You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
VILDANDEN



 
DIE WILDENTE



 
THE WILD DUCK



 
野鸭  
PERSONERNE:
GROSSERER WERLE, værksejer o. s. v.
GREGERS WERLE, hans søn.
GAMLE EKDAL.
HJALMAR EKDAL, den gamles søn, fotograf.
GINA EKDAL, Hjalmars hustru.
HEDVIG, deres datter, 14 år.
FRU SØRBY, grossererens husbestyrerinde.
RELLING, læge.
MOLVIK, forhenværende teolog.
BOGHOLDER GRÅBERG.
PETTERSEN, grossererens tjener.
LEJETJENER JENSEN.
EN BLEGFED HERRE.
EN TYNDHÅRET HERRE.
EN NÆRSYNT HERRE.
SEX ANDRE HERRER, middagsgæster hos grossereren.
FLERE LEJETJENERE.



 
PERSONEN
WERLE, Großkaufmann, Hüttenbesitzer usw.
GREGERS, sein Sohn
DER ALTE EKDAL
HJALMAR EKDAL, des Alten Sohn, Photograph
GINA, Hjalmars Frau
HEDWIG, ihre Tochter, 14 Jahr alt
FRAU SÖRBY, Haushälterin bei Werle
RELLING, Arzt
MOLVIG, gewesener Theologe
GRÅBERG, Buchhalter
PETTERSEN, Diener bei Werle
JENSEN, Lohndiener
EIN BELEIBTER HERR von bleicher Gesichtsfarbe
EIN HERR MIT EINER GLATZE
EIN KURZSICHTIGER HERR
SECHS ANDERE HERREN, Gäste Werles
MEHRERE LOHNDIENER1



 
CHARACTERS
WERLE, a merchant, manufacturer, etc.
GREGERS WERLE, his son.
OLD EKDAL.
HIALMAR EKDAL, his son, a photographer.
GINA EKDAL, Hjalmar’s wife.
HEDVIG, their daughter, a girl of fourteen.
MRS. SORBY, Werle’s housekeeper.
RELLING, a doctor.
MOLVIK, student of theology.
GRABERG, Werle’s bookkeeper.
PETTERSEN, Werle’s servant.
JENSEN, a hired waiter.
A FLABBY GENTLEMAN.
A THIN-HAIRED GENTLEMAN.
A SHORT-SIGHTED GENTLEMAN.
SIX OTHER GENTLEMEN, guests at Werle’s dinner-party.
SEVERAL HIRED WAITERS.1



 
人物表
威利,工商业家
格瑞格斯·威利,他的儿子
老艾克达尔
雅尔马·艾克达,他的儿子,照相馆老板
基纳·艾克达尔,雅尔马的妻子
海特维格,他们的女儿,十四岁
索比太太,威利的女管家
瑞凌,医生
莫尔维克,神学家
格罗勃格,威利的管账员
培特森,威利的用人
颜森,临时雇用的茶房
一位苍白臃肿的客人
一位秃顶的客人
一位眼睛近视的客人
另外六位男客,在威利家参加宴会的客人
几个临时雇用的茶房 
(Første akt foregår hos grosserer Werle, de fire følgende akter hos fotograf Ekdal.)



 
Der erste Akt spielt in Werles Hause, die vier andern bei Hjalmar Ekdal.



 
The first act passes in WERLE’S house, the remaining acts at HJALMAR EKDAL’S.



 
第一幕在威利家,其余四幕都在雅尔马·艾克达尔家。 
FØRSTE AKT
(I grosserer Werles hus. Kostbart og bekvemt indrettet arbejdsværelse; bogskabe og stoppede møbler; skrivebord med papirer og protokoller midt på gulvet; tændte lamper med grønne skærme, således at værelset er dæmpet belyst. Åben fløjdør med fratrukne forhæng på bagvæggen. Indenfor ses en stor elegant stue, stærkt oplyst af lamper og armstager. Foran til højre i arbejdsværelset fører en liden tapetdør ind til kontorerne. Foran til venstre en kamin med glødende kul i, og længere tilbage en dobbeltdør til spisesalen.)
 
(Grossererens tjener, Pettersen, i livré, og lejetjener Jensen, i sort, sætter tilrette i arbejdsværelset. I den større stue går to-tre andre lejetjenere omkring, ordner og tænder flere lys. Inde fra spisesalen høres summende samtale og latter af mange stemmer; der bankes med kniven på et glas; stilhed indtræder; en skåltale holdes; bravoråb og så atter summende samtale.) 
ERSTER AKT
In Werles Haus.
Reich und bequem eingerichtetes Arbeitszimmer; Bücherschränke und Polstermöbel; Schreibtisch mit Dokumenten und Protokollen; mitten im Zimmer brennende Lampen mit grünen Schirmen, so daß ein gedämpftes Licht im Zimmer herrscht. Offene Flügeltür mit zurückgeschlagener Portiere an der Hinterwand. Durch diese Tür blickt man in ein großes, elegantes Zimmer, das durch Lampen und Armleuchter hell erleuchtet ist. Vorn rechts im Arbeitszimmer führt eine kleine Tapetentür in die Kontore. Vorn links ein Kamin, worin Kohlen glühen; weiter nach hinten eine Doppeltür, die in den Speisesaal führt.
 
PETTERSEN, in Livree, und JENSEN, im Frack machen im Arbeitszimmer Ordnung. In dem größeren Zimmer bewegen sich zwei, drei andere Lohndiener, räumen auf und machen noch mehr Licht. Aus dem Speisesaal tönt das Summen der Unterhaltung und vielstimmiges Lachen; man klopft mit einem Messer ans Glas; Ruhe tritt ein; ein Toast wird gehalten; Bravorufe, darauf wieder das Summen des Gesprächs. 
ACT FIRST
[At WERLE’S house. A richly and comfortably furnished study; bookcases and upholstered furniture; a writing-table, with papers and documents, in the centre of the room; lighted lamps with green shades, giving a subdued light. At the back, open folding-doors with curtains drawn back. Within is seen a large and handsome room, brilliantly lighted with lamps and branching candle-sticks. In front, on the right (in the study), a small baize door leads into WERLE’S Office. On the left, in front, a fireplace with a glowing coal fire, and farther back a double door leading into the dining-room.]
 
[WERLE’S servant, PETTERSEN, in livery, and JENSEN, the hired waiter, in black, are putting the study in order. In the large room, two or three other hired waiters are moving about, arranging things and lighting more candles. From the dining-room, the hum of conversation and laughter of many voices are heard; a glass is tapped with a knife; silence follows, and a toast is proposed; shouts of “Bravo!” and then again a buzz of conversation.] 
第 一 幕
(在威利家,一间又讲究又舒服的书房,摆着软垫弹簧家具和书橱。屋子当中有一张写字台,上头堆着纸张文件。几盏罩着绿罩的灯,射出柔和光线。屋子后方,一对敞开的折扇门,门帘向两边拉开。从门里望进去,可以看见一间漂亮大屋子,许多吊灯和分枝烛台把屋子照得辉煌明亮。前方右首在书房里有一扇呢布小门,通到威利的办公室。前方左首,有个壁炉,烧着通红的煤火。再靠后些,有一个通饭厅的双扇门。)
 
