You are here: BP HOME > BPG > Plato: Timaeus > fulltext
Plato: Timaeus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionDramatis Personae
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse OptionSpeech of Timaeus
Click to Expand/Collapse OptionThe soul of the world
Click to Expand/Collapse OptionTime
Click to Expand/Collapse OptionGods visible and generated
Click to Expand/Collapse OptionCreation of the souls
Click to Expand/Collapse OptionBody and sense perceptions
Click to Expand/Collapse OptionNecessity
Click to Expand/Collapse OptionThe triangles
Click to Expand/Collapse OptionThe forth genera
Click to Expand/Collapse OptionMovement and stillness
Click to Expand/Collapse OptionForms of the genera
Click to Expand/Collapse OptionThe forms of the earth
Click to Expand/Collapse OptionSense perceptions
Click to Expand/Collapse OptionPleasure and weaknesses
Click to Expand/Collapse OptionPowers of the soul
Click to Expand/Collapse OptionOn the rest of the body
Click to Expand/Collapse OptionIllnesses of the body
Click to Expand/Collapse OptionIllnesses of the soul
Click to Expand/Collapse OptionOrigination of the other living beings
Click to Expand/Collapse OptionConcluding remarks
(Γένεσις) ΤΙ. Ἀλλ’, ὦ Σώκρατες, τοῦτό γε δὴ πάντες ὅσοι καὶ κατὰ βραχὺ σωφροσύνης μετέχουσιν,  ἐπὶ παντὸς ὁρμῇ καὶ σμικροῦ καὶ μεγάλου πράγματος θεὸν ἀεί που καλοῦσιν·  ἡμᾶς δὲ τοὺς περὶ τοῦ παντὸς λόγους ποιεῖσθαί πῃ μέλλοντας,  ᾗ γέγονεν ἢ καὶ ἀγενές ἐστιν, εἰ μὴ παντάπασι παραλλάττομεν,  ἀνάγκη θεούς τε καὶ θεὰς ἐπικαλουμένους εὔχεσθαι πάντα κατὰ νοῦν ἐκείνοις μὲν μάλιστα, ἑπομένως δὲ ἡμῖν εἰπεῖν.  καὶ τὰ μὲν περὶ θεῶν ταύτῃ παρακεκλήσθω·  τὸ δ’ ἡμέτερον παρακλητέον, ᾗ ῥᾷστ’ ἂν ὑμεῖς μὲν μάθοιτε,  ἐγὼ δὲ ᾗ διανοοῦμαι μάλιστ’ ἂν περὶ τῶν προκειμένων ἐνδειξαίμην. 
               
TIMAEUS. Vere, mi Socrate, nam cum omnibus mos sit et quasi quaedam religio,  qui vel de maximis rebus vel de minimis acturi aliquid sunt, precari ad auxilium divinitatem,  quanto nos aequius est, qui universitatis naturae substantiaeque rationem praestaturi sumus,    invocare divinam opem, nisi plane saevo quodam furore atque implacabili raptamur amentia.  Sit igitur meis precibus comprehensum maxime quidem, ut ea dicantur a nobis quae placeant deo,  tum ut nobis quoque ipsis consequenter propositoque operi decenter profemur et, quatenus vos quidem facile assequamini,  ego iuxta anticipatam animo speciem orationis expediam. 
TIMAE. Probe consulis So(708,1)crates. Nam eum omnes qui mentis quoquo modo compotes sunt,  in operis suiuslibet vel (2) magni vel parvi principio invocare deum soleant,  quanto nos aequius est de universo  sive (3) genitum sit sive ingenitum disputaturos, nisi forte desipimus,  invocare divinam opem. (4) Ergo deos omnes deasque precamur in primis quidem ut ea dicantur a nobis, quae illis pla(5)ceant: deinde ut nobis ipsi consternus.  Quantum ad deos attinet, sic a nobis oratum sit.  Sed (6) quod ad nos spectat, poscendum est, ut et vos facile assquamini,  et ego secundum men(7)tis propositum rem ipsam qua de agitur transigam. 
Tim. [At the commencement Timaeus invokes the gods.] All men, Socrates, who have any degree of right feeling,  at the beginning of every enterprise, whether small or great, always call upon God.  And we, too, who are going to discourse of the nature of the universe,  how created or how existing without creation, if we be not altogether out of our wits,  must invoke the aid of Gods and Goddesses and pray that our words may be acceptable to them and consistent with themselves.  Let this, then, be our invocation of the Gods,  to which I add an exhortation of myself to speak in such manner as will be most intelligible to you,  and will most accord with my own intent. 
TIMAIOS: Gewiß, lieber Sokrates, tun doch das wohl alle, die auch nur ein wenig Überlegung besitzen,  rufen doch sie Alle wohl beim Beginne eines jeden Unternehmens, mag es nun geringfügig oder bedeutend sein, stets einen Gott an.  Und wir, die wir gar über das All zu sprechen im Begriffe sind,  nämlich in wie fern es entstanden ist oder aber unentstanden von Ewigkeit war, müßten ja ganz und gar den Verstand verloren haben,  wenn wir nicht die Götter und Göttinnen anrufen und von ihnen erflehen wollten das Ganze vor Allem nach ihrem Sinne, sodann aber auch in Übereinstimmung mit uns selber darzulegen.  Und so mögen denn die Götter eben hierum angerufen sein,  an uns selbst aber haben wir den Anruf und die Anfrage zu stellen, auf welche Weise ihr eurerseits am leichtesten ein Verständnis der Sache gewinnen,  ich für mein Teil aber den vorliegenden Gegenstand am deutlichsten so, wie ich über ihn denke, zum Ausdrucke bringen möge. 
Ἔστιν οὖν δὴ κατ’ ἐμὴν δόξαν πρῶτον διαιρετέον τάδε·  τί τὸ ὂν ἀεί, γένεσιν δὲ οὐκ ἔχον,  καὶ τί τὸ γιγνόμενον μὲν ἀεί, ὂν δὲ οὐδέποτε;  τὸ μὲν δὴ νοήσει μετὰ λόγου περιληπτόν, ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ὄν,  τὸ δ’ αὖ δόξῃ μετ’ αἰσθήσεως ἀλόγου δοξαστόν, γιγνόμενον καὶ ἀπολλύμενον, ὄντως δὲ οὐδέποτε ὄν.  πᾶν δὲ αὖ τὸ γιγνόμενον ὑπ’ αἰτίου τινὸς ἐξ ἀνάγκης γίγνεσθαι·  παντὶ γὰρ ἀδύνατον χωρὶς αἰτίου γένεσιν σχεῖν.  ὅτου μὲν οὖν ἂν ὁ δημιουργὸς πρὸς τὸ κατὰ ταὐτὰ ἔχον βλέπων ἀεί,  τοιούτῳ τινὶ προσχρώμενος παραδείγματι, τὴν ἰδέαν καὶ δύναμιν αὐτοῦ ἀπεργάζηται,  καλὸν ἐξ ἀνάγκης οὕτως ἀποτελεῖσθαι πᾶν·  οὗ δ’ ἂν εἰς γεγονός, γεννητῷ παραδείγματι προσχρώμενος, οὐ καλόν.  ὁ δὴ πᾶς οὐρανὸς ἢ κόσμος ἢ καὶ ἄλλο ὅτι ποτὲ ὀνομαζόμενος μάλιστ’ ἂν δέχοιτο, τοῦθ’ ἡμῖν ὠνομάσθω -  σκεπτέον δ’ οὖν περὶ αὐτοῦ πρῶτον, ὅπερ ὑπόκειται περὶ παντὸς ἐν ἀρχῇ δεῖν σκοπεῖν,  πότερον ἦν ἀεί, γενέσεως ἀρχὴν ἔχων οὐδεμίαν, ἢ γέγονεν, ἀπ’ ἀρχῆς τινος ἀρξάμενος. 
  II Quid est quod semper sit neque ullum habeat ortum,  et quod gignatur nec umquam sit?  Quorum alterum intellegentia et ratione conprehenditur, quod unum atque idem semper est;  alterum quod adfert ad opinionem sensus rationis expers, quod totum opinabile est, id gignitur et interit nec umquam esse vere potest.  Omne autem quod gignitur ex aliqua causa gigni necesse est;  nullius enim rei causa remota reperiri origo potest.  Quocirca si is qui aliquod munus efficere molitur eam speciem, quae semper eadem, intuebitur  atque id sibi proponet exemplar,  praeclarum opus efficiat necesse est;  sin autem eam quae gignitur, numquam illam quam expetet pulchritudinem consequetur.  Omne igitur caelum sive mundus sive quo alio vocabulo gaudet, hoc a nobis nuncupatus sit -  de quo id primum consideremus quod principio est in omni quaestione considerandum,  semperne fuerit nullo generatus ortu, an ortus sit [an] ab aliquo temporis principatu. 
Est igitur, ut mihi quidem videtur, in primis dividendum,  quid sit quod semper est, carens generatione,  quid item quod gignitur nec est semper,  alterum intellectu perceptibile ductu et investigatione rationis, semper idem,  porro alterum opinione cum inrationabili sensu opinabile proptereaque incertum, nascens et occidens neque umquam in existendi condicione constanti et rata perseverans.  Omne autem quod gignitur ex causa aliqua necessario gignitur;  nihil enim fit, cuius ortum non legitima causa et ratio praecedat.  Operi porro fortunam dat opifex suus;  quippe ad immortalis qui idem et in statu genuino persistentis exempli similitudinem atque aemulationem formans  operis effigiem honestum efficiat simulacrum necesse est,  at uero ad natiuum respiciens generatumque contemplans minime decorum.  Omne igitur caelum uel mundus seu quo alio dignatur nomine --  faciendum est enim, quod in omni tractatu fieri decet, ut inter initia consideretur, quid sit quo de agitur;  item mundus fueritne semper citra exordium temporis an sit originem sortitus ex tempore, considerandum -- 
Principio ita mihi distinguendum esse (8) videtur,  quid sit quod semper est carens generatione:  quid uero quod gignitur quidem, (9) neque est unquam.  Illud intellectu per rationis indaginem percipi potest, cum semper sit (10) idem.  Hoc opinione per irrationalem sensum attingi, cum gignatur, et intereat, neque vere (11) unquam sit.  Quicquid autem gignitur, ex aliqua causa necessario gignitur.  Sine causa ve(12)ro oriri quicquam impossibile est.  Quando igitur opifex in operis alicuius constructione (13) ad id quod eodem modo se habet semper aspicit,  et huiusmodi quodam usus exemplo (14) ideam vimque in opus educit,  pulchrum fieri tunc opus omne necessarium est:  quando ue(16)ro ad id quod factum est respicit, minime pulchrum.  Vniuersum igitur hoc, Caelum, siue (17) Mundum, siue quo alio uocabulo gaudet, cognominemus.  De quo primum considere(18)mus, quod in quaestione de uniuerso ante omnia inuestigare debet:  Vtrum ne semper sue (19) sit sine ullo generationis principio, an, genitum sit ab aliquo principio sumens exordium. (20) 
(The world was created, and is therefore apprehended by sense. God was the cause of it, and he fashioned it after the eternal pattern. The eternal pattern can be spoken of with certainty; the created copy can only be described in the language of probability.) First then, in my judgment, we must make a distinction and ask,  What is that which always is and has no becoming;  and what is that which is always becoming and never is?  That which is apprehended by intelligence and reason is always in the same state;  but that which is conceived by opinion with the help of sensation and without reason, is always in a process of becoming and perishing and never really is.  Now everything that becomes or is created must of necessity be created by some cause,  for without a cause nothing can be created.  The work of the creator, whenever he looks to the unchangeable  and fashions the form and nature of his work after an unchangeable pattern,  must necessarily be made fair and perfect;  but when he looks to the created only, and uses a created pattern, it is not fair or perfect.  Was the heaven then or the world, whether called by this or by any other more appropriate name — assuming the name,  I am asking a question which has to be asked at the beginning of an enquiry about anything —  was the world, I say, always in existence and without beginning? or created, and had it a beginning? 
