet;
qua ex coniunctione caelum ita aptum est ut sub aspectum et tactum cadat.
Itaque et ob eam causam et ex is rebus numero quattuor mundi est corpus effectum,
ea constrictum conparatione qua dixi;
ex quo ipse se concordi quadam amicitia et caritate complectitur
atque ita apte cohaeret ut dissolvi nullo modo queat nisi ab eodem a quo est conligatus.
Et quia corpulentus visibilisque et contiguus erat merito futurus,
sine igni porro nihil visibile sentitur
nec vero tangi quicquam potest sine soliditate, soliditas porro nulla sine terra,
ignem terramque corporis mundani fundamenta iecit deus.
Quoniamque nulla duo sine adiunctione tertii firme et indissolubiliter cohaerent –
nexu enim medio extrema nectente opus est,
certe est, qui et se ipsum et ea quae secum vinciuntur facit unum –
hoc porro modus et congrua mensura partium efficit.
Cum enim ex tribus vel numeris vel molibus vel potentiis meditas
imo perinde quadrat4
ut summitas medio,
rursumque ut imum medio, sic medietas summo,
tunc certe medietas a summo
et item imo nihil differt rursumque extimis illis ad medietatis condicionem atque ad eiusdem parilitatem
redactis cum medietas quoque extimorum vicem suscipit,
fit, opinor, ut tota materia una et eadem ratione societur
eoque pacto eadem sibi erunt universa membra, quippe cum eorum sit una condicio; unis porro effectis membris unum erit atque idem totum.
Quare, si corpus universae rei longitudinem et latitudinem solam, crassitudinem vero nullam habere deberet essetque huius modi, qualis est corporum solidorum superficies,
una medietas sufficeret ad semet ipsam vinciendam et extimas partes.
Nunc quoniam soliditate opus erat mundano corpori, solida porro numquam una sed duabus medietatibus vinciuntur,
idcirco mundi opifex inter ignem terramque aera et aquam inseruit
libratis isdem elementis salubri modo,
ut quae cognatio est inter ignem et aera, eadem foret inter aera et aquam, rursum quae inter aera et aquam, haec eadem in aquae terraeque societate consisteret.
Atque ita ex quattuor supra dictis materiis praeclaram istam machinam visibilem contiguamque fabricatus est
amica partium aequilibritatis ratione sociatam,
quo immortalis indissolubilisque esset adversum omnem casum excepta fabricatoris sui voluntate.
Quonima vero corporeus, spectabilisque, et tracta(21)bilis erat futurus,
ac sine igni videri nihil potest,
nihilque sine sine solido tangi, et solidum absque (22) terra nihil,
ideo in operis huius exordio deus ignem primo terramque creavit.
Sed duo sola (23) absque tertio quodam commode cohaerere non possunt,
mediumque aliquod vinculum utro(24)runque desiderant.
Vincolorum vero id est aptissimum atque pulcherrimum, quod ex se et ex (25) iis quae astringit, quam maxime unum efficit.
Hoc maxime proportio ratioque alternae com(26)parationis assequitur.
Quando enim in tribus numeris aut molibus aut viribus medium (27)
ita se habet ad postremum, ut primum ad medium,
vicissimque ut postremum cum medio, (28) ita medium cum primo congruit?
tunc quod medium est, et primum fit, et postremum,
(29) postremum quoque et primum media fiunt,
Ita necessitas cogit, ut omnia quae sic devincta (30) fuerint, eadem inter se sint.
Eadem vero cum facta sint, efficitur ut omnia sint unum.
Quod (31) si universi corpus latitudinem habere debuisset, nullam vero profunditatem,
unum sane tum (32) ad seipsum, tum ad extrema vincienda interiectum medium suffecisset.
sed cum solidita(33)tem mundus requireret, solida vero non uno sed duobus semper mediis copulenter,
in(34)ter ignem et terram deus aerem aquamque locabit,
eaeque ita inter se invicem quoad fieri pot(35)erat, comparabit,
ut quemadmodum ignis ad aerem, ita aer ad aquam: ut aer ad aquam, (36) sic aqua ad terram congrue conferatur.
qua ex coniunctione ita constitutus est mundus, ut (37) aspici tangique possit.
