You are here: BP HOME > BPG > Plato: Timaeus > fulltext
Plato: Timaeus

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionDramatis Personae
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse OptionSpeech of Timaeus
Click to Expand/Collapse OptionThe soul of the world
Click to Expand/Collapse OptionTime
Click to Expand/Collapse OptionGods visible and generated
Click to Expand/Collapse OptionCreation of the souls
Click to Expand/Collapse OptionBody and sense perceptions
Click to Expand/Collapse OptionNecessity
Click to Expand/Collapse OptionThe triangles
Click to Expand/Collapse OptionThe forth genera
Click to Expand/Collapse OptionMovement and stillness
Click to Expand/Collapse OptionForms of the genera
Click to Expand/Collapse OptionThe forms of the earth
Click to Expand/Collapse OptionSense perceptions
Click to Expand/Collapse OptionPleasure and weaknesses
Click to Expand/Collapse OptionPowers of the soul
Click to Expand/Collapse OptionOn the rest of the body
Click to Expand/Collapse OptionIllnesses of the body
Click to Expand/Collapse OptionIllnesses of the soul
Click to Expand/Collapse OptionOrigination of the other living beings
Click to Expand/Collapse OptionConcluding remarks
(Ἡ ψυχὴ τοῦ κόσμου) Οὗτος δὴ πᾶς ὄντος ἀεὶ λογισμὸς θεοῦ περὶ τὸν ποτὲ ἐσόμενον θεὸν λογισθεὶς λεῖον καὶ ὁμαλὸν πανταχῇ τε ἐκ μέσου ἴσον καὶ ὅλον καὶ τέλεον ἐκ τελέων σωμάτων σῶμα ἐποίησεν·  ψυχὴν δὲ εἰς τὸ μέσον αὐτοῦ θεὶς διὰ παντός τε ἔτεινεν καὶ ἔτι ἔξωθεν τὸ σῶμα αὐτῇ περιεκάλυψεν,  καὶ κύκλῳ δὴ κύκλον στρεφόμενον οὐρανὸν ἕνα μόνον ἔρημον κατέστησεν,  δι’ ἀρετὴν δὲ αὐτὸν αὑτῷ δυνάμενον συγγίγνεσθαι καὶ οὐδενὸς ἑτέρου προσδεόμενον, γνώριμον δὲ καὶ φίλον ἱκανῶς αὐτὸν αὑτῷ.  διὰ πάντα δὴ ταῦτα εὐδαίμονα θεὸν αὐτὸν ἐγεννήσατο.  Τὴν δὲ δὴ ψυχὴν οὐχ ὡς νῦν ὑστέραν ἐπιχειροῦμεν λέγειν, οὕτως ἐμηχανήσατο καὶ ὁ θεὸς νεωτέραν - οὐ γὰρ ἂν ἄρχεσθαι πρεσβύτερον ὑπὸ νεωτέρου συνέρξας εἴασεν - ἀλλά πως ἡμεῖς πολὺ μετέχοντες τοῦ προστυχόντος τε καὶ εἰκῇ ταύτῃ πῃ καὶ λέγομεν,  ὁ δὲ καὶ γενέσει καὶ ἀρετῇ προτέραν καὶ πρεσβυτέραν ψυχὴν σώματος ὡς δεσπότιν καὶ ἄρξουσαν ἀρξομένου συνεστήσατο ἐκ τῶνδέ τε καὶ τοιῷδε τρόπῳ.  τῆς ἀμερίστου καὶ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ἐχούσης οὐσίας καὶ τῆς αὖ περὶ τὰ σώματα γιγνομένης μεριστῆς τρίτον ἐξ ἀμφοῖν ἐν μέσῳ συνεκεράσατο οὐσίας εἶδος,  τῆς τε ταὐτοῦ φύσεως αὖ πέρι καὶ τῆς τοῦ ἑτέρου,  καὶ κατὰ ταὐτὰ συνέστησεν ἐν μέσῳ τοῦ τε ἀμεροῦς αὐτῶν καὶ τοῦ κατὰ τὰ σώματα μεριστοῦ·  καὶ τρία λαβὼν αὐτὰ ὄντα συνεκεράσατο εἰς μίαν πάντα ἰδέαν, τὴν θατέρου φύσιν δύσμεικτον οὖσαν εἰς ταὐτὸν συναρμόττων βίᾳ.  μειγνὺς δὲ μετὰ τῆς οὐσίας καὶ ἐκ τριῶν ποιησάμενος ἕν, πάλιν ὅλον τοῦτο μοίρας ὅσας προσῆκεν διένειμεν, ἑκάστην δὲ ἔκ τε ταὐτοῦ καὶ θατέρου καὶ τῆς οὐσίας μεμειγμένην.  ἤρχετο δὲ διαιρεῖν ὧδε.  μίαν ἀφεῖλεν τὸ πρῶτον ἀπὸ παντὸς μοῖραν, μετὰ δὲ ταύτην ἀφῄρει διπλασίαν ταύτης, τὴν δ’ αὖ τρίτην ἡμιολίαν μὲν τῆς δευτέρας, τριπλασίαν δὲ τῆς πρώτης, τετάρτην δὲ τῆς δευτέρας διπλῆν, πέμπτην δὲ τριπλῆν τῆς τρίτης, τὴν δ’ ἕκτην τῆς πρώτης ὀκταπλασίαν, ἑβδόμην δ’ ἑπτακαιεικοσιπλασίαν τῆς πρώτης·  μετὰ δὲ ταῦτα συνεπληροῦτο τά τε διπλάσια καὶ τριπλάσια διαστήματα, μοίρας ἔτι ἐκεῖθεν ἀποτέμνων καὶ τιθεὶς εἰς τὸ μεταξὺ τούτων, ὥστε ἐν ἑκάστῳ διαστήματι δύο εἶναι μεσότητας, τὴν μὲν ταὐτῷ μέρει τῶν ἄκρων αὐτῶν ὑπερέχουσαν καὶ ὑπερεχομένην, τὴν δὲ ἴσῳ μὲν κατ’ ἀριθμὸν ὑπερέχουσαν, ἴσῳ δὲ ὑπερεχομένην.  