Man muß nun nach meiner Meinung zuerst Folgendes unterscheiden und feststellen:  Wie haben wir uns das immer Seiende, welches kein Werden zuläßt,  und wie das immer Werdende zu denken, [28 St.] welches niemals zum Sein gelangt?  Nun, das eine als dem Denken vermöge des vernünftigen Bewußtseins erfaßbar, eben weil als ein Solches, welches immer dasselbe bleibt,  das Andere dagegen als der Vorstellung vermöge der bewußtlosen Sinneswahrnehmung zugänglich, eben weil als ein Solches, welches dem Entstehen und Vergehen ausgesetzt und nie wahrhaft seiend ist.  Alles Werdende muß ferner durch irgend eine Ursache werden,  denn es ist unmöglich, daß Etwas ohne irgend eine Ursache entstehe.  So weit nun der Urheber dabei auf Dasjenige hinblickt, welches immer dasselbe bleibt,  und sich einer Wesenheit aus diesem Gebiete als seines Urbildes bedient, um darnach die Gestalt eines Dinges und den Inbegriff seiner Kräfte hervorzubringen,  wird es notwendigerweise sodann in allen Stücken vortrefflich geraten,  soweit er aber auf das Gewordene hinblickt und sich eines Urbildes bedient, welches selber dem Entstandenen angehört, in so weit nicht vortrefflich.  Von dem ganzen Weltgebäude nun oder Weltall, oder, wenn ihm irgend ein anderer Name am meisten genehm ist, so sei ihm dieser von uns beigelegt,  ist eben hiernach zunächst zu untersuchen, was überhaupt bei jedem Gegenstand der Untersuchung als Ausgangspunkt zu Grunde gelegt werden muß,  ob es immer war und nicht erst, in das Werden eintretend, einen Anfang genommen hat, oder ob es entstanden und von einem Anfange ausgegangen ist. 
γέγονεν· ὁρατὸς γὰρ ἁπτός τέ ἐστιν καὶ σῶμα ἔχων, πάντα δὲ τὰ τοιαῦτα αἰσθητά,  τὰ δ’ αἰσθητά, δόξῃ περιληπτὰ μετ’ αἰσθήσεως, γιγνόμενα καὶ γεννητὰ ἐφάνη.  τῷ δ’ αὖ γενομένῳ φαμὲν ὑπ’ αἰτίου τινὸς ἀνάγκην εἶναι γενέσθαι.  τὸν μὲν οὖν ποιητὴν καὶ πατέρα τοῦδε τοῦ παντὸς εὑρεῖν τε ἔργον καὶ εὑρόντα εἰς πάντας ἀδύνατον λέγειν·  τόδε δ’ οὖν πάλιν ἐπισκεπτέον περὶ αὐτοῦ,  πρὸς πότερον τῶν παραδειγμάτων ὁ τεκταινόμενος αὐτὸν ἀπηργάζετο,  πότερον πρὸς τὸ κατὰ ταὐτὰ καὶ ὡσαύτως ἔχον ἢ πρὸς τὸ γεγονός.  εἰ μὲν δὴ καλός ἐστιν ὅδε ὁ κόσμος ὅ τε δημιουργὸς ἀγαθός, δῆλον ὡς πρὸς τὸ ἀίδιον ἔβλεπεν·  εἰ δὲ ὃ μηδ’ εἰπεῖν τινι θέμις, πρὸς γεγονός.  παντὶ δὴ σαφὲς ὅτι πρὸς τὸ ἀίδιον·  ὁ μὲν γὰρ κάλλιστος τῶν γεγονότων, ὁ δ’ ἄριστος τῶν αἰτίων.  οὕτω δὴ γεγενημένος πρὸς τὸ λόγῳ καὶ φρονήσει περιληπτὸν καὶ κατὰ ταὐτὰ ἔχον δεδημιούργηται.  τούτων δὲ ὑπαρχόντων αὖ πᾶσα ἀνάγκη τόνδε τὸν κόσμον εἰκόνα τινὸς εἶναι.  μέγιστον δὴ παντὸς ἄρξασθαι κατὰ φύσιν ἀρχήν.  ὧδε οὖν περί τε εἰκόνος καὶ περὶ τοῦ παραδείγματος αὐτῆς διοριστέον,  ὡς ἄρα τοὺς λόγους, ὧνπέρ εἰσιν ἐξηγηταί, τούτων αὐτῶν καὶ συγγενεῖς ὄντας·  τοῦ μὲν οὖν μονίμου καὶ βεβαίου καὶ μετὰ νοῦ καταφανοῦς μονίμους καὶ ἀμεταπτώτους -  καθ’ ὅσον οἷόν τε καὶ ἀνελέγκτοις προσήκει λόγοις εἶναι καὶ ἀνικήτοις, τούτου δεῖ μηδὲν ἐλλείπειν -  τοὺς δὲ τοῦ πρὸς μὲν ἐκεῖνο ἀπεικασθέντος, ὄντος δὲ εἰκόνος εἰκότας ἀνὰ λόγον τε ἐκείνων ὄντας·  ὅτιπερ πρὸς γένεσιν οὐσία, τοῦτο πρὸς πίστιν ἀλήθεια.  ἐὰν οὖν, ὦ Σώκρατες, πολλὰ πολλῶν πέρι, θεῶν καὶ τῆς τοῦ παντὸς γενέσεως, μὴ δυνατοὶ γιγνώμεθα πάντῃ πάντως αὐτοὺς ἑαυτοῖς ὁμολογουμένους λόγους καὶ ἀπηκριβωμένους ἀποδοῦναι, μὴ θαυμάσῃς·  ἀλλ’ ἐὰν ἄρα μηδενὸς ἧττον παρεχώμεθα εἰκότας, ἀγαπᾶν χρή 1   μεμνημένους ὡς ὁ λέγων ἐγὼ ὑμεῖς τε οἱ κριταὶ φύσιν ἀνθρωπίνην ἔχομεν,  ὥστε περὶ τούτων τὸν εἰκότα μῦθον ἀποδεχομένους πρέπει τούτου μηδὲν ἔτι πέρα ζητεῖν. 
Ortus est, quando quidem cernitur et tangitur et est undique corporatus, omnia autem talia sensum movent,  sensusque moventia quae sunt, eadem in opinatione considunt, quae ortum habere gignique diximus,  nihil autem gigni posse sine causis.  Atque illum quidem quasi parentem huius universitatis invenire difficile, et cum iam invenerit indicare in vulgus nefas.  Rursus igitur videndum,  ille fabricator huius tanti operis utrum sit imitatus exemplar,  idne quod semper unum idemque et sui simile an id quod generantum ortumque dicimus.  Atqui si pulcher est hic mundus et si probus eius artifex, profecto speciem aeternitati imitari maluit;  sin secus, quod ne dictu quidem fas est, generatum exemplum est pro aeterno secutus.  Non igitur dubium quin aeternitatem maluerit exequi,  quando quidem neque mundo quicquam pulchrius neque eius aedificatore praestantius.  Sic ergo generatus ad it est effectus quod ratione sapientiaque conprehenditur atque aeternitate inmutabili continetur.  Ex quo efficitur ut sit necesse hunc quem cernimus mundum simulacrum aeternum esse alicuius aeterni.  Difficillimum autem est in omni conquisitione rationis exordium;  de his igitur quae diximus haec sit prima distinctio.  III Omni orationi cum is rebus, de quibus explicat, videtur esse cognatio.  Itaque cum de re stabili et inmutabili disputat oratio talis fit qualis illa:  neque redargui neque convinci potest;  cum autem ingressa est imitata et efficta simulacra, bene agi putat si similitudinem veri consequatur:  quantum enim ad id quod ortum est aeternitas valet, tantum ad fidem veritas.  Quocirca si forte de deorum natura ortuque mundi disserentes minus id quod avemus animo consequimur, ut tota dilucide et plane exornata oratio sibi constet et ex omni parte secum ipsa consentiat, haut sane erit mirum,  aequum est enim contentique esse debebitis si probabilia dicentur;  meminisse et me qui disseram hominem esse et vos qui iudicetis,  ut si probabilia dicentur ne quid ultra requiratis. 
factus est, utpote corporeus et qui videatur atque tangatur, cuncta siquidem huius modi sensibilis corporeaeque naturae,  sensibilia porro ea quae opinio sensu aliquo commota praesumit eaque omnia facta sunt habentque ex aliqua generatione substantiam;  at vero quae fiunt ea habere auctorem suum constitit.  Igitur opificem genitoremque universitatis tam invenire difficile quam inventum impossibile digne profari.  Certe dubium non est,  ad cuius modi exemplum animaduerterit mundani operis fundamenta constituens,  utrum ad immutabile perpetuamque obtinens proprietatem an ad factum et elaboratum.  Nam si est -- ut quidem est -- pulchritudine incomparabili mundus, opifexque et fabricator eius optimus, perspicuum est, quod iuxta sincerae atque immutabilis proprietatis exemplum mundi sit instituta molitio,  sin uero, quod ne cogitari quidem aut mente concipi fas est, ad elaboratum.  Quod cum sit rationis alienum, liquet opificem deum uenerabilis exempli normam in constituendo mundo secutum --  quippe hic generatorum omnium speciosissimus, ille auctor maximus --  operisque sui ratione prudentiaque1   hiis quae semper eadem existunt accommodatus imago est, opinor, alterius.  Et quoniam rationem originis explicare non est facile factu,  distinguendae sunt imaginis exemplique naturae.  Causae quae, cur unaquaeque res sit, ostendunt, earundem rerum consanguineae sunt;  ita constantis quidem generis stabilisque naturae et intellectui prudentiaeque perspicuae rei causa et ratio constans perspicuaque et inexpugnabilis reperitur, at vero eius quae ad similitudinem constantis perpetuaeque rei facta est ratio, 2   utpote imaginis imaginaria simulacrumque rationis, perfunctoriam similitudinem mutuatur  quantoque est melior essentia generatione, tanto fama et opinionis incerto praestantior veritas.  Quare praedico iam nunc, Socrate: si, dum de natura universae rei disputatur, minime inconcussas inexpugnabilesque rationes afferre valuerim, ne miremini,  quin potius illud intuere, si nihilo minus quam quivis alius consentaneas assertiones afferam;  memento enim tam me qui loquor quam vos qui iudicatis homines fore  atque in rebus ita sublimibus mediocrem explanationem magni cuiusdam esse onus laboris. 