Propterea ex huiusmodi rebus numero quatuor, mundi corpus confla(38)tum est,
ea connexum comparatione qua dixi.
Ex quo seipsum amicitia concordi comple(39)ctitur,
atque ita apte cohaeret, ut nequeat dissolvi ullo modo, nisi ab eodem a quo est colliga(40)tum.
[The world is visible and tangible, and therefore composed of fire and earth. These elements, being solids, required two means to unite them, water and air.] Now that which is created is of necessity corporeal, and also visible and tangible.
And nothing is visible where there is no fire,
or tangible which has no solidity, and nothing is solid without earth.
Wherefore also God in the beginning of creation made the body of the universe to consist of fire and earth.
But two things cannot be rightly put together without a third;
there must be some bond of union between them.
And the fairest bond is that which makes the most complete fusion of itself and the things which it combines;
and proportion is best adapted to effect such a union.
For whenever in any three numbers, whether cube or square, there is a mean,
which is to the last term what the first term is to it;
and again, when the mean is to the first term as the last term is to the mean,
— then the mean becoming first and last,
and the first and last both becoming means,
they will all of them of necessity come to be the same,
and having become the same with one another will be all one.
If the universal frame had been created a surface only and having no depth,
a single mean would have sufficed to bind together itself and the other terms;
but now, as the world must be solid, and solid bodies are always compacted not by one mean but by two,
God placed water and air in the mean between fire and earth,
and made them to have the same proportion so far as was possible
(as fire is to air so is air to water, and as air is to water so is water to earth);
and thus he bound and put together a visible and tangible heaven.
And for these reasons, and out of such elements which are in number four, the body of the world was created,
and it was harmonized by proportion,
and therefore has the spirit of friendship;
and having been reconciled to itself, it was indissoluble by the hand of any other than the framer.
Körperlich, sichtbar und fühlbar muß nun aber das Gewordene sein.
Ohne das Feuer aber kann schwerlich je Etwas sichtbar werden,
noch fühlbar ohne etwas Festes und fest wiederum nicht ohne Erde;
daher bildete der Gott den Körper des All, als er ihn zusammenzusetzen begann, zunächst aus Feuer und Erde.
Zwei Dinge allein aber ohne ein drittes wohl zusammenzufügen ist unmöglich,
denn nur ein vermittelndes Band kann zwischen Beiden die Vereinigung bilden.
Von allen Bändern ist aber dasjenige das schönste, welches zugleich sich selbst und die durch dasselbe verbundenen Gegenstände möglichst zu Einem macht.
Dies aber auf das Schönste zu bewirken, ist die Proportion da. [32 St.]
Denn wenn von drei Zahlen oder Massen oder Kräften von irgend einer Art die mittlere
sich eben so zu letzten verhält wie die erste zu ihr selber,
und ebenso wiederum zu der ersten wie die letzte zu ihr selber,
dann wird sich ergeben, daß, wenn die mittlere an die erste und letzte,
die erste und letzte dagegen an die beiden mittleren Stellen gesetzt werden,
das Ergebnis notwendig ganz dasselbe bleibt,
bleibt dies aber dasselbe, so sind sie alle damit wahrhaft unter einander Eins geworden.
Wenn nun der Leib des Alls eine Fläche ohne alle Höhe hätte werden sollen,
dann würde Ein Mittelglied genügt haben, das Andere und sich selber zusammenzubinden,
nun aber kam es ihm zu, ein Körper zu sein, und alle Körper werden nie durch Ein, sondern stets durch zwei Mittelglieder zusammengehalten,
und so stellte denn der Gott zwischen Feuer und Erde das Wasser und die Luft in die Mitte,
indem er sie so viel als möglich unter einander in dasselbe Verhältnis brachte,
so daß sich das Feuer eben so zur Luft wie die Luft zum Wasser, und wie die Luft zum Wasser so das Wasser zur Erde sich verhalten sollte,
und verband und fügte auf diese Weise das Weltall zusammen, so daß es sichtbar und fühlbar wurde.