(威利的用人培特森穿着制服,临时雇用的茶房颜森穿着黑衣服,两人正在收拾书房。在后面那间大屋里,两三个临时雇用的茶房正在来回走动,布置屋子,再多点几支蜡烛。饭厅里传出一阵阵谈笑声音,过了会儿,听见有人用刀子敲敲酒杯,声音才安静下来。接着,有人提议敬酒,一阵欢呼鼓掌之后,又传出嗡嗡的谈话声音。) 
PETTERSEN
(tænder en lampe på kaminen og sætter skærm over).
Nej hør bare, De, Jensen; nu står gamlingen ved bordet og proppenerer en lang skål for fru Sørby. 
PETTERSEN
zündet eine Lampe auf dem Kamin an und setzt den Schirm darüber.
Sie, Jensen, hören Se man bloß mal; nu steht der Alte auf und red’t ’nen länglichen Tomast auf Frau Sörby. 
PETTERSEN.
[lights a lamp on the chimney-place and places a shade over it.]
Hark to them, Jensen! now the old man’s on his legs holding a long palaver about Mrs. Sorby. 
培特森
(把壁炉架上的一盏灯点着,罩上灯罩)
颜森,你听他们多热闹! 老头子正在站着讲话,唠唠叨叨地恭维索比太太。 
LEJETJENER JENSEN
(flytter en lænestol frem).
Er det kanske sandt, som folk siger, at der er noget imellem dem? 
JENSEN
schiebt einen Lehnstuhl vor.
Ist das vielleicht wahr, was die Leute sagen, daß mit die beiden was los is? 
JENSEN
[pushing forward an arm-chair.]
Is it true, what folks say, that they’re — very good friends, eh? 
颜 森
(把一只扶手椅推到前面)
人家说他们俩是--很好的朋友,不知道这话靠得住靠不住? 
PETTERSEN.
Fan’ véd. 
PETTERSEN.
Weiß der Deubel. 
PETTERSEN.
Lord knows. 
培特森
谁知道! 
JENSEN.
For han har nok vær’t en svær buk i sine dage. 
JENSEN.
Er soll ja in frühere Jahre ein doller Bengel gewesen sein. 
JENSEN.
I’ve heard tell as he’s been a lively customer in his day. 
颜 森
我听人说,他年轻时候是个风流活泼的家伙。 
PETTERSEN.
Kanske det. 
PETTERSEN.
Das’ woll möglich. 
PETTERSEN.
May be. 
培特森
也许是吧。 
JENSEN.
Det er jo for sønnen, at han holder dette her middagsselskabet, siger de. 
JENSEN.
Das Diner, das gibt er ja woll für seinen Sohn. 
JENSEN.
And he’s giving this spread in honour of his son, they say. 
颜 森
人家说,他今天请客是为他儿子。 
PETTERSEN.
Ja. Sønnen kom hjem igår. 
PETTERSEN.
Ja. Der Sohn ist seit gestern wieder da. 
PETTERSEN.
Yes. His son came home yesterday. 
培特森
不错。他儿子昨天回来的。 
JENSEN.
Aldrig vidste jeg før, at grosserer Werle havde nogen søn. 
JENSEN.
Ich hab’ gar nich mal gewußt, daß Herr Werle ’n Sohn hat. 
JENSEN.
This is the first time I ever heard as Mr. Werle had a son. 
颜 森
我还是头一回听说威利先生有儿子。 
PETTERSEN.
Jo da, han har en søn. Men han holder stødt og stadig til der oppe på Højdals-værket. Han har ikke været i byen i alle de år jeg har tjent her i huset. 
PETTERSEN.
Jawoll, – er hat ’n Sohn. Aber der kommt nie da oben vom Höjdalswerk weg. In die ganzen Jahre, wo ich hier diene, is er nie zu Haus’ gewesen. 
PETTERSEN.
Oh yes, he has a son, right enough. But he’s a fixture, as you might say, up at the Hoidal works. He’s never once come to town all the years I’ve been in service here. 
培特森
嗯,威利先生是有个儿子。不过他儿子老在赫义达工厂里待着不动窝儿,我在这儿当差这么些年了,他没进过一回城。 
EN LEJETJENER
(i døren til den anden stue).
De, Pettersen, her er en gammel fyr, som – 
EIN LOHNDIENER
in der Tür zum andern Zimmer.
Sie, Pettersen, da is so’n alter Kunde, der – 
A WAITER
[in the doorway of the other room.]
Pettersen, here’s an old fellow wanting — 
一个茶房
(在里屋门口)
培特森,这儿有个老头儿要-- 
PETTERSEN
(mumler).
Hvad fan’, kommer her nu nogen!
(Gamle Ekdal kommer tilsyne fra højre i stuen. Han er klædt i en luvslidt kavaj med høj krave; uldne vanter; i hånden en stok og en skindhue; under armen en pakke i kardusomslag. Rødbrun, smudsig paryk og en liden grå knebelsbart.) 
PETTERSEN
brummend.
Deubel noch mal, wer will denn jetzt hier ’rein?
Der ALTE EKDAL wird im Zimmer rechts sichtbar. Er trägt einen fadenscheinigen Radmantel mit hohem Kragen; wollene Fausthandschuhe; in der Hand hält er einen Stock und eine Pelzmütze; unter dem Arm ein Paket in Packpapier. Rotbraune, schmutzige Perücke und einen kleinen grauen Schnurrbart. 
PETTERSEN
[mutters.]
The devil — who’s this now?
[OLD EKDAL appears from the right, in the inner room. He is dressed in a threadbare overcoat with a high collar; he wears woollen mittens, and carries in his hand a stick and a fur cap. Under his arm, a brown paper parcel. Dirty red-brown wig and small grey moustache.] 
培特森
(嘟哝)
讨厌! 是谁?
(老艾克达尔从里屋右首出来。他身上穿着一件破旧高领大衣,手上戴着一双无指毛线手套,手里拿着手杖和皮帽子,胳臂底下夹着个棕色纸包。头上带着肮脏的棕红色假发,嘴上留着一撮灰白小胡子) 
PETTERSEN
(går imod ham).
Jøss’, – hvad vil De her inde? 
PETTERSEN
geht ihm entgegen.
Herrjeh! – Was wollen Sie denn hier? 
PETTERSEN
[goes towards him.]
Good Lord — what do you want here? 
培特森
(走过去)
天啊--你上这儿干什么? 
EKDAL
(i døren).
Må så nødvendigt ind på kontoret, Pettersen. 
EKDAL
in der Tür.
Muß dringend aufs Kontor, Pettersen. 
EKDAL
[in the doorway.]
Must get into the office, Pettersen. 
艾克达尔
(在门口)
培特森,我有事要上办公室。 
PETTERSEN.
Kantoret er stængt for en time siden, og – 
PETTERSEN.
Das Kontor ist schon ’ne Stunde zu, un – 
PETTERSEN.
The office was closed an hour ago, and — 
培特森
下班已经一个钟头了,并且-- 
EKDAL.
Hørte det i porten, far. Men Gråberg sidder der endnu. Vær snil, Pettersen, og lad mig få slippe ind den vejen. (peger mod tapetdøren.) Har gåt den vejen før. 
EKDAL.
Hab’s schon unten gehört, Freundchen! Aber Gråberg ist noch drin. Seien Sie nett, Pettersen, und lassen Sie mich durch die Tür da ’rein. Zeigt auf die Tapetentür. Bin schon mal den Weg gegangen. 
EKDAL.
So they told me at the front door. But Graberg’s in there still. Let me slip in this way, Pettersen; there’s a good fellow. [Points towards the baize door.] It’s not the first time I’ve come this way. 
艾克达尔
大门口的人跟我说过了。可是格罗勃格还在办公室。培特森,做个好事吧,让我从这儿溜进去。 (指着呢布小门) 我走这儿不是头一回了。 
PETTERSEN.
Ja, De får så gøre da. (åbner døren.) Men sans endelig på, at De kommer ud igen den rigtige vejen; for vi har fremmede. 
PETTERSEN.
Na, meinswegen! Öffnet ihm die Tür. Aber passen Sie ja auf, daß Sie auch den richtigen Weg wieder ’runter kommen. Wir haben Gäste. 
PETTERSEN.
Well, you may pass. [Opens the door.] But mind you go out again the proper way, for we’ve got company. 
培特森
好,让你过去。 (开门) 可是记着,出去时候不许抄近道,我们这儿有客,你知道。 
EKDAL.
Véd det nok, – hm! Tak, Pettersen-far! Gammel god ven. Tak. (mumler sagte.) Torsk!
(han går ind i kontoret; Pettersen lukker døren efter ham.) 
EKDAL.
Weiß schon – hm! Danke, Pettersenchen! Alter guter Freund. Danke schön. Brummt leise: Schafskopf!
Ab ins Kontor, Pettersen schließt die Tür hinter ihm. 
EKDAL.
I know, I know — h’m! Thanks, Pettersen, good old friend! Thanks! [Mutters softly.] Ass!
[He goes into the Office; PETTERSEN shuts the door after him.] 
艾克达尔
我知道,我知道——嗯! 谢谢你,培特森,老朋友! 谢谢! (低声嘟哝) 傻家伙!
(艾克达尔走进办公室,培特森随手关上门) 
JENSEN.
Hører han også til kantorfolkene? 
JENSEN.
Gehört der auch mit zu die Kontorleute? 
JENSEN.
Is he one of the office people? 
颜 森
那老头儿也是办公室职员吗? 
PETTERSEN.
Nej, han er bare en, som skriver udenom, når de har det nødig. Men han har såmænd vær’t en fin fyr i sin tid, gamle Ekdal. 
PETTERSEN.
Nee, das is man bloß so einer, der aus ’m Hause schreibt, wenn sie ’ne Aushilfe brauchen. Aber das war früher mal ’n verdammt feinen Kerl, der alte Ekdal. 
PETTERSEN.
No he’s only an outside hand that does odd jobs of copying. But he’s been a tip-topper in his day, has old Ekdal. 
培特森
不,不是职员,他只是个临时抄写稿件的人。可是艾克达尔这老头儿从前是个大阔佬。 
JENSEN.
Ja, han så ud som noget af hvert. 
JENSEN.
Ja, er sah auch aus nach so was. 
JENSEN.
You can see he’s been through a lot. 
颜 森
看上去他是个见过世面的人。 
PETTERSEN.
Ja da; han har vær’t løjtnant, kan De tænke. 
PETTERSEN.
Na ja! Der is doch auch Leutnant gewesen! 
PETTERSEN.
Yes; he was an army officer, you know. 
培特森
可不是吗! 你知道,他当过军官。 
JENSEN.
Å fan’, – har han vær’t løjtnant! 
JENSEN.
Deubel auch, – Leutnant! 
JENSEN.
You don’t say so? 
颜 森
真的吗? 
PETTERSEN.
Ja gu’ har han så. Men så slog han sig nok på skoghandel eller hvad det var. De siger, at han skal ha’ gjort grossereren et fælt stygt puds engang. For de to var sammen om Højdals-værket dengang, skønner De. Å, jeg kender godt gamle Ekdal, jeg. Vi drikker mangen god gang en bitter og en flaske bajersk sammen inde hos madam Eriksen. 
PETTERSEN.
Jawoll ja. Dann schmiß er sich auf ’n Holzhandel oder was Ähnliches. Sie sagen, er hat Werle mal düchtig ’reingelegt. Die beiden hatten nämlich damals das Höjdalswerk zusammen, verstehn Sie. O, den alten Ekdal, den kenn’ ich ’n bischen fein. Wir trinken so manchen Bittern und manche Buddel Bayrisch zusammen – bei Madam Eriksen. 
PETTERSEN.
No mistake about it. But then he went into the timber trade or something of the sort. They say he once played Mr. Werle a very nasty trick. They were partners in the Hoidal works at the time. Oh, I know old Ekdal well, I do. Many a nip of bitters and bottle of ale we two have drunk at Madam Eriksen’s. 
培特森
一点儿都不假。可是他后来改行了,搞的是贩运木料什么的买卖。人家说,他从前干过一桩很对不起威利先生的事儿。那时候他们俩是合伙经营赫义达工厂的老板。喔,我跟老艾克达尔熟得很。我们俩在埃吕森大娘酒铺里,苦酒淡酒的不知喝过多少回。 
JENSEN.
Han kan da ikke ha’ stort at spandere for, han. 
JENSEN.
Na, bei dem is es mit ’m Spendieren doch woll man bloß nur so so? 
JENSEN.
He don’t look as if held much to stand treat with. 
颜 森
看样子他不像有钱会酒账。 
PETTERSEN.
Jøss’, Jensen, De kan da vel skønne, at det er mig, som spanderer. For jeg synes, en skal være sjangtil imod bedre folk, som det er gåt så ilde med. 
PETTERSEN.
Herrjeh, Jensen, – Sie können sich doch woll denken, daß ich der Spendierer bin. Ich mein’ doch, man soll schangtil mit Leute sein, denen ’s mal besser gegangen is. 
PETTERSEN.
Why, bless you, Jensen, it’s me that stands treat. I always think there’s no harm in being a bit civil to folks that have seen better days. 
培特森
喔,颜森,那还用说,当然是我会账喽。我觉得,对待过过好日子的人客气点儿,总没什么坏处。 
JENSEN.
Har han spillet bankerot da? 
JENSEN.
Hat er denn Bankrott gemacht? 
JENSEN.
Did he go bankrupt then? 
颜 森
后来他破产了吗? 
PETTERSEN.
Nej, det var nok værre end som så. For han kom på fæstningen. 
PETTERSEN.
Nee, es war woll noch viel schlimmer. Er hat Festung gekriegt. 
PETTERSEN.
Worse than that. He went to prison. 
培特森
不止是破产,他还坐过监。 
JENSEN.
På fæstningen! 
JENSEN.
Festung! 
JENSEN.
To prison! 
颜 森
坐过监! 
PETTERSEN.
Eller kanske det var i bodsfængslet – (lytter.) Hys, nu går de fra bordet.
(Døren til spisesalen slås op af et par tjenere derinde fra. Fru Sørby, konverseret af et par herrer, kommer ud. Lidt efter følger hele bordselskabet, hvoriblandt grosserer Werle. Sidst kommer Hjalmar Ekdal og Gregers Werle.) 
PETTERSEN.
Kann auch Zuchthaus gewesen sein – horcht. – Pst, Sie stehen von Tisch auf.
Ein paar Diener öffnen die Tür des Speisesaals von innen. FRAU SÖRBY, im Gespräch mit einigen HERREN, tritt auf. Ihr folgt auf dem Fuße die ganze Tischgesellschaft. Darunter WERLE. Zuletzt kommen HJALMAR und GREGERS. 
PETTERSEN.
Or perhaps it was the Penitentiary. [Listens.] Sh! They’re leaving the table.
[The dining-room door is thrown open from within, by a couple of waiters. MRS. SORBY comes out conversing with two gentlemen. Gradually the whole company follows, amongst them WERLE. Last come HIALMAR EKDAL and GREGERS WERLE.] 
培特森
也许是进过悔过局。 (听) 嘘!他们散席了。
(两个茶房从里面把饭厅门拉开。索比太太跟两位男客一边说话一边走出来。接着,大家陆续都出来了,威利也在其中。雅尔马·艾克达尔和格瑞格斯·威利两人走在最后) 
FRU SØRBY
(i forbigående til tjeneren).
Pettersen, vil De la’ kaffeen servere inde i musiksalen. 
FRAU SÖRBY
im Vorübergehen zum Diener.
Pettersen, lassen Sie bitte den Kaffee im Musiksaal servieren. 
MRS. SORBY 
[in passing, to the servant.] Tell them to serve the coffee in the music-room, Pettersen. 
索比太太
(走过培特森身旁的时候吩咐他) 培特森,叫他们把咖啡放音乐室里。 
PETTERSEN.
Ja vel, fru Sørby.
(hun og de to herrer går ind i stuen og derfra ud til højre. Pettersen og lejetjener Jensen går ud samme vej.) 
PETTERSEN.
Sehr wohl, Frau Sörby.
Sie und die zwei Herren treten in das große Zimmer und von dort aus rechts ab. Pettersen und Jensen ab auf demselben Wege. 
PETTERSEN.
Very well, Madam.
[She goes with the two Gentlemen into the inner room, and thence out to the right. PETTERSEN and JENSEN go out the same way.] 
培特森
是,太太。
(她跟两位男客走进里屋,转向右首下。培特森和颜森也走同一方向下) 
EN BLEGFED HERRE
(til en tyndhåret).
Puh, – den dinér – det var et drøjt stykke arbejde! 
EIN BELEIBTER
zu einem Glatzkopf.
Puh, – dies Diner! – das war ein derbes Stück Arbeit! 
A FLABBY GENTLEMAN
[to a THIN-HAIRED GENTLEMAN.]
Whew! What a dinner! — It was no joke to do it justice! 
苍白臃肿的客人
(向秃顶客人)
嘿! 这桌酒席! 把它吃完可不是闹着玩儿的! 
DEN TYNDHÅREDE.
Å, med en smule god vilje kan en udrette ganske utroligt i tre timer. 
DER GLATZKOPF.
Ach, mit einem bißchen gutem Willen kann man in drei Stunden unglaublich viel leisten. 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
Oh, with a little good-will one can get through a lot in three hours. 
秃顶的客人
嗯,要是多卖点儿力气,三个钟头工夫肚子里可以装得下好些东西。 
DEN FEDE HERRE.
Ja, men bagefter, bagefter, min kære kammerherre! 
DER BELEIBTE.
Ja, aber nachher, nachher, mein lieber Kammerherr! 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Yes, but afterwards, afterwards, my dear Chamberlain! 
苍白臃肿的客人
话是不错,可是东西到了肚子里,哼,我的爵爷啊! 
EN TREDJE HERRE.
Jeg hører, mokkaen og maraschinoen skal kredentses i musiksalen. 
EIN DRITTER HERR.
Ich höre, der Mokka und der Maraschino werden im Musiksaal gereicht. 
A THIRD GENTLEMAN.
I hear the coffee and maraschino are to be served in the music-room. 
另一位客人
我听说,咖啡和樱桃酒都在音乐室喝。 
DEN FEDE HERRE.
Bravo! Så kanske fru Sørby spiller os et stykke. 
DER BELEIBTE.
Bravo! Dann spielt uns Frau Sörby vielleicht etwas vor. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Bravo! Then perhaps Mrs. Sorby will play us something. 
苍白臃肿的客人
好! 这么说,也许索比太太要给咱们表演个音乐节目了。 
DEN TYNDHÅREDE
(dæmpet).
Bare ikke fru Sørby snart blæser os et stykke, du. 
DER GLATZKOPF
mit gedämpfter Stimme.
Wenn Frau Sörby uns nur nicht bald etwas pfeift, Du. 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN
[in a low voice.]
I hope Mrs. Sorby mayn’t play us a tune we don’t like, one of these days! 
秃顶的客人
(低声)
我希望索比太太将来别表演咱们不爱听的节目! 
DEN FEDE HERRE.
Å nej såmænd; Berta slår ikke hånden af sine gamle venner.
(de ler og går ind i stuen.) 
DER BELEIBTE.
I Gott bewahre. Berta läßt ihre alten Freunde nicht sitzen.
Sie lachen und gehen ins Zimmer ab. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Oh no, not she! Bertha will never turn against her old friends.
[They laugh and pass into the inner room. ] 
苍白臃肿的客人
喔,她不会!柏塞决不会对不起她的老朋友们。
(他们一阵大笑,走进里屋) 
GROSSERER WERLE
(dæmpet og forstemt).
Jeg tror ikke nogen la’ mærke til det, Gregers. 
WERLE
leise und verstimmt.
Ich glaube, es hat niemand etwas bemerkt, Gregers. 
WERLE
[in a low voice, dejectedly.]
I don’t think anybody noticed it, Gregers. 
威 利
(无精打采,低声)
格瑞格斯,我想谁都没觉得。 
GREGERS
(ser på ham).
Hvilket? 
GREGERS
sieht ihn an.
Was? 
GREGERS
[looks at him.]
Noticed what? 
格瑞格斯
(瞧着父亲)
没觉得什么? 
WERLE.
La’ ikke du heller mærke til det? 
WERLE.
Hast Du es auch nicht bemerkt? 
WERLE.
Did you not notice it either? 
威 利
你也没觉得吗? 
GREGERS.
Hvad skulde jeg lægge mærke til? 
GREGERS.
Was sollte ich bemerkt haben? 
GREGERS.
What do you mean? 
格瑞格斯
爸爸,你说什么? 
WERLE.
Vi var tretten til bords. 
WERLE.
Wir waren dreizehn bei Tische. 
WERLE.
We were thirteen at table. 
威 利
你没觉得咱们刚才吃饭是十三个人。 
GREGERS.
Så? Var vi tretten? 
GREGERS.
So? Waren wir dreizehn? 
GREGERS.
Indeed? Were there thirteen of us? 
格瑞格斯
是吗?咱们是十三个人? 
WERLE
(med et blik mod Hjalmar Ekdal).
Vi er ellers altid vant til at være tolv. (til de øvrige.) Vær så artig, mine herrer!
(han og de tilbageblevne, undtagen Hjalmar og Gregers, går ud i baggrunden til højre.) 
WERLE
mit einem Blick auf Hjalmar Ekdal.
Wir sind sonst gewöhnlich nur zwölf. Zu den übrigen. Bitte, meine Herren!
Er und die Zurückgebliebenen, mit Ausnahme von Hjalmar und Gregers, gehen durch den Hintergrund rechts ab. 
WERLE
[glances towards HIALMAR EKDAL.]
Our usual party is twelve. [To the others.] This way, gentlemen!
[WERLE and the others, all except HIALMAR and GREGERS, go out by the back, to the right.] 
威 利
(向雅尔马瞟了一眼)
我们平常宴会是十二个人。 (招呼客人) 诸位先生,请走这边!
(威利陪着客人从后转向右下,这里只剩下雅尔马和格瑞格斯) 
HJALMAR
(som har hørt samtalen).
Du skulde ikke sendt mig den indbydelse, Gregers. 
HJALMAR,
der das Gespräch gehört hat.
Du hättest mich nicht einladen sollen, Gregers. 
HIALMAR
[who has overheard the conversation.]
You ought not to have invited me, Gregers. 
雅尔马
(已经听见他们父子的谈话)
格瑞格斯,今天你不该邀我来吃饭。 
GREGERS.
Hvad! Det heder jo, at selskabet skal være for mig. Og så skulde jeg ikke be’ min eneste og bedste ven – 
GREGERS.
Was! Es heißt ja doch, die Gesellschaft sollte mir zu Ehren sein. Und da hätte ich meinen einzigen und besten Freund nicht bitten sollen – 
GREGERS.
What! Not ask my best and only friend to a party supposed to be in my honour — ? 
格瑞格斯
什么话!我父亲算是为我请客,我怎么能不邀我唯一的好朋友? 
HJALMAR.
Men jeg tror ikke, din far liker det. Jeg kommer jo ellers aldrig her i huset. 
HJALMAR.
Aber ich glaube, es ist Deinem Vater nicht recht. Ich komme ja sonst nie hier ins Haus. 
HIALMAR.
But I don’t think your father likes it. You see I am quite outside his circle. 
雅尔马
可是我看你父亲不大愿意。你要知道,我一向跟他完全不来往。 
GREGERS.
Nej, det hører jeg. Men jeg måtte da se dig og tale med dig; for jeg rejser visst snart igen. – Ja, vi to gamle skolekammerater, vi er rigtignok kommet langt bort ifra hinanden, du; vi har nu ikke set hinanden på sexten-sytten år. 
GREGERS.
Ja, das höre ich. Aber ich mußte Dich doch sehen und sprechen; denn ich reise ja doch bald wieder ab. – Ja, Du, – wir zwei alten Schulkameraden – wir sind allerdings recht sehr auseinander gekommen. Wir haben uns an die sechzehn, siebzehn Jahre nicht gesehen! 
GREGERS.
So I hear. But I wanted to see you and have a talk with you, and I certainly shan’t be staying long. — Ah, we two old schoolfellows have drifted far apart from each other. It must be sixteen or seventeen years since we met. 
格瑞格斯
我也听说过。可是我想见见你,跟你谈谈话,并且我也一定住不长。嗳,咱们两个老同学这些年太疏远了。咱们有十六七年没见面了。 
HJALMAR.
Er det så længe siden? 
HJALMAR.
Ist das schon so lange her? 
HIALMAR.
Is it so long? 
雅尔马
有那么些年了吗? 
GREGERS.
Ja, det er det rigtignok. Nå, hvorledes har du det så? Du ser godt ud. Du er næsten ble’t fyldig og svær. 
GREGERS.
Allerdings. Na, wie geht es Dir denn? Du siehst gut aus. Du bist sehr stark geworden. 
GREGERS.
It is indeed. Well, how goes it with you? You look well. You have put on flesh, and grown almost stout. 
格瑞格斯
怎么没有。你过得怎么样?看样子你挺不错。人也胖了,个子也差不多长结实了。 
HJALMAR.
Hm, svær kan man vel ikke kalde det; men jeg ser rimeligvis noget mandigere ud end dengang. 
HJALMAR.
Hm, stark kann man das wohl nicht nennen. Aber natürlich sehe ich männlicher aus als dazumal. 
HIALMAR.
Well, “stout” is scarcely the word; but I daresay I look a little more of a man than I used to. 
雅尔马
“结实”倒说不上,可是我比从前精神点儿了。 
GREGERS.
Ja, det gør du; dit ydre har ikke lidt noget. 
GREGERS.
In der Tat. Dein Äußeres hat nicht gelitten. 
GREGERS.
Yes, you do; your outer man is in first-rate condition. 
格瑞格斯
这话不假。你的外表真是好极了。 
HJALMAR
(i dystrere tone).
Men det indre, du! Der kan du tro, det ser anderledes ud! Du véd jo, hvor forfærdelig alting er styrtet sammen for mig og mit siden vi to sås. 
HJALMAR
in düsterem Ton.
Aber, Du, das Innere! Das sieht anders aus, kannst Du glauben! Du weißt doch, wie schrecklich es mit mir und den Meinen bergab gegangen ist, seit wir uns das letzte Mal gesehen haben. 
HIALMAR
[in a tone of gloom.]
Ah, but the inner man! That is a very different matter, I can tell you! Of course you know of the terrible catastrophe that has befallen me and mine since last we met. 
雅尔马
(声调凄惨)
嗳,心里可就难说了!不瞒你说,我心里满不是那么回事儿!你一定听说过,咱们分手之后我们家遭的那场大祸。 
GREGERS
(sagtere).
Hvorledes går det din far nu? 
GREGERS
leiser.
Wie geht es denn Deinem Vater jetzt? 
GREGERS
[more softly.]
How are things going with your father now? 
格瑞格斯
(声音低了些)
现在你父亲日子过得怎么样? 
HJALMAR.
Kære, lad os ikke tale om det. Min stakkers ulykkelige far lever naturligvis hjemme hos mig. Han har jo ingen anden i hele verden at holde sig til. Men dette her er så knusende tungt for mig at tale om, ser du. – Sig mig heller, hvorledes du har havt det der oppe på værket. 
HJALMAR
scheu.
Mein Lieber, darüber wollen wir lieber nicht reden. Mein armer, unglücklicher Vater lebt natürlich bei mir. Er hat ja auf der weiten Welt keine andere Zufluchtsstätte. Aber, siehst Du, über diese Geschichte zu reden, das fällt mir grauenhaft schwer. – Sag’ mir lieber, wie ist es Dir da oben auf dem Werk gegangen. 
HIALMAR.
Don’t let us talk of it, old fellow. Of course my poor unhappy father lives with me. He hasn’t another soul in the world to care for him. But you can understand that this is a miserable subject for me. — Tell me, rather, how you have been getting on up at the works. 
雅尔马
别提那个了,老朋友。我那苦命爸爸当然跟我在一块儿过日子。除了我,还有谁照顾他。你可以想得到,一提起这件事,我心里就难受。别提了,倒不如你给我说说你在厂里的情形吧。 
GREGERS.
Dejlig ensomt har jeg havt det, – havt god anledning til at gruble over mangt og meget. – Kom her; lad os gøre os det hyggeligt.
(han sætter sig i en lænestol ved kaminen og nøder Hjalmar ned i en anden ved siden af.) 
GREGERS.
Himmlisch einsam habe ich gelebt, – hatte viel Muße, über dies und das nachzudenken. – Komm her, wir wollen es uns bequem machen.
Er setzt sich in einen Lehnstuhl am Kamin und nötigt Hjalmar in einen daneben stehenden. 
GREGERS.
I have had a delightfully lonely time of it — plenty of leisure to think and think about things. Come over here; we may as well make ourselves comfortable.
[He seats himself in an arm-chair by the fire and draws HIALMAR down into another alongside of it.] 
格瑞格斯
我在厂里很清闲自在——有的是工夫想长想短的。过来,咱们坐舒服点儿。
(他自己在壁炉旁边一张扶手椅里坐下,把雅尔马按在并排的另一张扶手椅里) 
HJALMAR
(blødt).
Du skal dog ha’ tak alligevel, Gregers, at du bad mig til din fars bord; for nu skønner jeg da, at du ikke længer har noget imod mig. 
HJALMAR
weich.
Trotz alledem sage ich Dir Dank dafür, Gregers, daß Du mich an Deines Vaters Tisch geladen hast; denn nun weiß ich doch, daß Du nichts mehr gegen mich hast. 
HIALMAR
[sentimentally.]
After all, Gregers, I thank you for inviting me to your father’s table; for I take it as a sign that you have got over your feeling against me. 
雅尔马
(感慨)
格瑞格斯,不管怎么样,我很感激你今天邀我来吃饭,因为我觉得这是表明你对我的仇恨已经一笔勾销了。 
GREGERS
(forundret).
Hvor kunde du falde på, at jeg skulde ha’ noget imod dig? 
GREGERS
verwundert.
Wie kommst Du auf den Gedanken, ich könnte etwas gegen Dich haben? 
GREGERS
[surprised.]
How could you imagine I had any feeling against you? 
格瑞格斯
(诧异)
这话从哪儿说起?我怎么会对你有仇恨? 
HJALMAR.
I de første årene havde du det dog. 
HJALMAR.
In den ersten Jahren war es doch der Fall. 
HIALMAR.
You had at first, you know. 
雅尔马
最初你当然有。 
GREGERS.
Hvilke første år? 
GREGERS.
In welchen ersten Jahren? 
GREGERS.
How at first? 
格瑞格斯
什么叫最初? 
HJALMAR.
Efter at den store ulykke var sket. Og det var jo så naturligt, at du havde. Det var jo på et hængende hår, at din far selv var ble’t trukket med ind i disse her – å, disse her skrækkelige historierne! 
HJALMAR.
Nachdem das große Unglück geschehen war. Und es war ja auch nur zu natürlich. Es hing ja doch nur an einem Haar, und Dein Vater wäre mit in diese – o, diese schrecklichen Geschichten hineingezogen worden! 
HIALMAR.
After the great misfortune. It was natural enough that you should. Your father was within an ace of being drawn into that — well, that terrible business. 
雅尔马
就是那桩倒霉事儿刚发生的时候。那时候也难怪你恨我。那场--那场大祸差点儿没把你父亲拖累在里头。 
GREGERS.
Og derfor skulde jeg ha’ noget imod dig? Hvem har bildt dig det ind? 
GREGERS.
Und deshalb sollte ich etwas gegen Dich haben? Wer hat Dir das eingeredet? 
GREGERS.
Why should that give me any feeling against you? Who can have put that into your head? 
格瑞格斯
我又何必为那件事恨你?这个想法是谁给你提的? 
HJALMAR.
Jeg véd, du havde det, Gregers; for det er din far selv, som har sagt mig det. 
HJALMAR.
Ich weiß, Du hattest etwas gegen mich, Gregers; denn Dein Vater selbst hat es mir gesagt. 
HIALMAR.
I know it did, Gregers; your father told me so himself. 
雅尔马
格瑞格斯,我知道你恨过我,这是你父亲亲口告诉我的。 
GREGERS
(studser).
Far! Ja så. Hm. – Var det derfor, at du aldrig siden lod mig høre fra dig, – ikke med et eneste ord. 
GREGERS
stutzt.
Mein Vater! Ja so. Hm. – Und nur deshalb hast Du nie wieder etwas von Dir hören lassen – kein Sterbenswörtchen? 
GREGERS
[starts.]
My father! Oh indeed. H’m. — Was that why you never let me hear from you? — not a single word. 
格瑞格斯
(吃惊)
我父亲!哦,是了。嗯。是不是因此你就不跟我通信了?一个字都不写了? 
HJALMAR.
Ja. 
HJALMAR.
Ja. 
HIALMAR.
Yes. 
雅尔马
是的。 
GREGERS.
Ikke en gang i den tid du gik hen og blev fotograf? 
GREGERS.
Nicht einmal zu der Zeit, als Du Photograph wurdest? 
GREGERS.
Not even when you made up your mind to become a photographer? 
格瑞格斯
甚至后来你决定开照相馆的时候还是不给我写信? 
HJALMAR.
Din far sa’, det var ikke værdt jeg skrev til dig om nogen som helst ting. 
HJALMAR.
Dein Vater sagte, es lohne sich der Mühe nicht, Dir über dies und anderes zu schreiben. 
HIALMAR.
Your father said I had better not write to you at all, about anything. 
雅尔马
你父亲说,我最好别给你写信,什么事都不必告诉你。 
GREGERS
(ser hen for sig).
Nej, nej, kanske han kunde ha’ ret i det. – Men sig mig nu, Hjalmar, – finder du dig nu nogenlunde tilfreds i din stilling? 
GREGERS
sieht vor sich hin.
Nein, nein – kann sein, daß er darin recht hatte. Aber sag’ mir jetzt, Hjalmar, – befriedigt Dich Deine Stellung einigermaßen? 
GREGERS
[looking straight before him.]
Well well, perhaps he was right. — But tell me now, Hialmar: are you pretty well satisfied with your present position? 
格瑞格斯
(瞪着眼睛发愣)
唔,唔,也许我父亲的说法是对的。可是,雅尔马,现在你可以告诉我了:你对于目前的处境是不是很满意? 
HJALMAR
(sukker let).
Å jo såmænd gør jeg så; kan egentlig ikke sige andet. I førstningen kan du jo vide, at det var ligesom lidt underligt for mig. Det var jo så rent forandrede forholde, jeg kom ind i. Men alt det andet var jo også så rent forandret. Den store ruinerende ulykke med far, – skammen og skændselen, Gregers – 
HJALMAR
seufzt leicht.
Ach ja, weshalb nicht; kann eigentlich nicht klagen. Im Anfang kam es mir freilich ein bißchen seltsam vor, weißt Du. Ich kam ja in so ganz andere Verhältnisse. Aber mein ganzes anderes Leben war ja auch so völlig verändert. Der große unglückselige Ruin meines Vaters, – die Schande und der Skandal, Gregers – 
HIALMAR
[with a little sigh.]
Oh yes, I am; I have really no cause to complain. At first, as you may guess, I felt it a little strange. It was such a totally new state of things for me. But of course my whole circumstances were totally changed. Father’s utter, irretrievable ruin, — the shame and disgrace of it, Gregers 
雅尔马
(轻轻叹口气)
喔,我很满意;我实在没有什么可以抱怨的事情。起头时候,这是你可以想得到的,我觉得有点儿不习惯。一切事情完全是新样子。不用说,我的境遇也完全改变了。我父亲的事业是一败涂地了--那份儿丢脸,那份儿受气,嗳,格瑞格斯! 
GREGERS
(rystet).
Ja vel, ja. Ja vel. 
GREGERS
bewegt.
Jawohl, ja. Jawohl. 
GREGERS
[affected.]
Yes, yes; I understand. 
格瑞格斯
(替他难受)
是,是,我知道。 
HJALMAR.
Jeg kunde jo ikke tænke på at bli’ ved med studeringerne; der var ikke en skilling tilovers; tvert imod; snarere gæld; mest til din far, tror jeg – 
HJALMAR.
Meine Studien fortzusetzen, daran konnte ich doch nicht denken. Kein Pfennig war übrig geblieben; im Gegenteil, eher noch Schulden, – zumal bei Deinem Vater, glaube ich – 
HIALMAR.
I couldn’t think of remaining at college; there wasn’t a shilling to spare; on the contrary, there were debts — mainly to your father I believe — 
雅尔马
我没法儿再在大学念下去了。家里一个钱都拿不出来,不但没有钱,还欠了好些债--我记得主要是欠你父亲的债。 
GREGERS.
Hm – 
GREGERS.
Hm – 
GREGERS.
H’m — - 
格瑞格斯
唔-- 
HJALMAR.
Nå, så syntes jeg det var bedst – sådan med et ryk, ser du – at komme ud af alle gamle forhold og forbindelser. Det var især din far, som råded mig til det; og da han tog sig så hjælpsomt af mig – 
HJALMAR.
Na, also da hielt ich es für das beste, – so mit einem Ruck, siehst Du, – mich aus allen alten Verhältnissen und Verbindungen herauszureißen. Ganz besonders Dein Vater riet mir dazu; und da er sich meiner so hilfreich annahm – 
HIALMAR.
In short, I thought it best to break, once for all, with my old surroundings and associations. It was your father that specially urged me to it; and since he interested himself so much in me 
雅尔马
干脆一句话,那时候我觉得最好的办法是跟我的旧环境、旧关系一刀两断。你父亲格外怂恿我走这条路。既然他对我那么关心-- 
GREGERS.
Gjorde far? 
GREGERS.
Hat mein Vater das getan? 
GREGERS.
My father did? 
格瑞格斯
我父亲对你关心? 
HJALMAR.
Ja, du véd da vel det? Hvor skulde jeg ta’ penge fra til at lære fotograferingen og til at indrette et atelier og etablere mig? Det koster, det, kan du tro. 
HJALMAR.
Ja; das weißt Du ja doch? Wo hätte ich denn das Geld hernehmen sollen, um das Photographieren zu erlernen, mir ein Atelier einzurichten und mich zu etablieren. Du, das kostet was! 
HIALMAR.
Yes, you surely knew that, didn’t you? Where do you suppose I found the money to learn photography, and to furnish a studio and make a start? All that costs a pretty penny, I can tell you. 
雅尔马
他非常关心,难道你不知道?你猜我学照相和开照相馆的费用是哪儿来的?告诉你说,那些事儿很得花几个钱。 
GREGERS.
Og alt det har far kostet? 
GREGERS.
Und die Kosten für das alles hat mein Vater getragen? 
GREGERS.
And my father provided the money? 
格瑞格斯
那些费用都是我父亲拿出来的? 
HJALMAR.
Ja, kære, véd du ikke det? Jeg forstod ham så, at han havde skrevet det til dig. 
HJALMAR.
Ja, mein Lieber, das weißt Du nicht? Ich verstand ihn so, als hätte er es Dir geschrieben. 
HIALMAR.
Yes, my dear fellow, didn’t you know? I understood him to say he had written to you about it. 
雅尔马
可不是吗,老朋友,你还不知道?我听他说,那些事他都写信告诉过你。 
GREGERS.
Ikke et ord om at det var ham. Han må ha’ glemt det. Vi har aldrig vekslet andet end forretningsbreve. Så det var altså far –! 
GREGERS.
Kein Wort, daß er es war. Er muß es vergessen haben. Wir haben immer nur Geschäftsbriefe gewechselt. So, also mein Vater hat –! 
GREGERS.
Not a word about his part in the business. He must have forgotten it. Our correspondence has always been purely a business one. So it was my father that — ! 
格瑞格斯
帮你开照相馆的事他一字没提过。他一定是忘了。我们父子通信一向只谈业务。这么说,是我父亲--? 
HJALMAR.
Ja, det var det rigtignok. Han har aldrig villet, at folk skulde få vide det; men ham var det. Og ham var det jo også, som satte mig istand til at gifte mig. Eller kanske – véd du ikke det heller? 
HJALMAR.
Ja freilich. Er hat nur nicht gewollt, daß die Leute etwas davon erführen; aber er ist es gewesen. Und er war es auch, der mir das Heiraten ermöglichte. Oder – weißt Du am Ende auch das nicht? 
HIALMAR.
Yes, certainly. He didn’t wish it to be generally known; but he it was. And of course it was he, too, that put me in a position to marry. Don’t you — don’t you know about that either? 
雅尔马
一点都不错。他不愿意别人知道,其实是他一手帮忙。不用说,帮我结婚的也是他。难道你--难道你连这件事也不知道? 
GREGERS.