Id profecto cernitur tangiturque, et corpus habet. Omnia vero huiusmodi sensus movent. (21)  Quae sensus movent, opinione per sensum percipiuntur. Haec vero talia esse constat, ut (22) gignantur et genita sint.  Quicquid autem gignitur, ab aliaqua causa necessario gigni affe(23)ruimus.  Opificem quidem et patrem mundi invenire difficile, et cum iam inveneris praedicare, eloqui vulgo impossibile est.  Rursus considerandum est  utrum mundi faber sit (24) imitatus exemplar:  idne quod idem semper et simile est, an id quod genitum fuerit.  At(25)que si pulcher est hic mundus, et opifex mundi bonus, sempiternum certe exemplum (26) maluit imitari.  Sin secus, quod ne dictu quidem fas est, generatum exemplar est pro aeter(27)no secutus.  Cum vero et mundus omnium genitorum pulcherrimus sit, et eius autor (28) causarum omnium optimus, dubium non est quin sempiternitum sit secutus exemplum. (29)  sic igitur generatus, ad id est effectus, quod ratione et sapientia sola comprehendi pot(30)est, et immutabile permanet.  Ex quo efficitur, ut necesse est sit hunc mundum alicuius si(31)simulacrum esse.  Rationem vero originis naturaliter explicare difficillimum est.  Ideo de si(32)mulacro et exemplo sic distinguamus.  Rationes utique cum his rebus quas exprimunt, (33) cognationem quandam habere uidentur.  Ergo cum de re firma et stabili et mente com(34)prehendenda disseritur, stabiles similiter immutabilesque  et quam maxime fieri potest in(35)expugnabiles rationes esse oportet.  Cum vero de ipsius rei firmae stabilisque simulacro disputatur, verisimiles rationes sufficiunt, quae ita se ad superiores habeant rationes, ut simulacrum ad exemplum.  nempe quod est ad generationem essential, id ad fidem est (36) veritas.  Cum ergo o Socrates multa de diis mundi que generatione a multis dicta sint, (37) ne mireris obsecro, si rationes deiis probatissimas exactissimasque affere non possim.(38)  Satis enim factum putare debebis, si non minus probabiles quam quivis alius rationes (39) attulerim.  Aequum est meminisse, et me qui differam, et vos qui iudicabitis, homines (40) esse:  ut si probabilia dicentur, nihil ulterius requiratis. 
Created, I reply, being visible and tangible and having a body, and therefore sensible;  and an sensible things are apprehended by opinion and sense and are in a process of creation and created.  Now that which is created must, as we affirm, of necessity be created by a cause.  But the father and maker of all this universe is past finding out; and even if we found him, to tell of him to all men would be impossible.  And there is still a question to be asked about him:  Which of the patterns had the artificer in view when he made the world, —  the pattern of the unchangeable, or of that which is created?  If the world be indeed fair and the artificer good, it is manifest that he must have looked to that which is eternal;  but if what cannot be said without blasphemy is true, then to the created pattern.  Every one will see that he must have looked to the eternal;  for the world is the fairest of creations and he is the best of causes.  And having been created in this way, the world has been framed in the likeness of that which is apprehended by reason and mind and is unchangeable,  and must therefore of necessity, if this is admitted, be a copy of something.  Now it is all-important that the beginning of everything should be according to nature.  And in speaking of the copy and the original we may assume  that words are akin to the matter which they describe;  when they relate to the lasting and permanent and intelligible, they ought to be lasting and unalterable,  and, as far as their nature allows, irrefutable and immovable — nothing less.  But when they express only the copy or likeness and not the eternal things themselves, they need only be likely and analogous to the real words.  As being is to becoming, so is truth to belief.  If then, Socrates, amid the many opinions about the gods and the generation of the universe, we are not able to give notions which are altogether and in every respect exact and consistent with one another, do not be surprised.  Enough, if we adduce probabilities as likely as any others;  for we must remember that I who am the speaker, and you who are the judges, are only mortal men,  and we ought to accept the tale which is probable and enquire no further. 
Es ist entstanden, denn es ist sichtbar und fühlbar und hat einen Körper; alles so Beschaffene aber ist sinnlich wahrnehmbar,  und das sinnlich Wahrnehmbare, welches der Vorstellung mit Hilfe der Sinne zugänglich ist, erschien uns als das Werdende und Entstandene.  Das Werdende, sagten wir dann ferner, müsse notwendig durch irgend eine Ursache werden.  Den Schöpfer und Vater dieses Alles nun ist es schwierig zu finden, und wenn man ihn gefunden hat, unmöglich, sich für Alle verständlich über ihn auszusprechen,  doch muß man in Betreff seiner wiederum dies untersuchen,  nach welchem von beiderlei Urbildern er als Baumeister die Welt gebildet hat, [29 St.]  ob nach Demjenigen, welches stets dasselbe und unverändert bleibt, oder aber nach dem Entstandenen.  Wenn nun aber doch diese Welt schön und vortrefflich und der Meister gut und vollkommen ist, so ist es offenbar, daß er nach dem Ewigen schaute,  wenn dagegen der Fall eintritt, welchen auch nicht einmal auszusprechen erlaubt ist, dann nach dem Entstandenen.  Eben hiernach ist es nun schon Jedermann klar, daß er nach dem Ewigen blickte,  denn die Welt ist das Schönste von allem Entstandenen und der Meister ist der beste und vollkommenste von allen Urhebern.  So ist denn jene als eine solche ins Leben gerufen worden, die nach dem Urbilde dessen entstanden, was der Vernunft und Erkenntnis erfaßbar ist und beständig dasselbe bleibt.  Schreiten wir nun auf diesen Grundlagen zur Betrachtung dieser unserer Welt, so ist sie eben hiernach ganz notwendigerweise ein Abbild von etwas.  Nun ist es aber bei einer jeden Frage von der höchsten Wichtigkeit, ihren Ausgangspunkt sachgemäß zu behandeln,  und so muß man denn auch zwischen der Art, wie man von dem Abbilde und der, wie man von seinem Urbilde zu handeln hat, feste Grenzen ziehen,  indem man erwägt, daß die Darstellungsweise mit den Gegenständen, welche sie zum Verständnisse bringen soll, auch selber verwandt ist,  und daß daher die Darlegung des Bleibenden und Beständigen und im Lichte der Vernunft Erkennbaren selber das Gepräge des Bleibenden und Unumstößlichen an sich trägt,  und so weit es überhaupt wissenschaftlichen Erörterungen zukommt, unwiderleglich und unerschütterlich zu sein, darf man es hieran in Nichts fehlen lassen,  die des nach Jenem Gebildeten dagegen, so wie dieses selber nur ein Abbild ist, diesem ihrem Gegenstande entsprechend das des bloß Wahrscheinlichen,  denn wie zum Werden das Sein, so verhält sich zum Glauben die Wahrheit.  Wenn ich daher, mein Sokrates, trotzdem daß Viele Vieles über die Götter und die Entstehung des All erörtert haben, nicht vermögen sollte, eine nach allen Seiten und in allen Stücken mit sich selber übereinstimmende und eben so der Sache genau entsprechende Darstellung zu geben, so wundere dich nicht,  sondern wenn ich nur eine solche liefere, die um Nichts minder als die irgend eines Anderen wahrscheinlich ist, so müßt ihr schon zufrieden sein  und bedenken, daß wir Alle, ich, der Darsteller, und ihr, die Beurteiler, von nur menschlicher Natur sind,  so daß es sich bei diesen Gegenständen für uns ziemt, uns damit zu begnügen, wenn die Dichtung nur die Wahrscheinlichkeit für sich hat, und wir Nichts darüber hinaus verlangen dürfen. 
 
 
SOCRATES. Omnes tibi, o Timaee, veniam largimur volentes, et tamen principium orationis admiror; superest, ut leges quoque sacri certaminis exequaris. 
SOCR. Scite loqueris o Timaie. Quare nos ut iubes agendum putamus. Exordium quidem hoc orationis mirifice ap(41)probavimus. Sed age deinceips disputationem perage. 
Soc. Excellent, Timaeus; and we will do precisely as you bid us. The prelude is charming, and is already accepted by us — may we beg of you to proceed to the strain? 
SOKRATES: Sehr richtig bemerkt, lieber Timaios, und durchaus annehmbar gefordert. Und dein Vorspiel haben wir nun mit Bewunderung entgegengenommen; so führe uns denn auch das Lied selber nach seiner Ordnung zu Ende. 