ἡμιολίων δὲ διαστάσεων καὶ ἐπιτρίτων καὶ ἐπογδόων γενομένων ἐκ τούτων τῶν δεσμῶν ἐν ταῖς πρόσθεν διαστάσεσιν,  τῷ τοῦ ἐπογδόου διαστήματι τὰ ἐπίτριτα πάντα συνεπληροῦτο, λείπων αὐτῶν ἑκάστου μόριον, τῆς τοῦ μορίου ταύτης διαστάσεως λειφθείσης ἀριθμοῦ πρὸς ἀριθμὸν ἐχούσης τοὺς ὅρους ἓξ καὶ πεντήκοντα καὶ διακοσίων πρὸς τρία καὶ τετταράκοντα καὶ διακόσια.  καὶ δὴ καὶ τὸ μειχθέν, ἐξ οὗ ταῦτα κατέτεμνεν, οὕτως ἤδη πᾶν κατανηλώκει.  ταύτην οὖν τὴν σύστασιν πᾶσαν διπλῆν κατὰ μῆκος σχίσας, μέσην πρὸς μέσην ἑκατέραν ἀλλήλαις οἷον χεῖ προσβαλὼν κατέκαμψεν εἰς ἓν κύκλῳ,  συνάψας αὑταῖς τε καὶ ἀλλήλαις ἐν τῷ καταντικρὺ τῆς προσβολῆς καὶ τῇ κατὰ ταὐτὰ ἐν ταὐτῷ περιαγομένῃ κινήσει πέριξ αὐτὰς ἔλαβεν, καὶ τὸν μὲν ἔξω, τὸν δ’ ἐντὸς ἐποιεῖτο τῶν κύκλων.  τὴν μὲν οὖν ἔξω φορὰν ἐπεφήμισεν εἶναι τῆς ταὐτοῦ φύσεως, τὴν δ’ ἐντὸς τῆς θατέρου.  τὴν μὲν δὴ ταὐτοῦ κατὰ πλευρὰν ἐπὶ δεξιὰ περιήγαγεν, τὴν δὲ θατέρου κατὰ διάμετρον ἐπ’ ἀριστερά, κράτος δ’ ἔδωκεν τῇ ταὐτοῦ καὶ ὁμοίου περιφορᾷ·  μίαν γὰρ αὐτὴν ἄσχιστον εἴασεν, τὴν δ’ ἐντὸς σχίσας ἑξαχῇ ἑπτὰ κύκλους ἀνίσους κατὰ τὴν τοῦ διπλασίου καὶ τριπλασίου διάστασιν ἑκάστην,  οὐσῶν ἑκατέρων τριῶν, κατὰ τἀναντία μὲν ἀλλήλοις προσέταξεν ἰέναι τοὺς κύκλους,  τάχει δὲ τρεῖς μὲν ὁμοίως, τοὺς δὲ τέτταρας ἀλλήλοις καὶ τοῖς τρισὶν ἀνομοίως, ἐν λόγῳ δὲ φερομένους.  Ἐπεὶ δὲ κατὰ νοῦν τῷ συνιστάντι πᾶσα ἡ τῆς ψυχῆς σύστασις ἐγεγένητο,  μετὰ τοῦτο πᾶν τὸ σωματοειδὲς ἐντὸς αὐτῆς ἐτεκταίνετο καὶ μέσον μέσῃ συναγαγὼν προσήρμοττεν·  ἡ δ’ ἐκ μέσου πρὸς τὸν ἔσχατον οὐρανὸν πάντῃ διαπλακεῖσα κύκλῳ τε αὐτὸν ἔξωθεν περικαλύψασα, αὐτὴ ἐν αὑτῇ στρεφομένη, θείαν ἀρχὴν ἤρξατο ἀπαύστου καὶ ἔμφρονος βίου πρὸς τὸν σύμπαντα χρόνον.  καὶ τὸ μὲν δὴ σῶμα ὁρατὸν οὐρανοῦ γέγονεν,  αὐτὴ δὲ ἀόρατος μέν, λογισμοῦ δὲ μετέχουσα καὶ ἁρμονίας ψυχή, τῶν νοητῶν ἀεί τε ὄντων ὑπὸ τοῦ ἀρίστου ἀρίστη γενομένη τῶν γεννηθέντων.  ἅτε οὖν ἐκ τῆς ταὐτοῦ καὶ τῆς θατέρου φύσεως ἔκ τε οὐσίας τριῶν τούτων συγκραθεῖσα μοιρῶν, καὶ ἀνὰ λόγον μερισθεῖσα καὶ συνδεθεῖσα, αὐτή τε ἀνακυκλουμένη πρὸς αὑτήν,  ὅταν οὐσίαν σκεδαστὴν ἔχοντός τινος ἐφάπτηται καὶ ὅταν ἀμέριστον, λέγει κινουμένη διὰ πάσης ἑαυτῆς ὅτῳ τ’ ἄν τι ταὐτὸν ᾖ καὶ ὅτου ἂν ἕτερον,  πρὸς ὅτι τε μάλιστα καὶ ὅπῃ καὶ ὅπως καὶ ὁπότε συμβαίνει κατὰ τὰ γιγνόμενά τε πρὸς ἕκαστον ἕκαστα εἶναι καὶ πάσχειν1 καὶ πρὸς τὰ κατὰ ταὐτὰ ἔχοντα ἀεί.  λόγος δὲ ὁ κατὰ ταὐτὸν ἀληθὴς γιγνόμενος περί τε θάτερον ὂν καὶ περὶ τὸ ταὐτόν, ἐν τῷ κινουμένῳ ὑφ’ αὑτοῦ φερόμενος ἄνευ φθόγγου καὶ ἠχῆς,  ὅταν μὲν περὶ τὸ αἰσθητὸν γίγνηται καὶ ὁ τοῦ θατέρου κύκλος ὀρθὸς ἰὼν εἰς πᾶσαν αὐτοῦ τὴν ψυχὴν διαγγείλῃ, δόξαι καὶ πίστεις γίγνονται βέβαιοι καὶ ἀληθεῖς,  ὅταν δὲ αὖ περὶ τὸ λογιστικὸν ᾖ καὶ ὁ τοῦ ταὐτοῦ κύκλος εὔτροχος ὢν αὐτὰ μηνύσῃ, νοῦς ἐπιστήμη τε ἐξ ἀνάγκης ἀποτελεῖται·  τούτω δὲ ἐν ᾧ τῶν ὄντων ἐγγίγνεσθον, ἄν ποτέ τις αὐτὸ ἄλλο πλὴν ψυχὴν εἴπῃ, πᾶν μᾶλλον ἢ τἀληθὲς ἐρεῖ. 