Und so wurde denn zu diesem Zwecke und aus diesen also beschaffenen und ihrer Zahl nach auf vier sich belaufenden Wesenheiten der Körper der Welt geschaffen,
so daß er vermittelst der Proportion innerlich zusammenstimmte,
und besaß dadurch eine solche Anhänglichkeit seiner Teile unter einander,
daß er sich mit sich selber in Eins zusammenzog und unauflöslich für jeden Anderen ward, als für den Urheber der Verbindung.
Τῶν δὲ δὴ τεττάρων ἓν ὅλον ἕκαστον εἴληφεν ἡ τοῦ κόσμου σύστασις.
ἐκ γὰρ πυρὸς παντὸς ὕδατός τε καὶ ἀέρος καὶ γῆς συνέστησεν αὐτὸν ὁ συνιστάς,
μέρος οὐδὲν οὐδενὸς οὐδὲ δύναμιν ἔξωθεν ὑπολιπών,
τάδε διανοηθείς, πρῶτον μὲν ἵνα ὅλον ὅτι μάλιστα ζῷον τέλεον ἐκ τελέων τῶν μερῶν εἴη,
πρὸς δὲ τούτοις ἕν, ἅτε οὐχ ὑπολελειμμένων ἐξ ὧν ἄλλο τοιοῦτον γένοιτ’ ἄν,
ἔτι δὲ ἵν’ ἀγήρων καὶ ἄνοσον ᾖ,
κατανοῶν ὡς συστάτῳ σώματι θερμὰ καὶ ψυχρὰ καὶ πάνθ’ ὅσα δυνάμεις ἰσχυρὰς ἔχει περιιστάμενα ἔξωθεν καὶ προσπίπτοντα ἀκαίρως λύει καὶ νόσους γῆράς τε ἐπάγοντα φθίνειν ποιεῖ.
διὰ δὴ τὴν αἰτίαν καὶ τὸν λογισμὸν τόνδε ἕνα ὅλον ὅλων ἐξ ἁπάντων τέλεον καὶ ἀγήρων καὶ ἄνοσον αὐτὸν ἐτεκτήνατο.
Earum autem quattuor rerum quas supra dixi sic in omni mundo partes omnes conlocatae sunt,
ut nulla pars huiusce generis excederet extra atque ut in hoc universo inessent genera illa universa;
id ob eas causas, primum ut mundus animans posset ex perfectis partibus esse perfectus,
deinde ut unus esset, nulla parte unde alter gigneretur relicta,
postremo ne qui morbus eum posset aut senectus adtingere;
omnis enim coagmentatio corporis vel caloris vi vel frigoris vel aliqua impulsione vehementi labefactatur et frangitur et ad morbos senectutemque compellitur.
Hanc igitur habuit rationem effector mundi et molitor deus, ut unum opus totum atque perfectum ex omnibus totis atque perfectis absolveret, quod omni morbo et senio vacaret.
Igitur quattuor illa integra corpora et sine ulla delibatione ad mundi continentiam sumpta sunt.
Ex omni quippe igni et item totis illis reliquis, aere aqua terra, constructus est
nulla vel corporis vel potentiae parte derelicta contemptaque
propterea ut perfectum animal esset, utpote ex integris corporibus perfectisque conflatum,
5
hoc amplius ut aeternae compos incolumitatis foret.
Videbat enim eam esse naturam corporis, ut ei facile importuna caloris accessione uel contra frigoris omniumque huius modi, quae in magna sunt violentaque potentia, noceretur.
Quo consilio quaque reputatione unum perfectum ex perfectis omnibus citra senium dissolutionemque composuit
Quatuor igitur earum rerum quamlibet integram mundus accepit.
Ex omni quippe (41) igni, aere, aqua, terra, ipsius faber ita ipsum composuit,
ut nullam quiusquam istorum par(42)tem aut vim extra relinqueret.