ΤΙ. Λέγωμεν δὴ δι’ ἥντινα αἰτίαν γένεσιν καὶ τὸ πᾶν τόδε ὁ συνιστὰς συνέστησεν.  ἀγαθὸς ἦν, ἀγαθῷ δὲ οὐδεὶς περὶ οὐδενὸς οὐδέποτε ἐγγίγνεται φθόνος·  τούτου δ’ ἐκτὸς ὢν πάντα ὅτι μάλιστα ἐβουλήθη γενέσθαι παραπλήσια ἑαυτῷ.  ταύτην δὴ γενέσεως καὶ κόσμου μάλιστ’ ἄν τις ἀρχὴν κυριωτάτην παρ’ ἀνδρῶν φρονίμων ἀποδεχόμενος ὀρθότατα ἀποδέχοιτ’ ἄν.  βουληθεὶς γὰρ ὁ θεὸς ἀγαθὰ μὲν πάντα, φλαῦρον δὲ μηδὲν εἶναι κατὰ δύναμιν,  οὕτω δὴ πᾶν ὅσον ἦν ὁρατὸν παραλαβὼν οὐχ ἡσυχίαν ἄγον ἀλλὰ κινούμενον πλημμελῶς καὶ ἀτάκτως, εἰς τάξιν αὐτὸ ἤγαγεν ἐκ τῆς ἀταξίας,  ἡγησάμενος ἐκεῖνο τούτου πάντως ἄμεινον.  θέμις δ’ οὔτ’ ἦν οὔτ’ ἔστιν τῷ ἀρίστῳ δρᾶν ἄλλο πλὴν τὸ κάλλιστον·  λογισάμενος οὖν ηὕρισκεν ἐκ τῶν κατὰ φύσιν ὁρατῶν οὐδὲν ἀνόητον τοῦ νοῦν ἔχοντος ὅλον ὅλου κάλλιον ἔσεσθαί ποτε ἔργον,  νοῦν δ’ αὖ χωρὶς ψυχῆς ἀδύνατον παραγενέσθαι τῳ.  διὰ δὴ τὸν λογισμὸν τόνδε νοῦν μὲν ἐν ψυχῇ, ψυχὴν δ’ ἐν σώματι συνιστὰς τὸ πᾶν συνετεκταίνετο,  ὅπως ὅτι κάλλιστον εἴη κατὰ φύσιν ἄριστόν τε ἔργον ἀπειργασμένος.  οὕτως οὖν δὴ κατὰ λόγον τὸν εἰκότα δεῖ λέγειν τόνδε τὸν κόσμον ζῷον ἔμψυχον ἔννουν τε τῇ ἀληθείᾳ διὰ τὴν τοῦ θεοῦ γενέσθαι πρόνοιαν. 
Quaeramus igitur causam quae impulerit eum qui haec machinatus sit ut originem rerum et molitionem novam quaereret.  Probitate videlicet praestabat, probus autem invidet nemini;  itaque omnia sui similia generavit.  Haec nimirum gignendi mundi causa iustissima.  Nam cum constituisset deus bonis omnibus explere mundum mali nihil admiscere quo ad natura pateretur,  quicquid erat quod in cernendi sensum caderet id sibi adsumpsit, non tranquillum et quietum sed inmoderate agitatum et fluitans, idque ex inordinato in ordinem adduxit;  hoc enim iudicabat esse praestantius;  fas autem nec est nec umquam fuit quicquam nisi pulcherrimum facere ei qui esset optimus.  Cum rationem igitur habuisset, reperiebat nihil esse eorum quae natura cernerentur inintellegens intellegente in toto genere praestantius.    Quocirca intellegentiam in animo, animum inclusit in corpore:  sic ratus est opus illud effectum esse pulcherrimum.  Quam ob causam non est cunctandum profiteri - si modo investigari aliquid coniectura potest - hunc mundum animal esse idque intellegens et divina providentia constitutum. 
TIMAEUS. Dicendum igitur, cur rerum conditor fabricatorque geniturae omne hoc instituendum putaverit.  Optimus erat, ab optimo porro invidia longe relegata est.  Itaque consequenter cuncta sui similia, prout cuiusque natura capax beatitudinis esse poterat,3 effici voluit;   quam quidem voluntatem dei originem rerum certissimam si quis ponat, recte eum putare consentiam.  Volens siquidem deus bona quidem omnia provenire, mali porro nullius, prout eorum quae nascuntur natura fert, relinqui propaginem,  omne visibile corporeumque motu importuno fluctuans neque umquam quiescens ex inordinata iactatione redegit in ordinem  sciens ordinatorum fortunam confusis inordinatisque praestare.  Nec vero fas erat bonitati praestanti quicquam facere nisi pulchrum  eratque certum tantae divinitati nihil eorum quae sentiuntur, hebes dumtaxat nec intellegens, esse melius intellegente,  intellectum porro nisi animae non provenire.  Hac igitur reputatione intellectu in anima, porro anima in corpore locata,  totum animantis mundi ambitum cum veneranda illustratione composuit.  Ex quo apparet sensibilem mundum animal intellegens esse divinae providentiae sanctione. 
TIM. Dicamus igitur quam ob (42) causam ille rerum autor generationem et hoc universum constituit.  Bonus erat. Bonus (43) autem nulla unquam aliqua de re invidia tangitur.  Ergo cum livor ab eo alienissimus (44) esset, omnia sibi quaritum fieri poterant simillima fieri uoluit.  Si quis hanc gignendi (45) mundi causam praecipuam a prudentibus viris acceperit, rectissime profecto accipiet. (46)  Itaque cum vellet deus bona omnia fore, nihil vero quoad natura pateretur malum,  qiuc(50)quid erat quod in cernendi sensum cadere posset, asumpsit, non tranquillum et quietum, (51) sed temere agitatum et fluitans, idque ex inordinata iactatione redegit in ordinem.  hoc enim iudicabat esse praestantius.  fas autem neque erat neque est quicquam nisi pulcherrimum facere eum, qui est optimus.  cum igitur excogitasset, invenit nihil eorum, quae secundum na(54)turam aspectui subiecta sunt, si expers intelligentiae sit, intelligente alio, totum toto pulchrius (709,1) umquam fore,  intellectum vero aliqui sine anima dari no posse.  hac ratione men(2)tem quidem animae, animam vero corpore dedit,  totum que ita mundum constituit, ut pul(3)cherrimum natura opus optimumque foret.  quocirca sicut ratio nobis haec probabilis per(4)suadet, dicendum est, hunc mundum animal esse, idque intelligens, re vera divina providen(5)tia constitutum. 
Tim. God made the world good, wishing everything to be like himself. To this end he brought order into it and endowed it with soul and intelligence. Let me tell you then why the creator made this world of generation. 1   He was good, and the good can never have any jealousy of anything.  And being free from jealousy, he desired that all things should be as like himself as they could be.  This is in the truest sense the origin of creation and of the world, as we shall do well in believing on the testimony of wise men:  God desired that all things should be good and nothing bad, so far as this was attainable.  Wherefore also finding the whole visible sphere not at rest, but moving in an irregular and disorderly fashion, out of disorder he brought order,  nsidering that this was in every way better than the other.  Now the deeds of the best could never be or have been other than the fairest;  and the creator, reflecting on the things which are by nature visible, found that no unintelligent creature taken as a whole was fairer than the intelligent taken as a whole;  and that intelligence could not be present in anything which was devoid of soul.  For which reason, when he was framing the universe, he put intelligence in soul, and soul in body,  that he might be the creator of a work which was by nature fairest and best.  Wherefore, using the language of probability, we may say that the world became a living creature truly endowed with soul and intelligence by the providence of God. 
TIMAIOS: So wollen wir denn sagen, welcher Grund den, der dieses All, das Reich des Werdens, zusammenfügte, zu dieser seiner Wirksamkeit bewogen hat.  Er war gut, und in einem Guten entsteht niemals Neid, worauf sich derselbe auch immer beziehen könnte,  und, weil frei von diesem, wollte er denn auch, daß Alles ihm selbst so ähnlich als möglich werde.  Diesen Ausgangspunkt des Werdens und der Welt dürfte man daher wohl mit dem größten Recht einsichtigen Männern als den eigentlichsten zugestehen. [30 St.]  Da nämlich der Gott wollte, daß, so weit es möglich, Alles gut und Nichts schlecht sei,  aber Alles, was sichtbar war, nicht in Ruhe, sondern in regelloser und ungeordneter Bewegung vorfand, so führte er es denn aus der Unordnung in die Ordnung hinüber,  weil er der Ansicht war, daß dieser Zustand schlechthin besser als jener sei.  Es war aber und ist Recht, daß der Beste nichts Anderes, als das Schönste vollbringe,1   und da fand er nun, indem er es bei sich erwog, daß unter den ihrer Natur nach sichtbaren Dingen kein vernunftloses Werk jemals schöner sein werde als ein vernunftbegabtes, wenn man beide als Ganze einander gegenüberstellt,  daß aber wiederum Vernunft ohne Seele unmöglich irgend einem Gegenstande zu Teil werden könne.  In dieser Erwägung bildete er die Vernunft in eine Seele und die Seele in einen Körper ein, und fügte so aus ihnen den Bau des Weltalls zusammen,  um so naturgemäß das möglichst schönste und beste Werk vollendet zu sehen.  Und so darf man es denn mit Wahrscheinlichkeit aussprechen, daß diese Welt als ein wirklich beseeltes und vernünftiges Wesen durch des Gottes Vorsehung entstanden ist. 
Τούτου δ’ ὑπάρχοντος αὖ τὰ τούτοις ἐφεξῆς ἡμῖν λεκτέον,  τίνι τῶν ζῴων αὐτὸν εἰς ὁμοιότητα ὁ συνιστὰς συνέστησεν.  τῶν μὲν οὖν ἐν μέρους εἴδει πεφυκότων μηδενὶ καταξιώσωμεν  ἀτελεῖ γὰρ ἐοικὸς οὐδέν ποτ’ ἂν γένοιτο καλόν -  οὗ δ’ ἔστιν τἆλλα ζῷα καθ’ ἓν καὶ κατὰ γένη μόρια, τούτῳ πάντων ὁμοιότατον αὐτὸν εἶναι τιθῶμεν.  τὰ γὰρ δὴ νοητὰ ζῷα πάντα ἐκεῖνο ἐν ἑαυτῷ περιλαβὸν ἔχει,  καθάπερ ὅδε ὁ κόσμος ἡμᾶς ὅσα τε ἄλλα θρέμματα συνέστηκεν ὁρατά.  τῷ γὰρ τῶν νοουμένων καλλίστῳ καὶ κατὰ πάντα τελέῳ μάλιστα αὐτὸν ὁ θεὸς ὁμοιῶσαι βουληθεὶς ζῷον ἓν ὁρατόν,  πάνθ’ ὅσα αὐτοῦ κατὰ φύσιν συγγενῆ ζῷα ἐντὸς ἔχον ἑαυτοῦ, συνέστησε. 