Haec deus is qui semper1 erat de aliquando futuro deo cogitans levem illum effecit et undique aequabilem et a medio ad summum parem et perfectum atque absolutum ex absolutis atque perfectis.  Animum autem ut in eo medio conlocavit ita per totum tetendit;  deinde eum circumdedit corpore et vestivit extrinsecus caeloque solivago volubili et in orbem incitato complexus est,  quod secum ipsum propter virtutem facile esse posset nec desideraret alterum, satis sibi ipsum notum et familiare.  Sic deus ille aeternus hunc perfecte beatum deum procreavit.  Sed animum haud ita ut modo locuti sumus tum denique cum corpus ei effecisset inchoavit: neque enim esset rectum minori parere maiorem; sed nos multa inconsiderate ac temere dicimus.  Deus autem et ortu et virtute antiquiorem genuit animum eumque ut dominum atque imperantem oboedienti praefecit corpori; idque molitus tali quodam est modo.  Ex ea materia quae individua est et quae semper unius modi suique similis et ex ea quae ex corporibus dividua gignitur tertium materiae genus ex duobus in medium admiscuit,  quod esset eiusdem naturae et quod alterius,  idque interiecit inter individuum atque id quod dividuum esset in corpore;  ea cum tria sumpsisset in unam speciem temperavit, naturamque illam quam alterius diximus vi cum eadem coniunxit fugientem et eius copulationis alienam;  quae permiscens cum materia cum ex tribus effecisset unum id ipsum in ea quae decuit membra partitus est. Iam partis singulas ex eodem et ex altero et ex materia temperavit.  Fuit autem talis illa partitio.  Unam principio partem detraxit ex toto, secundam autem primae partis duplam, deinde tertiam, quae esset secundae sesquealtera, prima [de] tripla, deinde quartam quae secunda dupla esset, quintam inde quae tertiae tripla, tum sextam octoplam primae, postremo septimam quae septem et viginti partibus antecederet primae.  Deinde instituit dupla et tripla intervalla explere partis rursum ex toto desicans; quas in intervallis ita locabat ut in singulis essent bina media - vix enim audeo dicere medietates, quas Graeci μεσότητας appellant, sed quasi ita dixerim intellegatur, erit enim planius -, earum alteram eadem parte preastantem extremis eademque superatam [eadem partem praestant in extremis eademque superatam] alteram pari numero praestantem extremis parique superatam.  Sesquealteris autem intervallis et sequetertiis et sesqueoctavis sumptis ex his conligationibus in primis intervallis   sesqueoctavi intervallo sesquetertia omnia explebat, cum particulam singolorum relinqueret; eius autem particulae intervallo relicto habebat numerus ad numerum eandem pro portione comparationem in extremis quam habent ducenta quinqaginta VI cum ducentis quadraginta tribus.  Atque ita permixtum illud, ex quo haec secuit, iam omne consumpserat.  Hanc igitur omnem coniunctionem duplicem in longitudinem diffidit mediamque accomodans ad mediam quasi decusavit,2 deinde in orbem intorsit,  ut et ipsae secum et inter se, ex commissura qua e regione essent, iungerentur, eoque motu, cuius orbis semper in eodem erat eodemque modo ciebatur, undique est eas circumplexus. Atque ita cum alterum esset exteriorem alterum interiorem amplexus orbem,  illum eiusdem naturae, hunc alterius notavit.  eamque quae erat eiusdem detorsit a latere in dexteram partem, hanc autem citimam mediana linea direxit ad laevam. Sed principatum dedit superiori,  quam solam individuam reliquit; interiorem autem cum in sex partis caeli divisisset, septem orbis disparis duplo et triplo intevallo  moveri iussit contrariis inter se cursibus.  Eorum autem trium fecit pares celeritates, set quatuor et inter se se dispares et dissimilis trium reliquorum.  Animum igitur quom ille procreator mundi deus ex sua mente et voluntate genuisset,  tum denique omne quod erat concretum atque corporeum substernebat animo interiusque faciebat atque ita medio medium accommodans copulabat.  Sic animus a medio profectus extremitatem caeli a suprema regione rotundo ambitu circumiecit seseque ipse versans divinum sempiternae sapientisque vitae induxit exordium.  Et corpus quidem caeli spectabile effectum est;  animus autem oculorum effugit optutum, est autem unus ex omnibus rationis concentionisque, quae ἁρμονία Graece, sempiternarum rerum et sub intelligentiam cadentium compos et particeps; quo nihil est ab optimo et praestantissimo genitore melius procreatum:  quippe qui ex eadem iunctus alteraque natura, adiuncta materia, temperatione trium partium pro portione compacta, se ipsa conversans,  cum materiam mutabilem arripuit et cum rursus individuam atque simplicem per quam omnis movetur discernitque quid sit eiusdem generis quid alterius,  et cetera diiudicat, quid quoique rei sit maxime aptum, quid quoque loco aut modo aut tempore contingat, quaeque distinctio sit inter ea quae gignantur et ea quae sint semper eadem.  Ratio autem vera, quae versatur in is quae sunt semper eadem et in is quae mutantur, cum in eodem et in altero movetur ipsa per sese sine voce et sine ullo sono,  cum eandem partem adtingit qua sensus cieri potest, et orbis illius generis alterius inmutatus et rectus omni[a] animo mentique denuntiat, tum opiniones adsensionesque firmae veraeque gignuntur;  cum autem in illis rebus vertitur quae manentes semper eadem non sensu set intellegentia continentur ...  ... 