Nej, det vidste jeg rigtignok ikke. – (ryster ham i armen.) Men, kære Hjalmar, jeg kan ikke sige dig, hvor alt dette her glæder mig – og nager mig. Jeg har kanske dog gjort far uret alligevel – i enkelte stykker. Ja, for dette her viser jo hjertelag, ser du. Det er ligesom et slags samvittighed – 
GREGERS.
Nein, das wußte ich freilich nicht. – Packt ihn bewegt am Arm. Aber, mein lieber Hjalmar, ich kann Dir nicht sagen, wie das alles mich freut – und mich quält. Vielleicht habe ich meinem Vater doch unrecht getan – in manchen Stücken. Denn, siehst Du, diese Regung ist ja doch ein Zeichen von Gemüt –. Es ist wie eine Art Gewissen – 
GREGERS.
No, I haven’t heard a word of it. [Shakes him by the arm.] But, my dear Hialmar, I can’t tell you what pleasure all this gives me — pleasure, and self-reproach. I have perhaps done my father injustice after all — in some things. This proves that he has a heart. It shows a sort of compunction — 
格瑞格斯
我不知道,一个字都没听说过。 (推推雅尔马的胳臂) 可是,亲爱的雅尔马,我没法形容这件事怎么使我又高兴又惭愧。也许,在有些事上头,倒是我错怪了父亲。这件事证明他还有心肝,证明他良心上的责备-- 
HJALMAR.
Samvittighed –? 
HJALMAR.
Gewissen? 
HIALMAR.
Compunction — ? 
雅尔马
良心上的责备? 
GREGERS.
Ja, ja, eller hvad du vil kalde det da. Nej, jeg har ikke ord for, hvor glad jeg er ved at høre dette om far. – Ja, du er gift, du, Hjalmar. Det er længere end jeg nogensinde bringer det til. Nå, jeg håber da, du finder dig lykkelig som gift mand? 
GREGERS.
Jawohl, oder wie Du es sonst nennen willst. Nein, ich finde gar keine Worte für meine Freude, so etwas von Vater zu hören. – Also, Du bist verheiratet, Hjalmar. So weit werde ich es nie bringen. Na, ich hoffe doch, Du fühlst Dich als Ehemann glücklich? 
GREGERS.
Yes, yes — whatever you like to call it. Oh, I can’t tell you how glad I am to hear this of father. — So you are a married man, Hialmar! That is further than I shall ever get. Well, I hope you are happy in your married life? 
格瑞格斯
嗯,嗯,不论怎么说都行。喔,我听见父亲做这件事,心里真是说不出的高兴。这么说,你是个有老婆的人了,雅尔马!我可永远不会有那么一天。结了婚你一定很快活吧? 
HJALMAR.
Ja, rigtig gør jeg det. Hun er så flink og så bra’ en kone, som nogen mand kan forlange. Og hun er aldeles ikke uden al dannelse. 
HJALMAR.
O, natürlich. Sie ist eine so tüchtige und brave Frau, wie ein Mann sie sich nur wünschen kann. Und außerdem ist sie nicht ganz ohne Bildung. 
HIALMAR.
Yes, thoroughly happy. She is as good and capable a wife as any man could wish for. And she is by no means without culture. 
雅尔马
非常快活。我老婆又贤惠,又能干。并且她也不是没有文化。 
GREGERS
(lidt forundret).
Nej, det er hun da vel ikke. 
GREGERS
ein wenig erstaunt.
Nein, – das kann sie wohl auch nicht sein. 
GREGERS
[rather surprised.]
No, of course not. 
格瑞格斯
(有点诧异)
当然。 
HJALMAR.
Nej, livet opdrager, ser du. Den daglige omgang med mig –; og så kommer der jo jævnlig et par begavede mennesker til os. Jeg forsikkrer dig, du vilde ikke kende Gina igen. 
HJALMAR.
Das Leben, sieh mal, erzieht. Der tägliche Umgang mit mir –; und dann kommen doch auch häufig ein paar begabte Menschen zu uns. Ich versichere Dir, Du würdest Gina nicht wiedererkennen. 
HIALMAR.
You see, life is itself an education. Her daily intercourse with me — And then we know one or two rather remarkable men, who come a good deal about us. I assure you, you would hardly know Gina again. 
雅尔马
你看,生活本身就是一种教育。她每天跟我的接触--。并且我们还认识了一两个了不起的人,他们常上我们那儿去。我告诉你,你再看见基纳的时候恐怕不大认识她了。 
GREGERS.
Gina? 
GREGERS.
Gina? 
GREGERS.
Gina? 
格瑞格斯
基纳? 
HJALMAR.
Ja, kære, husker du ikke, at hun hed Gina? 
HJALMAR.
Ja, mein Lieber, hast Du denn vergessen, daß sie Gina hieß? 
HIALMAR.
Yes; had you forgotten that her name was Gina? 
雅尔马
正是她,难道你把她的名字忘了? 
GREGERS.
Hvem hed Gina? Jeg véd jo aldeles ikke – 
GREGERS.
Wer hieß Gina? Ich weiß ja gar nicht – 
GREGERS.
Whose name? I haven’t the slightest idea — 
格瑞格斯
谁的名字?我连一点儿影子都没有-- 
HJALMAR.
Men husker du da ikke, at hun konditionerte her i huset en tid? 
HJALMAR.
Aber hast Du denn vergessen, daß sie eine Zeit lang bei Euch in Stellung war? 
HIALMAR.
Don’t you remember that she used to be in service here? 
雅尔马
你不记得她从前在你们这儿干过活吗? 
GREGERS
(ser på ham).
Er det Gina Hansen –? 
GREGERS
sieht ihn an.
Ist es Gina Hansen –? 
GREGERS
[looks at him.]
Is it Gina Hansen — ? 
格瑞格斯
(眼睛盯着他)
你说的是不是基纳·汉森? 
HJALMAR.
Ja, naturligvis er det Gina Hansen. 
HJALMAR.
Ja, natürlich ist es Gina Hansen. 
HIALMAR.
Yes, of course it is Gina Hansen. 
雅尔马
当然是基纳·汉森。 
GREGERS.
– som styred huset for os det sidste år mor lå syg? 
GREGERS.
– die uns den Haushalt führte im letzten Jahr, wo Mutter krank war? 
GREGERS.
— -who kept house for us during the last year of my mother’s illness? 
格瑞格斯
就是我母亲害病的最后一年给我们管家的那个基纳? 
HJALMAR.
Ja visst er det så. Men, kære ven, jeg véd da bestemt, at din far skrev dig til, at jeg havde giftet mig. 
HJALMAR.
Ja, gewiß. Aber, lieber Freund, ich weiß doch ganz bestimmt, daß Dein Vater Dir über meine Verheiratung geschrieben hat. 
HIALMAR.
Yes, exactly. But, my dear friend, I’m quite sure your father told you that I was married. 
雅尔马
对,一点儿都不错。老朋友,我想你父亲一定告诉过你,我已经结了婚。 
GREGERS
(som har rejst sig).
Ja, det gjorde han rigtignok; men ikke at – (går om på gulvet.) Jo, bi lidt; – kanske dog alligevel – når jeg tænker mig om. Men far skriver altid så kort til mig. (sætter sig halvt på stolarmen.) Hør, sig mig, du, Hjalmar –; dette her er morsomt –; hvorledes gik det til, at du blev kendt med Gina – med din hustru? 
GREGERS,
der aufgestanden ist.
Ja, das hat er freilich getan; aber nicht, daß – Geht im Zimmer auf und ab. Aber wart’ mal; – vielleicht doch – wenn ich mich recht besinne. Aber Vater schreibt mir immer so kurz. Setzt sich halb auf die Armlehne. Du, Hjalmar, sag’ mir mal –; die Sache ist komisch –; wie ist das zugegangen, daß Du mit Gina – mit Deiner Frau bekannt wurdest? 
GREGERS
[who has risen.]
Oh yes, he mentioned it; but not that — [Walking about the room.] Stay — perhaps he did — now that I think of it. My father always writes such short letters. [Half seats himself on the arm of the chair.] Now, tell me, Hialmar — this is interesting — how did you come to know Gina — your wife? 
格瑞格斯
(已经站起来了)
哦,不错,他说过,可是没提--。 (在屋里走动) 别忙-- 现在我想起来了,也许他提过。我父亲的信老是写的那么短。 (半个身子坐在椅子扶手上) 雅尔马,告诉我-- 这件事很有趣--你是怎么跟基纳-- 跟你老婆认识的? 
HJALMAR.
Jo, det gik ganske ligefrem. Gina blev jo ikke længe her i huset; for her var så megen forstyrrelse den tid; din mors sygdom –; alt det kunde ikke Gina stå i, og så sa’ hun op og flytted. Det var året før din mor døde. – eller kanske det var samme år. 
HJALMAR.
O, das war sehr einfach. Gina blieb doch nicht lange hier im Hause; denn hier ging’s damals drunter und drüber; die Krankheit Deiner Mutter –; all das wurde Gina zu viel, und deshalb kündigte sie und ging. Das war ein Jahr vor dem Tode Deiner Mutter, – oder vielleicht war’s auch im selben Jahr. 
HIALMAR.
The simplest thing in the world. You know Gina did not stay here long, everything was so much upset at that time, owing to your mother’s illness and so forth, that Gina was not equal to it all; so she gave notice and left. That was the year before your mother died — or it may have been the same year. 
雅尔马
没有比那再简单的事了。你是知道的,基纳在你们这儿没待多少日子,那时候因为你母亲有病,再加上别的原因,你们这儿什么事都搞得乱七八糟,基纳对付不了,她就辞职走了。那是你母亲去世的前一年-- 也许就是同一年。 
GREGERS.
Det var samme år. Og jeg var oppe på værket dengang. Men så bagefter? 
GREGERS.
Es war im selben Jahr. Und ich war damals auf dem Werk oben. Aber was weiter? 
GREGERS.
It was the same year. I was up at the works then. But afterwards — ? 
格瑞格斯
就是同一年。那时候我在工厂里。后来怎么样? 
HJALMAR.
Ja, så bodde Gina hjemme hos sin mor, en madam Hansen, en svært flink og strævsom kone, som holdt et lidet spisekvarter. Og så havde hun et værelse at leje ud også; et rigtig pent og hyggeligt værelse. 
HJALMAR.
Ja, da zog Gina wieder zu ihrer Mutter, einer Madam Hansen, einer ungewöhnlich tüchtigen und strebsamen Frau, die eine kleine Gastwirtschaft betrieb. Auch hatte sie noch ein Zimmer zu vermieten; ein recht nettes, gemütliches Zimmer. 
HIALMAR.
Well, Gina lived at home with her mother, Madam Hansen, an excellent hard-working woman, who kept a little eating-house. She had a room to let too; a very nice comfortable room. 
雅尔马
后来基纳跟她母亲汉森太太一块儿过日子,汉森太太是个吃苦耐劳的女人,开着个小饭馆,还有间空屋子出租,很舒服的一间屋子。 
GREGERS.
Og det var du kanske så heldig at komme over? 
GREGERS.
Das Du so glücklich warst zu bekommen? 
GREGERS.
And I suppose you were lucky enough to secure it? 
格瑞格斯
你运气好,把那间屋子租到手了,是不是? 
HJALMAR.
Ja, det var såmænd din far, som gav mig anslag på det. Og der, – ser du, – der var det egentlig jeg lærte Gina at kende. 
HJALMAR.
Ja. Auch darauf hatte Dein Vater mich aufmerksam gemacht. Und dort, – siehst Du, – dort habe ich Gina recht eigentlich kennen gelernt. 
HIALMAR.
Yes; in fact, it was your father that recommended it to me. So it was there, you see, that I really came to know Gina. 
雅尔马
不错。其实是你父亲介绍的。这么着,我才认识了基纳。 
GREGERS.
Og så blev det til forlovelse? 
GREGERS.
Und dann kam es zur Verlobung? 
GREGERS.
And then you got engaged? 
格瑞格斯
后来你们就订婚了? 
HJALMAR.
Ja. Unge folk kommer jo så let til at holde af hinanden –; hm – 
HJALMAR.
Ja. Junge Leute verlieben sich ja so leicht ineinander –; hm – 
HIALMAR.
Yes. It doesn’t take young people long to fall in love — ; h’m — 
雅尔马
是的。年轻人恋爱用不了多少时候;唔-- 
GREGERS
(rejser sig og driver lidt om).
Sig mig, – da du var ble’t forlovet – var det da, at far lod dig –; jeg mener, – var det da, at du begyndte at lægge dig efter fotografering? 
GREGERS
steht auf und geht hin und her.
Sag’ mal – nachdem Du Dich verlobt hattest, – da erst ließ mein Vater Dich –; ich meine, – da erst fingst Du an, Dich auf das Photographieren zu legen? 
GREGERS
[rises and moves about a little.]
Tell me: was it after your engagement — was it then that my father — I mean was it then that you began to take up photography? 
格瑞格斯
(站起来走了一两步)
我问你,是不是在你们订婚以后--是不是在那时候我父亲--我的意思是要问,是不是在那时候你开始开照相馆? 
HJALMAR.
Ja netop. For jeg vilde jo gerne komme ivej og sætte bo jo før jo heller. Og så fandt både din far og jeg, at dette med fotografering var det nemmeste. Og det syntes Gina også. Ja, og så var der én grund til, ser du; det traf sig så heldigt, at Gina havde lagt sig efter at retouchere. 
HJALMAR.
Ja freilich. Denn ich wollte gern vorwärts und mich je eher, je lieber niederlassen. Und da fand denn Dein Vater wie auch ich, daß es auf die bequemste Art ginge, wenn ich’s mit dem Photographieren versuchte. Gina war derselben Meinung. Und außerdem, siehst Du, gab es noch einen andern Grund. Es traf sich, daß Gina das Retouchieren erlernt hatte. 
HIALMAR.
Yes, precisely. I wanted to make a start, and to set up house as soon as possible; and your father and I agreed that this photography business was the readiest way. Gina thought so too. Oh, and there was another thing in its favour, by-the-bye: it happened, luckily, that Gina had learnt to retouch. 
雅尔马
一点儿都不错。那时候我想找个事儿,早点成家立业,你父亲和我都觉得开照相馆是条最快的路子。基纳也那么说。啊,说起来还有桩凑巧的事儿,基纳学过修照相底版的手艺。 
GREGERS.
Det passed da vidunderlig godt sammen. 
GREGERS.
Das paßte ja ganz wunderbar zusammen. 
GREGERS.
That chimed in marvellously. 
格瑞格斯
真是凑得太巧了。 
HJALMAR
(fornøjet, rejser sig).
Ja, ikke sandt, du? Synes du ikke, at det passed vidunderlig godt sammen? 
HJALMAR
zufrieden, steht auf.
Ja, nicht wahr? Du findest auch, daß es ganz wunderbar zusammen paßte? 
HIALMAR
[pleased, rises.]
Yes, didn’t it? Don’t you think it was a marvellous piece of luck? 
雅尔马
(高兴,站起来)
可不是吗?你说我运气是不是太好了? 
GREGERS.
Jo, det må jeg tilstå. Far har nok næsten været som et slags forsyn for dig, han. 
GREGERS.
Ja, das muß ich gestehen. Mein Vater ist für Dich so eine Art Vorsehung gewesen. 
GREGERS.
Oh, unquestionably. My father seems to have been almost a kind of providence for you. 
格瑞格斯
哦,当然。我父亲简直像上帝似的照顾你。 
HJALMAR
(bevæget).
Han svigted ikke sin gamle vens søn i trængselens dage. For han har hjertelag, ser du. 
HJALMAR
bewegt.
Er verließ den Sohn seines alten Freundes nicht in den Tagen der Bedrängnis. Denn er hat Gemüt, siehst Du. 
HIALMAR
[with emotion.]
He did not forsake his old friend’s son in the hour of his need. For he has a heart. you see. 
雅尔马
(感激)
老朋友的儿子有困难的时候,他并不袖手旁观。你知道,他是个有良心的人。 
FRU SØRBY
(kommer ind med grosserer Werle under armen).
Ikke nogen snak, snille grosserer; De skal ikke gå længer derinde og stirre på alle lysene; De har ikke godt af det. 
FRAU SÖRBY
tritt ein, mit Werle am Arm.
Keine Widerrede, mein guter Herr Werle; Sie dürfen mir nicht länger da drin bleiben und in das viele Licht starren. Es bekommt Ihnen nicht gut. 
MRS. SORBY 
[enters, arm-in-arm with WERLE.] Nonsense, my dear Mr. Werle; you mustn’t stop there any longer staring at all the lights. It’s very bad for you. 
索比太太
(挽着威利的胳臂走进来) 不行,亲爱的威利先生,你不该再待在那儿瞧那些灯光。那对你眼睛很不好。 
WERLE
(slipper hendes arm og fører hånden over øjnene).
Jeg tror næsten, De har ret i det.
(Pettersen og lejetjener Jensen kommer med præsenterbrætter.) 
WERLE
läßt ihren Arm los und fährt mit der Hand über die Augen.
Schon möglich, daß Sie recht haben.
PETTERSEN und JENSEN kommen mit Präsentiertellern. 
WERLE
[lets go her arm and passes his hand over his eyes.]
I daresay you are right.
[PETTERSEN and JENSEN carry round refreshment trays.] 
威 利
(松开她的胳臂,用手摸摸自己的眼睛)
你这话也许不错。
(培特森和颜森递送茶点) 
FRU SØRBY
(til gæsterne i den anden stue).
Vær så god, mine herrer; hvis nogen vil ha’ et glas punsch, så må han umage sig her ind. 
FRAU SÖRBY
zu den Gästen im anderen Zimmer.
Bitte schön, meine Herren; wer ein Glas Punsch haben will, der muß sich hier herein bemühen. 
MRS. SORBY 
[to the Guests in the other room.] This way, if you please, gentlemen. Whoever wants a glass of punch must be so good as to come in here. 
索比太太
(向那间屋里的客人) 诸位先生,过来。想喝喷奇酒的请到这屋来。 
DEN FEDE HERRE
(kommer hen til fru Sørby).
Men Herregud, er det sandt, at De har ophævet den velsignede røgefrihed? 
DER BELEIBTE
tritt zu Frau Sörby.
Mein Gott, ist es wahr, daß Sie die herrliche Rauchfreiheit aufgehoben haben? 
THE FLABBY GENTLEMAN
[comes up to MRS. SORBY.]
Surely, it isn’t possible that you have suspended our cherished right to smoke? 
苍白臃肿的客人
(走到索比太太面前)
是不是你不准我们在这儿抽烟? 
FRU SØRBY.
Ja, her, på grossererens enemærker, er den forbudt, herr kammerherre. 
FRAU SÖRBY.
Jawohl, hier im Bereich des Herrn Werle ist sie aufgehoben, Herr Kammerherr. 
MRS. SORBY.
Yes. No smoking here, in Mr. Werle’s sanctum, Chamberlain. 
索比太太
是。爵爷,这儿不准抽烟。这是威利先生的私室。 
DEN TYNDHÅREDE HERRE.
Når har De indført disse skærpede bestemmelser i cigarloven, fru Sørby? 
DER GLATZKOPF.
Seit wann haben Sie für das Zigarrengesetz diese verschärften Bestimmungen eingeführt, Frau Sörby? 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
When did you enact these stringent amendments on the cigar law, Mrs. Sorby? 
秃顶的客人
索比太太,你什么时候颁布的这些严酷的禁烟条例? 
FRU SØRBY.
Efter forrige dinér, herr kammerherre; for da var her visse personer, som tillod sig at gå over stregen. 
FRAU SÖRBY.
Nach dem letzten Diner, Herr Kammerherr; denn da haben sich gewisse Leute erlaubt, über die Stränge zu schlagen. 
MRS. SORBY.
After the last dinner, Chamberlain, when certain persons permitted themselves to overstep the mark. 
索比太太
爵爷,是上次请客以后颁布的,因为有几个客人犯了规矩。 
DEN TYNDHÅREDE.
Og det tillades ikke at gå en liden smule over stregen, fru Berta? Virkelig aldeles ikke? 
DER GLATZKOPF.
Und das ist nicht erlaubt, ein klein bißchen über die Stränge zu schlagen, Frau Berta? Wirklich nicht? 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
And may one never overstep the mark a little bit, Madame Bertha? Not the least little bit? 
秃顶的客人
柏塞夫人,我们稍微犯点儿规矩都不行吗?你一丁点儿都不能通融? 
FRU SØRBY.
Ikke i nogen henseende, kammerherre Balle.
(De fleste af gæsterne har samlet sig i grossererens værelse; tjenerne byder punschglassene om.) 
FRAU SÖRBY.
In gar keiner Beziehung, Herr Balle.
Die Mehrzahl der Gäste hat sich im Arbeitszimmer versammelt. Die Diener reichen Punsch herum. 
MRS. SORBY.
Not in any respect whatsoever, Mr. Balle.
[Most of the Guests have assembled in the study; servants hand round glasses of Punch.] 
索比太太
无论在哪方面犯规矩都不能通融,巴尔先生。
(这时候大部分客人都走进了书房,用人们忙着递送喷奇酒) 
WERLE
(til Hjalmar, henne ved et bord).
Hvad er det, De står og studerer på, Ekdal? 
WERLE
zu Hjalmar, weiter vorn an einem Tische.
Was studieren Sie denn da so eifrig, Ekdal? 
WERLE
[to HIALMAR, who is standing beside a table.]
What are you studying so intently, Ekdal? 
威 利
(向站在一张桌子旁边的雅尔马)
艾克达尔,你那么仔细地在看什么? 
HJALMAR.
Det er bare et album, herr grosserer. 
HJALMAR.
Es ist nur ein Album, Herr Werle. 
HIALMAR.
Only an album, Mr. Werle. 
雅尔马
没什么,是一本照片簿,威利先生。 
DEN TYNDHÅREDE
(som driver omkring).
Aha, fotografier! Ja, det er sagtens noget for Dem. 
DER GLATZKOPF,
der umhergeht.
Ah, Photographien! Ja, das ist ja so etwas für Sie. 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN
[who is wandering about.]
Ah, photographs! They are quite in your line of course. 
秃顶的客人
(走来走去)
喔,照片,不用说,这是你的本行喽。 
DEN FEDE HERRE
(i en lænestol).
Har De ikke taget nogen med af Deres egne? 
DER BELEIBTE
in einem Lehnstuhl.
Haben Sie nicht ein paar von Ihren eigenen mitgebracht? 
THE FLABBY GENTLEMAN
[in an arm-chair.]
Haven’t you brought any of your own with you? 
苍白臃肿的客人
(坐在扶手椅里)
你没带几张自己照的照片? 
HJALMAR.
Nej, jeg har ikke. 
HJALMAR.
Nein, bedaure. 
HIALMAR.
No, I haven’t. 
雅尔马
没有。 
DEN FEDE HERRE.
Det skulde De ha’ gjort; det er så godt for fordøjelsen således at sidde og se på billeder. 
DER BELEIBTE.
Das hätten Sie doch tun sollen; es ist gut für die Verdauung, so dazusitzen und Bilder anzuschauen. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
You ought to have; it’s very good for the digestion to sit and look at pictures. 
苍白臃肿的客人
你应该带几张来,吃过饭坐着看看照片,可以帮助消化。 
DEN TYNDHÅREDE.
Og så gir det jo altid en skærv til underholdningen, ser De. 
DER GLATZKOPF.
Und dann, sehen Sie, trägt es auch immer ein bißchen mit zur Unterhaltung bei. 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
And it contributes to the entertainment, you know. 
秃顶的客人
并且还可以给大家助助兴。 
EN NÆRSYNT HERRE.
Og alle bidrag modtages med taknemmelighed. 
EIN KURZSICHTIGER.
Und jeder Beitrag wird dankbar angenommen. 
THE SHORT-SIGHTED GENTLEMAN.
And all contributions are thankfully received. 
眼睛近视的客人
凡是可以助兴的事儿大家都欢迎。 
FRU SØRBY.
Kammerherrerne mener, at bedes man til middag, så skal man også arbejde for føden, herr Ekdal. 
FRAU SÖRBY.
Die Herren meinen, wenn man zum Diner eingeladen ist, so muß man auch für das Essen etwas leisten, Herr Ekdal. 
MRS. SORBY.
The Chamberlains think that when one is invited out to dinner, one ought to exert oneself a little in return, Mr. Ekdal. 
索比太太
艾克达尔先生,爵爷们的意思是说,出来做客吃饭,应该卖点力气回敬点东西。 
DEN FEDE HERRE.
I et godt madhus er det en ren fornøjelse. 
DER BELEIBTE.
In einem Hause, wo gut gegessen wird, ist das ein wahres Vergnügen. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Where one dines so well, that duty becomes a pleasure. 
苍白臃肿的客人
酒席吃得这么讲究,卖点力气是桩痛快事。 
DEN TYNDHÅREDE.
Herregud, når det gælder kampen for tilværelsen, så – 
DER GLATZKOPF.
Du lieber Gott, wenn es den Kampf ums Dasein gilt, so – 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
And when it’s a case of the struggle for existence, you know — 
秃顶的客人
要是为了想活命而卖力气的话-- 
FRU SØRBY.
Det har De ret i!
(de fortsætter under latter og spøg.) 
FRAU SÖRBY.
Da haben Sie recht!
Setzen das Gespräch unter Lachen und Scherzen fort. 
MRS. SORBY.
I quite agree with you!
[They continue the conversation, with laughter and joking.] 
索比太太
你的话我完全同意。
(他们接着谈下去,有说有笑的) 
GREGERS
(sagte).
Du må snakke med, Hjalmar. 
GREGERS
leise.
Du mußt mitreden, Hjalmar. 
GREGERS
[softly.]
You must join in, Hialmar. 
格瑞格斯
(低声)
雅尔马,你也跟大家说说话。 
HJALMAR
(med en vridning).
Hvad skal jeg snakke om. 
HJALMAR
unwillig.
Von was soll ich denn reden?! 
HIALMAR
[writhing.]
What am I to talk about? 
雅尔马
(难受)
叫我说什么好呢? 
DEN FEDE HERRE.
Tror ikke De, herr grosserer, at Tokayer må anses som en forholdsvis sund drik for maven? 
DER BELEIBTE.
Meinen Sie nicht auch, Herr Werle, daß man den Tokayer als ein verhältnismäßig gesundes Getränk für den Magen ansehen kann? 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Don’t you think, Mr. Werle, that Tokay may be considered one of the more wholesome sorts of wine? 
苍白臃肿的客人
威利先生,你说脱凯是不是一种喝了有益处的酒? 
WERLE
(ved kaminen).
Den Tokayer, De fik idag, tør jeg i al fald trygt indestå for; den er fra en af de aller-aller fineste årgange. Ja, det forstod De da vel også. 
WERLE
am Kamin.
Für den Tokayer, den Sie heute bekommen haben, kann ich wenigstens garantieren; das ist einer von den aller-, allerfeinsten Jahrgängen. Nun, das haben Sie wohl auch selbst gemerkt. 
WERLE
[by the fire.]
I can answer for the Tokay you had to-day, at any rate; it’s one of the very finest seasons. Of course you would notice that. 
威 利
(在壁炉旁)
别的不说,反正今天你喝的脱凯我可以担保,那是一种陈年上等货色。不用说,你尝得出来。 
DEN FEDE HERRE.
Ja, den smagte mærkværdig delikat. 
DER BELEIBTE.
Jawohl, er schmeckte hervorragend delikat. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Yes, it had a remarkably delicate flavour. 
苍白臃肿的客人
不错,那酒味儿真香。 
HJALMAR
(usikker).
Er der nogen forskel på årgangene? 
HJALMAR
unsicher.
Gibt es einen Unterschied zwischen den Jahrgängen? 
HIALMAR
[shyly.]
Is there any difference between the seasons? 
雅尔马
(怯生生地)
酒的年代还有分别吗? 
DEN FEDE HERRE
(ler).
Nej, De er god! 
DER BELEIBTE
lachend.
Nein, – Sie sind gut! 
THE FLABBY GENTLEMAN
[laughs.]
Come! That’s good! 
苍白臃肿的客人
(大笑)
哈哈!这句话问得妙! 
WERLE
(smiler).
Dem lønner det sig virkelig ikke at sætte ædel vin for. 
WERLE
lächelt.
Es lohnt sich wirklich nicht, Ihnen einen edlen Tropfen vorzusetzen. 
WERLE
[smiles.]
It really doesn’t pay to set fine wine before you. 
威 利
(一笑)
请你喝好酒真是犯不上。 
DEN TYNDHÅREDE HERRE.
Det er med Tokayeren som med fotografier, herr Ekdal. Solskin må der til. Eller er det kanske ikke så? 
DER GLATZKOPF.
Es ist mit dem Tokayer, wie mit den Photographien, Herr Ekdal. Es gehört Sonnenschein dazu. Oder ist es vielleicht nicht so? 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
Tokay is like photographs, Mr. Ekdal: they both need sunshine. Am I not right? 
秃顶的客人
艾克达尔先生,脱凯跟照相一样,都需要太阳光。我这话对不对? 
HJALMAR.
Jo, lyset gør visst sit. 
HJALMAR.
Ja, das Licht tut das Seinige. 
HIALMAR.
Yes, light is important no doubt. 
雅尔马
对,太阳光当然要紧。 
FRU SØRBY.
Men så er det jo akkurat som med kammerherrerne da; for de trænger også svært til solskin, som der siges. 
FRAU SÖRBY.
Aber dann ist es ja akkurat so wie mit den Kammerherren; denn die haben Sonnenschein auch furchtbar nötig, wie man sagt. 
MRS. SORBY.
And it’s exactly the same with Chamberlains — they, too, depend very much on sunshine,2 as the saying is. 
索比太太
爵爷们也完全一样,需要太阳光。 
DEN TYNDHÅREDE.
Uf, uf; der begik De en udslidt spydighed! 
DER GLATZKOPF.
Au! Au! Da haben Sie aber einen recht alten Witz gemacht! 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
Oh fie! That’s a very threadbare sarcasm! 
秃顶的客人
啊,胡说,这是一句滥套子的挖苦话。 
DEN NÆRSYNTE HERRE.
Fruen producerer sig – 
DER KURZSICHTIGE.
Gnädige Frau produzieren sich – 
THE SHORT-SIGHTED GENTLEMAN.
Mrs. Sorby is coming out — 
眼睛近视的客人
索比太太在挖苦人。 
DEN FEDE HERRE.
– og det på vor bekostning. (truer.) Fru Berta, fru Berta! 
DER BELEIBTE.
– und zwar auf unsere Kosten. Droht . Frau Berta! Frau Berta! 
THE FLABBY GENTLEMAN.
— and at our expense, too. [Holds up his finger reprovingly.] Oh, Madame Bertha, Madame Bertha! 
苍白臃肿的客人
并且挖苦的还是咱们。 (翘起手指头责问她) 嘿,柏塞夫人,柏塞夫人! 
FRU SØRBY.
Ja, men det er nu visst og sandt, at årgangene kan være højst forskellige. De gamle årgange er de fineste. 
FRAU SÖRBY.
Ja, aber das steht doch nun einmal bombenfest, daß die Jahrgänge sehr verschieden sein können. Die alten Jahrgänge sind die feinsten. 
MRS. SORBY.
Yes, and there’s not the least doubt that the seasons differ greatly. The old vintages are the finest. 
索比太太
酒的年代大有分别。年代越陈,味儿越好。 
DEN NÆRSYNTE HERRE.
Regner De mig til de gamle! 
DER KURZSICHTIGE.
Rechnen Sie mich zu den alten? 
THE SHORT-SIGHTED GENTLEMAN.
Do you reckon me among the old vintages? 
眼睛近视的客人
你是不是把我算在远年陈酒里? 
FRU SØRBY.
Å, langt ifra. 
FRAU SÖRBY.
I, keine Spur. 
MRS. SORBY.
Oh, far from it. 
索比太太
喔,你还差得远呢。 
DEN TYNDHÅREDE.
Ser man det! Men jeg da, søde fru Sørby –? 
DER GLATZKOPF.
Seh’ mal einer an! Aber ich, verehrteste Frau –? 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
There now! But me, dear Mrs. Sorby — ? 
秃顶的客人
你瞧!那么,我呢,亲爱的索比太太? 
DEN FEDE HERRE.
Ja, og jeg! Hvad årgange regner de os til? 
DER BELEIBTE.
Ja, und ich! Zu welchen Jahrgängen rechnen Sie uns? 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Yes, and me? What vintage should you say that we belong to? 
苍白臃肿的客人
还有我呢?你说我们是什么年代的酒? 
FRU SØRBY.
Dem regner jeg til de søde årgange, mine herrer.
(hun nipper til et glas punsch; kammerherrerne ler og fjaser med hende.) 
FRAU SÖRBY.
Sie rechne ich zu den süßen Jahrgängen, meine Herren. Sie nippt an einem Glase Punsch; die Kammerherren lachen und scherzen mit ihr. 
MRS. SORBY.
Why, to the sweet vintages, gentlemen.
[She sips a glass of punch. The gentlemen laugh and flirt with her.] 
索比太太
哦,你们都是甜酒。
(她端起酒杯,抿了一抿。男客们大笑,跟她逗弄风情。) 
WERLE.
Fru Sørby finder altid en udvej – når hun vil. Stik dog på glassene, mine herrer; – Pettersen, å, sørg for –! Gregers, jeg tænker vi drikker et glas sammen. (Gregers rører sig ikke.) Vil ikke De være med, Ekdal? Jeg fik ikke anledning til at erindre Dem ved bordet.
(Bogholder Gråberg ser ind gennem tapetdøren.) 
WERLE.
Frau Sörby weiß sich immer aus der Affäre zu ziehen – wenn sie will. Aber Sie trinken ja gar nichts, meine Herren! – Pettersen, so passen Sie doch auf –! Gregers, ich denke, wir trinken ein Glas zusammen. Gregers rührt sich nicht. Wollen Sie nicht mithalten, Ekdal? Ich hatte keine Gelegenheit, bei Tisch mit Ihnen anzustoßen.
GRÅBERG durch die Tapetentür ins Zimmer. 
WERLE.
Mrs. Sorby can always find a loop-hole — when she wants to. Fill your glasses, gentlemen! Pettersen, will you see to it — ! Gregers, suppose we have a glass together. [Gregers does not move.] Won’t you join us, Ekdal? I found no opportunity of drinking with you at table.
[GRABERG, the Bookkeeper, looks in at the baize door.] 
威 利
索比太太总有法子找过门儿--只要她想找。诸位先生,把酒斟满吧!培特森,你过来招呼一下!格瑞格斯,你也过来一块儿喝一杯。 (格瑞格斯不动弹) 艾克达尔,你也跟我们一块儿喝,好不好?刚才在席上我没机会跟你喝。
(管账员格罗勃格在呢布门口探望) 
GRÅBERG.
Om forladelse, herr grosserer, men jeg kan ikke slippe ud. 
GRÅBERG.
Pardon, Herr Werle, aber ich kann nicht heraus. 
GRABERG.
Excuse me, sir, but I can’t get out. 
格罗勃格
对不起,我走不出去了。 
WERLE.
Nå, er De nu ble’t låset inde igen? 
WERLE.
Man hat Sie da drin schon wieder eingeschlossen? 
WERLE.
Have you been locked in again? 
威 利
你又让人家锁在屋里了? 
GRÅBERG.
Ja, og Flakstad er gåt med nøglerne – 
GRÅBERG.
Jawohl, und Flakstad hat die Schlüssel mitgenommen – 
GRABERG.
Yes, and Flakstad has carried off the keys. 
格罗勃格 是的,钥匙让富拉克斯达带走了。 
WERLE.
Nå, så gå De bare her igennem. 
WERLE.
Na, dann gehen Sie nur hier durch. 
WERLE.
Well, you can pass out this way. 
威 利
好,你就走这儿出去吧。 
GRÅBERG.
Men der er én til – 
GRÅBERG.
Aber da ist noch wer – 
GRABERG.
But there’s some one else — 
格罗勃格
可是还有个人-- 
WERLE.
Ja kom, kom begge to; genér Dem ikke.
(Gråberg og gamle Ekdal kommer ud fra kontoret.) 
WERLE.
Ja, kommt nur, kommt nur, Ihr zwei beiden; geniert Euch nicht.
Gråberg und der alte Ekdal kommen aus dem Kontor. 
WERLE.
All right; come through, both of you. Don’t be afraid.
[GRABERG and OLD EKDAL come out of the office.] 
威 利
行,你们俩都从这儿走出去。别不好意思。
(格罗勃格和老艾克达尔从办公室走出来。) 
WERLE
(uvilkårligt).
Uf da!
(Latter og passiar forstummer mellem gæsterne. Hjalmar farer sammen ved synet af sin far, sætter sit glas fra sig og vender sig mod kaminen.) 
WERLE
unwillkürlich.
Nanu!
Lachen und Gespräch der Gäste verstummen. Hjalmar fährt beim Anblick seines Vaters zusammen, stellt sein Glas hin und wendet sich dem Kamin zu. 
WERLE
[involuntarily.]
Ugh!
[The laughter and talk among the Guests cease. HIALMAR starts at the sight of his father, puts down his glass, and turns towards the fireplace.] 
威 利
(不由自主)
噢!
(客人马上停止谈笑。雅尔马看见父亲走出来,吃了一惊,赶紧放下酒杯,转过身去,向着壁炉。) 
EKDAL
(ser ikke op, men gør korte buk til siderne idet han går og mumler).
Ber om forladelse. Er kommen den gale vejen. Porten lukket; – porten lukket. Ber om forladelse.
(han og Gråberg går ud i baggrunden til højre.) 
EKDAL
sieht nicht auf, macht aber während des Gehens kurze Verbeugungen nach allen Seiten und murmelt:
Bitte um Verzeihung. Bin den falschen Weg gekommen. Unten war zu; – war unten zu. Bitte um Verzeihung.
Er und Gråberg durch den Hintergrund rechts ab. 
EKDAL
[does not look up, but makes little bows to both sides as he passes, murmuring.]
Beg pardon, come the wrong way. Door locked — door locked. Beg pardon.
[He and GRABERG go out by the back, to the right.] 
艾克达尔
(低着头,一边走一边向两旁的人哈腰施礼,嘴里叽叽咕咕)
对不起,走错了道儿。门锁了--门锁了。对不起。
(他和格罗勃格从后方转向右下) 
WERLE
(mellem tænderne).
Den forbistrede Gråberg! 
WERLE
zwischen den Zähnen.
Der verdammte Gråberg! 
WERLE
[between his teeth.]
That idiot Graberg. 
威 利
(咬牙低声)
格罗勃格这蠢家伙! 
GREGERS
(med åben mund og stirrende øjne, til Hjalmar).
Men det var da vel aldrig –! 
GREGERS
starrt Hjalmar mit offenem Munde an.
Das war doch nicht etwa –! 
GREGERS
[open-mouthed and staring, to HIALMAR.]
Why surely that wasn’t — ! 
格瑞格斯
(张嘴瞪眼,向雅尔马)
刚才那人不是--? 
DEN FEDE HERRE.
Hvad er det for noget? Hvem var det? 
DER BELEIBTE.
Was ist das? Wer war das? 
THE FLABBY GENTLEMAN.
What’s the matter? Who was it? 
苍白臃肿的客人
怎么回事?那人是谁? 
GREGERS.
Å, det var ingen; bare bogholderen og én til. 
GREGERS.
O, das war weiter niemand. Nur der Buchhalter und noch einer. 
GREGERS.
Oh, nobody, only the bookkeeper and some one with him. 
格瑞格斯
喔,没什么,那是管账员和另外一个人。 
DEN NÆRSYNTE HERRE
(til Hjalmar).
Kendte De den manden? 
DER KURZSICHTIGE
zu Hjalmar.
Kannten Sie den Mann? 
THE SHORT-SIGHTED GENTLEMAN
[to HIALMAR.]
Did you know that man? 
眼睛近视的客人
(向雅尔马)
你认识那人吗? 
HJALMAR.
Jeg véd ikke –; jeg la’ ikke mærke til – 
HJALMAR.
Ich weiß nicht –; ich habe nicht acht gegeben – 
HIALMAR.
I don’t know — I didn’t notice — 
雅尔马
我不认识--我没留神。 
DEN FEDE HERRE
(rejser sig).
Hvad pokker er der dog i vejen?
(han går hen til nogle andre, som taler dæmpet.) 
DER BELEIBTE
steht auf.
Donnerwetter, was ist denn los?
Geht zu einigen anderen, die leise sprechen. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
What the deuce has come over every one?
[He joins another group who are talking softly.] 
苍白臃肿的客人
你们一个个的打什么闷葫芦?