Hoc posito quod sequitur videndum est,  cuiusnam animantium deus in fingendo mundo similitudinem secutus sit.  Nullius profecto id quidem, quae sunt nobis nota animantia: sunt enim omnia in quaedam genera partita aut inchoata, nulla ex parte perfecta;  inperfecto autem nec absoluto simile pulchrum esse nihil potest.  Cuius ergo omne animal quasi particula quaedam est - sive in singulis sive in universo genere cernatur - eius similem mundum esse ducamus.  Omnes igitur qui animo cernuntur et ratione intelleguntur animantes conplexu rationis et intellegentiae,  sicut homines hoc mundo et pecudes et omnia quae sub aspectum cadunt, comprehenduntur.  Quod enim pulcherrimum in rerum natura intellegi potest et quod ex omni parte absolutissimum est, cum deus similem mundum efficere vellet, animal unum aspectabile,  in quo omnia animalia continerentur, efficit. 
Hoc ita posito quae sequuntur expedienda sunt:  ad cuius animantis similitudinem constituerit eum suus conditor.  Speciali quidem nemini similem – siquidem perfectio in genere est, non in specie,  proptereaque mundus imperfectae rei similis minime perfectus esset -  at vero eius, in quo omnia genera et quasi quidam fontes continentur animalium intellegibilium,   siquidem animalium genera mundus alter complectitur  perinde ut hic nos et caetera subiecta visui et caeteris sensibus.  Ergo intellegibili substantiae praecellenti principalique naturae omnifariam quoque perfectae deus opifex gigni simile volens sensibile animal unum et visibile constituit,  naturae suae convenientia cuncta quae vita fruuntur intra conseptum et limitem suum continens. 
hoc posito, quod sequitur videamus,  ad quius animalis similitudinem deus (6) mundum constituit.  uni cuidam proriaeque animalium speciei similem fecisse, ne arbitre(7)mur.  Nam si imperfecto animali similes esset factus, pulcher certe non esset.  Immo vero il(8)lius animalis eum simillimum esse dicamus, cuius animalia caetera et singulatim et gene(9)ratim partes sunt.  illud siquidem viventia omnia, quae, solamente perspiciuntur, in seipso (10) complectitur,  quem admodum mundus hic nos et caetera quae cernuntur animalia conti(11)net.  volens itaque deus omnium quae intelligi possunt pulcherrimo et undique absoluto mun(12)dum hunc simillimum reddere, animal unum ipsum effecit, aspectui subiectum,  animalia cun(13)cta naturae suae convenientia intra suum limitem continens. 
[The original of the universe is a perfect animal, which comprehends all intelligible animals, just as the copy contains all visible animals.] This being supposed, let us proceed to the next stage:  In the likeness of what animal did the Creator make the world?  It would be an unworthy thing to liken it to any nature which exists as a part only;  for nothing can be beautiful which is like any imperfect thing;  but let us suppose the world to be the very image of that whole of which all other animals both individually and in their tribes are portions.  For the original of the universe contains in itself all intelligible beings,  just as this world comprehends us and all other visible creatures.  For the Deity, intending to make this world like the fairest and most perfect of intelligible beings,  framed one visible animal comprehending within itself all other animals of a kindred nature. 
Nachdem dies festgestellt ist, müssen wir wiederum das hieran zunächst sich Anschließende besprechen,  welches lebendige Wesen sich denn der Meister bei ihr zum Vorbilde genommen hat, um sie ihm ähnlich zu bilden.  Von Allem nun, was zur Gattung der Teile gehört, werden wir sie mit Nichts in Vergleich bringen wollen,  denn was dem Unvollkommenen gleicht, kann nicht schön sein,  wohl aber werden wir sie Demjenigen, wovon die übrigen lebendigen Wesen als Einzelne, sowie nach ihren Gattungen bloße Teile sind, als am allerähnlichsten setzen.  Denn alle die lebendigen Wesen, welche allein dem Gedanken zugänglich sind, faßt Jenes ebenso in sich zusammen,  wie diese Welt uns und alle übrigen Geschöpfe, welche sichtbar gebildet sind.  Denn da der Gott sie dem schönsten und in allen Stücken vollkommenen unter allen Gegenständen der Gedankenwelt am ähnlichsten machen sollte, so fügte er sie zu einem einzigen sichtbaren lebendigen Wesen zusammen,  welches alle ihrer Natur nach mit ihm verwandten belebten Wesen in sich enthielt. [31 St.] 
πότερον οὖν ὀρθῶς ἕνα οὐρανὸν προσειρήκαμεν, ἢ πολλοὺς καὶ ἀπείρους λέγειν ἦν ὀρθότερον;  ἕνα, εἴπερ κατὰ τὸ παράδειγμα δεδημιουργημένος ἔσται.  τὸ γὰρ περιέχον πάντα ὁπόσα νοητὰ ζῷα μεθ’ ἑτέρου δεύτερον οὐκ ἄν ποτ’ εἴη·  πάλιν γὰρ ἂν ἕτερον εἶναι τὸ περὶ ἐκείνω δέοι ζῷον, οὗ μέρος ἂν εἴτην ἐκείνω,  καὶ οὐκ ἂν ἔτι ἐκείνοιν ἀλλ’ ἐκείνῳ τῷ περιέχοντι τόδ’ ἂν ἀφωμοιωμένον λέγοιτο ὀρθότερον.  ἵνα οὖν τόδε κατὰ τὴν μόνωσιν ὅμοιον ᾖ τῷ παντελεῖ ζῴῳ,  διὰ ταῦτα οὔτε δύο οὔτ’ ἀπείρους ἐποίησεν ὁ ποιῶν κόσμους,  ἀλλ’ εἷς ὅδε μονογενὴς οὐρανὸς γεγονὼς ἔστιν καὶ ἔτ’ ἔσται. 
Rectene igitur unum mundum diximus an fuit pluris aut innumerabiles dictu melius et verius?  Unus profecto, si quidem factus est ad exemplum.  Quod enim omnis animantis eos qui ratione intelleguntur conplectitur id non potest esse cum altero:  rursus enim alius animans qui eum contineat sit necesse est, cuius partes sint animantes superiores,   caelumque hoc simulacrum illius ultimi sit, non proximi.  Quorum ne quid accideret atque ut hic mundus esset animanti absolutio simillimus hoc ipso quod solus atque unus esset,  idcirco  singularem deus hunc mundum atque unigenam procreavit. 
Nunc, utrum recte unum mundum dixerimus an plures dici oportuerit vel innumerabiles, etiam considerandum.  Unum plane, quoniam iuxta exemplum formatus est,  id enim quod universa continet intellegibilia cum alio secundum esse non poterat;  utrum enim ex duobus contineret omnia non, opinor, liqueret  nec esset unum et simplex initium cuncta continens, sed coniugatio copulata.  Ut igitur exemplari, cuius aemulationem mutuabatur, etiam in numero similis esset,  idcirco neque duo nec innumerabiles mundi  sed unicus a deo factus est. 
proinde rectine mundum (14) unum diximus? an rectius plures innumerabilesve dici opportuit?  unum profecto, si mo(15)do ad unius similitudinem sit formatus.  quod enim viventia omnia quae cunque in(16)telliguntur continet, socium alterum habere no potest.  alioquin aliud animal, quod haec duo con (17) tineat, esse opporteret, cuius duo haec partes sint,  nec illorum sed tertii huius, mundus hic si(18)mulacrum rectius diceretur.  Ut igitur hic mundus esset animali absoluto simillimus, ex eo (19) quod solus atque unus esset,  idcirco neque duo neque innumerabiles procreti sunt,  sed unus (20) mundus unigenitusque factus est et erit. 
Are we right in saying that there is one world, or that they are many and infinite?  There must be one only, if the created copy is to accord with the original.  For that which includes all other intelligible creatures cannot have a second or companion;  in that case there would be need of another living being which would include both, and of which they would be parts,  and the likeness would be more truly said to resemble not them, but that other which included them.  In order then that the world might be solitary, like the perfect animal,  the creator made not two worlds or an infinite number of them;  but there is and ever will be one only-begotten and created heaven. 
Sprechen wir also mit Recht nur von einer Welt, oder wäre es richtiger von vielen, ja von einer unbegrenzten Zahl zu reden?  Nur von einer kann die Rede sein, wenn anders sie wirklich nach ihrem Urbilde ins Werk gesetzt sein soll.  Denn jenes, alle nur immer der Gedankenwelt angehörigen belebten Gebilde umfassende Wesen kann unmöglich ein zweites neben einem anderen sein;  denn dann müßte es wiederum noch ein anderes, jene beiden umfassendes Wesen geben, dessen Teile dann also jene beiden wären,  und es würde dann die Welt nicht mehr ein jenen beiden, sondern vielmehr ein diesem sie umfassenden Nachgebildetes richtiger genannt werden.  Damit sie also als einzig in ihrer Art dem vollkommenen lebendigen Wesen ähnlich wäre,  darum bildete der Schöpfer weder zwei, noch auch unzählige Welten,  sondern, wie dies Weltgebäude als ein einzig geborenes entstanden ist, so besteht es auch und wird auch fernerhin also bestehen. 