Ideque ea ratione fecit, primum quidem ut totum hoc animal (43) quam maxime perfecrtum ex perfectus partibus esset.
Deinde ut esset unem, cum nihil ex(44)tra relictum fuerit, ex quo alterum generetur.
Postremo ne quisipsum morbus aut sene(45)ctus attingeret.
Videbat enim eam esse naturam corporis, ut importuna caloris vel frigo(46)ris aliarumque rerum nimis vehementium accessione laedatur, et in morbos seniumque im(47)pulsum deficiat.
Quam ob causam rationemque unum totum ex omnibus totis et perfectis (48) perfectum, morbi et senectutis expertem deus mundum constituit.
[All the four elements were included entire in the composition of the world, which was therefore perfect and not subject to decay; for nothing was left outside which could hurt or destroy it. It received a spherical form, — without eyes, ears, mouth, hands, feet, and was made to revolve in a circle on the same spot.] Now the creation took up the whole of each of the four elements;
for the Creator compounded the world out of all the fire and all the water and all the air and all the earth,
leaving no part of any of them nor any power of them outside.
His intention was, in the first place, that the animal should be as far as possible a perfect whole and of perfect parts:
secondly, that it should be one, leaving no remnants out of which another such world might be created:
and also that it should be free from old age and unaffected by disease.
Considering that if heat and cold and other powerful forces which unite bodies surround and attack them from without when they are unprepared, they decompose them, and by bringing diseases and old age upon them, make them waste away —
for this cause and on these grounds he made the world one whole, having every part entire, and being therefore perfect and not liable to old age and disease.
Von diesen vieren nun hat das Weltgebäude ein jedes ganz erhalten.
Denn aus allem Feuer und Wasser und aus aller Luft und Erde fügte es der Bildner zusammen
und ließ von keinem derselben irgend einen Teil oder eine Kraft außerhalb zurück,
indem er dies dabei bezweckte, zunächst, daß es als organisches Wesen zu einem möglichst vollkommenen Ganzen durch [33 St.] sein Bestehen aus möglichst vollkommenen Teilen werde,
sodann, daß es ein einziges sei, sofern nichts übrig geblieben, woraus ein Anderes von derselben Art entstehen könnte,
ferner auch dem Alter und der Krankheit nicht ausgesetzt,
indem er erwog, daß, wenn einen zusammengesetzten Körper Hitze und Kälte und Alles, was sonst starke Wirkungen ausübt, von außen her umgeben und zur Unzeit mit ihm zusammentreffen, sie ihn in Auflösung versetzen und ihm durch Herbeiführung von Krankheit und Alter seinen allmählichen Untergang bereiten.
Aus diesem Grunde und in dieser Erwägung erbaute er denn diese Welt als ein einziges Ganzes, welches selbst wieder aus lauter Ganzen besteht und eben deshalb frei ist von Alter und Krankheit.
σχῆμα δὲ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ πρέπον καὶ τὸ συγγενές.
τῷ δὲ τὰ πάντα ἐν αὑτῷ ζῷα περιέχειν μέλλοντι ζῴῳ πρέπον ἂν εἴη σχῆμα τὸ περιειληφὸς ἐν αὑτῷ πάντα ὁπόσα σχήματα·
διὸ καὶ σφαιροειδές, ἐκ μέσου πάντῃ πρὸς τὰς τελευτὰς ἴσον ἀπέχον, κυκλοτερὲς αὐτὸ ἐτορνεύσατο,
πάντων τελεώτατον ὁμοιότατόν τε αὐτὸ ἑαυτῷ σχημάτων,
νομίσας μυρίῳ κάλλιον ὅμοιον ἀνομοίου.
λεῖον δὲ δὴ κύκλῳ πᾶν ἔξωθεν αὐτὸ ἀπηκριβοῦτο πολλῶν χάριν.