(另外几个客人正在低声谈话,他凑上前去) 
FRU SØRBY
(hvisker til tjeneren).
Stik noget til ham derude; noget rigtig godt. 
FRAU SÖRBY
flüstert dem Diener zu:
Geben Sie ihm draußen etwas mit; etwas recht Gutes. 
MRS. SORBY 
[whispers to the Servant.] Give him something to take with him; — something good, mind. 
索比太太
(低声向培特森) 给他点东西带回去。给他点好东西,记着。 
PETTERSEN
(nikker).
Skal så gøre.
(går ud.) 
PETTERSEN
nickt.
Soll geschehen.
Ab. 
PETTERSEN
[nods.]
I’ll see to it.
[Goes out.] 
培特森
(点头)
是,错不了。 
GREGERS
(sagte og rystet, til Hjalmar).
Det var altså virkelig ham! 
GREGERS
leise und bewegt zu Hjalmar.
Er war es also wirklich! 
GREGERS
[softly and with emotion, to HIALMAR.]
So that was really he! 
格瑞格斯
(不胜感慨,低声向雅尔马)
这么说,真是他呀! 
HJALMAR.
Ja. 
HJALMAR.
Ja. 
HIALMAR.
Yes. 
雅尔马
是他。 
GREGERS.
Og endda så stod du her og nægted, at du kendte ham! 
GREGERS.
Und doch hast Du dagestanden und ihn verleugnet! 
GREGERS.
And you could stand there and deny that you knew him! 
格瑞格斯
可是你居然忍心硬说不认识他。 
HJALMAR
(hvisker heftigt).
Men kunde jeg da –! 
HJALMAR
flüstert heftig.
Aber konnte ich denn –! 
HIALMAR
[whispers vehemently.]
But how could I— ! 
雅尔马
(低声用力)
我怎么好意思--? 
GREGERS.
– kendes ved din far? 
GREGERS.
– zu Deinem Vater Dich, bekennen? 
GREGERS.
— acknowledge your own father? 
格瑞格斯: --认你自己的父亲? 
HJALMAR
(smerteligt).
Å, hvis du var i mit sted, så –
(Samtalerne mellem gæsterne, som har været ført med lavt mæle, slår nu over i en tvungen højrøstethed.) 
HJALMAR
schmerzlich.
O, wärest Du nur an meiner Stelle –
Die Unterhaltung der Gäste, die bis jetzt mit leiser Stimme geführt worden, wird jetzt gezwungen laut. 
HIALMAR
[with pain.]
Oh, if you were in my place —
[The conversation amongst the Guests, which has been carried on in a low tone, now swells into constrained joviality.] 
雅尔马
(心里难受)
唉,要是你替我设身处地--
(刚才客人们的低声谈话现在变成不自然的高声欢笑) 
DEN TYNDHÅREDE
(nærmer sig venskabeligt til Hjalmar og Gregers).
Aha, står man her og frisker op gamle minder fra studenterårene? Hvad? Røger De ikke, herr Ekdal? Vil De ha’ ild? Nå, det er sandt, vi må jo ikke – 
DER GLATZKOPF
nähert sich Hjalmar und Gregers freundschaftlich.
Aha, da frischt man wohl alte Erinnerungen aus der Studentenzeit auf? Was? Rauchen Sie nicht, Herr Ekdal? Wünschen Sie Feuer? Ist ja wahr, wir dürfen nicht – 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN
[approaching HIALMAR and GREGERS in a friendly manner.]
Aha! Reviving old college memories, eh? Don’t you smoke, Mr. Ekdal? May I give you a light? Oh, by-the-bye, we mustn’t — 
秃顶的客人
(好意殷勤地走近雅尔马和格瑞格斯)
哈哈!两个老同学在叙旧情,是不是?艾克达尔先生,你抽烟不抽?我给你个火,好不好?哦,我想起来了,这儿不准抽烟。 
HJALMAR.
Tak, jeg skal ikke ha’ – 
HJALMAR.
Danke, ich rauche nicht – – 
HIALMAR.
No, thank you, I won’t — 
雅尔马
谢谢,我不抽。 
DEN FEDE HERRE.
Har De ikke et lidet net digt at deklamere for os, herr Ekdal? Før i tiden gjorde De det så nydeligt. 
DER BELEIBTE.
Wollen Sie uns nicht ein kleines nettes Gedicht vordeklamieren, Herr Ekdal? Früher konnten Sie das so hübsch. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Haven’t you a nice little poem you could recite to us, Mr. Ekdal? You used to recite so charmingly. 
苍白臃肿的客人
你有没有好的短诗给我们念一首,艾克达尔先生?我记得你从前念得好听极了。 
HJALMAR.
Jeg kan desværre ikke huske noget. 
HJALMAR.
Ich kann leider keins mehr. 
HIALMAR.
I am sorry I can’t remember anything. 
雅尔马
可惜我都忘了。 
DEN FEDE HERRE.
Å, det var skade. Ja, hvad skal vi så finde på, Balle?
(begge herrerne går hen over gulvet og ud i den anden stue.) 
DER BELEIBTE.
Ach, das ist aber schade. Ja, was wollen wir denn jetzt machen, Balle?
Beide Herren gehen ab in den anderen Raum. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Oh, that’s a pity. Well, what shall we do, Balle?
[Both Gentlemen move away and pass into the other room.] 
苍白臃肿的客人
哦,真可惜。嗯,那么,咱们干点儿什么,巴尔?