Σωματοειδὲς δὲ δὴ καὶ ὁρατὸν ἁπτόν τε δεῖ τὸ γενόμενον εἶναι,  χωρισθὲν δὲ πυρὸς οὐδὲν ἄν ποτε ὁρατὸν γένοιτο,  οὐδὲ ἁπτὸν ἄνευ τινὸς στερεοῦ, στερεὸν δὲ οὐκ ἄνευ γῆς·  ὅθεν ἐκ πυρὸς καὶ γῆς τὸ τοῦ παντὸς ἀρχόμενος συνιστάναι σῶμα ὁ θεὸς ἐποίει.  δύο δὲ μόνω καλῶς συνίστασθαι τρίτου χωρὶς οὐ δυνατόν·  δεσμὸν γὰρ ἐν μέσῳ δεῖ τινα ἀμφοῖν συναγωγὸν γίγνεσθαι.  δεσμῶν δὲ κάλλιστος ὃς ἂν αὑτὸν καὶ τὰ συνδούμενα ὅτι μάλιστα ἓν ποιῇ,  τοῦτο δὲ πέφυκεν ἀναλογία κάλλιστα ἀποτελεῖν.  ὁπόταν γὰρ ἀριθμῶν τριῶν εἴτε ὄγκων εἴτε δυνάμεων ὡντινωνοῦν ᾖ τὸ μέσον,  ὅτιπερ τὸ πρῶτον πρὸς αὐτό, τοῦτο αὐτὸ πρὸς τὸ ἔσχατον,  καὶ πάλιν αὖθις, ὅτι τὸ ἔσχατον πρὸς τὸ μέσον, τὸ μέσον πρὸς τὸ πρῶτον,  τότε τὸ μέσον μὲν πρῶτον καὶ ἔσχατον γιγνόμενον,  τὸ δ’ ἔσχατον καὶ τὸ πρῶτον αὖ μέσα ἀμφότερα,  πάνθ’ οὕτως ἐξ ἀνάγκης τὰ αὐτὰ εἶναι συμβήσεται,  τὰ αὐτὰ δὲ γενόμενα ἀλλήλοις ἓν πάντα ἔσται.  εἰ μὲν οὖν ἐπίπεδον μέν, βάθος δὲ μηδὲν ἔχον ἔδει γίγνεσθαι τὸ τοῦ παντὸς σῶμα,  μία μεσότης ἂν ἐξήρκει τά τε μεθ’ αὑτῆς συνδεῖν καὶ ἑαυτήν,  νῦν δὲ στερεοειδῆ γὰρ αὐτὸν προσῆκεν εἶναι, τὰ δὲ στερεὰ μία μὲν οὐδέποτε, δύο δὲ ἀεὶ μεσότητες συναρμόττουσιν·  οὕτω δὴ πυρός τε καὶ γῆς ὕδωρ ἀέρα τε ὁ θεὸς ἐν μέσῳ θείς,  καὶ πρὸς ἄλληλα καθ’ ὅσον ἦν δυνατὸν ἀνὰ τὸν αὐτὸν λόγον ἀπεργασάμενος,  ὅτιπερ πῦρ πρὸς ἀέρα, τοῦτο ἀέρα πρὸς ὕδωρ, καὶ ὅτι ἀὴρ πρὸς ὕδωρ, ὕδωρ πρὸς γῆν,  συνέδησεν καὶ συνεστήσατο οὐρανὸν ὁρατὸν καὶ ἁπτόν.  καὶ διὰ ταῦτα ἔκ τε δὴ τούτων τοιούτων καὶ τὸν ἀριθμὸν τεττάρων τὸ τοῦ κόσμου σῶμα ἐγεννήθη  δι’ ἀναλογίας ὁμολογῆσαν,  φιλίαν τε ἔσχεν ἐκ τούτων,  ὥστε εἰς ταὐτὸν αὑτῷ συνελθὸν ἄλυτον ὑπό του ἄλλου πλὴν ὑπὸ τοῦ συνδήσαντος γενέσθαι. 
Corporeum autem et aspectabile idemque tractabile omne necesse est esse quod natum est.  Nihil porro igni vacuum aspici ac videri potest,  nec vero tangi quod careat solido, solidum autem nihil quod terrae sit expers.  Quam ob rem mundum efficere moliens deus terram primum ignemque iungebat.  Omnia autem duo ad cohaerendum tertium aliquid anquirunt  et quasi nodum vinculumque desiderant.  Sed vinculorum id est aptissimum atque pulcherrumum, quod ex se atque de is quae stringit quam maxime unum efficit.  Id optime adsequitur quae Graece analogia, Latine - audendum est enim, quoniam haec primum a nobis novantur - comparatio pro portione dici potest.  Quando enim trium vel numerorum vel figurarum vel quorumcumque generum contigit ut quod medium sit  ut ei primum pro portione ita id postremo conparetur,  vicissimque ut extremum cum medio sic medium cum primo conferatur,  id quod medium est tum primum fit tum postremum,  postrema autem et prima media fiunt:  ita necessitas cogit ut eadem sint ea quae devincta fuerint;  eadem autem cum facta sint, efficitur ut omnia sint unum.  Quod si universi corpus planum et aequabile explicaretur neque in eo quicquam1 esset requisitum;  unum enim interiectum medium et sepse et ea quibus esset interpositum conligaret.  Sed cum soliditas mundo quareretur, solida autem omnia uno medio numquam duobus semper copulentur,  ita contigit ut inter ignem atque terram aquam deus animamque poneret  eaque inter se conpararet et pro portione coniungeret,  ut quem ad modum ignis animae sic anima aquae, quodque anima aquae id aqua terrae pro portione redderet;  qua ex coniunctione caelum ita aptum est ut sub aspectum et tactum cadat.  Itaque et ob eam causam et ex is rebus numero quattuor mundi est corpus effectum,  ea constrictum conparatione qua dixi;  ex quo ipse se concordi quadam amicitia et caritate complectitur  atque ita apte cohaeret ut dissolvi nullo modo queat nisi ab eodem a quo est conligatus. 
Et quia corpulentus visibilisque et contiguus erat merito futurus,  sine igni porro nihil visibile sentitur  nec vero tangi quicquam potest sine soliditate, soliditas porro nulla sine terra,  ignem terramque corporis mundani fundamenta iecit deus.  Quoniamque nulla duo sine adiunctione tertii firme et indissolubiliter cohaerent –  nexu enim medio extrema nectente opus est,  certe est, qui et se ipsum et ea quae secum vinciuntur facit unum –  hoc porro modus et congrua mensura partium efficit.  Cum enim ex tribus vel numeris vel molibus vel potentiis meditas  imo perinde quadrat4 ut summitas medio,   rursumque ut imum medio, sic medietas summo,  tunc certe medietas a summo  et item imo nihil differt rursumque extimis illis ad medietatis condicionem atque ad eiusdem parilitatem redactis cum medietas quoque extimorum vicem suscipit,  fit, opinor, ut tota materia una et eadem ratione societur  eoque pacto eadem sibi erunt universa membra, quippe cum eorum sit una condicio; unis porro effectis membris unum erit atque idem totum.  Quare, si corpus universae rei longitudinem et latitudinem solam, crassitudinem vero nullam habere deberet essetque huius modi, qualis est corporum solidorum superficies,  una medietas sufficeret ad semet ipsam vinciendam et extimas partes.  Nunc quoniam soliditate opus erat mundano corpori, solida porro numquam una sed duabus medietatibus vinciuntur,  idcirco mundi opifex inter ignem terramque aera et aquam inseruit  libratis isdem elementis salubri modo,  ut quae cognatio est inter ignem et aera, eadem foret inter aera et aquam, rursum quae inter aera et aquam, haec eadem in aquae terraeque societate consisteret.  Atque ita ex quattuor supra dictis materiis praeclaram istam machinam visibilem contiguamque fabricatus est    amica partium aequilibritatis ratione sociatam,    quo immortalis indissolubilisque esset adversum omnem casum excepta fabricatoris sui voluntate. 
Quonima vero corporeus, spectabilisque, et tracta(21)bilis erat futurus,  ac sine igni videri nihil potest,  nihilque sine sine solido tangi, et solidum absque (22) terra nihil,  ideo in operis huius exordio deus ignem primo terramque creavit.  Sed duo sola (23) absque tertio quodam commode cohaerere non possunt,  mediumque aliquod vinculum utro(24)runque desiderant.  Vincolorum vero id est aptissimum atque pulcherrimum, quod ex se et ex (25) iis quae astringit, quam maxime unum efficit.  Hoc maxime proportio ratioque alternae com(26)parationis assequitur.  Quando enim in tribus numeris aut molibus aut viribus medium (27)  ita se habet ad postremum, ut primum ad medium,  vicissimque ut postremum cum medio, (28) ita medium cum primo congruit?  tunc quod medium est, et primum fit, et postremum,  (29) postremum quoque et primum media fiunt,  Ita necessitas cogit, ut omnia quae sic devincta (30) fuerint, eadem inter se sint.  Eadem vero cum facta sint, efficitur ut omnia sint unum.  Quod (31) si universi corpus latitudinem habere debuisset, nullam vero profunditatem,  unum sane tum (32) ad seipsum, tum ad extrema vincienda interiectum medium suffecisset.  sed cum solidita(33)tem mundus requireret, solida vero non uno sed duobus semper mediis copulenter,  in(34)ter ignem et terram deus aerem aquamque locabit,  eaeque ita inter se invicem quoad fieri pot(35)erat, comparabit,  ut quemadmodum ignis ad aerem, ita aer ad aquam: ut aer ad aquam, (36) sic aqua ad terram congrue conferatur.  qua ex coniunctione ita constitutus est mundus, ut (37) aspici tangique possit.  Propterea ex huiusmodi rebus numero quatuor, mundi corpus confla(38)tum est,  ea connexum comparatione qua dixi.  Ex quo seipsum amicitia concordi comple(39)ctitur,  atque ita apte cohaeret, ut nequeat dissolvi ullo modo, nisi ab eodem a quo est colliga(40)tum. 
[The world is visible and tangible, and therefore composed of fire and earth. These elements, being solids, required two means to unite them, water and air.] Now that which is created is of necessity corporeal, and also visible and tangible.  And nothing is visible where there is no fire,  or tangible which has no solidity, and nothing is solid without earth.  Wherefore also God in the beginning of creation made the body of the universe to consist of fire and earth.  But two things cannot be rightly put together without a third;  there must be some bond of union between them.  And the fairest bond is that which makes the most complete fusion of itself and the things which it combines;  and proportion is best adapted to effect such a union.  For whenever in any three numbers, whether cube or square, there is a mean,  which is to the last term what the first term is to it;  and again, when the mean is to the first term as the last term is to the mean,  — then the mean becoming first and last,  and the first and last both becoming means,  they will all of them of necessity come to be the same,  and having become the same with one another will be all one.  If the universal frame had been created a surface only and having no depth,  a single mean would have sufficed to bind together itself and the other terms;  but now, as the world must be solid, and solid bodies are always compacted not by one mean but by two,  God placed water and air in the mean between fire and earth,  and made them to have the same proportion so far as was possible  (as fire is to air so is air to water, and as air is to water so is water to earth);  and thus he bound and put together a visible and tangible heaven.  And for these reasons, and out of such elements which are in number four, the body of the world was created,  and it was harmonized by proportion,  and therefore has the spirit of friendship;  and having been reconciled to itself, it was indissoluble by the hand of any other than the framer. 