ὀμμάτων τε γὰρ ἐπεδεῖτο οὐδέν, ὁρατὸν γὰρ οὐδὲν ὑπελείπετο ἔξωθεν, οὐδ’ ἀκοῆς, οὐδὲ γὰρ ἀκουστόν·
πνεῦμά τε οὐκ ἦν περιεστὸς δεόμενον ἀναπνοῆς,
οὐδ’ αὖ τινος ἐπιδεὲς ἦν ὀργάνου σχεῖν ᾧ τὴν μὲν εἰς ἑαυτὸ τροφὴν δέξοιτο,
τὴν δὲ πρότερον ἐξικμασμένην ἀποπέμψοι πάλιν.
ἀπῄει τε γὰρ οὐδὲν οὐδὲ προσῄειν αὐτῷ ποθεν - οὐδὲ γὰρ ἦν -
αὐτὸ γὰρ ἑαυτῷ τροφὴν τὴν ἑαυτοῦ φθίσιν παρέχον
καὶ πάντα ἐν ἑαυτῷ καὶ ὑφ’ ἑαυτοῦ πάσχον καὶ δρῶν ἐκ τέχνης2
γέγονεν·
ἡγήσατο γὰρ αὐτὸ ὁ συνθεὶς αὔταρκες ὂν ἄμεινον ἔσεσθαι μᾶλλον ἢ προσδεὲς ἄλλων.
χειρῶν δέ, αἷς οὔτε λαβεῖν οὔτε αὖ τινα ἀμύνασθαι χρεία τις ἦν, μάτην οὐκ ᾤετο δεῖν αὐτῷ προσάπτειν,
οὐδὲ ποδῶν οὐδὲ ὅλως τῆς περὶ τὴν βάσιν ὑπηρεσίας.
κίνησιν γὰρ ἀπένειμεν αὐτῷ τὴν τοῦ σώματος οἰκείαν,
τῶν ἑπτὰ τὴν περὶ νοῦν καὶ φρόνησιν μάλιστα οὖσαν·
διὸ δὴ κατὰ ταὐτὰ ἐν τῷ αὐτῷ καὶ ἐν ἑαυτῷ περιαγαγὼν αὐτὸ ἐποίησε κύκλῳ κινεῖσθαι στρεφόμενον,
τὰς δὲ ἓξ ἁπάσας κινήσεις ἀφεῖλεν καὶ ἀπλανὲς ἀπηργάσατο ἐκείνων.
ἐπὶ δὲ τὴν περίοδον ταύτην ἅτ’ οὐδὲν ποδῶν δέον ἀσκελὲς καὶ ἄπουν αὐτὸ ἐγέννησεν.
Formam autem ei maxime cognatam et decoram dedit.
A quo enim animanti omnis reliquas contineri vellet animantes, hunc ea forma figuravit qua una omnis formae reliquae concluduntur,
et globosum est fabricatus, quod σφαιροειδές Graeci vocant, cuius omnis extremitas paribus a medio radiis attingitur, idque ita tornavit ut nihil efficere posset rotundius,
nihil asperitatis ut haberet nihil offensionis, nihil incisum angulis nihil anfractibus, nihil eminens nihil lacunosum - omnesque partes simillimae omnium,
quod eius iuducio praestabat dissimilitudini similitudo.
Omni autem totam figuram mundi levitate circumdedit.
Nec enim oculis egebat, quia nihil extra quod cerni posset relictum erat, nec auribus, quia ne quod audiretur quidem,
neque erant anima circumfusa extrema mundi, ut respirationem requireret;
nec vero desiderabat aut alimenta corporis
aut detractionem confecti et consumpti cibi:
neque enim ulla decessio fieri poterat neque accessio, nec vero erat unde;
itaque se ipse consumptione et senio alebat sui,
cum ipse per se et a se et pateretur et faceret omnia;
sic enim ratus est ille qui ista iunxit et condidit ipsum se contentum esse mundum neque egere altero.
Itaque ei nec manus affixit, quoniam nec capiendum quicquam erat nec repellendum,
nec pedes aut aliqua membra quibus ingressum corporis sustineret.