(两人一同走开,进了里屋) 
HJALMAR
(dystert).
Gregers, – jeg vil gå! Når en mand har følt skæbnens knusende slag på sit hoved, ser du –. Sig din far farvel fra mig. 
HJALMAR
düster.
Gregers, – ich will fort! Wenn ein Mann auf seinem Haupt des Schicksals zermalmende Hand gefühlt hat, siehst Du –. Empfiehl mich Deinem Vater. 
HIALMAR
[gloomily.]
Gregers — I am going! When a man has felt the crushing hand of Fate, you see — Say good-bye to your father for me. 
雅尔马
(闷闷不乐)
格瑞格斯--我要走了!你看,一个人遭了命运的打击--。请你代我向你父亲告辞吧。 
GREGERS.
Ja, ja. Går du lige hjem? 
GREGERS.
Ja, ja. Gehst Du gleich nach Haus? 
GREGERS.
Yes, yes. Are you going straight home? 
格瑞格斯
好,好。你是不是一直回家? 
HJALMAR.
Ja. Hvorfor det? 
HJALMAR.
Ja. Weshalb fragst Du? 
HIALMAR.
Yes. Why? 
雅尔马
是。你为什么问这话? 
GREGERS.
Jo, for så kommer jeg kanske hen til dig siden. 
GREGERS.
Weil ich dann vielleicht später zu Dir komme. 
GREGERS.
Oh, because I may perhaps look in on you later. 
格瑞格斯
回头我也许去看你。 
HJALMAR.
Nej, det skal du ikke. Ikke hjem til mig. Min bolig er trist, Gregers, – især ovenpå et strålende gilde, som dette her. Vi kan altid træffes et steds ude i byen. 
HJALMAR.
Nein, das sollst Du nicht. Nicht in meine Wohnung. Bei mir ist es trist, Gregers, – besonders nach einem so glänzenden Fest, wie diesem hier. Wir können uns ja immer irgendwo in der Stadt treffen. 
HIALMAR.
No, you mustn’t do that. You must not come to my home. Mine is a melancholy abode, Gregers; especially after a splendid banquet like this. We can always arrange to meet somewhere in the town. 
雅尔马
哦,使不得。你千万别上我家来。格瑞格斯,我的家是一座愁城。尤其是刚吃过这么一顿讲究的酒席以后,你千万别上我家来。咱们可以想办法在城里找个地方见面。 
FRU SØRBY
(har nærmet sig, dæmpet).
Går De, Ekdal? 
FRAU SÖRBY
hat sich genähert; mit gedämpfter Stimme.
Wollen Sie fort, Ekdal? 
MRS. SORBY 
[who has quietly approached.] Are you going, Ekdal? 
索比太太
(悄悄走过来) 艾克达尔,你是不是要走? 
HJALMAR.
Ja. 
HJALMAR.
Ja. 
HIALMAR.
Yes. 
雅尔马
是。 
FRU SØRBY.
Hils Gina. 
FRAU SÖRBY.
So grüßen Sie Gina. 
MRS. SORBY.
Remember me to Gina. 
索比太太
替我给基纳问好。 
HJALMAR.
Tak. 
HJALMAR.
Danke. 
HIALMAR.
Thanks. 
雅尔马
谢谢。 
FRU SØRBY.
Og sig, at jeg ser op til hende en af dagene. 
FRAU SÖRBY.
Und sagen Sie ihr, ich würde nächstens mal zu ihr kommen. 
MRS. SORBY.
And say I am coming up to see her one of these days. 
索比太太
还告诉她,我一半天过去看她。 
HJALMAR.
Jo, tak. (til Gregers.) Bliv her. Jeg vil forsvinde ubemærket.
(han driver hen over gulvet, derefter ind i den anden stue og ud til højre.) 
HJALMAR.
Besten Dank. Zu Gregers. Bleib hier. Ich will unbemerkt verschwinden.
Geht langsam durchs Zimmer, dann hinein in die andere Stube und schließlich rechts ab. 
HIALMAR.
Yes, thank you. [To GREGERS.] Stay here; I will slip out unobserved.
[He saunters away, then into the other room, and so out to the right.] 
雅尔马
是,谢谢。 (向格瑞格斯) 你别动,让我趁着没人看见的时候从这儿溜出去。
(他一步一步慢慢地溜过去,走进里屋,转向右下) 
FRU SØRBY
(sagte til tjeneren, som er kommen tilbage).
Nå, fik så den gamle noget med? 
FRAU SÖRBY
leise zum Diener, der zurückgekommen ist.
Na, hat der Alte was mitgekriegt? 
MRS. SORBY 
[softly to the Servant, who has come back.] Well, did you give the old man something? 
索比太太
(培特森已经回来了,她低声问) 你给那老头儿东西没有? 
PETTERSEN.
Ja da; jeg stak til ham en flaske konjak. 
PETTERSEN.
Jawoll, ich hab’ ihm ’ne Flasche Kognak zugesteckt. 
PETTERSEN.
Yes; I sent him off with a bottle of cognac. 
培特森
给了。给了他一瓶法国白兰地,把他打发走了。 
FRU SØRBY.
Å, De kunde da fundet på noget bedre. 
FRAU SÖRBY.
Na, Sie hätten auch was Besseres aussuchen können. 
MRS. SORBY.
Oh, you might have thought of something better than that. 
索比太太
你应该给他点好东西。 
PETTERSEN.
Nej da, fru Sørby; konjak er det bedste, han véd. 
PETTERSEN.
Nee, Frau Sörby; was Besseres als wie Kognak, das kennt der nicht. 
PETTERSEN.
Oh no, Mrs. Sorby; cognac is what he likes best in the world. 
培特森
喔,索比太太。他最喜欢法国白兰地。 
DEN FEDE HERRE
(i døren med et notehæfte i hånden).
Skal vi kanske spille lidt sammen, fru Sørby? 
DER BELEIBTE
in der Tür mit einem Notenheft in der Hand.
Wollen wir nicht zusammen etwas spielen, Frau Sörby? 
THE FLABBY GENTLEMAN
[in the doorway with a sheet of music in his hand.]
Shall we play a duet, Mrs. Sorby? 
苍白臃肿的客人
(在门口,手里拿着一张乐谱)
索比太太,咱们来个二部合奏,好不好? 
FRU SØRBY.
Ja nok; lad os det. 
FRAU SÖRBY.
Ach ja, – tun wir das. 
MRS. SORBY.
Yes, suppose we do. 
索比太太
好,就来一个。 
GÆSTERNE.
Bravo, bravo!
(Hun og alle de fremmede går gennem stuen ud til højre. Gregers blir stående ved kaminen. Grosserer Werle søger noget på skrivebordet og synes at ønske, at Gregers skal gå; da denne ikke rører sig, går grossereren mod udgangsdøren.) 
DIE GÄSTE.
Bravo, bravo!
Sie und alle Gäste gehen durch das Zimmer rechts ab. Gregers bleibt am Kamin stehen. Werle sucht etwas auf dem Schreibtisch und scheint zu wünschen, Gregers möge gehen. Da dieser sich nicht rührt, geht Werle der Ausgangstür zu. 
THE GUESTS.
Bravo, bravo!
[She goes with all the Guests through the back room, out to the right. GREGERS remains standing by the fire. WERLE is looking for Something on the writing-table, and appears to wish that GREGERS would go; as GREGERS does not move, WERLE goes towards the door.] 
客人们
好极了!好极了!
(她带着所有的客人穿过里屋向右下。格瑞格斯独自站在壁炉旁。威利正在写字台上找东西,看样子好像要他儿子走出去。格瑞格斯既然站着不动,威利就只好朝着门走过去) 
GREGERS.
Far, vil du ikke vente lidt? 
GREGERS.
Vater, willst Du nicht einen Augenblick bleiben? 
GREGERS.
Father, won’t you stay a moment? 
格瑞格斯
爸爸,请你等会儿好不好? 
WERLE
(standser).
Hvad er det? 
WERLE
bleibt stehen.
Was ist? 
WERLE
[stops.]
What is it? 
威 利
(站住)
什么事? 
GREGERS.
Jeg må tale et ord med dig. 
GREGERS.
Ich habe mit Dir zu reden. 
GREGERS.
I must have a word with you. 
格瑞格斯
我要跟你说句话。 
WERLE.
Kan ikke det vente til vi blir alene? 
WERLE.
Hat das nicht Zeit, bis wir allein sind? 
WERLE.
Can it not wait till we are alone? 
威 利
等客人走了,剩下咱们俩的时候再说,行不行? 
GREGERS.
Nej, det kan ikke; for det turde kanske hænde, at vi slet ikke blir alene. 
GREGERS.
Nein. Denn möglicherweise sind wir überhaupt nicht wieder allein. 
GREGERS.
No, it cannot; for perhaps we shall never be alone together. 
格瑞格斯
不行,因为咱们俩恐怕不会再有单独在一块儿的时候了。 
WERLE
(kommer nærmere).
Hvad skal det sige?
(Under det følgende høres fjernt pianofortespil fra musiksalen.) 
WERLE
tritt näher.
Was soll das heißen?
Während des Folgenden ertönt gedämpftes Klavierspiel aus dem Musiksaal. 
WERLE
[drawing nearer.]
What do you mean by that?
[During what follows, the pianoforte is faintly heard from the distant music-room.] 
威 利
(走近些)
这话是什么意思?
(在他们父子谈话的时候,隐隐听见从远处音乐室里传来的钢琴声音) 
GREGERS.
Hvorledes har man her kunnet la’ den familje så ynkeligt forkomme? 
GREGERS.
Wie konnte man diese Familie so jämmerlich verkommen lassen! 
GREGERS.
How has that family been allowed to go so miserably to the wall? 
格瑞格斯
我不明白为什么要让那一家子过这种凄惨日子? 
WERLE.
Du mener formodentlig Ekdals, kan jeg tænke. 
WERLE.
Vermutlich meinst Du die Ekdals. 
WERLE.
You mean the Ekdals, I suppose. 
威 利
大概你说的是艾克达尔一家子吧? 
GREGERS.
Ja, jeg mener Ekdals. Løjtnant Ekdal stod dig dog engang så nær. 
GREGERS.
Ja, ich meine die Ekdals. Der Leutnant Ekdal hat Dir doch einmal so nahe gestanden. 
GREGERS.
Yes, I mean the Ekdals. Lieutenant Ekdal was once so closely associated with you. 
格瑞格斯
不错,我是说他们。艾克达尔中尉从前跟你亲密得很。 
WERLE.
Ja, desværre, han stod mig nok altfor nær. Det fik jeg føle og svie for i mange år. Det er ham, jeg kan takke for, at jeg fik en slags klik på mit gode navn og rygte, jeg også. 
WERLE.
Ja, leider; er hat mir nur zu nahe gestanden. Das habe ich lange Jahre fühlen und büßen müssen. Ihm habe ich es zu danken, daß auch mein guter Name und Ruf so etwas wie einen Flecken mit abbekommen hat. 
WERLE.
Much too closely; I have felt that to my cost for many a year. It is thanks to him that I— yes I— have had a kind of slur cast upon my reputation. 
威 利
太亲密了。为了这个,这些年来我吃够了亏啦。为了他,所以我--不是别人--身上落了个臭名声。 
GREGERS
(sagte).
Var han virkelig den eneste skyldige. 
GREGERS
leise.
War er wirklich der allein Schuldige ? 
GREGERS
[softly.]
Are you sure that he alone was to blame? 
格瑞格斯
(低声)
你能断定是他一个人的错吗? 
WERLE.
Hvem ellers, mener du! 
WERLE.
Wer denn sonst? 
WERLE.
Who else do you suppose — ? 
威 利
除了他,你说还有谁? 
GREGERS.
Han og du var dog begge sammen om det store skogkøb – 
GREGERS.
Ihr habt ja doch gemeinschaftlich den großen Ankauf von Waldungen gemacht – 
GREGERS.
You and he acted together in that affair of the forests — 
格瑞格斯
那个林业公司是你跟他合伙经营的。 
WERLE.
Men var det ikke Ekdal, som optog kortet over strækningerne, – dette uefterrettelige kort? Ham var det, som drev al den ulovlige hugst på statens grund. Det var jo ham, som stod for hele driften deroppe. Jeg havde ikke rede på, hvad løjtnant Ekdal foretog sig. 
WERLE.
Aber ist es nicht Ekdal gewesen, der die Karte von dem Terrain aufnahm, – jene unzuverlässige Karte? Er war es, der die ungesetzliche Abholzung auf fiskalischem Grund und Boden vornahm. Er war ja doch für den ganzen Betrieb da oben verantwortlich. Ich hatte keine Einsicht in das, was Leutnant Ekdal trieb. 
WERLE.
But was it not Ekdal that drew the map of the tracts we had bought — that fraudulent map! It was he who felled all that timber illegally on Government ground. In fact, the whole management was in his hands. I was quite in the dark as to what Lieutenant Ekdal was doing. 
威 利
可是我们买地的那张图样--那张骗人的图样--是艾克达尔画的!在官地上私砍树木的事儿也是他干的。那个买卖实际上是他一手包办的。艾克达尔中尉究竟在搞些什么,我一点儿都不知道。 
GREGERS.
Løjtnant Ekdal havde nok ikke selv rede på, hvad han foretog sig. 
GREGERS.
Leutnant Ekdal hatte wohl selbst keine Einsicht in das, was er trieb. 
GREGERS.
Lieutenant Ekdal himself seems to have been very much in the dark as to what he was doing. 
格瑞格斯
艾克达尔中尉自己好像也不知道在搞什么。 
WERLE.
Kan gerne være. Men kendsgerningen er nu den, at han blev dømt og jeg frifunden. 
WERLE.
Mag sein. Aber Tatsache ist, daß er verurteilt und ich freigesprochen wurde. 
WERLE.
That may be. But the fact remains that he was found guilty and I acquitted. 
威 利
也许是吧。可是事实摆在眼前,后来法院判他有罪,判我无罪。 
GREGERS.
Ja, jeg véd nok, at der ingen beviser var. 
GREGERS.
Ja, ich weiß wohl: es fehlten die Beweise. 
GREGERS.
Yes, I know that nothing was proved against you. 
格瑞格斯
不错,我知道法院没抓着你犯罪的证据。 
WERLE.
Frifindelse er frifindelse. Hvorfor ripper du op i disse gamle uhyggelige sager, som gav mig grå hår før tiden? Er det sligt noget, du har gåt og grublet på i alle disse år der oppe? Jeg kan forsikre dig, Gregers, – her i byen er de historier glemt for længe siden – for mit vedkommende. 
WERLE.
Freisprechung ist Freisprechung. Weshalb rührst Du an diese alten, peinlichen Dinge, die mein Haar vor der Zeit grau gemacht haben? Hast Du etwa darüber jahraus, jahrein da oben gegrübelt? Ich kann Dir versichern, Gregers, – hier in der Stadt sind diese Geschichten lange vergessen – soweit sie mich betreffen. 
WERLE.
Acquittal is acquittal. Why do you rake up these old miseries that turned my hair grey before its time? Is that the sort of thing you have been brooding over up there, all these years? I can assure you, Gregers, here in the town the whole story has been forgotten long ago — so far as I am concerned. 
威 利
无罪就是无罪。那些倒霉事儿害得我老早白了头发,现在你为什么又要把旧账翻出来?难道说这些年来你在工厂里整天放不下的心事就是这些吗?我告诉你,格瑞格斯,本地人早把这些事忘得干干净净了--已经跟我不相干了。 
GREGERS.
Men den ulykkelige ekdalske familje da! 
GREGERS.
Und die unglückliche Familie Ekdal –? 
GREGERS.
But that unhappy Ekdal family — 
格瑞格斯
对!可是倒霉的艾克达尔一家子呢? 
WERLE.
Hvad vilde du da egentlig, jeg skulde gøre for de folk? Da Ekdal kom på fri fod igen, var han en nedbrudt mand, rent uhjelpelig. Der gives mennesker her i verden, som dukker til bunds, bare de får et par hagel i kroppen, og så kommer de aldrig op igen mere. Du kan tro mig på mit ord, Gregers; jeg har strakt mig så langt, som jeg kunde, når jeg ikke ligefrem skulde blotstille mig og gi’ næring til alskens mistanke og folkesnak – 
WERLE.
Was, meinst Du, hätte ich denn eigentlich für die Leute tun sollen? Als Ekdal wieder auf freien Fuß kam, da war er ein gebrochener, unrettbar verlorener Mann. Es gibt Leute, die ganz und gar untergehen auf dieser Welt, auch wenn sie nur ein paar Körner Schrot in den Pelz gekriegt haben, und die ihr Lebelang nicht wieder auf die Beine kommen. Du kannst mir auf mein Wort glauben, Gregers, ich bin so weit gegangen, wie ich konnte, wenn ich mich nicht selbst bloßstellen und allerhand Verdächtigungen und Redereien der Leute Nahrung geben wollte – 
WERLE.
What would you have had me do for the people? When Ekdal came out of prison he was a broken-down being, past all help. There are people in the world who dive to the bottom the moment they get a couple of slugs in their body, and never come to the surface again. You may take my word for it, Gregers, I have done all I could without positively laying myself open to all sorts of suspicion and gossip — 
威 利
你要我当初怎么给他们出力?艾克达尔从监狱里出来的时候,什么都完了。他一点儿办法都没有。世界上有一等人只要身上挨了两颗小子弹,就会一个猛子扎到水底里,从此以后再也冒不起来了。格瑞格斯,你可以相信我的话,在不招旁人疑心、不惹旁人议论的限度之内,我已经用尽了全副力量帮助他。 
GREGERS.
Mistanke –? Nå så, ja. 
GREGERS.
Verdächtigungen –? Na ja, jawohl. 
GREGERS.
Suspicion — ? Oh, I see. 
格瑞格斯
疑心?哦,我明白了。 
WERLE.
Jeg har skaffet Ekdal arkskrift fra kontoret, og jeg betaler ham langt, langt mere for det, end hans arbejde er værd – 
WERLE.
Ich habe Ekdal Schreibarbeiten fürs Kontor zugewandt, und ich zahle ihm für seine Arbeit weit, weit mehr, als sie wert ist – 
WERLE.
I have given Ekdal copying to do for the office, and I pay him far, far more for it than his work is worth — 
威 利
我让他给办公室抄写文件,给他的报酬比他应得的高出好几倍。 
GREGERS
(uden at se på ham).
Hm; tviler ikke på det. 
GREGERS,
ohne ihn anzusehen.
Hm, daran zweifle ich nicht. 
GREGERS
[without looking at him.]
H’m; that I don’t doubt. 
格瑞格斯
(眼睛不瞧他父亲)
唔,这话我信。 
WERLE.
Ler du? Tror du kanske ikke det er sandt, hvad jeg siger? I mine bøger står der rigtignok ikke noget om det; for slige udgifter bogfører jeg aldrig. 
WERLE.
Du lachst? Glaubst Du etwa, ich sage die Unwahrheit? In meinen Büchern steht allerdings nichts davon; denn über solche Ausgaben führe ich niemals Buch. 
WERLE.
You laugh? Do you think I am not telling you the truth? Well, I certainly can’t refer you to my books, for I never enter payments of that sort. 
威 利
你笑什么?你以为我说的不是实话?当然,我没法子让你看账,那一类用款我从来不记账。 
GREGERS
(smiler koldt).
Nej, der gives vel visse udgifter, som det er bedst ikke at bogføre. 
GREGERS
lächelt kalt.
Allerdings, es gibt gewisse Ausgaben, über die man lieber nicht Buch führt. 
GREGERS
[smiles coldly.]
No, there are certain payments it is best to keep no account of. 
格瑞格斯
(冷笑)
是啊,有些用款最好不记账。 
WERLE
(studser).
Hvad mener du med det? 
WERLE
stutzt.
Was meinst Du damit? 
WERLE
[taken aback.]
What do you mean by that? 
威 利
(吃惊)
你这话什么意思? 
GREGERS
(med tilkæmpet mod).
Har du bogført, hvad det kosted dig at la’ Hjalmar Ekdal lære fotografering? 
GREGERS
mit erkämpftem Mut.
Hast Du Buch darüber geführt, was Dich Hjalmars photographische Studien gekostet haben? 
GREGERS
[mustering up courage.]
Have you entered what it cost you to have Hialmar Ekdal taught photography? 
格瑞格斯
(鼓起勇气)
你给雅尔马学照相花的那些钱记账没有? 
WERLE.
Jeg? Hvorledes bogført? 
WERLE.
Ich? Inwiefern Buch geführt? 
WERLE.
I? How “entered” it? 
威 利
我?怎么“记账”? 
GREGERS.
Jeg véd nu, at det var dig, som bekosted det. Og nu véd jeg også, at det var dig, som satte ham så rundelig istand til at etablere sig. 
GREGERS.
Ich weiß jetzt, daß Du das bezahlt hast. Und jetzt weiß ich auch, daß Du es gewesen bist, der ihm so freigebig zur Etablierung verhelfen hat. 
GREGERS.
I have learnt that it was you who paid for his training. And I have learnt, too, that it was you who enabled him to set up house so comfortably. 
格瑞格斯
我听说,他学照相是你花的钱。我还听说,他能舒舒服服成家立业,也是你的力量。 
WERLE.
Nå, og så heder det endda, at jeg ingen ting har gjort for Ekdals! Jeg kan forsikre dig, de mennesker har sandelig voldt mig udgifter nok. 
WERLE.
Na – und da sagt man noch, ich hätte nichts für die Ekdals getan! Ich kann Dir versichern, die Leute haben mir genug Ausgaben verursacht. 
WERLE.
Well, and yet you talk as though I had done nothing for the Ekdals! I can assure you these people have cost me enough in all conscience. 
威 利
对啊,可是你的口气好像还埋怨我在艾克达尔一家子身上没帮过一点儿忙!我告诉你,我在他们身上花的钱可真够瞧的了。 
GREGERS.
Har du bogført nogen af de udgifter? 
GREGERS.
Hast Du über keine dieser Ausgaben Buch geführt? 
GREGERS.
Have you entered any of these expenses in your books? 
格瑞格斯
那些费用你记账没有? 
WERLE.
Hvorfor spør’ du om det? 
WERLE.
Weshalb fragst Du danach? 
WERLE.
Why do you ask? 
威 利
你问这话干什么? 
GREGERS.
Å, det har så sine årsager. Hør, sig mig, – den tid, da du tog dig så varmt af din gamle vens søn, – var ikke det netop just som han skulde til at gifte sig! 
GREGERS.
O, das hat so seine Gründe. Sag’ mal – als Du Dich so warm interessiertest für den Sohn Deines alten Jugendfreundes, – das war doch gerade in der Zeit, da er heiraten wollte? 
GREGERS.
Oh, I have my reasons. Now tell me: when you interested yourself so warmly in your old friend’s son — it was just before his marriage, was it not? 
格瑞格斯
唔,我自有道理。请你告诉我:当初你那么关心你老朋友的儿子的时候,是不是正在他结婚之前? 
WERLE.
Ja, hvor pokker, – hvor kan jeg efter så mange års forløb –? 
WERLE.
Ja, zum Henker, – wie kann ich nach so vielen Jahren noch – 
WERLE.
Why, deuce take it — after all these years, how can I— ? 
威 利
你问得好没道理--- 事情过了这么些年,我怎么还--- ? 
GREGERS.
Du skrev mig den gang et brev til, – et forretningsbrev naturligvis; og i en efterskrift stod der, ganske kort, at Hjalmar Ekdal havde giftet sig med en frøken Hansen. 
GREGERS.
Du hast mir damals einen Brief geschrieben, – einen Geschäftsbrief natürlich. Und in einer Nachschrift, da stand ganz kurz, Hjalmar Ekdal hätte sich mit einem Fräulein Hansen verheiratet. 
GREGERS.
You wrote me a letter about that time — a business letter, of course; and in a postscript you mentioned — quite briefly — that Hialmar Ekdal had married a Miss Hansen. 
格瑞格斯
那时候你给我写过一封信--当然是谈业务的信。可是在信的末尾,你补充了一句--短短的几个字--你说,雅尔马·艾克达尔跟一位汉森小姐结了婚。 
WERLE.
Ja, det var jo ganske rigtig; hun hed så. 
WERLE.
Ja, ganz recht, so hat sie geheißen. 
WERLE.
Yes, that was quite right. That was her name. 
威 利
不错,有这么回事。他老婆是姓汉森。 
GREGERS.
Men du skrev ikke noget om, at den frøken Hansen var Gina Hansen, – vor forhenværende husjomfru. 
GREGERS.
Aber Du hast nichts davon geschrieben, daß dieses Fräulein Hansen Gina Hansen war – unsere ehemalige Wirtschafterin. 
GREGERS.
But you did not mention that this Miss Hansen was Gina Hansen — our former housekeeper. 
格瑞格斯
可是你没提这位汉森小姐就是基纳·汉森--就是咱们从前的女管家。 
WERLE
(ler spotsk, men tvungent).
Nej, for jeg tænkte såmænd ikke, at du interesserte dig så særligt for vor forhenværende husjomfru. 
WERLE
lacht spöttisch, aber gezwungen.
Nein, denn ich konnte mir wirklich nicht denken, daß Du Dich so sehr für unsere frühere Wirtschafterin interessiertest. 
WERLE
[with a forced laugh of derision.]
No; to tell the truth, it didn’t occur to me that you were so particularly interested in our former housekeeper. 
威 利
(勉强开玩笑)
不错,我没提。老实说,当时我没想到你那么特别关心咱们这位女管家。 
GREGERS.
Det gjorde jeg heller ikke. Men – (sænker stemmen.) her var nok andre i huset, som interesserte sig særligt for hende. 
GREGERS.
Das habe ich auch nicht getan. Aber – senkt die Stimme – es waren hier im Hause andere Leute, die sich sehr für sie interessierten. 
GREGERS.
No more I was. But [lowers his voice] there were others in this house who were particularly interested in her. 
格瑞格斯
我倒不见得特别关心。可是 (放低声音) 咱们家里倒有人对她特别关心。 
WERLE.
Hvad mener du med det? (bruser imod ham.) Du sigter da vel aldrig til mig! 
WERLE.
Was soll das heißen? Aufbrausend. Du meinst damit doch wohl nicht gar mich? 
WERLE.
What do you mean by that? [Flaring up.] You are not alluding to me, I hope? 
威 利
你这话是什么意思? (发脾气) 你不是指我说的吧? 
GREGERS
(sagte, men fast).
Jo, jeg sigter til dig. 
GREGERS
leise, aber fest.
Ja, ich meine Dich. 
GREGERS
[softly but firmly.]
Yes, I am alluding to you. 
格瑞格斯
(声音很低,态度坚决)
我是指你说的。 
WERLE.
Og det vover du –! Det understår du dig –! Hvor kan han, den utaknemmelige, han, fotografen –; hvor tør han driste sig til at komme med slige sigtelser! 
WERLE.
Und das wagst Du –! Das unterstehst Du Dich –! Wie kann dieser undankbare Mensch, dieser Photograph –; wie kann er sich erdreisten, mit solchen Bezichtigungen zu kommen! 
WERLE.
And you dare — ! You presume to — ! How can that ungrateful hound — that photographer fellow — how dare he go making such insinuations! 
威 利
你竟敢--! 你敢于--! 那个没良心的畜生--那个开照相馆的家伙--他竟敢在背地里造这种谣言! 
GREGERS.
Hjalmar har ikke med et ord rørt ved dette her. Jeg tror ikke, han har så meget som en anelse om noget sligt. 
GREGERS.
Hjalmar hat diese Dinge nicht mit einem Worte berührt. Ich glaube, er hat nicht einmal eine Ahnung davon. 
GREGERS.
Hialmar has never breathed a word about this. I don’t believe he has the faintest suspicion of such a thing. 
格瑞格斯
这件事雅尔马一个字都没提过。我看他一点都没想到这上头。 
WERLE.
Men hvor har du det da fra? Hvem har kunnet sige noget sådant? 
WERLE.
Aber woher hast Du es denn? Wer hat Dir so etwas sagen können? 
WERLE.
Then where have you got it from? Who can have put such notions in your head? 
威 利
那么,你从什么地方听来的?这种想法是谁提醒你的? 
GREGERS.
Det har min stakkers ulykkelige mor sagt. Og det var sidste gang jeg så hende. 
GREGERS.
Das hat mir meine arme, unglückliche Mutter gesagt. Das letzte Mal, als ich sie sah. 
GREGERS.
My poor unhappy mother told me; and that the very last time I saw her. 
格瑞格斯
是我那苦命的母亲说的,在我跟她最后一次见面的时候,她告诉我的。 
WERLE.
Din mor! Ja, kunde jeg ikke næsten tænke det! Hun og du, – I holdt altid sammen. Det var hende, som fra først af fik dit sind vendt bort ifra mig. 
WERLE.
Deine Mutter! Hätte es mir auch denken können! Sie und Du, – Ihr habt immer zusammengehalten. Sie war es, die von Anfang an Dein Herz mir entfremdet hat. 
WERLE.
Your mother! I might have known as much! You and she — you always held together. It was she who turned you against me, from the first. 
威 利
是你母亲说的!我早就该想到!你跟她--你们娘儿俩老是勾得紧紧的。一开头就是她撺掇你跟我作对。 
GREGERS.
Nej, det var alt det, hun måtte lide og døje, til hun bukked under og gik så ynkelig til grunde. 
GREGERS.
Nein, – das haben die Leiden und Kränkungen getan, die sie hier ertragen mußte, bis sie zusammenbrach und jammervoll zugrunde ging. 
GREGERS.
No, it was all that she had to suffer and submit to, until she broke down and came to such a pitiful end. 
格瑞格斯
不是。她吃尽了苦,受尽了委屈,到后来实在支持不下去了,才落得这么个可怜的下场。 
WERLE.
Å, hun måtte slet ingen ting lide og døje; ikke mere, end så mange andre, i al fald! Men sygelige, overspændte mennesker er der ikke noget udkomme med. Det har nok jeg fåt føle. – Og så går du og bærer på en slig mistanke, – går og roder dig ned i alskens gamle rygter og bagvaskelser imod din egen far. Hør nu, Gregers, jeg synes sandelig, du i din alder kunde ta’ dig noget nyttigere til. 
WERLE.