Körperlich, sichtbar und fühlbar muß nun aber das Gewordene sein.  Ohne das Feuer aber kann schwerlich je Etwas sichtbar werden,  noch fühlbar ohne etwas Festes und fest wiederum nicht ohne Erde;  daher bildete der Gott den Körper des All, als er ihn zusammenzusetzen begann, zunächst aus Feuer und Erde.  Zwei Dinge allein aber ohne ein drittes wohl zusammenzufügen ist unmöglich,  denn nur ein vermittelndes Band kann zwischen Beiden die Vereinigung bilden.  Von allen Bändern ist aber dasjenige das schönste, welches zugleich sich selbst und die durch dasselbe verbundenen Gegenstände möglichst zu Einem macht.  Dies aber auf das Schönste zu bewirken, ist die Proportion da. [32 St.]  Denn wenn von drei Zahlen oder Massen oder Kräften von irgend einer Art die mittlere  sich eben so zu letzten verhält wie die erste zu ihr selber,  und ebenso wiederum zu der ersten wie die letzte zu ihr selber,  dann wird sich ergeben, daß, wenn die mittlere an die erste und letzte,  die erste und letzte dagegen an die beiden mittleren Stellen gesetzt werden,  das Ergebnis notwendig ganz dasselbe bleibt,  bleibt dies aber dasselbe, so sind sie alle damit wahrhaft unter einander Eins geworden.  Wenn nun der Leib des Alls eine Fläche ohne alle Höhe hätte werden sollen,  dann würde Ein Mittelglied genügt haben, das Andere und sich selber zusammenzubinden,  nun aber kam es ihm zu, ein Körper zu sein, und alle Körper werden nie durch Ein, sondern stets durch zwei Mittelglieder zusammengehalten,  und so stellte denn der Gott zwischen Feuer und Erde das Wasser und die Luft in die Mitte,  indem er sie so viel als möglich unter einander in dasselbe Verhältnis brachte,  so daß sich das Feuer eben so zur Luft wie die Luft zum Wasser, und wie die Luft zum Wasser so das Wasser zur Erde sich verhalten sollte,  und verband und fügte auf diese Weise das Weltall zusammen, so daß es sichtbar und fühlbar wurde.  Und so wurde denn zu diesem Zwecke und aus diesen also beschaffenen und ihrer Zahl nach auf vier sich belaufenden Wesenheiten der Körper der Welt geschaffen,  so daß er vermittelst der Proportion innerlich zusammenstimmte,  und besaß dadurch eine solche Anhänglichkeit seiner Teile unter einander,  daß er sich mit sich selber in Eins zusammenzog und unauflöslich für jeden Anderen ward, als für den Urheber der Verbindung. 
Τῶν δὲ δὴ τεττάρων ἓν ὅλον ἕκαστον εἴληφεν ἡ τοῦ κόσμου σύστασις.  ἐκ γὰρ πυρὸς παντὸς ὕδατός τε καὶ ἀέρος καὶ γῆς συνέστησεν αὐτὸν ὁ συνιστάς,  μέρος οὐδὲν οὐδενὸς οὐδὲ δύναμιν ἔξωθεν ὑπολιπών,  τάδε διανοηθείς, πρῶτον μὲν ἵνα ὅλον ὅτι μάλιστα ζῷον τέλεον ἐκ τελέων τῶν μερῶν εἴη,  πρὸς δὲ τούτοις ἕν, ἅτε οὐχ ὑπολελειμμένων ἐξ ὧν ἄλλο τοιοῦτον γένοιτ’ ἄν,  ἔτι δὲ ἵν’ ἀγήρων καὶ ἄνοσον ᾖ,  κατανοῶν ὡς συστάτῳ σώματι θερμὰ καὶ ψυχρὰ καὶ πάνθ’ ὅσα δυνάμεις ἰσχυρὰς ἔχει περιιστάμενα ἔξωθεν καὶ προσπίπτοντα ἀκαίρως λύει καὶ νόσους γῆράς τε ἐπάγοντα φθίνειν ποιεῖ.  διὰ δὴ τὴν αἰτίαν καὶ τὸν λογισμὸν τόνδε ἕνα ὅλον ὅλων ἐξ ἁπάντων τέλεον καὶ ἀγήρων καὶ ἄνοσον αὐτὸν ἐτεκτήνατο. 
Earum autem quattuor rerum quas supra dixi sic in omni mundo partes omnes conlocatae sunt,    ut nulla pars huiusce generis excederet extra atque ut in hoc universo inessent genera illa universa;  id ob eas causas, primum ut mundus animans posset ex perfectis partibus esse perfectus,  deinde ut unus esset, nulla parte unde alter gigneretur relicta,  postremo ne qui morbus eum posset aut senectus adtingere;  omnis enim coagmentatio corporis vel caloris vi vel frigoris vel aliqua impulsione vehementi labefactatur et frangitur et ad morbos senectutemque compellitur.  Hanc igitur habuit rationem effector mundi et molitor deus, ut unum opus totum atque perfectum ex omnibus totis atque perfectis absolveret, quod omni morbo et senio vacaret. 
Igitur quattuor illa integra corpora et sine ulla delibatione ad mundi continentiam sumpta sunt.  Ex omni quippe igni et item totis illis reliquis, aere aqua terra, constructus est  nulla vel corporis vel potentiae parte derelicta contemptaque  propterea ut perfectum animal esset, utpote ex integris corporibus perfectisque conflatum,  5   hoc amplius ut aeternae compos incolumitatis foret.  Videbat enim eam esse naturam corporis, ut ei facile importuna caloris accessione uel contra frigoris omniumque huius modi, quae in magna sunt violentaque potentia, noceretur.  Quo consilio quaque reputatione unum perfectum ex perfectis omnibus citra senium dissolutionemque composuit 
Quatuor igitur earum rerum quamlibet integram mundus accepit.  Ex omni quippe (41) igni, aere, aqua, terra, ipsius faber ita ipsum composuit,  ut nullam quiusquam istorum par(42)tem aut vim extra relinqueret.  Ideque ea ratione fecit, primum quidem ut totum hoc animal (43) quam maxime perfecrtum ex perfectus partibus esset.  Deinde ut esset unem, cum nihil ex(44)tra relictum fuerit, ex quo alterum generetur.  Postremo ne quisipsum morbus aut sene(45)ctus attingeret.  Videbat enim eam esse naturam corporis, ut importuna caloris vel frigo(46)ris aliarumque rerum nimis vehementium accessione laedatur, et in morbos seniumque im(47)pulsum deficiat.  Quam ob causam rationemque unum totum ex omnibus totis et perfectis (48) perfectum, morbi et senectutis expertem deus mundum constituit. 
[All the four elements were included entire in the composition of the world, which was therefore perfect and not subject to decay; for nothing was left outside which could hurt or destroy it. It received a spherical form, — without eyes, ears, mouth, hands, feet, and was made to revolve in a circle on the same spot.] Now the creation took up the whole of each of the four elements;  for the Creator compounded the world out of all the fire and all the water and all the air and all the earth,  leaving no part of any of them nor any power of them outside.  His intention was, in the first place, that the animal should be as far as possible a perfect whole and of perfect parts:  secondly, that it should be one, leaving no remnants out of which another such world might be created:  and also that it should be free from old age and unaffected by disease.  Considering that if heat and cold and other powerful forces which unite bodies surround and attack them from without when they are unprepared, they decompose them, and by bringing diseases and old age upon them, make them waste away —  for this cause and on these grounds he made the world one whole, having every part entire, and being therefore perfect and not liable to old age and disease. 
Von diesen vieren nun hat das Weltgebäude ein jedes ganz erhalten.  Denn aus allem Feuer und Wasser und aus aller Luft und Erde fügte es der Bildner zusammen  und ließ von keinem derselben irgend einen Teil oder eine Kraft außerhalb zurück,  indem er dies dabei bezweckte, zunächst, daß es als organisches Wesen zu einem möglichst vollkommenen Ganzen durch [33 St.] sein Bestehen aus möglichst vollkommenen Teilen werde,  sodann, daß es ein einziges sei, sofern nichts übrig geblieben, woraus ein Anderes von derselben Art entstehen könnte,  ferner auch dem Alter und der Krankheit nicht ausgesetzt,  indem er erwog, daß, wenn einen zusammengesetzten Körper Hitze und Kälte und Alles, was sonst starke Wirkungen ausübt, von außen her umgeben und zur Unzeit mit ihm zusammentreffen, sie ihn in Auflösung versetzen und ihm durch Herbeiführung von Krankheit und Alter seinen allmählichen Untergang bereiten.  Aus diesem Grunde und in dieser Erwägung erbaute er denn diese Welt als ein einziges Ganzes, welches selbst wieder aus lauter Ganzen besteht und eben deshalb frei ist von Alter und Krankheit. 
σχῆμα δὲ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ πρέπον καὶ τὸ συγγενές.  τῷ δὲ τὰ πάντα ἐν αὑτῷ ζῷα περιέχειν μέλλοντι ζῴῳ πρέπον ἂν εἴη σχῆμα τὸ περιειληφὸς ἐν αὑτῷ πάντα ὁπόσα σχήματα·  διὸ καὶ σφαιροειδές, ἐκ μέσου πάντῃ πρὸς τὰς τελευτὰς ἴσον ἀπέχον, κυκλοτερὲς αὐτὸ ἐτορνεύσατο,  πάντων τελεώτατον ὁμοιότατόν τε αὐτὸ ἑαυτῷ σχημάτων,  νομίσας μυρίῳ κάλλιον ὅμοιον ἀνομοίου.  λεῖον δὲ δὴ κύκλῳ πᾶν ἔξωθεν αὐτὸ ἀπηκριβοῦτο πολλῶν χάριν.  ὀμμάτων τε γὰρ ἐπεδεῖτο οὐδέν, ὁρατὸν γὰρ οὐδὲν ὑπελείπετο ἔξωθεν, οὐδ’ ἀκοῆς, οὐδὲ γὰρ ἀκουστόν·  πνεῦμά τε οὐκ ἦν περιεστὸς δεόμενον ἀναπνοῆς,  οὐδ’ αὖ τινος ἐπιδεὲς ἦν ὀργάνου σχεῖν ᾧ τὴν μὲν εἰς ἑαυτὸ τροφὴν δέξοιτο,  τὴν δὲ πρότερον ἐξικμασμένην ἀποπέμψοι πάλιν.  ἀπῄει τε γὰρ οὐδὲν οὐδὲ προσῄειν αὐτῷ ποθεν - οὐδὲ γὰρ ἦν -  αὐτὸ γὰρ ἑαυτῷ τροφὴν τὴν ἑαυτοῦ φθίσιν παρέχον  καὶ πάντα ἐν ἑαυτῷ καὶ ὑφ’ ἑαυτοῦ πάσχον καὶ δρῶν ἐκ τέχνης2 γέγονεν·  ἡγήσατο γὰρ αὐτὸ ὁ συνθεὶς αὔταρκες ὂν ἄμεινον ἔσεσθαι μᾶλλον ἢ προσδεὲς ἄλλων.  χειρῶν δέ, αἷς οὔτε λαβεῖν οὔτε αὖ τινα ἀμύνασθαι χρεία τις ἦν, μάτην οὐκ ᾤετο δεῖν αὐτῷ προσάπτειν,  οὐδὲ ποδῶν οὐδὲ ὅλως τῆς περὶ τὴν βάσιν ὑπηρεσίας.  κίνησιν γὰρ ἀπένειμεν αὐτῷ τὴν τοῦ σώματος οἰκείαν,  τῶν ἑπτὰ τὴν περὶ νοῦν καὶ φρόνησιν μάλιστα οὖσαν·  διὸ δὴ κατὰ ταὐτὰ ἐν τῷ αὐτῷ καὶ ἐν ἑαυτῷ περιαγαγὼν αὐτὸ ἐποίησε κύκλῳ κινεῖσθαι στρεφόμενον,  τὰς δὲ ἓξ ἁπάσας κινήσεις ἀφεῖλεν καὶ ἀπλανὲς ἀπηργάσατο ἐκείνων.  ἐπὶ δὲ τὴν περίοδον ταύτην ἅτ’ οὐδὲν ποδῶν δέον ἀσκελὲς καὶ ἄπουν αὐτὸ ἐγέννησεν. 