Motum enim dedit caelo eum qui figurae eius esset aptissimus,
qui unus ex septem motibus mentem atque intellegentiam cieret maxime;
itaque una conversione atque eadem ipse circum se torquetur et vertitur;
sex autem reliquos motus ab eo separavit itaque ab omni erratione eum liberavit.
Ad hanc igitur conversionem, quae pedibus et gradu non egeret, ingrediendi membra non dedit.
formamque dedit ei congruam,
quippe animali cuncta intra suum ambitum animalia et omnes eorum formas regesturo:
globosam et rotundam, quae a medietate ad omnem ambitum extimarum partium spatiis aequalibus distat,
quo totus sui similis foret,
meliorem similitudinem dissimilitudine iudicans.
Levem porro globum undique versum extrinsecus expolivit non otiose,
siquidem neque videndi necessarius esset usus, cunctis intra globum visibilibus regestis, nec auditus, nullo extra posito audiendo sono,
nec uero respirandi adiumento opus – quippe omnis coercebatur intrinsecus spiritus –
- nec membris quidem talibus per quae novo admisso cibo vetus liquore posito pelleretur.
Neque enim quicquam ex eo recedebat nec erat accedendi facultas cunctis coercitis,
sed corruptela partium intra se senescentium vicem quandam obtinebat cibatus
idemque ut ageret et pateretur etiam omnia mundi globus partibus suis intra se agentibus ac perpetientibus.
Nec vero manus ei necessarias esse duxit, cum nihil superesset comprehendendum,
nec pedes, quoniam ex septem motibus non locularis ei quisquam sed rationabilis competebat, qui animarum proprius est circuitus
neque ullum locum ex loco mutans ideoque in orbem fertur et velut fixo circumvolat cardine;
proptereaque rata et inerrabilis eius agitatio est.
Cui et figuram ma(49)xime congruam et decoram dedit.
Animal quippe hoc, quod intra suum ambitum erat (50) animalia omnia contenturum, eam figuram paraecipue requirebat, in qua figurae omnes (51) continerentur.
Quapropter sphaericum fecit, in quo omnis extremitas paribus a medio (52) radiis attingitur.
quae quidem figura omnium perfectissima sibique ipsi simillima iudicatur.
Putabat enim simile dissimili multo pulchrius esse.
Lenem praeterea hunc globum extrin(710,1)secus undique expolivit. Nec emerito summa eum aequalitate tornavit.
Nec enim oculis (2) indigebat, quia nihil extra quod cerni posset, relictum erat. Nec auribus, cum nihil superesset (3) foris quod audiretur.
Nec erant aere circumfusa externa mundi, ut respiratione re(4)quirereret.
Nec mebris quidem talibhus opus erat, per quae nova alimenta susciperet,
aut (5) decocti cibi excrementa emitteret:
nulla decessio fieri poterat, nulla accesio. Neque enim [6) erat aut quo aut unde talia fierent.
Ipsum enim se consumptione et senio suiipsius alit.
Ita (7) nempe divina arte fabricatus est mundus, ut omnia in seipso et a seipso patiatur, et agat.
Ratus enim est ille auctor, mundum si sibi ipse sufficiat, praestantiorum fore, quam si alio(9)rum adminiculis egiat.
Nec ei manus necessarias esse duxit, quia neque capiendum quic[10)quam erat neque repellendum.
Nec pedibus aliis ad progressum statumve membris (1) opus erat.
Motum enim illi congruum suo corpori tribuit,
qui ex septem motibus unus (12) ad mentem maxime et intelligentiam pertinet.
Ideoque cum illum per eadem, et in eodem, (13) et in seipso circumduxisset, effecit ut circulari conversione moveretur.
Sex autem reliquos (14) motus separabit ab eo, et ab eaorum errore et pervagatione penitus liberabit.
ad hanc igi(15)tur conversionem quae pedibus non egebat, crura pedesque non dedit.
And he gave to the world the figure which was suitable and also natural.
Now to the animal which was to comprehend all animals, that figure was suitable which comprehends within itself all other figures.