O, sie hatte keine Leiden und Kränkungen zu ertragen; wenigstens nicht mehr als so viele andere! Aber mit kränklichen, überspannten Menschen ist schwer auszukommen. Das habe ich nur zu sehr fühlen müssen. – Und nun kommst Du mit solcher Verdächtigung daher, – rührst allerhand alte Gerüchte wieder auf und Verleumdungen gegen Deinen Vater. Lieber Gregers, ich meine, Du in Deinem Alter könntest Dich wirklich mit etwas Nützlicherem beschäftigen. 
WERLE.
Oh, she had nothing to suffer or submit to; not more than most people, at all events. But there’s no getting on with morbid, overstrained creatures — that I have learnt to my cost. — And you could go on nursing such a suspicion — burrowing into all sorts of old rumours and slanders against your own father! I must say, Gregers, I really think that at your age you might find something more useful to do. 
威 利
她没吃过苦,没受过委屈。无论如何,她不比一般人更受苦,更委屈。可是跟疑心重、精神紧张的人没法子过日子--那种滋味儿我可尝够了。我想不到你会成天揣着这么一肚子鬼--到处搜罗当年别人糟蹋你自己父亲的坏话!格瑞格斯,我觉得像你这年纪的人应该做点更有用的事。 
GREGERS.
Ja, det turde nok være på tiden. 
GREGERS.
Ja, das dürfte allerdings an der Zeit sein. 
GREGERS.
Yes, it is high time. 
格瑞格斯
不错,是时候了。 
WERLE.
Så vilde kanske også dit sind bli’ lettere, end det nu lader til at være. Hvad skal det føre til, at du går år ud og år ind der oppe på værket, sidder og træller som en simpel kontorbetjent, ikke vil oppebære en skilling over den almindelige månedsløn? Det er jo ren dårskab af dig. 
WERLE.
Dann würde es Dir wohl auch leichter ums Herz, als es jetzt der Fall zu sein scheint. Wohin soll es denn führen, daß Du jahraus, jahrein auf dem Werk da oben wie ein einfacher Kontorist hockst und Dich plagst und nicht einen Pfennig über den gewöhnlichen Monatslohn annehmen willst? Das ist ja der reine Wahnsinn von Dir. 
WERLE.
Then perhaps your mind would be easier than it seems to be now. What can be your object in remaining up at the works, year out and year in, drudging away like a common clerk, and not drawing a farthing more than the ordinary monthly wage? It is downright folly. 
威 利
要是那样的话,你的心情也许可以比现在舒畅一点。一年一年在工厂里待着,像个小职员似的净干苦差事,除了每月的普通工资之外,一个钱不多拿,你究竟是什么意思?简直傻透了。 
GREGERS.
Ja, dersom jeg var så ganske viss på det. 
GREGERS.
Ja, wenn ich das nur so sicher wüßte. 
GREGERS.
Ah, if I were only sure of that. 
格瑞格斯
唔,我看不一定。 
WERLE.
Jeg forstår dig jo nok. Du vil være uafhængig, vil ikke skylde mig noget. Men nu er der netop anledning for dig til at bli’ uafhængig, din egen herre i et og alt. 
WERLE.
Ich verstehe Dich ganz gut. Du willst unabhängig sein, willst mir nichts zu verdanken haben. Aber gerade jetzt hast Du eine Gelegenheit, Dich unabhängig zu machen, – in jeder Beziehung Dein eigener Herr zu werden. 
WERLE.
I understand you well enough. You want to be independent; you won’t be beholden to me for anything. Well, now there happens to be an opportunity for you to become independent, your own master in everything. 
威 利
我很明白你的意思。你想靠自己吃饭;你不愿意沾我的好处。好,眼前凑巧有个机会,你可以靠自己吃饭,一切事情由你自己当家做主。 
GREGERS.
Så? Og på hvad måde –? 
GREGERS.
So? Und auf welche Weise –? 
GREGERS.
Indeed? In what way — ? 
格瑞格斯
真的吗?是怎么个办法? 
WERLE.
Da jeg skrev dig til, at du så nødvendig måtte komme ind til byen nu straks – hm – 
WERLE.
Als ich Dir schrieb, Du möchtest unverzüglich hierher kommen – hm – 
WERLE.
When I wrote you insisting on your coming to town at once — h’m — 
威 利
我写信逼你马上进城来--唔-- 
GREGERS.
Ja, hvad er det egentlig, du vil mig? Jeg har hele dagen gåt og ventet på at få vide det. 
GREGERS.
Ja, – was willst Du eigentlich von mir? Den ganzen Tag warte ich schon darauf, es zu erfahren. 
GREGERS.
Yes, what is it you really want of me? I have been waiting all day to know. 
格瑞格斯
不错,你究竟要我干什么?我已经等了一天想问这句话。 
WERLE.
Jeg vil foreslå dig, at du går ind som deltager i firmaet. 
WERLE.
Ich möchte Dir vorschlagen, als Teilhaber in die Firma zu treten. 
WERLE.
I want to propose that you should enter the firm, as partner. 
威 利
我想叫你加入我的公司,跟我合伙做买卖。 
GREGERS.
Jeg! I dit firma? Som kompagnon? 
GREGERS.
Ich? In Deine Firma? Als Kompagnon? 
GREGERS.
I! Join your firm? As partner? 
格瑞格斯
我加入你的公司?跟你合伙做买卖? 
WERLE.
Ja. Vi behøvte jo ikke stadig at være sammen for det. Du kunde jo overtage forretningerne her i byen, og så flytted jeg op til værket. 
WERLE.
Ja. Deshalb brauchten wir doch nicht ständig zusammen zu sein. Du könntest die Geschäfte hier in der Stadt übernehmen, und ich zöge aufs Werk hinauf. 
WERLE.
Yes. It would not involve our being constantly together. You could take over the business here in town, and I should move up to the works. 
威 利
是的。合伙以后,咱们俩不必常在一块儿。你把我城里的事接过手去,我搬到工厂去住。 
GREGERS.
Vilde du? 
GREGERS.
Das wolltest Du? 
GREGERS.
You would? 
格瑞格斯
为什么? 
WERLE.
Ja, ser du, jeg er ikke længere så arbejdsfør, som jeg tidligere var. Jeg blir nødt til at skåne øjnene, Gregers; for de er begyndt at bli’ noget svage. 
WERLE.
Ja, denn, sieh mal, ich bin nicht mehr so arbeitsfähig wie früher. Ich bin gezwungen, meine Augen zu schonen, Gregers; denn sie wollen schon etwas schwach werden. 
WERLE.
The fact is, I am not so fit for work as I once was. I am obliged to spare my eyes, Gregers; they have begun to trouble me. 
威 利
因为我现在做事不如从前了。格瑞格斯,我得保养保养我的眼睛。我的眼睛越来越不好使了。 
GREGERS.
Det har de jo altid været. 
GREGERS.
Das sind sie ja immer gewesen. 
GREGERS.
They have always been weak. 
格瑞格斯
你的眼睛一向就不好。 
WERLE.
Ikke som nu. Og så desuden, – omstændighederne kunde kanske gøre det ønskeligt for mig at bo der oppe – i al fald for en tid. 
WERLE.
Nicht so wie jetzt. Und überdies, – die Verhältnisse konnten es mir vielleicht wünschenswert erscheinen lassen, da oben zu wohnen – wenigstens eine Zeitlang. 
WERLE.
Not as they are now. And, besides, circumstances might possibly make it desirable for me to live up there — for a time, at any rate. 
威 利
可是不像现在这么坏。再说,观察目前的情况,也许我搬到厂里去住合适点儿--至少暂时住一阵子。 
GREGERS.
Noget sligt havde jeg aldrig tænkt mig. 
GREGERS.
Alles andere hätte ich mir eher gedacht als so etwas. 
GREGERS.
That is certainly quite a new idea to me. 
格瑞格斯
这倒确实是桩新鲜事儿。 
WERLE.
Hør nu, Gregers; der er jo så mangt og meget, som skiller imellem os. Men vi er jo dog far og søn alligevel. Jeg synes, vi måtte kunne komme til en slags forståelse med hinanden. 
WERLE.
Nun hör’ mich mal an, Gregers. Es steht so vieles scheidend zwischen uns – gewiß. Aber wir sind doch nun einmal Vater und Sohn. Ich meine, es müßte doch etwas wie eine Verständigung zwischen uns möglich sein. 
WERLE.
Listen, Gregers: there are many things that stand between us; but we are father and son after all. We ought surely to be able to come to some sort of understanding with each other. 
威 利
格瑞格斯,你听我说:咱们父子之间有好些事都非常隔膜,可是咱们究竟是父子。咱们彼此应该有个了解。 
GREGERS.
Sådan i det ydre, mener du vel? 
GREGERS.
Du meinst doch wohl: äußerlich. 
GREGERS.
Outwardly, you mean, of course? 
格瑞格斯
你当然是说表面的了解喽? 
WERLE.
Nå, det var jo i al fald noget. Tænk over det, Gregers. Synes du ikke, det måtte kunne la’ sig gøre? Hvad? 
WERLE.
Na, das wäre schon immerhin etwas. Überleg’ es Dir, Gregers. Glaubst Du nicht, es ließe sich machen? Was? 
WERLE.
Well, even that would be something. Think it over, Gregers. Don’t you think it ought to be possible? Eh? 
威 利
就是表面的了解也比没有强啊。格瑞格斯,你仔细想想。你看这不是做不到的事吧?唔? 
GREGERS
(ser på ham med kolde øjne).
Her stikker noget under. 
GREGERS
blickt ihn kalt an.
Dahinter steckt irgend etwas. 
GREGERS
[looking at him coldly.]
There is something behind all this. 
格瑞格斯
(冷冰冰地瞧着父亲)
这里头有文章。 
WERLE.
Hvorledes det? 
WERLE.
Wieso? 
WERLE.
How so? 
威 利
有什么文章? 
GREGERS.
Der må være noget, som du har brug for mig til. 
GREGERS.
Du hast mich gewiß zu etwas nötig. 
GREGERS.
You want to make use of me in some way. 
格瑞格斯
你想在我身上打主意。 
WERLE.
I så nært et forhold som vort har den ene vel altid brug for den anden. 
WERLE.
In einem so nahen Verhältnis, wie wir zueinander stehen, hat der eine den andern wohl immer nötig. 
WERLE.
In such a close relationship as ours, the one can always be useful to the other. 
威 利
咱们既然是父子,彼此总可以帮忙。 
GREGERS.
Ja, man siger jo så. 
GREGERS.
Ja, so heißt es. 
GREGERS.
Yes, so people say. 
格瑞格斯
不错,大家都这么说。 
WERLE.
Jeg vilde gerne ha’ dig hjemme hos mig nu en tid. Jeg er en ensom mand, Gregers; har altid følt mig ensom, – hele mit liv igennem; men mest nu, da jeg begynder at drage på alderen. Jeg trænger til at ha’ nogen om mig. – 
WERLE.
Ich möchte Dich jetzt gern einige Zeit bei mir haben. Ich bin ein einsamer Mann, Gregers, habe mich immer einsam gefühlt – mein ganzes Leben lang: aber besonders jetzt, da das Alter sich mir fühlbar macht. Ich muß jemand um mich haben. – 
WERLE.
I want very much to have you at home with me for a time. I am a lonely man, Gregers; I have always felt lonely, all my life through; but most of all now that I am getting up in years. I feel the need of some one about me — 
威 利
我很想把你留在家里陪我一阵子。格瑞格斯,我寂寞得很;我这一辈子老觉得寂寞,尤其现在上了年纪。我需要一个人陪着我-- 
GREGERS.
Du har jo fru Sørby. 
GREGERS.
Du hast doch Frau Sörby. 
GREGERS.
You have Mrs. Sorby. 
格瑞格斯
你有索比太太陪着。 
WERLE.
Ja, det har jeg; og hun er, så at sige, ble’t mig næsten uundværlig. Hun er kvik, har et jævnt sind; hun liver op i huset; – og det kan jeg så sårt trænge til. 
WERLE.
Allerdings. Und sie ist mir nachgerade sozusagen unentbehrlich geworden. Sie ist munter; sie ist ohne Launen; sie bringt Leben ins Haus; – und das kann ich grade gut gebrauchen. 
WERLE.
Yes, I have her; and she has become, I may say, almost indispensable to me. She is lively and even-tempered; she brightens up the house; and that is a very great thing for me. 
威 利
不错,有她陪着我,并且我还可以说,她几乎是我缺少不得的人。她性情活泼,脾气沉静。有了她,家里就有生气,在我,这是一桩了不起的事。 
GREGERS.
Nå ja; men så har du det jo altså, som du ønsker det. 
GREGERS.
Na, dann hast Du ja alles, was Dein Herz begehrt. 
GREGERS.
Well then, you have everything just as you wish it. 
格瑞格斯
既然如此,你不是万事如意了吗? 
WERLE.
Ja, men jeg er bange, det kan ikke bli’ ved. En kvinde i slige forhold kommer let i en skæv stilling lige over for verden. Ja, jeg havde nær sagt, at en mand er heller ikke tjent med det. 
WERLE.
Ja, aber ich fürchte, das kann nicht so bleiben. Eine Frau in solcher Situation kommt der Welt gegenüber leicht in eine schiefe Stellung. Ja, fast hätte ich gesagt, auch einem Manne ist damit nicht gedient. 
WERLE.
Yes, but I am afraid it can’t last. A woman so situated may easily find herself in a false position, in the eyes of the world. For that matter it does a man no good, either. 
威 利
不错,可是我恐怕这局面长不了。像她这种情形的女人别人看着容易觉得别扭。这种情形对于一个男人也没好处。 
GREGERS.
Å, når en mand gir slige middagsselskaber som du, så kan han visst vove adskilligt. 
GREGERS.
O, wenn ein Mann solche Diners gibt wie Du, so kann er gewiß manches riskieren. 
GREGERS.
Oh, when a man gives such dinners as you give, he can risk a great deal. 
格瑞格斯
喔,要是一个男人请得起像你今天请的酒席,他大可以不必多顾虑。 
WERLE.
Ja, men hun, Gregers? Jeg er bange for, at hun ikke længer vil finde sig i det. Og selv om hun gjorde det, – selv om hun af hengivenhed for mig satte sig ud over folkesnak og bagvaskelse og sligt noget –? Synes da du, Gregers, du med din stærkt udprægede retfærdighedsfølelse – 
WERLE.
Ja, aber sie, Gregers? Ich fürchte, sie wird sich auf die Dauer nicht darein finden. Und selbst wenn sie sich darein finden sollte, – wenn sie sich aus Hingebung für mich über den Klatsch und die Nachrede der Leute und dergleichen hinwegsetzen würde –? Meinst Du denn, Gregers, Du mit Deinem stark ausgeprägten Gerechtigkeitssinn – 
WERLE.
Yes, but how about the woman, Gregers? I fear she won’t accept the situation much longer; and even if she did — even if, out of attachment to me, she were to take her chance of gossip and scandal and all that — ? Do you think, Gregers — you with your strong sense of justice — 
威 利
不错,可是那个女人怎么办呢,格瑞格斯?我怕她不愿意这么长久下去。并且即使她愿意的话--即使她为了爱我,愿意尽着旁人在她身上说长道短,这个那个的--。格瑞格斯,你是最讲公道的人,你想是不是--? 
GREGERS
(afbryder ham).
Sig mig kort og godt én ting. Tænker du på at gifte dig med hende? 
GREGERS
ihn unterbrechend.
Kurz und gut – sag’ mir eins: Hast Du die Absicht, sie zu heiraten? 
GREGERS
[interrupts him.]
Tell me in one word: are you thinking of marrying her? 
格瑞格斯
(打断他的话)
干脆告诉我:你是不是想跟她结婚? 
WERLE.
Og hvis jeg nu tænkte på sådant noget? Hvad så? 
WERLE.
Und wenn ich nun die Absicht hätte? Was dann? 
WERLE.
Suppose I were thinking of it? What then? 
威 利
假如我是想跟她结婚呢?怎么样? 
GREGERS.
Ja, det spør’ jeg også. Hvad så? 
GREGERS.
Ja, das frage ich auch. Was dann? 
GREGERS.
That’s what I say: what then? 
格瑞格斯
我也要问这句话:怎么样? 
WERLE.
Vilde det være dig så aldeles uovervindelig imod? 
WERLE.
Würde Dir das so durchaus gegen den Strich gehen? 
WERLE.
Should you be inflexibly opposed to it! 
威 利
你会不会坚决反对这件事? 
GREGERS.
Nej, aldeles ikke. Ikke på nogen måde. 
GREGERS.
Nein, gar nicht. Durchaus nicht. 
GREGERS.
— Not at all. Not by any means. 
格瑞格斯
我不反对。决不反对。 
WERLE.
Ja, for jeg kunde jo ikke vide, om det kanske af hensyn til din afdøde mors minde – 
WERLE.
Ich konnte ja doch nicht wissen, ob nicht vielleicht die Erinnerung an Deine selige Mutter – 
WERLE.
I was not sure whether your devotion to your mother’s memory — 
威 利
我不知道你对于母亲的孝心是不是--? 
GREGERS.
Jeg er ikke overspændt. 
GREGERS.
Ich bin nicht überspannt. 
GREGERS.
I am not overstrained. 
格瑞格斯
我不是精神紧张的人。 
WERLE.
Nå, hvad du end er eller ikke er, så har du i al fald lettet en tung sten fra mit bryst. Det er mig overmåde kært, at jeg tør gøre regning på din tilslutning i denne sag. 
WERLE.
Na, wie dem nun auch sei, – jedenfalls hast Du mir einen schweren Stein vom Herzen genommen. Es ist mir unendlich lieb, daß ich in dieser Sache auf Deine Zustimmung zählen kann. 
WERLE.
Well, whatever you may or may not be, at all events you have lifted a great weight from my mind. I am extremely pleased that I can reckon on your concurrence in this matter. 
威 利
不管你是也罢,不是也罢,反正压在我心上的一块石头现在算是落了地啦。你赞成我做这件事,我心里非常高兴。 
GREGERS
(ser ufravendt på ham).
Nu skønner jeg, hvad det er, du vil bruge mig til. 
GREGERS
blickt ihn unverwandt an.
Jetzt weiß ich, wozu Du mich brauchen willst. 
GREGERS
[looking intently at him.]
Now I see the use you want to put me to. 
格瑞格斯
(仔细瞧着父亲)
现在我明白你在我身上打的是什么主意了。 
WERLE.
Bruge dig til? Hvad er dog det for et udtryk! 
WERLE.
Dich brauchen? Was ist denn das für ein Ausdruck! 
WERLE.
Use to put you to? What an expression! 
威 利
在你身上打主意?这是什么话! 
GREGERS.
Å, lad os ikke være kræsne i valg af ord; – ikke på to mands hånd i al fald. (ler kort.) Ja så da! Derfor var det altså, at jeg, død og plage, måtte indfinde mig i byen i egen person. I anledning af fru Sørby skal der arrangeres familjeliv her i huset. Tablå mellem far og søn! Det blir noget nyt, det! 
GREGERS.
Ach, seien wir nicht heikel in der Wahl der Worte; – wenigstens nicht unter vier Augen. Lacht kurz. Ja so! Donnerwetter, – deshalb mußte ich mich also in eigener Person hier einfinden. Frau Sörby zu Liebe soll hier im Haus ein Familienleben inszeniert werden. Tableau zwischen Vater und Sohn! Das ist etwas Neues, ei ja! 
GREGERS.
Oh, don’t let us be nice in our choice of words — not when we are alone together, at any rate. [With a short laugh.] Well well. So this is what made it absolutely essential that I should come to town in person. For the sake of Mrs. Sorby, we are to get up a pretence at family life in the house — a tableau of filial affection! That will be something new indeed. 
格瑞格斯
咱们不必咬文嚼字--至少在只有咱们俩在一块儿的时候不必如此。 (噗哧一笑) 哼哼!你一定要逼我亲自进城,原来就是为这个。为了索比太太,咱们必须装出一副正经居家过日子的模样--摆个儿子孝顺父亲的场面!这倒确实是桩新鲜事儿。 
WERLE.
Hvor tør du tale i den tone! 
WERLE.
Wie kannst Du wagen, in solchem Ton zu reden! 
WERLE.
How dare you speak in that tone! 
威 利
你敢用这种口气跟我说话! 
GREGERS.
Når har her været familjeliv? Aldrig så længe jeg kan mindes. Men nu har man sagtens behov for en smule af den slags. For det vil jo unægtelig ta’ sig godt ud, når det kan fortælles, at sønnen – på pietetens vinger – er ilet hjem til den aldrende faders brudgomsfest. Hvad blir der så igen af alle rygterne om, hvad den stakkers afdøde måtte lide og døje? Ikke et fnug. Hendes søn slår dem jo til jorden. 
GREGERS.
Wann haben wir hier ein Familienleben gehabt? Niemals, solange ich denken kann. Aber jetzt hat man Verwendung für ’n bißchen so was. Denn unstreitig wird es sich sehr gut ausnehmen, wenn man erzählen kann, daß der Sohn – auf den Flügeln der Pietät – zum Hochzeitsfest des alternden Vaters herbeigeeilt ist. Was bleibt dann von all den Gerüchten über die Leiden der toten Dulderin? Nicht so viel! Ihr Sohn schlägt sie ja nieder. 
GREGERS.
Was there ever any family life here? Never since I can remember. But now, forsooth, your plans demand something of the sort. No doubt it will have an excellent effect when it is reported that the son has hastened home, on the wings of filial piety, to the grey-haired father’s wedding-feast. What will then remain of all the rumours as to the wrongs the poor dead mother had to submit to? Not a vestige. Her son annihilates them at one stroke. 
格瑞格斯
咱们这个家庭过过正经日子没有?自从我懂事之后,咱们没过过正经日子。可是现在呢,当然喽,为了凑合你的计划,咱们必须装个正经过日子的模样。等到消息一传出去,说那儿子带着一片孝心,飞也似的赶回家来吃他白发苍苍的父亲的喜酒,不用说,好处可就大了。到那时候,说去世的母亲怎么吃苦、怎么受委屈的那些谣言岂不就烟消雾散了吗?做儿子的把那些谣言一扫而空了。 
WERLE.
Gregers, – jeg tror ikke, der findes den mand i verden, der er dig så meget imod som jeg. 
WERLE.
Gregers, – ich glaube, kein Mensch auf der Welt ist Dir so zuwider wie ich. 
WERLE.
Gregers — I believe there is no one in the world you detest as you do me. 
威 利
格瑞格斯--恐怕世界上没有第二个人,你恨他像恨我这么厉害。 
GREGERS
(sagte).
Jeg har set dig på for nært hold. 
GREGERS
leise.
Ich habe Dich zu sehr in der Nähe gesehen. 
GREGERS
[softly.]
I have seen you at too close quarters. 
格瑞格斯
(静静地)
因为我把你这人看得太清楚了。 
WERLE.
Du har set mig med din mors øjne. (sænker stemmen lidt.) Men du skulde huske på, at de øjne var – omtåget en gang iblandt. 
WERLE.
Du hast mich mit den Augen Deiner Mutter gesehen. Senkt ein wenig die Stimme. Aber Du solltest nicht vergessen, daß ihre Augen – zuweilen umnebelt waren. 
WERLE.
You have seen me with your mother’s eyes. [Lowers his voice a little.] But you should remember that her eyes were — clouded now and then. 
威 利
你一向用你母亲的眼光看我。 (把声音放低一点) 可是你别忘了,她的眼睛有时候是--迷迷蒙蒙的。 
GREGERS
(bævende).
Jeg forstår, hvad du sigter til. Men hvem bær’ skylden for mors ulykkelige svaghed? Det gør du og alle disse –! Den sidste af dem var dette fruentimmer, som Hjalmar Ekdal blev makket sammen med, da du ikke længer – å! 
GREGERS
bebend.
Ich weiß, worauf Du hinaus willst. Aber wer trägt die Schuld an der unglücklichen Schwäche meiner Mutter? Du und alle diese –! Die letzte von ihnen war dieses Frauenzimmer, mit dem Hjalmar Ekdal verkuppelt wurde, als Du nicht mehr – o! 
GREGERS
[quivering.]
I see what you are hinting at. But who was to blame for mother’s unfortunate weakness? Why you, and all those — ! The last of them was this woman that you palmed off upon Hialmar Ekdal, when you were — Ugh! 
格瑞格斯
(发抖)
我明白你这句话含着什么意思。然而是谁害我母亲得的那个毛病?是你,是那一伙女人!她们之中最后一个就是你拿来蒙混雅尔马的那个女人!哼! 
WERLE
(trækker på skuldrene).
Ord til andet, som om jeg hørte din mor. 
WERLE
zuckt die Achseln.
Wort für Wort, – als ob ich Deine Mutter hörte. 
WERLE
[shrugs his shoulders.]
Word for word as if it were your mother speaking! 
威 利
(耸耸肩膀)
简直跟你母亲的口气一模一样! 
GREGERS
(uden at agte på ham).
– og der sidder han nu, han med sit store troskyldige barnesind midt i bedraget, – lever under tag sammen med en slig en, og véd ikke, at det, han kalder sit hjem, er bygget på en løgn! (et skridt nærmere.) Når jeg ser tilbage på al din færd, da er det, som om jeg så ud over en slagmark med knuste menneskeskæbner langs alle vejene. 
GREGERS
ohne auf ihn zu achten.
– und da sitzt er nun mit seinem großen arglosen Kindergemüte inmitten des Betrugs, – lebt unter einem Dach mit einer solchen –, und ahnt nicht, daß das, was er sein Heim nennt, auf eine Lüge gegründet ist! Einen Schritt näher. Wenn ich auf Deinen ganzen Wandel zurückblicke, so ist mir, als sähe ich ein Schlachtfeld voll hingemordeter Menschenlose. 
GREGERS
[without heeding.]
And there he is now, with his great, confiding, childlike mind, compassed about with all this treachery — living under the same roof with such a creature, and never dreaming that what he calls his home is built upon a lie! [Comes a step nearer.] When I look back upon your past, I seem to see a battle-field with shattered lives on every hand. 
格瑞格斯
(不睬他父亲)
现在雅尔马钻在你的圈套里了,他那么天真老实,一点疑心都没有,跟那么个娘们儿一块儿过日子,做梦也没想到他的所谓家庭是建立在撒谎的基础上的!我一想起你从前干过的事情,眼前就好像看见了一片战场,四面八方都是遍体鳞伤的尸首。 
WERLE.
Jeg tror næsten, at kløften er for bred imellem os to. 
WERLE.
Ich glaube nachgerade selbst, die Kluft zwischen uns ist zu groß. 
WERLE.
I begin to think the chasm that divides us is too wide. 
威 利
现在我才觉得咱们两个人中间的隔膜实在太深了。 
GREGERS
(bukker behersket).
Det har jeg observeret; og derfor tar jeg også min hat og går. 
GREGERS
verbeugt sich, mit Selbstbeherrschung.
Das habe ich bemerkt. Und deshalb nehme ich auch meinen Hut und gehe. 
GREGERS
[bowing, with self-command.]
So I have observed; and therefore I take my hat and go. 
格瑞格斯
(不慌不忙,哈一哈腰)
我也觉得如此,所以我要告辞了。 
WERLE.
Går du! Ud af huset? 
WERLE.
Du gehst? Aus dem Hause? 
WERLE.
You are going! Out of the house? 
威 利
你要走!不回来了? 
GREGERS.
Ja. For nu øjner jeg endelig én gang en opgave at leve for. 
GREGERS.
Ja. Denn jetzt sehe ich endlich eine Aufgabe, für die ich leben kann. 
GREGERS.
Yes. For at last I see my mission in life. 
格瑞格斯
不回来了。现在我才看清了我做人的使命是什么。 
WERLE.
Hvad er det for en opgave? 
WERLE.
Was ist das für eine Aufgabe? 
WERLE.
What mission? 
威 利
什么使命? 
GREGERS.
Du vilde bare le, ifald du hørte det. 
GREGERS.
Du würdest ja doch nur lachen, wenn Du es hörtest. 
GREGERS.
You would only laugh if I told you. 
格瑞格斯
我告诉了你,你也无非一笑而已。 
WERLE.
En ensom mand ler ikke så let, Gregers. 
WERLE.
Ein einsamer Mann lacht nicht so leicht, Gregers. 
WERLE.
A lonely man doesn’t laugh so easily, Gregers. 
威 利
格瑞格斯,寂寞的人不大容易笑。 
GREGERS
(peger ud mod baggrunden).
Se, far, – der leger kammerherrerne blindebuk med fru Sørby. – God nat og far vel.
(Han går ud i baggrunden til højre. Latter og løjer høres fra selskabet, der kommer til syne i den ydre stue.) 
GREGERS
zeigt nach dem Hintergrunde.
Sieh mal, Vater, da spielen die Kammerherren Blindekuh mit Frau Sörby. – Gute Nacht und adieu.
Ab durch den Hintergrund rechts. Man hört die Gesellschaft lachen und scherzen; sie wird in dem äußeren Zimmer sichtbar. 
GREGERS
[pointing towards the background.]
Look, father, — the Chamberlains are playing blind-man’s-buff with Mrs. Sorby. — Good-night and good-bye.
[He goes out by the back to the right. Sounds of laughter and merriment from the Company, who are now visible in the outer room.] 
格瑞格斯
(指着后方)
爸爸,你瞧--爵爷们正在跟索比太太玩捉迷藏呢。再见。
(他从后方右首下。观众现在可以看见客人都到了外屋,从那里传来一阵阵欢笑声) 
WERLE
(mumler hånligt efter Gregers).
He –! Stakker, – og så siger han, at han ikke er overspændt!