Formam autem ei maxime cognatam et decoram dedit.  A quo enim animanti omnis reliquas contineri vellet animantes, hunc ea forma figuravit qua una omnis formae reliquae concluduntur,  et globosum est fabricatus, quod σφαιροειδές Graeci vocant, cuius omnis extremitas paribus a medio radiis attingitur, idque ita tornavit ut nihil efficere posset rotundius,  nihil asperitatis ut haberet nihil offensionis, nihil incisum angulis nihil anfractibus, nihil eminens nihil lacunosum - omnesque partes simillimae omnium,  quod eius iuducio praestabat dissimilitudini similitudo.  Omni autem totam figuram mundi levitate circumdedit.  Nec enim oculis egebat, quia nihil extra quod cerni posset relictum erat, nec auribus, quia ne quod audiretur quidem,  neque erant anima circumfusa extrema mundi, ut respirationem requireret;  nec vero desiderabat aut alimenta corporis  aut detractionem confecti et consumpti cibi:  neque enim ulla decessio fieri poterat neque accessio, nec vero erat unde;  itaque se ipse consumptione et senio alebat sui,  cum ipse per se et a se et pateretur et faceret omnia;  sic enim ratus est ille qui ista iunxit et condidit ipsum se contentum esse mundum neque egere altero.  Itaque ei nec manus affixit, quoniam nec capiendum quicquam erat nec repellendum,  nec pedes aut aliqua membra quibus ingressum corporis sustineret.  Motum enim dedit caelo eum qui figurae eius esset aptissimus,  qui unus ex septem motibus mentem atque intellegentiam cieret maxime;  itaque una conversione atque eadem ipse circum se torquetur et vertitur;  sex autem reliquos motus ab eo separavit itaque ab omni erratione eum liberavit.  Ad hanc igitur conversionem, quae pedibus et gradu non egeret, ingrediendi membra non dedit. 
formamque dedit ei congruam,  quippe animali cuncta intra suum ambitum animalia et omnes eorum formas regesturo:  globosam et rotundam, quae a medietate ad omnem ambitum extimarum partium spatiis aequalibus distat,  quo totus sui similis foret,  meliorem similitudinem dissimilitudine iudicans.  Levem porro globum undique versum extrinsecus expolivit non otiose,  siquidem neque videndi necessarius esset usus, cunctis intra globum visibilibus regestis, nec auditus, nullo extra posito audiendo sono,  nec uero respirandi adiumento opus – quippe omnis coercebatur intrinsecus spiritus –  - nec membris quidem talibus per quae novo admisso cibo vetus liquore posito pelleretur.    Neque enim quicquam ex eo recedebat nec erat accedendi facultas cunctis coercitis,  sed corruptela partium intra se senescentium vicem quandam obtinebat cibatus  idemque ut ageret et pateretur etiam omnia mundi globus partibus suis intra se agentibus ac perpetientibus.    Nec vero manus ei necessarias esse duxit, cum nihil superesset comprehendendum,      nec pedes, quoniam ex septem motibus non locularis ei quisquam sed rationabilis competebat, qui animarum proprius est circuitus  neque ullum locum ex loco mutans ideoque in orbem fertur et velut fixo circumvolat cardine;  proptereaque rata et inerrabilis eius agitatio est.   
Cui et figuram ma(49)xime congruam et decoram dedit.  Animal quippe hoc, quod intra suum ambitum erat (50) animalia omnia contenturum, eam figuram paraecipue requirebat, in qua figurae omnes (51) continerentur.  Quapropter sphaericum fecit, in quo omnis extremitas paribus a medio (52) radiis attingitur.  quae quidem figura omnium perfectissima sibique ipsi simillima iudicatur.  Putabat enim simile dissimili multo pulchrius esse.  Lenem praeterea hunc globum extrin(710,1)secus undique expolivit. Nec emerito summa eum aequalitate tornavit.  Nec enim oculis (2) indigebat, quia nihil extra quod cerni posset, relictum erat. Nec auribus, cum nihil superesset (3) foris quod audiretur.  Nec erant aere circumfusa externa mundi, ut respiratione re(4)quirereret.  Nec mebris quidem talibhus opus erat, per quae nova alimenta susciperet,  aut (5) decocti cibi excrementa emitteret:  nulla decessio fieri poterat, nulla accesio. Neque enim [6) erat aut quo aut unde talia fierent.  Ipsum enim se consumptione et senio suiipsius alit.  Ita (7) nempe divina arte fabricatus est mundus, ut omnia in seipso et a seipso patiatur, et agat.  Ratus enim est ille auctor, mundum si sibi ipse sufficiat, praestantiorum fore, quam si alio(9)rum adminiculis egiat.  Nec ei manus necessarias esse duxit, quia neque capiendum quic[10)quam erat neque repellendum.  Nec pedibus aliis ad progressum statumve membris (1) opus erat.  Motum enim illi congruum suo corpori tribuit,  qui ex septem motibus unus (12) ad mentem maxime et intelligentiam pertinet.  Ideoque cum illum per eadem, et in eodem, (13) et in seipso circumduxisset, effecit ut circulari conversione moveretur.  Sex autem reliquos (14) motus separabit ab eo, et ab eaorum errore et pervagatione penitus liberabit.  ad hanc igi(15)tur conversionem quae pedibus non egebat, crura pedesque non dedit. 
And he gave to the world the figure which was suitable and also natural.  Now to the animal which was to comprehend all animals, that figure was suitable which comprehends within itself all other figures.  Wherefore he made the world in the form of a globe, round as from a lathe, having its extremes in every direction equidistant from the centre,  the most perfect and the most like itself of all figures;  for he considered that the like is infinitely fairer than the unlike.  This he finished off, making the surface smooth all round for many reasons;  in the first place, because the living being had no need of eyes when there was nothing remaining outside him to be seen; nor of ears when there was nothing to be heard;  and there was no surrounding atmosphere to be breathed;  nor would there have been any use of organs by the help of which he might receive his food  or get rid of what he had already digested,  since there was nothing which went from him or came into him: for there was nothing beside him.  Of design he was created thus, his own waste providing his own food,  and all that he did or suffered taking place in and by himself.  For the Creator conceived that a being which was self-sufficient would be far more excellent than one which lacked anything;  and, as he had no need to take anything or defend himself against any one, the Creator did not think it necessary to bestow upon him hands:  nor had he any need of feet, nor of the whole apparatus of walking;  but the movement suited to his spherical form was assigned to him,  being of all the seven that which is most appropriate to mind and intelligence;  and he was made to move in the same manner and on the same spot, within his own limits revolving in a circle.  All the other six motions were taken away from him, and he was made not to partake of their deviations.  And as this circular movement required no feet, the universe was created without legs and without feet. 
Sodann gab er derselben auch eine Gestalt, wie sie ihr angemessen und ihrer Natur verwandt ist.  Demjenigen lebendigen Wesen, welches alles andere Lebendige in sich fassen soll, dürfte nun wohl auch eine Gestalt angemessen sein, welche alle anderen Gestalten in sich faßt.  Deshalb drehte er sie denn auch kugelförmig, so daß sie von der Mitte aus überall gleich weit von ihren Endpunkten entfernt war, nach Maßgabe der Kreisform,  welches von allen Gestalten die vollkommenste und am meisten sich selber gleiche ist,  indem er das Gleiche für tausendmal schöner als das Ungleiche hielt,  auswendig aber machte er sie ringsherum auf das Genaueste vollständig glatt, und zwar aus vielerlei Gründen.  Bedurfte sie doch der Augen nicht, denn es war nichts Sichtbares, noch auch der Ohren, denn es war nichts Hörbares außerhalb ihrer zurückgelassen,  ebenso bestand keine Luft, welche sie noch umgeben und der Einatmung bedurft hätte;  auch war sie keines Werkzeuges benötigt, um vermittelst desselben Nahrung zu sich zu nehmen  und die früher zu sich genommene, nachdem sie den eigentlichen Nahrungssaft von ihr ausgesogen, wieder von sich zu geben,  denn Nichts sonderte sich von ihr aus und Nichts trat irgendwoher zu ihr hinzu, denn es gab Nichts außer ihr,  vielmehr ist sie kunstvoll dergestalt gebildet, daß ihre Aussonderungen ihr auch zugleich wieder zur Nahrung dienen,  und daß sie Alles innerhalb ihrer selbst erleidet und Alles durch sich selber tut;  denn es hielt Der, welcher sie zusammenfügte, sie für vollkommener und besser, wenn sie sich selbst genügte, als wenn sie eines Anderen bedürfte.  Hände aber, die ihr weder um irgend Etwas anzugreifen, noch auch abzuwehren, erforderlich waren, glaubte er nutzloser Weise ihr nicht anfügen zu dürfen  und eben so wenig Füße, sowie überhaupt die zum Gehen dienenden Glieder. [34 St.]  Denn er teilte ihr eine Bewegung zu, welche einem Körper von der Gestalt des ihrigen eigentümlich  und von allen sieben Bewegungen diejenige ist, die am meisten der der Vernunft und Erkenntnis nahe kommt.  Nämlich gleichmäßig in demselben Raume und in sich selber führte er sie herum und ließ sie so sich umschwingend im Kreise bewegen,  alle sechs andern Bewegungen aber nahm er ihr ab und machte sie von deren Irrwandel frei,  und da sie zu jenem Umlauf der Beine nicht bedurfte, so erschuf er sie ohne Schenkel und Füße. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login