Haec igitur aeterni dei prospicientia iuxta nativum et umquam futurum deum levem eum et aequiremum indeclivemque et a medietate undique versum aequalem exque perfectis universisque totum perfectumque progenuit.  Animam vero in medietate eius locavit eandemque per omnem globum aequaliter porrigi iussit, quo tectis interioribus partibus extima quoque totius corporis ambitu animae circumdarentur.  Atque ita orbem teretem in orbem atque in suum ambitum voluit converti et moveri solum praecipuum,  qui virtutum praestantia sufficeret conciliationi propriae nec extraordinario cuiusquam indigeret auxilio, amicumque semper sibi;  ideoque summe beatum, divina potentia praeditum, genuit.  Nec tamen eo quo nos ad praesens loquimur ordine ortum animae deus annuit iunioremque et posteriorem corporibus eam fecit – neque enim decebat rem antiquiorem a post genita regi – sed hominibus mos est passim praepostereque et sine observatione ordinis fari:  at vero deus tam antiquitate quam virtutibus praeire animam naturae corporis iussit dominamque eam et principali iure voluit esse circa id quod tuetur.  Itaque tertium animae genus excogitavit hoc pacto. Ex individua semperque in suo statu perseverante substantia itemque alia, quae inseparabilis corporum comes per eadem corpora scindere se putatur, tertium substantiae genus mixtum locavit medium inter utramque substantiam.  eodemque modo ex gemina biformique natura, quippe cuius pars idem, pars diversum vocetur, tertium naturae genus commentus est, 1   quod medium locauit inter indiuiduam et item coniugatione corporea diuiduam substantiam  triaque haec omnia in unam speciem permiscuit diversa illa natura concretioni atque adunationi generum repugnante.  Quibus cum substantia mixtis et ex tribus in unum redactis rursum totum hoc unum divisit in partes competenter, quo singulae partes constarent ex substantia diversique et item eius, quod idem vocatur, gemina natura,  divisionem instaurans hactenus  unam sumpsit ex universo primitus portionem, post quam duplicem eius quam sumpserat, tertiam vero sescuplam quidem secundae, triplam vero primitus sumptae, at vero quartam sumpsit duplicem secundae, quintam triplam tertiae, sexta fuit assumptio partibus septem quam prima propensior, septima sex et viginti partibus quam prima maior.  Quibus ita divisis consequenter complebat interualla duplicis et triplicis quantitatis ex universitate partes secans etiam nunc et ex his intervallorum spatia complens, quo singula intervalla binis medietatibus fulcirentur. Medietatum porro altera quota parte limitis extimi praecellebat unum extimum limitem, tota praecellebatur ab alio extimo limite, altera pari summa et aequali ad numerum modo praecellebat et praecellebatur ab extimis.  Natis itaque limitibus sescuplorum et item eorum quibus accedit pars sui tertia, quod genus a Graecis epitritum dicitur, item eorum quibus accedit pars sui octava, qui numerus epogdous ab isdem vocatur, ex his nexibus illa prima spatia,  id est epogdoi spatiis epitritorum omnium intervalla complebat, ita ut ad perfectam cumulatamque completionem deesset aliquid epitrito, tantum scilicet quantum deest habita comparatione ducentis quadraginta tribus aduersus ducentos quinquaginta sex.  Et iam omne fere commixtum illud genus essentiae consumptum erat huius modi sectionibus partium.  Tunc hanc ipsam seriem in longum secuit et ex una serie duas fecit easque mediam mediae in speciem chi Graecae litterae coartavit curvavitque in orbes,  quoad coirent inter se capita, orbemque orbi sic inseruit, ut alter eorum aduerso, alter obliquo circuitu rotarentur,  et exterioris quidem circuli motum eundem, quod erat eiusdem naturae consanguineus, cognominavit, interioris autem diversum;  atque exteriorem quidem circulum, quem eundem cognominatum esse diximus, a regione dextra per sinistrum latus usque ad dextrum inflexit, diversum vero per diametrum in sinistrum latus eidem et simili illi circumactioni virtute pontificioque rotatus dato.  Unam quippe, ut erat, eam et indivisam reliquit, interiorem vero scidit sexies septemque impares orbes fabricatus est iuxta dupli et tripli spatia  orbesque ipsos contraria ferri iussit agitatione,  ex quibus septem tres quidem pari velocitate, quattuor vero et sibimet ipsis et ad comparationem caeterorum impari dissimilique sed cum ratione motu.  Igitur cum pro voluntate patris cuncta rationabilis animae substantia nasceretur,  aliquanto post omne corporeum intra conseptum eius effinxit mediumque applicans mediae modulamine apto iugabat;  ast illa complectens caeli ultima circumfusaque eidem exteriore complexu operiensque ambitu suo ipsaque in semet convertens divinam originem auspicata est indefessae sapientisque et sine intermissione vitae.  Et corpus quidem caeli sive mundi visibile factum,  ipsa vero invisibilis, rationis tamen et item modulaminis compos cunctis intellegibilibus praestantior a praestantissimo auctore facta.  Ut igitur ex eiusdem et diversi natura cum essentia mixtis coagmentata indigete motu et orbiculata circuitione in se ipsam revertens  cum aliquam vel dissipabilem substantiam offenderit vel individuam, facile recognoscit, quid sit eiusdem individuaeque, quid item diversae dissolubilisque naturae  causasque omnium quae proveniunt videt et ex his quae accidunt quae sint futura metitur,2   motusque eius rationabilis sine voce, sine sono  cum quid sensile spectat circulusque diversi generis sine errore fertur veridico sensu et certa nuntiante cunctae animae, rectae opiniones et dignae credulitate nascuntur;  porro cum individuum genus semperque idem conspexerit, ea quae sunt motu intimo fideliter nuntiante, intellectus et scientia convalescunt.  Quae quidem omnia in anima fieri eidemque insigniri palam est; 