 
WERLE
murmelt höhnisch hinter Gregers her:
He –! Der Tropf, – und der sagt, er wäre nicht überspannt!



 
WERLE
[muttering contemptuously after GREGERS.]
Ha — ! Poor wretch — and he says he is not overstrained!



 
威 利
(嘲弄地朝着儿子的背影嘀咕)
嘿!这家伙--他还说自己精神不紧张呢! 
ANDEN AKT
(Hjalmar Ekdals atelier. Rummet, der er temmelig stort, ses at være et loftværelse. Til højre er der skråtag med store glasruder, halvt tildækkede af et blåt forhæng. Oppe i hjørnet til højre er indgangsdøren foran på samme side en dør til dagligstuen. På væggen til venstre er ligeledes to døre og mellem disse en jernovn På bagvæggen er en bred dobbeltdør, indrettet til at skyde til siderne. Atelieret er tarveligt men hyggeligt indrettet og udstyret. Mellem dørene til højre, lidt fra væggen, står en sofa med et bord og nogle stole; på bordet en tændt lampe med skærm; i ovnskrogen en gammel lænestol. Forskellige fotografiske apparater og instrumenter står opstillet hist og her i rummet. Ved bagvæggen, til venstre for dobbeltdøren, står en reol, hvori nogle bøger, æsker og flasker med kemiske stoffer, forskellige slags redskaber, værktøj og andre genstande. Fotografier og småting, som pensler, papir og lignende, ligger på bordet.)
 
(Gina Ekdal sidder på en stol ved bordet og syr. Hedvig sidder i sofaen med hænderne foran øjnene og tommelfingrene i ørerne og læser i en bog.) 
ZWEITER AKT
Hjalmar Ekdals Atelier.
Man sieht dem Raum, der ziemlich groß ist, an, daß er ein Bodenzimmer ist. Rechts ein Schrägdach mit großen Glasscheiben, halb verdeckt von einem blauen Vorhang. Oben in der Ecke rechts die Eingangstür; vorn an derselben Seite eine Tür zur Wohnstube. An der Wand links sind ebenfalls zwei Türen und dazwischen ein eiserner Ofen. An der Rückwand ist eine breite Doppeltür, die so eingerichtet ist, daß ihre Teile zur Seite geschoben werden können. Das Atelier ist einfach, aber gemütlich eingerichtet und ausgestattet. Zwischen den Türen rechts, ein wenig von der Wand entfernt, steht ein Sofa mit einem Tisch und einigen Stühlen; auf dem Tisch eine brennende Lampe mit Schirm; im Ofenwinkel ein alter Lehnstuhl. Verschiedene photographische Apparate und Instrumente sind hier und da im Zimmer aufgestellt. An der Rückwand links von der Doppeltür steht ein Regal, worin einige Bücher, Schachteln, Flaschen mit Chemikalien, verschiedenartige Geräte, Werkzeuge und andere Gegenstände. Photographien und Kleinigkeiten wie Pinsel, Papier und ähnliches liegen auf dem Tische.
 
GINA sitzt auf einem Stuhl am Tisch und näht. HEDWIG sitzt auf dem Sofa, die Hände vor den Augen, die Daumen in den Ohren, und liest in einem Buche. 
ACT SECOND
[HIALMAR EKDAL’S studion, a good-sized room, evidently in the top storey of the building. On the right, a sloping roof of large panes of glass, half-covered by a blue curtain. In the right-hand corner, at the back, the entrance door; farther forward, on the same side, a door leading to the sitting-room. Two doors on the opposite side, and between them an iron stove. At the back, a wide double sliding-door. The studio is plainly but comfortably fitted up and furnished. Between the doors on the right, standing out a little from the wall, a sofa with a table and some chairs; on the table a lighted lamp with a shade; beside the stove an old arm-chair. Photographic instruments and apparatus of different kinds lying about the room. Against the back wall, to the left of the double door, stands a bookcase containing a few books, boxes, and bottles of chemicals, instruments, tools, and other objects. Photographs and small articles, such as camel’s-hair pencils, paper, and so forth, lie on the table.]
 
[GINA EKDAL sits on a chair by the table, sewing. HEDVIG is sitting on the sofa, with her hands shading her eyes and her thumbs in her ears, reading a book.] 
第 二 幕(雅尔马的摄影室,屋子很宽敞,一看就知道是在楼房的最高层。右首有扇斜面玻璃天窗,半遮着蓝色幔子。后方右角,有一扇通外面的门。靠前一点,也在右首,有一扇门通起坐室。对面有两扇门,门与门之间有一只铁炉子。后方有一对宽阔的推拉门。摄影室虽然不讲究,可是布置得舒舒服服的。右首两道门中间,不紧挨着墙,有一张沙发,一张桌子,几张椅子。桌上点着一盏有罩的灯。炉子旁边有一张旧扶手椅。屋里摆着各式各样的照相器械和用具。靠着后墙,在推拉门左首,有一只书橱,里头有匣子、化学药瓶、器械、工具、几本书和一些别的东西。桌上堆着照片、鸵毛画笔和纸张什么的小零碎。)
 
(基纳坐在桌旁一张椅子里做针线。海特维格坐在沙发上看书,两手遮着眼睛,两个大拇指塞着耳朵。)]
 