Wherefore he made the world in the form of a globe, round as from a lathe, having its extremes in every direction equidistant from the centre,
the most perfect and the most like itself of all figures;
for he considered that the like is infinitely fairer than the unlike.
This he finished off, making the surface smooth all round for many reasons;
in the first place, because the living being had no need of eyes when there was nothing remaining outside him to be seen; nor of ears when there was nothing to be heard;
and there was no surrounding atmosphere to be breathed;
nor would there have been any use of organs by the help of which he might receive his food
or get rid of what he had already digested,
since there was nothing which went from him or came into him: for there was nothing beside him.
Of design he was created thus, his own waste providing his own food,
and all that he did or suffered taking place in and by himself.
For the Creator conceived that a being which was self-sufficient would be far more excellent than one which lacked anything;
and, as he had no need to take anything or defend himself against any one, the Creator did not think it necessary to bestow upon him hands:
nor had he any need of feet, nor of the whole apparatus of walking;
but the movement suited to his spherical form was assigned to him,
being of all the seven that which is most appropriate to mind and intelligence;
and he was made to move in the same manner and on the same spot, within his own limits revolving in a circle.
All the other six motions were taken away from him, and he was made not to partake of their deviations.
And as this circular movement required no feet, the universe was created without legs and without feet.
Sodann gab er derselben auch eine Gestalt, wie sie ihr angemessen und ihrer Natur verwandt ist.
Demjenigen lebendigen Wesen, welches alles andere Lebendige in sich fassen soll, dürfte nun wohl auch eine Gestalt angemessen sein, welche alle anderen Gestalten in sich faßt.
Deshalb drehte er sie denn auch kugelförmig, so daß sie von der Mitte aus überall gleich weit von ihren Endpunkten entfernt war, nach Maßgabe der Kreisform,
welches von allen Gestalten die vollkommenste und am meisten sich selber gleiche ist,
indem er das Gleiche für tausendmal schöner als das Ungleiche hielt,
auswendig aber machte er sie ringsherum auf das Genaueste vollständig glatt, und zwar aus vielerlei Gründen.
Bedurfte sie doch der Augen nicht, denn es war nichts Sichtbares, noch auch der Ohren, denn es war nichts Hörbares außerhalb ihrer zurückgelassen,
ebenso bestand keine Luft, welche sie noch umgeben und der Einatmung bedurft hätte;
auch war sie keines Werkzeuges benötigt, um vermittelst desselben Nahrung zu sich zu nehmen
und die früher zu sich genommene, nachdem sie den eigentlichen Nahrungssaft von ihr ausgesogen, wieder von sich zu geben,
denn Nichts sonderte sich von ihr aus und Nichts trat irgendwoher zu ihr hinzu, denn es gab Nichts außer ihr,
vielmehr ist sie kunstvoll dergestalt gebildet, daß ihre Aussonderungen ihr auch zugleich wieder zur Nahrung dienen,
und daß sie Alles innerhalb ihrer selbst erleidet und Alles durch sich selber tut;
denn es hielt Der, welcher sie zusammenfügte, sie für vollkommener und besser, wenn sie sich selbst genügte, als wenn sie eines Anderen bedürfte.
Hände aber, die ihr weder um irgend Etwas anzugreifen, noch auch abzuwehren, erforderlich waren, glaubte er nutzloser Weise ihr nicht anfügen zu dürfen
und eben so wenig Füße, sowie überhaupt die zum Gehen dienenden Glieder. [34 St.]
Denn er teilte ihr eine Bewegung zu, welche einem Körper von der Gestalt des ihrigen eigentümlich
und von allen sieben Bewegungen diejenige ist, die am meisten der der Vernunft und Erkenntnis nahe kommt.
Nämlich gleichmäßig in demselben Raume und in sich selber führte er sie herum und ließ sie so sich umschwingend im Kreise bewegen,
alle sechs andern Bewegungen aber nahm er ihr ab und machte sie von deren Irrwandel frei,
und da sie zu jenem Umlauf der Beine nicht bedurfte, so erschuf er sie ohne Schenkel und Füße.