Cum haec igitur deus (16) ille qui semper est, de aliquando futuro deo cogitaret, lenem eum effecit aequalemque, et a (17) medio ad summum undique parem, corpusque ex corporibus totis et perfectis totum atque (18) perfectum:  Animam autem in eius medio collocavit, perque totum pretendit, atque ea corpus (19) ipsum etiam extrinsecus circuntexit,  mundumque hunc unum et solum solitariumque et cir(20)cularum volvi in circulum statuit,  qui propter virtutem secum ipse facile coercere possit, (21) nullius alterius indigens, satisque ipse sibi notus atque amicus.  Itaque omnibus his de causis (22) mundum opifex eius beatum deum effecit:  Sed animam haud ita ut modo dicere caepimus, (23) tum denique cum corpus ei effecisset, procreavit. neque enim quae coniunxit, parere iunio(24)ri antiquius permisillet. Sed nos multa utpote fortunae participes inconsiderate et teme(25)re loquimur.  Ille vero tam generatione quam virtute priorem antiquioremque animam (26) corpore constituit, utpote quae obedienti corpori esset imperatura, ex his videlicet, atque (27) hoc pacto.  Ex ea substantia quae individua et semper eadem similisque est, et ex ea rursus (28) quae circa corpora dividua sit, tertiam substantiae speciem commiscuit mediam,  quae rur(29)sus esset natura ipsius eiusdem, et natura ipsius alterius particeps,  eamque per haec mediam (30) constituit inter individuam substantiam, et eam quae circa cor(31)pus dividitur.  Ea cum tria sumpsisset, in unam speciem omnia (32) temperavit. Ubi naturam eius quod alterum diversumque vo(33)camus, commixtioni repugnantem, cum eo quod idem dicitur (34) vi quadam conciliavit.  Postquam vero duo illa cum substan(35)tia commiscuit, et ex tribus unum fecit, rursus ad totum in ea (36) quae decuit membra partitus est, quorum quodlibet ex tribus, (37) eodem altero, substantiaque constaret.  Fuit autem talis illa par(38)titio.  Unam principio accepit ex universo portionem. Secun(39)dam autem primae partis duplam. Deinde tertiam, quae secun(40)dae sesquialtera esset, primae tripla. Postea quartam, secundae du(41)plam. Quintam deinceps tertiae triplam. Sextam primae octo(41)plam. Postremo septimam, quae partibus sex et viginti primam (42) excederet.  Post haec dupla et tripla intervalla replevit, partes (43) rursus ex toto desecans, quas intervallis ita locavit, ut bina es(44)sent in singulis media, sive ut ita dixerim, medietates : quarum (44) una eadem parte excedit alterum extremorum, eadem ab alte(45)ro superatur. Altera medietas pari numero extremo unum (46) superat, pari superatur ab altero.  Cum vero sesquialtera inter(47)valla, sesquitertia sesquioctava subsisset, ex his nexibus in (48) primis spatiis,  sesquioctavo intervallo sesquitertia omnia ex (49) plebat, particula singulorum relicta. Huius autem particulae (50) intervallo assumpto ea inde habebatur numeri ad numerum (51) in terminis comparatio, quae est inter ducentos quinquaginta sex, (711,1) et ducentos quadraginta tres.  Iam vero commi(2)xtum illud unde ista secernebat totum, huiusmodi par(3)tium sectione consumptum erat.  Tunc seriem hanc uni(4)versam in longum secuit, et ex una duas fecit, mediam(5)que mediae in speciem X Graecae literae acommodavit. (6) Deinde in orbem intorsit,  quoad ita coirent inter se ca(7)pita, ut lineae ipsae et secum et inter se invicem eregione (8) intersectionis ipsius coniungerentur, atque eo motu qui (9) in eodem et similiter semper revolvitur, undique est e(10)as circumplexus: et circulorum alterum eteriorem, in(11)teriorem alterum fecit.  Exteriorem quidem lationem (12) eiusdem naturae, interiorem vero alterius nominavit.  atque illam quae erat ipsius eiusdem naturae cognata, in (14) latus ad dexteram partem: eam vero quae alterius, per diametrum ad laevam flexit. Sed (15) principatum dedit eius ipsius similisque agitationi.  Eam namque solam indivisam re(16)liquit, interiorem vero cum sexies divisisset, septemque orbes inaequales dupli et tripli in(17)tervallis effecisset,  singula cum tria sunt utriusque contrariis inter se cursibus orbes pera(18)gere iussit,  et ex septem interioribus tres quidem pari celeritate, quattuor vero et ad se (19) et ad reliquos tres celeritate quidem impari, debita tamen ratione converti.  Postquam (20) igitur secundum creatoris illius mentem tota animae constituo absoluta fuit,  mox omne (21) corporeum intra ipsam efinxit, mediumque mediae accommodans apto modulamine co-(22)pulavit.  At illa medio per omne usque ad caeli extrema se porrigens, eique extrinsecus cir(23)cumfusa, seque in seipsa convertens, ita sempiternae sapientisque vitae in universum tempus (24) divinum dedit exordium.  Et corpus quidem caeli spectabile factum,  anima vera ocu(25)lorum effugit obutum, rationis et modulaminis compos ab auctore suo omnium quae (26) semper sunt et ad intelligentiam pertinent optimo, ipsa quoque optima omnium quae ge(27)nita sunt effecta.  Quoniam igitur ex tribus partibus, eodem scilicet, et altero, et essentia, (28) constata est, ratione proportionis distincta atque compacta, necnon in seipsam orbe reflecti(29)tur,  quotiens aliquid attingit quod essentiam dividuam habet et quod individuam, in (30) seipsam omnino conversa quid sit utrumque discernit, et quid idem sit, a quo alterum (31) et diversum,  ad quid quaeque, et obi, quomodo, et quando esse huiusmodi aliquid vel pati (32) contingat, tam in iis quae gignuntur, quam in illis quae semper sunt eadem.  Ratio porro ad (33) ipsum quod idem vergens atque veridica, tam circa alterum quam circa idem versata, et si(34)ne sono strepituque omni in eo quod seipso movetur revoluta,  quando ad sensibile aliquid (35) se convertit, si tunc etiam alterius diversaeque naturae circulus recte per omnem ipsius ani(36)mam rem ipsam nuntiet, opiniones fideique asensiones firmas verasque producit.  Quando (37) rursus circa rationale se versat, et ipsius quod idem est circulus se apte revolvens rem de(38)nuntiat, intellectus necessario scientiaque perficitur.  Haec quisquis in alia quam in ani(39)ma fieri dixerit, a vero penitus aberrabit. 
[In the centre was placed the soul, which pervaded the whole, and even surrounded it. ]Such was the whole plan of the eternal God about the god that was to be, to whom for this reason he gave a body, smooth and even, having a surface in every direction equidistant from the centre, a body entire and perfect, and formed out of perfect bodies.  And in the centre he put the soul, which he diffused throughout the body, making it also to be the exterior environment of it;  and he made the universe a circle moving in a circle, one and solitary,  yet by reason of its excellence able to converse with itself, and needing no other friendship or acquaintance.  Having these purposes in view he created the world a blessed god.  [It was created thus. First out of the indivisible (i.e. the Same) and the divisible (i.e. the Other) God made Essence. He then mingled these three elements and divided the whole mixture into parts, according to the proportions of the Pythagorean Tetractys and of the Diatonic scale. The compound was cut into two strips, which were crossed and then bent round into an outer circle, revolving to the right (i.e. the circle of the Same), and an inner, revolving diagonally to the left (i.e. the circle of the Other). The latter was subdivided into seven unequal circles (i.e. the orbits of the seven planets).]
Now God did not make the soul after the body, although we are speaking of them in this order; for having brought them together he would never have allowed that the elder should be ruled by the younger; but this is a random manner of speaking which we have, because somehow we ourselves too are very much under the dominion of chance. 
Whereas he made the soul in origin and excellence prior to and older than the body, to be the ruler and mistress, of whom the body was to be the subject. And he made her out of the (35) following elements and on this wise:  Out of the indivisible and unchangeable, and also out of that which is divisible and has to do with material bodies, he compounded a third and intermediate kind of essence,  partaking of the nature of the same and of the other,  and this compound he placed accordingly in a mean between the indivisible, and the divisible and material.  He took the three elements of the same, the other, and the essence, and mingled them into one form, compressing by force the reluctant and unsociable nature of the other into the same.  When he had mingled them with the essence and out of three made one, he again divided this whole into as many portions as was fitting, each portion being a compound of the same, the other, and the essence.  And he proceeded to divide after this manner:  — First of all, he took away one part of the whole [1], and then he separated a second part which was double the first [2], and then he took away a third part which was half as much again as the second and three times as much as the first [3], and then he took a fourth part which was twice as much as the second [4], and a fifth part which was three times the third [9], and a sixth part which was eight times the first [8], and a seventh part which was twenty-seven times the first [27].  After this (36) he filled up the double intervals [i.e. between 1, 2, 4, 8] and the triple [i.e. between 1, 3, 9, 27], cutting off yet other portions from the mixture and placing them in the intervals, so that in each interval there were two kinds of means, the one exceeding and exceeded by equal parts of its extremes [as for example 1, 4/3, 2, in which the mean 4/3 is one-third of 1 more than 1, and one-third of 2 less than 2], the other being that kind of mean which exceeds and is exceeded by an equal number.   Where there were intervals of 3/2 and of 4/3 and of 9/8, made by the connecting terms in the former intervals,  Where there were intervals of 3/2 and of 4/3 and of 9/8, made by the connecting terms in the former intervals, he filled up all the intervals of 4/3 with the interval of 9/8, leaving a fraction over; and the interval which this fraction expressed was in the ratio of 256 to 243.  And thus the whole mixture out of which he cut these portions was all exhausted by him.  This entire compound he divided length-ways into two parts, which he joined to one another at the centre like the letter X, and bent them into a circular form,  connecting them with themselves and each other at the point opposite to their original meeting-point; and, comprehending them in a uniform revolution upon the same axis, he made the one the outer and the other the inner circle.  Now the motion of the outer circle he called the motion of the same, and the motion of the inner circle the motion of the other or diverse.  The motion of the same he carried round by the side to the right, and the motion of the diverse diagonally to the left. And he gave dominion to the motion of the same and like,  for that he left single and undivided; but the inner motion he divided in six places and made seven unequal circles having their intervals in ratios of two and three,  three of each, and bade the orbits proceed in a direction opposite to one another;  and three [Sun, Mercury, Venus] he made to move with equal swiftness, and the remaining four [Moon, Saturn, Mars, Jupiter] to move with unequal swiftness to the three and to one another, but in due proportion.  (After framing the soul, God formed within her the body of the universe. The soul, being compounded of the Same, the Other, and the Essence, is moved to utter the sameness or otherness of any essence which she touches. When contemplating the sensible world, she attains to true opinion; when the rational, to knowledge.) Now when the Creator had framed the soul according to his will,  he formed within her the corporeal universe, and brought the two together, and united them centre to centre.  The soul, interfused everywhere from the centre to the circumference of heaven, of which also she is the external envelopment, herself turning in herself, began a divine beginning of never-ceasing and rational life enduring throughout all time.  The body of heaven is visible,  but the soul is invisible, and partakes of reason and harmony, and being made by the best of intellectual and everlasting natures, is the best of things created.  And because she is composed of the same and of the other and of the essence, these three, and is divided and united in due proportion, and in her revolutions returns upon herself,  the soul, when touching anything which has essence, whether dispersed in parts or undivided, is stirred through all her powers, to declare the sameness or difference of that thing and some other;  and to what individuals are related, and by what affected, and in what way and how and when, both in the world of generation and in the world of immutable being.  And when reason, which works with equal truth, whether she be in the circle of the diverse or of the same — in voiceless silence holding her onward course in the sphere of the self-moved —  when reason, I say, is hovering around the sensible world and when the circle of the diverse also moving truly imparts the intimations of sense to the whole soul, then arise opinions and beliefs sure and certain.  But when reason is concerned with the rational, and the circle of the same moving smoothly declares it, then intelligence and knowledge are necessarily perfected.  And if any one affirms that in which these two are found to be other than the soul, he will say the very opposite of the truth. 
Diese ganze Erwägung nun also desjenigen Gottes, welcher von Ewigkeit ist, wie derselbe sie über denjenigen Gott anstellte, welcher erst ins Dasein eintreten sollte, bewirkte, daß der Körper der Welt glatt und eben und überall gleich weit vom Mittelpunkte abstehend und in sich geschlossen und vollständig aus Körpern, die schon selber vollständig waren, gebildet wurde.  Die Seele aber pflanzte er in die Mitte desselben ein und spannte sie nicht bloß durch das ganze Weltall aus, sondern umkleidete den Weltkörper auch noch von außen mit ihr.  Und so richtete er denn das Weltganze her als einen im Kreise sich drehenden Umkreis,  Und so richtete er denn das Weltganze her als einen im Kreise sich drehenden Umkreis, welcher, einzig und einsam, durch seine Vortrefflichkeit mit sich selber des Umgangs zu pflegen vermag und keines Anderen dazu bedarf, sondern hinlänglich bekannt und befreundet ist allein mit sich selber,  und durch alle diese Veranstaltungen schuf er es zu einem seligen Gotte.  Die Seele hat nun aber nicht etwa, wie wir jetzt später von ihr zu reden beginnen, so auch der Gott erst nach dem Körper gebildet, denn nicht würde er bei der Zusammenfügung beider zugelassen haben, daß das Altere von dem Jüngeren beherrscht werde, sondern wir, wie wir vielfach vom Zufall und Ohngefähr abhängig sind, reden nur gerade eben auf dem entsprechende Weise,  er dagegen fügte die Seele so, daß sie ihrer Entstehung so wie ihrer Vortrefflichkeit nach dem Körper voranging und ihm gegenüber die dem höheren Alter zustehende Würde empfing, [35 St.] als seine künftige Herrin und Gebieterin aus folgenden Bestandteilen und auf folgende Weise zusammen.  Aus beiden, nämlich aus der unteilbaren und immer sich gleich bleibenden Wesenheit und sodann derjenigen, welche an den Körpern teilbar wird, mischte er eine dritte Art von Wesenheit zusammen, welche die Mitte hielt  zwischen der Natur des Selbigen und der des Anderen,  und stellte sie demgemäß in Einer Reihe hin, so daß unter ihnen jene die Mitte einnahm zwischen dem Unteilbaren und dem an den Körpern haftenden Geteilten.  Darauf nahm er alle drei und mischte sie zu einer einzigen Gestaltung zusammen, indem er die der Mischung widerstrebende Natur des Anderen gewaltsam mit dem Selbigen verträglich machte.  Und nachdem er so beide mit der Substanz gemischt und so aus Dreien Eins gemacht hatte, teilte er wiederum dieses Ganze in so viel Teile als es sich gehörte, so aber, daß ein jeder aus dem Selbigen, dem Anderen und der Substanz zusammengesetzt war.  Er begann aber diese Teilung folgendermaßen.  Zuerst nahm er einen Teil von dem Ganzen weg, darauf das Doppelte desselben, zum Dritten sodann das Anderthalbfache des zweiten Teils, zum Vierten das Doppelte des zweiten, zum Fünften das Dreifache des dritten, zum Sechsten das Achtfache des ersten und zum Siebten das Siebenundzwanzigfache des ersten.  [36 St.] Hierauf füllte er sowohl die zweifachen als dreifachen Zwischenräume aus, indem er noch weitere Teile vom Ganzen abschnitt und sie in die Mitte von ihnen hineinsetzte, so daß in jedem Zwischenraume zwei Mittelglieder waren, von denen das eine um den gleichen Bruchteil der äußeren Glieder das eine der letzteren übertraf und von andern übertroffen wurde, das andere aber um eine gleiche Zahl.  Da nun aber Zwischenräume von 3/2, 4/3 und 9/8 durch diese Verbindungsglieder innerhalb der früheren Zwischenräume entstanden waren,  so füllte er mit dem Zwischenraume von 9/8 alle Zwischenräume von 4/3 aus und ließ so von einem jeden der letzteren noch Einen Teil übrig, so daß der Zwischenraum dieses Teiles, in Zahlen ausgedrückt, dem Verhältnisse der Glieder 243 zu 256 entsprach.  Und damit hatte er denn auch die Mischung, von welcher er alle diese Teile hinwegnahm, ganz und gar verbraucht.  Dies ganze so zusammengefügte Gebilde aber spaltete er hierauf der Länge nach in zwei Teile, verband dieselben kreuzweise in ihrer Mitte, so daß sie die Gestalt eines Chi (X) bildeten, und bog dann jeden von beiden in einen Kreis zusammen,  so daß er also jeden mit sich selbst und beide mit einander in dem Punkte, welcher ihrer Durchschneidung gegenüberlag, verknüpfte, umschloß beide mit der auf dieselbe Weise und in demselben Räume herumgeführten Bewegung und machte den einen dieser Kreise zum äußeren und den andern zum inneren.  Den Umlauf sodann, der im äußeren, und den, der im inneren Kreise vor sich ging, benannte er nach den beiden Wesenheiten, von welchen sie herrührten, jenen den des Selbigen und diesen den des Anderen,  und führte den ersteren in der Richtung der Seite nach rechts herum, den letzteren aber in der Richtung der Diagonale nach links. Das Übergewicht aber verlieh er dem des Selbigen und Gleichartigen,  denn er beließ ihn in ungeteilter Einheit; den inneren aber spaltete er sechsfach und teilte ihn so in sieben ungleiche Kreise, je nach den Zwischenräumen des Zweifachen und Dreifachen,  und setzte fest, daß zwar einander entgegengesetzt die Kreise sich bewegen sollten,  drei aber an Geschwindigkeit gleich, vier hingegen unter sich und von den dreien verschieden, jedoch so, daß sie sich nach einem bestimmten Verhältnisse bewegten.  Nachdem nun nach dem Sinne des Meisters die ganze Zusammenfügung der Seele erfolgt war,  bildete er hierauf alles, was körperlich ist, innerhalb derselben und fügte es so zusammen, daß es dieselbe mitten durchdrang.  Sie selbst aber, die sie nicht bloß das ganze Weltgebäude überall von der Mitte bis zum Umkreise durchflocht, sondern es auch von außen her ringsherum einschloß und die sie rein in sich selber ihren Kreislauf vollbrachte, nahm in dieser Weise den göttlichen Anfang eines unvergänglichen und vernunftbegabten Lebens für alle Zeiten.  Und der Körper der Welt ward, wie gesagt, sichtbar,  sie selbst aber zwar unsichtbar, aber, was sie eben erst zur Seele macht, der Vernunft und Harmonie der reinen Gedankenwelt und des ewig Seienden teilhaftig und so durch den edelsten Schöpfer das Edelste von allem Geschaffenen.  Da sie nämlich aus der Natur des Selbigen und des Anderen und der Seelensubstanz, also aus ihrer drei Teilen, zusammengemischt und nach festen Verhältnissen geteilt und verbunden ist, und da sie in ihrem Kreislaufe in sich selber stets zu sich selber zurückkehrt,  so wird sie, wenn sie mit irgend etwas in Berührung tritt, mag nun dasselbe ein teilbares Wesen haben oder ein unteilbares, durch ihr ganzes Selbst hindurch bewegt und gibt eben hierdurch kund, womit nur immer irgend etwas Dasselbige oder wovon es verschieden ist,  und in was für Beziehung vornehmlich und auf welche Art und Weise und wann für dasselbe der Fall eintritt, was immer und im Verhältnis zu wem immer sowohl von dem Werdenden als auch von dem immer sich Gleichbleibenden zu sein sowie zu erleiden.  Wird nun aber diese Kundgebung, welche das durch sich selber Bewegte ohne Laut und Schall in sich trägt, auf gleiche Weise wahr, mag sie nun auf das Andere oder auf das Selbige sich beziehen,  so entstehen, wenn sie auf das sinnlich Wahrnehmbare gerichtet ist und der Kreislauf des Anderen im richtigen Gange die Kunde der Sache durch die ganze Seele verbreitet hat, sichere und richtige Vorstellungen und Meinungen;  wenn sie aber auf das Vernünftige sich erstreckt und der Kreislauf des Selbigen, indem er wohl vonstatten gegangen, ihr solche Kunde gebracht hat, dann kommt notwendig vernünftige Einsicht und Wissenschaft zustande.  Wenn aber einer von allem, was da ist, dasjenige, in welchem diese so wie jene entstehen, anders als Seele nennen wollte, so würde er alles eher als die Wahrheit sagen. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login