GINA
(skotter et par gange, ligesom med dulgt bekymring, hen til hende; derpå siger hun).
Hedvig! 
GINA
blickt ein paarmal, wie in geheimer Sorge, Hedwig verstohlen an; dann sagt sie:
Hedwig! 
GINA
[glances once or twice at HEDVIG, as if with secret anxiety; then says:]
Hedvig! 
基 纳
(用眼睛对海特维格瞟了一两回,好像暗中担忧似的,接着就叫)
海特维格! 
HEDVIG
(hører det ikke). 
HEDWIG
hört es nicht. 
[Hedvig does not hear.] 
(海特维格没听见) 
GINA
(højere).
Hedvig! 
GINA
lauter.
Hedwig! 
GINA
[repeats more loudly.]
Hedvig! 
基 纳
(再叫,声音高了一点)
海特维格! 
HEDVIG
(tar hænderne fra og ser op).
Ja, mor? 
HEDWIG
nimmt die Hände fort und blickt auf.
Ja, Mutter? 
HEDVIG
[takes away her hands and looks up.]
Yes, mother? 
海特维格
(把两手拿开,抬起头来)
什么事,妈妈? 
GINA.
Snille Hedvig, nu må du ikke sidde og læse længer. 
GINA.
Hedchen, jetzt darfst Du aber nicht länger lesen. 
GINA.
Hedvig dear, you mustn’t sit reading any longer now. 
基 纳
宝贝,别再坐着看书了。 
HEDVIG.
Å men, mor, kan jeg da ikke få læse lidt til? Bare lidt! 
HEDWIG.
Ach, Mutter, laß mich doch noch ein bißchen! Nur ein bißchen! 
HEDVIG.
Oh mother, mayn’t I read a little more? Just a little bit? 
海特维格
喔,妈妈,我再看一点儿,真是一点儿,行不行? 
GINA.
Nej, nej, nu skal du lægge den bogen ifra dig. Din far liker det ikke; han selv læser aldrig om kvellerne. 
GINA.
Nein, nein, Du sollst jetzt das Buch weglegen. Dein Vater mag das nicht; er liest des Abends auch nie. 
GINA.
No, no, you must put away your book now. Father doesn’t like it; he never reads hisself in the evening. 
基 纳
不行,马上把书搁下。爸爸知道了会不高兴。晚上他自己都不看书。 
HEDVIG
(lukker bogen).
Nej, far bryr sig nu ikke så stort om at læse, han. 
HEDWIG
schlägt das Buch zu.
Nein, Vater, der macht sich aus dem Lesen nicht viel. 
HEDVIG
[shuts the book.]
No, father doesn’t care much about reading. 
海特维格
(把书合上)
爸爸不大喜欢看书。 
GINA
(lægger sytøjet til side og tar en blyant og et lidet hæfte på bordet).
Kan du huske, hvor meget vi gav ud for smørret idag? 
GINA
tut das Nähzeug weg und legt einen Bleistift und ein kleines Heft auf den Tisch.
Weißt Du noch, wieviel wir heut für Butter ausgegeben haben? 
GINA
[puts aside her sewing and takes up a lead pencil and a little account-book from the table.]
Can you remember how much we paid for the butter to-day? 
基 纳
(把针线搁在一边,从桌上拿起一支铅笔和一个小账本儿)
你记得不记得今天咱们买了多少钱黄油? 
HEDVIG.
Det var 1 krone og 65 øre. 
HEDWIG.
Eine Krone und fünfundsechzig Oere. 
HEDVIG.
It was one crown sixty-five. 
海特维格
一块六毛五。 
GINA.
Det er rigtig. (noterer.) Det er svært, hvad her bruges af smør her i huset. Og så var det til spegepølse og til ost, – lad mig se – (noterer.) – og så var det til skinke – hm – (summerer.) Ja, der har vi straks – 
GINA.
Richtig. Notiert. Furchtbar, was hier im Haus für Butter draufgeht. Und dann für Schlackwurst und Käse – laß mal sehen – notiert – und dann für Schinken – hm – zählt zusammen. Das macht ja gleich – 
GINA.
That’s right. [Puts it down.] It’s terrible what a lot of butter we get through in this house. Then there was the smoked sausage, and the cheese — let me see — [Writes] — and the ham — [Adds up.] Yes, that makes just — 
基 纳
对。 (记在账本上) 咱们家黄油吃得真不少。还有熏肠子,还有干酪--让我算算-- (写下来) --还有火腿-- (加起来) 一共是-- 
HEDVIG.
Og så kommer øllet til. 
HEDWIG.
Und das Bier kommt auch noch dazu. 
HEDVIG.
And then the beer. 
海特维格
还有啤酒呢。 
GINA.
Ja, det forstår sig. (noterer.) Det løber op; men det må jo til. 
GINA.
Ja, versteht sich. Notiert. Es läuft ins Geld; aber es muß ja sein. 
GINA.
Yes, to be sure. [Writes.] How it do mount up! But we can’t manage with no less. 
基 纳
哦,不错。 (记账) 这数目真够瞧的!可是再少咱们就没法儿过了。 
HEDVIG.
Og så behøvte jo ikke du og jeg noget varmt til middag, siden far var ude. 
HEDWIG.
Dafür haben Du und ich ja doch auch kein warmes Mittagessen gebraucht, weil Vater aus war. 
HEDVIG.
And then you and I didn’t need anything hot for dinner, as father was out. 
海特维格
今天爸爸不在家,晚饭时候咱们俩没吃热东西。 
GINA.
Nej; og det var jo bra’. Nå, og så tog jeg jo også ind otte kroner og femti for fotografierne. 
GINA.
Ja; und das war gut. Na, und dann habe ich ja auch acht Kronen fünfzig für Photographien eingenommen. 
GINA.
No; that was so much to the good. And then I took eight crowns fifty for the photographs. 
基 纳
是啊,这也省下了几个钱。再说,在照相上头,我收进了八块五。 
HEDVIG.
Tænk, – blev det så meget! 
HEDWIG.
Denk nur, – so viel war das! 
HEDVIG.
Really! So much as that? 
海特维格
真的!有那么些吗? 
GINA.
Akkurat otte kroner og femti.
(Taushed. Gina tar atter sit sytøj. Hedvig tar papir og blyant og gir sig til at tegne noget, med den venstre hånd skyggende for øjnene.) 
GINA.
Akkurat acht Kronen fünfzig.
Pause. Gina nimmt ihr Nähzeug wieder zur Hand. Hedwig nimmt Papier und Bleistift und fängt an, etwas zu zeichnen, mit der linken Hand die Augen beschattend. 
GINA.
Exactly eight crowns fifty.
[Silence. GINA takes up her sewing again, HEDVIG takes paper and pencil and begins to draw, shading her eyes with her left hand.] 
基 纳
整整八块五。
(静默。基纳又拿起针线来,海特维格拿起铅笔、纸张动手画画儿,用左手遮着两只眼睛) 
HEDVIG.
Er det ikke morsomt at tænke sig, at far er i stort middagsselskab hos grosserer Werle? 
HEDWIG.
Ist es nicht wundernett, Vater auf einem großen Diner beim reichen Herrn Werle zu wissen? 
HEDVIG.
Isn’t it jolly to think that father is at Mr. Werle’s big dinner-party? 
海特维格
爸爸在威利先生家里吃酒席,想想多么有意思,是不是? 
GINA.
Du kan da ikke sige, at det er hos grossereren, han er. Det var jo sønnen, som sendte bud efter ham. (lidt efter.) Vi har jo ikke noget med den grossereren at gøre. 
GINA.
Das kannst Du doch nicht sagen, daß er beim reichen Herrn Werle ist. Der Sohn hat ihn doch holen lassen. Nach kurzer Pause. Mit dem alten Werle haben wir doch nichts zu schaffen. 
GINA.
You know he’s not really Mr. Werle’s guest. It was the son invited him. [After a pause.] We have nothing to do with that Mr. Werle. 
基 纳
不是威利先生请爸爸去的。是他儿子请的。 (过了会儿) 咱们跟那威利先生没来往。 
HEDVIG.
Jeg glæder mig så umådelig til, at far skal komme hjem. For han lovte, at han skulde be’ fru Sørby om noget godt til mig. 
HEDWIG.
Ich freue mich riesig drauf, wenn Vater nach Hause kommt. Denn er hat versprochen, er will Frau Sörby um etwas Gutes für mich bitten. 
HEDVIG.
I’m longing for father to come home. He promised to ask Mrs. Sorby for something nice for me. 
海特维格
我急着等爸爸回家呢。他答应我跟索比太太要点儿好吃的东西。 
GINA.
Ja, der vanker såmænd nok af gode ting i det huset, kan du tro. 
GINA.
Ja, Du, glaub’ man, in dem Haus, da gibt es Dir gute Sachen! 
GINA.
Yes, there’s plenty of good things going in that house, I can tell you. 
基 纳
是啊,我告诉你,他们家好东西多着呢。 
HEDVIG
(tegner fremdeles).
Lidt sulten er jeg næsten også.
(Gamle Ekdal, med papirpakken under armen og en anden pakke i frakkelommen, kommer ind gennem gangdøren.) 
HEDWIG
immer zeichnend.
Ein bißchen hungrig bin ich nun auch.
Der ALTE EKDAL mit einem Stoß Papiere unter dem Arm und einem anderen Paket in der Rocktasche, tritt durch die Flurtür ein. 
HEDVIG
[goes on drawing.]
And I believe I’m a little hungry too.
[OLD EKDAL, with the paper parcel under his arm and another parcel in his coat pocket, comes in by the entrance door. ] 
海特维格
(接着画画儿)
我肚子也有点儿饿了。
(老艾克达尔胳臂底下夹着个纸包,衣袋里还掖着一包,从过道门上) 
GINA.
Hvor sent bedstefar kommer hjem idag. 
GINA.
Wie spät Sie heut nach Hause kommen, Großvater. 
GINA.
How late you are to-day, grandfather! 
基 纳
爷爷,今天你怎么回来得这么晚! 
EKDAL.
De havde stængt kontoret. Måtte vente hos Gråberg. Og så fik jeg gå igennem – hm. 
EKDAL.
Das Kontor war zu. Mußte bei Gråberg warten. Und dann mußte ich durch – hm. 
EKDAL.
They had locked the office door. Had to wait in Graberg’s room. And then they let me through — h’m. 
艾克达尔
他们把办公室锁上了。我只好在格罗勃格屋里等着。后来他们才算让我走出来了--唔。 
HEDVIG.
Gav de dig noget nyt at skrive af, bedstefar? 
HEDWIG.
Haben sie Dir wieder etwas zum Abschreiben gegeben, Großvater? 
HEDVIG.
Did you get some more copying to do, grandfather? 
海特维格
爷爷,今天你又弄着抄写的稿子没有? 
EKDAL.
Hele pakken her. Vil du bare se. 
EKDAL.
Den ganzen Stoß hier. Sieh bloß mal. 
EKDAL.
This whole packet. Just look. 
艾克达尔
这一大包,你瞧。 
GINA.
Det var jo bra’. 
GINA.
Das ist ja fein. 
GINA.
That’s capital. 
基 纳
好极了。 
HEDVIG.
Og i lommen har du også en pakke. 
HEDWIG.
Und in der Tasche hast Du auch noch ein Paket. 
HEDVIG.
And you have another parcel in your pocket. 
海特维格
你口袋里还有一包呢。 
EKDAL.
Så? Snak; det er ikke noget. (sætter stokken fra sig i krogen.) Det blir arbejde for lang tid, dette her, Gina. (trækker den ene halvdør på bagvæggen lidt tilside.) Hys! (kikker en stund ind i rummet og skyder atter døren forsigtigt for.) He – he! De sover såmænd alle i hob. Og hun selv har lagt sig i kurven. He – he! 
EKDAL.
So? Ach was! Das ist weiter nichts. Stellt seinen Stock in den Winkel. Das gibt wieder für eine ganze Zeit Arbeit, das da, Gina. Zieht den einen Flügel der Tür hinten ein wenig zur Seite. Pst! Guckt einen Augenblick in den Raum und schiebt die Tür dann wieder vorsichtig zu. He – he! Sie schlafen schon, alle miteinander. Und sie hat sich in den Korb gelegt. He – he! 
EKDAL.
Eh? Oh never mind, that’s nothing. [Puts his stick away in a corner.] This work will keep me going a long time, Gina. [Opens one of the sliding-doors in the back wall a little.] Hush! [Peeps into the room for a moment, then pushes the door carefully to again.] Hee-hee! They’re fast asleep, all the lot of them. And she’s gone into the basket herself. Hee-hee! 
艾克达尔
唔?哦,那不相干。 (把手杖搁在一个犄角里) 基纳,这包东西够我抄一阵子的了。 (把后墙两扇推拉门的一扇推开一点儿) 嘘! (往里探了探头,仔仔细细又把门拉上) 嘻嘻!那一伙子全都睡得那么香。它也钻到篮子里去了。 嘻嘻! 
HEDVIG.
Er du viss på, at hun ikke fryser i den kurven, bedstefar? 
HEDWIG.
Bist Du sicher, Großvater, daß sie im Korb nicht friert? 
HEDVIG.
Are you sure she isn’t cold in that basket, grandfather? 
海特维格
爷爷,你说它在篮子里冷不冷? 
EKDAL.
Kan du tænke sligt! Fryser? I alt det strå? (går mod den øverste dør til venstre.) Jeg finder vel fyrstikker? 
EKDAL.
I, was fällt Dir ein! Frieren! In der Masse Stroh? Geht nach der oberen Tür links. Wo sind die Streichhölzer? 
EKDAL.
Not a bit of it! Cold? With all that straw? [Goes towards the farther door on the left.] There are matches in here, I suppose. 
艾克达尔
冷?一点儿都不冷!铺着那么些干草还冷? (冲着左首后方的门走过去) 屋里有火柴没有? 
GINA.
Fyrstikkerne står på kommoden.
(Ekdal går ind i sit værelse.) 
GINA.
Die Streichhölzer stehen auf der Kommode.
Ekdal ab in sein Zimmer. 
GINA.
The matches is on the drawers.
[EKDAL goes into his room.] 
基 纳
火柴在抽屉柜上。
(艾克达尔走进自己的屋子) 
HEDVIG.
Det var rigtig godt, at bedstefar fik alt det at skrive igen. 
HEDWIG.
Das ist wirklich gut, daß Großvater wieder die Masse Schreibarbeit bekommen hat. 
HEDVIG.
It’s nice that grandfather has got all that copying. 
海特维格
爷爷有这么些东西抄,真好。 
GINA.
Ja, stakkers gamle far; så tjener han sig da en liden lommeskilling. 
GINA.
Ja, der arme alte Vater. So verdient er sich doch wenigstens ein bißchen Taschengeld. 
GINA.
Yes, poor old father; it means a bit of pocket-money for him. 
基 纳
是啊,老爷子真可怜,他抄点东西可以挣几个零花的钱。 
HEDVIG.
Og så kan han ikke sidde hele formiddagen der nede på den fæle madam Eriksens restauration. 
HEDWIG.
Und dann kann er nicht den ganzen Vormittag in der ekligen Madam Eriksen ihrer Kneipe sitzen. 
HEDVIG.
And he won’t be able to sit the whole forenoon down at that horrid Madam Eriksen’s. 
海特维格
有了活干,他就不会整个儿上午在埃吕森大娘酒铺里泡着了。 
GINA.
Det også, ja.
(kort taushed.) 
GINA.
Das auch, ja.
Kurze Pause. 
GINA.
No more he won’t.
[Short silence.] 
基 纳
那就不会了。
(静默片刻) 
HEDVIG.
Tror du, de sidder ved middagsbordet endnu? 
HEDWIG.
Glaubst Du, sie sind noch bei Tisch? 
HEDVIG.
Do you suppose they are still at the dinner-table? 
海特维格
你说他们是不是还没散席? 
GINA.
Vorherre véd; det kan såmænd gerne hænde, det. 
GINA.
Das weiß der liebe Gott. Kann schon möglich sein. 
GINA.
Goodness knows; as like as not. 
基 纳
谁知道!也许吃完了,也许没吃完。 
HEDVIG.
Tænk, al den dejlige mad, som far får at spise! Jeg er viss på, at han er glad og fornøjet, når han kommer. Tror du ikke det, mor? 
HEDWIG.
Denk bloß, das viele gute Essen, das Vater kriegt. Ich bin sicher, er ist froh und vergnügt, wenn er kommt. Meinst Du nicht auch, Mutter? 
HEDVIG.
Think of all the delicious things father is having to eat! I’m certain he’ll be in splendid spirits when he comes. Don’t you think so, mother? 
海特维格
想想爸爸吃的那些好东西!我知道他今儿回家一定高兴。妈妈,你说是不是? 
GINA.
Jo; men tænk, om vi nu kunde fortælle ham, at vi havde fåt værelset lejet bort. 
GINA.
Ja; aber, Du, wenn wir ihm nun noch erzählen könnten, daß wir die Stube vermietet haben. 
GINA.
Yes; and if only we could tell him that we’d got the room let — 
基 纳
嗯。要是咱们能把那间空屋子租出去,把租房的事告诉他,那够多么好。 
HEDVIG.
Men det behøves ikke ikveld. 
HEDWIG.
Aber das ist heut nicht nötig. 
HEDVIG.
But we don’t need that this evening. 
海特维格
今儿晚上不用提这件事。 
GINA.
A, det kunde nok komme godt med, du. Og det står jo der til ingen nytte. 
GINA.
Ach Du, das käme uns aber auch ganz zu paß. Und für uns hat die Stube doch keinen Zweck. 
GINA.
Oh, we’d be none the worst of it, I can tell you. It’s no use to us as it is. 
基 纳
喔,少一间屋子怕什么,反正咱们留着也没用。 
HEDVIG.
Nej, jeg mener, det behøves ikke, for ikveld er far godt oplagt alligevel. Det er bedre, at vi har det med værelset til en anden gang. 
HEDWIG.
Nein, ich meine, es ist nicht nötig, weil Vater heut so wie so gut aufgelegt ist. Es ist besser, die Sache mit dem Zimmer, die bleibt für ein ander Mal. 
HEDVIG.
I mean we don’t need it this evening, for father will be in a good humour at any rate. It is best to keep the letting of the room for another time. 
海特维格
我的意思是,今儿晚上咱们不用提,爸爸反正心里挺高兴。最好把租房的事留着改天说。 
GINA
(ser over til hende).
Er du glad, når du har noget godt at fortælle far, når han kommer hjem om kvellerne? 
GINA
sieht hin zu ihr.
Du freust Dich wohl, Vater was Gutes erzählen zu können, wenn er abends nach Hause kommt? 
GINA
[looks across at her.]
You like having some good news to tell father when he comes home in the evening? 
基 纳
(瞧着她女儿)
你想把好消息留着,等爸爸改天晚上回来时候告诉他? 
HEDVIG.
Ja, for så blir her mere fornøjeligt. 
HEDWIG.
Ja, – weil es dann hier lustiger ist. 
HEDVIG.
Yes; for then things are pleasanter somehow. 
海特维格
是的,那么办,一家子可以更快活点儿。 
GINA
(tænker hen for sig).
Å ja, der er noget i det.
(Gamle Ekdal kommer ind igen og vil gå ud gennem den forreste dør til venstre.) 
GINA
sinnt vor sich hin.
Ach ja! Ist auch wahr.
Der ALTE EKDAL kommt wieder herein und will durch die vorderste Tür links hinausgehen. 
GINA
[thinking to herself.]
Yes, yes, there’s something in that.
[OLD EKDAL comes in again and is going out by the foremost door to the left.] 
基 纳
(自思自想)
对,对,这话有点道理。
(老艾克达尔又从屋里走出来,想走左首前方的门出去) 
GINA
(vender sig halvt på stolen).
Skal bedstefar ha’ noget i køkkenet? 
GINA
wendet sich auf dem Stuhl halb um.
Großvater, wollen Sie etwas in der Küche? 
GINA
[half turning in her chair.]
Do you want something out of the kitchen, grandfather? 
基 纳
(在椅子里转过半个身子)
爷爷,你是不是上厨房找东西? 
EKDAL.
Skulde så, ja. Bliv bare siddende.
(går ud.) 
EKDAL.
Will was, ja. Aber bleib nur sitzen.
Ab. 
EKDAL.
Yes, yes, I do. Don’t you trouble.
[Goes out.] 
艾克达尔
是,是。你别动。
(下) 
GINA.
Han roder da vel ikke med gløderne derude? (venter en stund.) Hedvig, se du efter, hvad han tar sig til.
(Ekdal kommer ind igen med en liden mugge med dampende vand.) 
GINA.
Er wirtschaftet da draußen doch wohl nicht mit den glühenden Kohlen herum? Wartet einen Augenblick. Hedwig, sieh mal nach, was er da macht.
Ekdal kommt wieder mit einem kleinen Henkelkrug voll dampfenden Wassers. 
GINA.
He’s not poking away at the fire, is he? [ Waits a moment.] Hedvig, go and see what he’s about.
[EKDAL comes in again with a small jug of steaming hot water.] 
基 纳
他是不是在捅火? (等了会儿) 海特维格,你去瞧瞧他干什么呢。
(艾克达尔从厨房走出来,手里拿着一小罐滚烫的水) 
HEDVIG.
Henter du varmt vand, bedstefar? 
HEDWIG.
Du holst Dir warmes Wasser, Großvater? 
HEDVIG.
Have you been getting some hot water, grandfather? 
海特维格
爷爷,你是不是在弄热水? 
EKDAL.
Ja, jeg gør. Skal bruge det til noget. Jeg må skrive; og så er blækket ble’t jørmet som en grød, – hm. 
EKDAL.
Jawohl – tu’ ich. Brauch’s zu was. Ich muß schreiben, und nun ist die Tinte dick geworden wie Brei, – hm. 
EKDAL.
Yes, hot water. Want it for something. Want to write, and the ink has got as thick as porridge — h’m. 
艾克达尔
不错,热水。有点用处。我想写字,墨水稠得像稀粥似的。唔。 
GINA.
Men bedstefar skulde da spise kveldsmaden først. Den er jo sat ind. 
GINA.
Aber, Großvater, essen Sie doch erst Ihr Abendbrot. Ich habe es Ihnen ja hineingesetzt. 
GINA.
But you’d best have your supper, first, grandfather. It’s laid in there. 
基 纳
爷爷,你还是先吃晚饭吧。饭开好在里头了。 
EKDAL.
Det får være det samme med kveldsmaden, Gina. Har svært travlt, siger jeg. Jeg vil ikke ha’ nogen ind på kammerset til mig. Ikke nogen, – hm.
(Han går ind i sit værelse. Gina og Hedvig ser på hinanden.) 
EKDAL.
Aus dem Abendbrot, da mache ich mir nichts draus, Gina. Hab’ riesig zu tun, sag’ ich Dir. Ich will keinen drin haben in meiner Kammer. Keinen, – hm.
Ab in sein Zimmer. Gina und Hedwig wechseln Blicke. 
EKDAL.
Can’t be bothered with supper, Gina. Very busy, I tell you. No one’s to come to my room. No one — h’m.
[He goes into his room; GINA and HEDVIG look at each other.] 
艾克达尔
基纳,我没工夫吃晚饭。忙极了,我告诉你。谁也别上我屋里来。谁也别来--晤
(他走进自己的屋子。基纳和海特维格对看了一眼) 
GINA
(sagte).
Kan du skønne, du, hvor han har fåt penge fra? 
GINA
leise.
Ahnst Du, woher er das Geld hat? 
GINA
[softly.]
Can you imagine where he’s got money from? 
基 纳
(低声)
你说他的钱是哪儿来的? 
HEDVIG.
Han har visst fåt af Gråberg. 
HEDWIG.
Er hat es gewiß von Gråberg. 
HEDVIG.
From Graberg, perhaps. 
海特维格
也许是从格罗勃格那儿弄来的。 
GINA.
Å langt ifra. Gråberg sender jo altid pengene til mig. 
GINA.
Keine Idee. Gråberg schickt ja das Geld immer an mich. 
GINA.
Not a bit of it. Graberg always sends the money to me. 
基 纳
不会。格罗勃格总是把钱交到我手里。 
HEDVIG.
Så må han ha’ fåt sig en flaske på borg et steds. 
HEDWIG.
Dann muß er irgendwo eine Flasche auf Borg genommen haben. 
HEDVIG.
Then he must have got a bottle on credit somewhere. 
海特维格
这么说,他一定是在什么地方赊了一瓶酒。 
GINA.
Stakkers gamlefar, de borger nok ikke ham noget.
(Hjalmar Ekdal, overfrakke og med en grå filthat, kommer ind fra højre.) 
GINA.
Armer Großvater; ihm borgt doch keiner was.
HJALMAR im Überzieher, mit grauem Filzhut, kommt von rechts. 
GINA.
Poor grandfather, who’d give him credit?
[HIALMAR EKDAL, in an overcoat and grey felt hat, comes in from the right.] 
基 纳
可怜的爷爷,谁肯赊给他。
(雅尔马穿着大衣,戴着灰呢帽,从右首上) 
GINA
(kaster sytøjet og rejser sig).
Nej men, Ekdal, er du alt der igen! 
GINA
wirft das Nähzeug hin und steht auf.
Aber, Ekdal, Du bist schon wieder da? 
GINA
[throws down her sewing and rises.]
Why, Ekdal, Is that you already? 
基 纳
(撂下针线,站起来)
喔,艾克达尔。你这么早就回来了? 
HEDVIG
(samtidigt, springer op).
Tænk, at du kommer nu, far! 
HEDWIG
gleichzeitig, springt auf.
Nein, daß Du schon nach Haus kommst, Vater! 
HEDVIG
[at the same time jumping up.]
Fancy your coming so soon, father! 
海特维格
(也跳起来)
爸爸,你回来得真早! 
HJALMAR
(sætter hatten fra sig).
Ja, nu gik nok de fleste. 
HJALMAR
legt den Hut weg.
Ja, es sind die meisten gegangen. 
HIALMAR
[taking off his hat.]
Yes, most of the people were coming away. 
雅尔马
(摘帽子)
是的,客人走了一大半了。 
HEDVIG.
Så tidlig? 
HEDWIG.
So zeitig? 
HEDVIG.
So early? 
海特维格
这么早就走了? 
HJALMAR.
Ja, det var jo et middagsselskab.
(vil trække yderfrakken af.) 
HJALMAR.
Ja, es war doch ein Diner.
Will den Überrock ausziehen. 
HIALMAR.
Yes, it was a dinner-party, you know.
[Is taking off his overcoat.] 
雅尔马
是啊,你知道,净吃饭,没别的。
(他脱大衣) 
GINA.
Lad mig hjælpe dig. 
GINA.
Laß mich Dir helfen. 
GINA.
Let me help you. 
基 纳
我帮你脱。 
HEDVIG.
Jeg også.
(De trækker frakken af ham; Gina hænger den op på bagvæggen.) 
HEDWIG.
Mich auch.
Sie ziehen ihm den Rock aus. Gina hängt ihn an der Rückwand auf. 
HEDVIG.
Me too.
[They draw off his coat; GINA hangs it up on the back wall.] 
海特维格
我也来。
(她们俩帮他把大衣拉下来,基纳把大衣挂在后墙上) 
HEDVIG.
Var der mange der, far? 
HEDWIG.
Waren viel Leute da, Vater? 
HEDVIG.
Were there many people there, father? 
海特维格
爸爸,今天客人多不多? 
HJALMAR.
Å nej, ikke mange. Vi var så en 12-14 personer til bords. 
HJALMAR.
Ach nein, nicht viel. Wir waren so etwa zwölf bis vierzehn Personen bei Tisch. 
HIALMAR.
Oh no, not many. We were about twelve or fourteen at table. 
雅尔马
喔,不多。吃饭时候我们不知是十二个还是十四个人。 
GINA.
Og du fik vel snakke med dem alle sammen? 
GINA.
Und mit den allen hast Du geredet? 
GINA.
And you had some talk with them all? 
基 纳
你跟那些客人都谈话了吧? 
HJALMAR.
Å ja, lidt; men det var nu især Gregers, som la’ beslag på mig. 
HJALMAR.
O ja, ein bißchen; hauptsächlich hat mich aber Gregers in Beschlag genommen. 
HIALMAR.
Oh yes, a little; but Gregers took me up most of the time. 
雅尔马
嗯,稍微谈了几句。可是多半时候都是格瑞格斯跟我谈话。 
GINA.
Er Gregers lige styg endnu? 
GINA.
Ist Gregers noch immer so häßlich? 
GINA.
Is Gregers as ugly as ever? 
基 纳
格瑞格斯还是那么难看吗? 
HJALMAR.
Nå, han ser jo ikke videre godt ud. – Er ikke den gamle kommet hjem? 
HJALMAR.
Na, schön sieht er ja nicht gerade aus. – Ist der Alte schon zu Hause? 
HIALMAR.
Well, he’s not very much to look at. Hasn’t the old man come home? 
雅尔马
嗯,他倒是说不上好看。老爷子回来没有? 
HEDVIG.
Jo, bedstefar sidder inde og skriver. 
HEDWIG.
Ja, Großvater sitzt drin und schreibt. 
HEDVIG.
Yes, grandfather is in his room, writing. 
海特维格
回来了,爷爷在自己屋里抄写东西呢。 
HJALMAR.
Sa’ han noget? 
HJALMAR.
Hat er etwas gesagt? 
HIALMAR.
Did he say anything? 
雅尔马
他说什么话没有? 
GINA.
Nej, hvad skulde han sige? 
GINA.
Nein, was hätte er denn sagen sollen? 
GINA.
No, what should he say? 
基 纳
没有。有什么可说的? 
HJALMAR.
Nævnte han ikke noget om –? Jeg synes, jeg hørte, at han havde været hos Gråberg. Jeg vil gå lidt ind til ham. 
HJALMAR.
Hat er nicht erzählt, daß –? Ich glaube gehört zu haben, er wäre bei Gråberg gewesen. Ich will ein bißchen zu ihm hineingehen. 
HIALMAR.
Didn’t he say anything about — ? I heard something about his having been with Graberg. I’ll go in and see him for a moment. 
雅尔马
他没提起--?我听说他去找过格罗勃格。我上他屋里看看去。 
GINA.
Nej, nej, det er ikke værdt – 
GINA.
Nee, nee, laß man – 
GINA.
No, no, better not. 
基 纳
别去,别去。 
HJALMAR.
Hvorfor ikke det? Sa’ han, at han ikke vilde ha’ mig ind? 
HJALMAR.
Wieso? Hat er gesagt, er will mich nicht drin haben? 
HIALMAR.
Why not? Did he say he didn’t want me to go in? 
雅尔马
为什么?他说过不让我进去吗? 
GINA.
Han vil nok ikke ha’ nogen ind i kveld – 
GINA.
Er will heut niemand drin haben – 
GINA.
I don’t think he wants to see nobody this evening — 
基 纳
今天晚上他大概不愿意见人。 
HEDVIG
(gør tegn).
Hm-hm! 
HEDWIG
macht ein Zeichen.
Hm – hm! 
HEDVIG
[making signs.]
H’m — h’m! 
海特维格
(做手势)
唔--唔! 
GINA
(mærker det ikke).
– han har været her og hentet sig varmt vand 
GINA
merkt es nicht.
– er ist hier gewesen und hat sich warmes Wasser geholt – 
GINA
[not noticing.]
— he has been in to fetch hot water — 
基 纳
(没理会)
--他刚才上厨房拿热水-- 
HJALMAR.
Aha, sidder han og –? 
HJALMAR.
Aha! nun sitzt er und –? 
HIALMAR.
Aha! Then he’s — 
雅尔马
哈哈!这么说,他准是-- 
GINA.
Ja, han gør nok det. 
GINA.
Wird schon so sein. 
GINA.
Yes, I suppose so. 
基 纳
大概是吧。 
HJALMAR.
Herregud, – min stakkers gamle hvidhårede far –! Ja, lad ham så bare sidde og gøre sig rigtig dygtig tilgode.
(Gamle Ekdal, i husfrakke og med tændt tobakspibe, kommer fra sit værelse.) 
HJALMAR.
Herrgott, – mein armer, alter, greiser Vater –! Ja, laßt ihn nur sitzen und sich recht ordentlich was zugute tun.
Der ALTE EKDAL im Hausrock mit brennender Tabakspfeife kommt aus seinem Zimmer. 
HIALMAR.
Oh God! my poor old white-haired father! — Well, well; there let him sit and get all the enjoyment he can.
[OLD EKDAL, in an indoor coat and with a lighted pipe, comes from his room.] 
雅尔马
喔,天啊!可怜的白头发爸爸!算了,算了,让他一个人痛快痛快吧!
(老艾克达尔穿着家常上衣,抽着烟斗,从自己屋里出来) 
EKDAL.
Kommen hjem? Syntes nok, jeg hørte, det var dig, som snakked. 
EKDAL.
Wieder da? ’s war mir doch auch, als hört’ ich Deine Stimme. 
EKDAL.
Got home? Thought it was you I heard talking. 
艾克达尔
回来了?我好像听见是你说话的声音。 
HJALMAR.
Jeg kom nu netop. 
HJALMAR.
Diesen Augenblick bin ich gekommen. 
HIALMAR.
Yes, I have just come. 
雅尔马
我刚回来。 
EKDAL.
Du så mig nok ikke, du? 
EKDAL.
Du hast mich wohl nicht gesehen, Du? 
EKDAL.
You didn’t see me, did you? 
艾克达尔
刚才你看见我没有? 
HJALMAR.
Nej; men de sa’, du var gåt igennem –; og så vilde jeg følge dig. 
HJALMAR.
Nein; aber es hieß, Du wärst durchs Zimmer gegangen –; und da bin ich Dir nachgekommen. 
HIALMAR.
No, but they told me you had passed through — so I thought I would follow you. 
雅尔马
没有。可是人家告诉我你出来了,--所以我就跟着回来了。 
EKDAL.
Hm, snilt af dig, Hjalmar. – Hvad var det for nogen, alle de folk? 
EKDAL.
Hm, nett von Dir, Hjalmar. – Was waren denn das eigentlich alles für Leute? 
EKDAL.
H’m, good of you, Hialmar. — Who were they, all those fellows? 
艾克达尔
唔,这是你的一片孝心,雅尔马。那一伙子都是些什么人? 
HJALMAR.
Å, det var forskellige. Der var kammerherre Flor og kammerherre Balle og kammerherre Kaspersen og kammerherre – så og så; jeg véd ikke – 
HJALMAR.
O, so allerlei Leute. Da war der Kammerherr Flor und Kammerherr Balle und Kammerherr Kaspersen und Kammerherr Soundso; was weiß ich – 
HIALMAR.
— Oh, all sorts of people. There was Chamberlain Flor, and Chamberlain Balle, and Chamberlain Kaspersen, and Chamberlain — this, that, and the other — I don’t know who all — 
雅尔马
喔,什么样儿的人都有。有富洛爵爷,巴尔爵爷,卡斯波森爵爷,还有什么爵爷--这个那个的--我记不清了。 
EKDAL
(nikker).
Hører du det, Gina! Han har været sammen med bare kammerherrer. 
EKDAL
nickt.
Hast Du gehört, Gina! Er ist mit lauter Kammerherren zusammengewesen. 
EKDAL
[nodding.]
Hear that, Gina! Chamberlains every one of them! 
艾克达尔
(点点头)
基纳,听见没有!一个一个都是爵爷! 
GINA.
Ja, det er nok svært fint i det huset nu. 
GINA.
Ja, das geht jetzt riesig fein zu in dem Haus. 
GINA.
Yes, I hear as they’re terrible genteel in that house nowadays. 
基 纳
嗯,我听说他们家现在气派大极了。 
HEDVIG.
Sang de kammerherrerne, far? Eller læste de noget op? 
HEDWIG.
Haben die Kammerherren gesungen, Vater? Oder was vorgetragen? 
HEDVIG.
Did the Chamberlains sing, father? Or did they read aloud? 
海特维格
爸爸,那些爵爷唱歌没有?还是朗诵了什么? 
HJALMAR.
Nej, de bare vrøvled. Så vilde de ha’ mig til at deklamere for sig; men det fik de mig ikke til. 
HJALMAR.
Nein, sie haben nur gekohlt. Und dann verlangten sie von mir, ich sollte ihnen was vordeklamieren; aber dazu kriegten sie mich nicht. 
HIALMAR.
No, they only talked nonsense. They wanted me to recite something for them; but I knew better than that. 
雅尔马
都没有。他们净胡说八道。他们要我给他们念首诗,我可不那么傻。 
EKDAL.
Fik de dig ikke til det, du? 
EKDAL.
Kriegten sie Dich nicht? 
EKDAL.
You weren’t to be persuaded, eh? 
艾克达尔
你不愿意念,是不是? 
GINA.
Det kunde du da gerne ha’ gjort. 
GINA.
Das hättest Du aber doch tun können. 
GINA.
Oh, you might have done it. 
基 纳
我觉得念也没关系。 
HJALMAR.
Nej; en skal ikke straks stå på pinde for alle og enhver. (spadserer om på gulvet.) Jeg gør det i al fald ikke. 
HJALMAR.
Nein; man braucht doch nicht gleich nach eines jeden Pfeife zu tanzen. Spaziert im Zimmer umher. Ich wenigstens tu’s nicht. 
HIALMAR.
No; one mustn’t be at everybody’s beck and call. [Walks about the room.] That’s not my way, at any rate. 
雅尔马
不行,一个人不能让人家随便使唤。 (在屋里走动) 反正我不是那等人。 
EKDAL.
Nej, nej; Hjalmar er ikke så lige til, han. 
EKDAL.
I nein, Hjalmar, der ist nicht so ohne weiteres zu haben. 
EKDAL.
No, no; Hialmar’s not to be had for the asking, he isn’t. 
艾克达尔
当然,当然,雅尔马不是个招招手就来的人。 
HJALMAR.
Jeg véd ikke, hvorfor jeg just skal sørge for underholdningen, når jeg er ude engang iblandt. Lad de andre anstrænge sig. Der går de fyrene fra det ene madhus til det andet og æder og drikker dag ud og dag ind. Lad dem så værs’go’ gøre nytte for al den gode mad, de får. 
HJALMAR.
Ich weiß nicht, warum gerade ich für die Unterhaltung sorgen soll, wenn ich einmal unter Menschen gehe. Laß die anderen sich doch anstrengen. Die Bande geht da von einer Futterstelle zur andern und frißt und säuft tagaus, tagein. So sollen sie sich auch hübsch nützlich machen für das viele gute Essen, das sie kriegen. 
HIALMAR.
I don’t see why I should bother myself to entertain people on the rare occasions when I go into society. Let the others exert themselves. These fellows go from one great dinner-table to the next and gorge and guzzle day out and day in. It’s for them to bestir themselves and do something in return for all the good feeding they get. 
雅尔马
我难得出去交际,为什么要伺候别人,做人家的消食果子。让他们自己卖点力气吧。那些家伙今天这家明天那家,左一顿右一顿的大吃大喝。他们应该干点什么,才不白吃那些好东西。 
GINA.
Men det sa’ du da vel ikke? 
GINA.
Das hast Du doch wohl nicht gesagt? 
GINA.
But you didn’t say that? 
基 纳
这话你没说出口吧? 
HJALMAR
(nynner).
Hå-hå-hå –; de fik såmænd høre noget af hvert. 
HJALMAR
trällernd.
Ho – ho – ho –; sie haben so allerhand zu hören bekommen. 
HIALMAR
[humming.]
Ho-ho-ho — ; faith, I gave them a bit of my mind. 
雅尔马
(哼哼)
嘿,嘿,嘿!对不起,我把他们教训了一顿。 
EKDAL.
Og det var til kammerherrerne selv! 
EKDAL.
Und das hast Du den Kammerherren ins Gesicht gesagt! 
EKDAL.
Not the Chamberlains? 
艾克达尔
你不是教训那些爵爷吧? 
HJALMAR.
Det er ikke frit for det. (henkastende.) Siden kom vi i en liden dispyt om Tokayervin. 
HJALMAR.
Wird schon so gewesen sein. Hinwerfend. Und später hatten wir einen kleinen Disput über Tokajer. 
HIALMAR.
Oh, why not? [Lightly.] After that, we had a little discussion about Tokay. 
雅尔马
为什么不是? (换了轻松口气) 后来我们又谈了会儿脱凯。 
EKDAL.
Tokayervin, du? Det er en fin vin, det. 
EKDAL.
Tokayer? Du, das ist ein feiner Wein! 
EKDAL.
Tokay! There’s a fine wine for you! 
艾克达尔
脱凯!那是好酒啊! 
HJALMAR
(standser).
Den kan være fin. Men jeg skal sige dig, ikke alle årgangene er lige fine; det kommer alt an på, hvor meget solskin druerne har fåt. 
HJALMAR
bleibt stehen.
Er kann fein sein. Aber ich will Dir sagen, nicht alle Jahrgänge sind gleich fein; es kommt ganz darauf an, wieviel Sonne die Trauben bekommen haben. 
HIALMAR
[comes to a standstill.]
It may be a fine wine. But of course you know the vintages differ; it all depends on how much sunshine the grapes have had. 
雅尔马
(站住) 也许是好酒。可是你知道,年代不同的酒,味儿不一样,完全要看葡萄晒的太阳是多还是少。 
GINA.
Nej, du véd da også al tingen, du, Ekdal. 
GINA.
Nein, Du weißt aber auch alles, Ekdal. 
GINA.
Why, you know everything, Ekdal. 
基 纳
艾克达尔,你什么都在行。 
EKDAL.
Og det gav de sig til at disputere om? 
EKDAL.
Und darüber fingen sie zu disputieren an? 
EKDAL.
And did they dispute that? 
艾克达尔
他们听了你这话争辩没有? 
HJALMAR.
De vilde prøve på det; men så fik de den besked, at det var ligedan med kammerherrer. Af dem var heller ikke alle årgange lige fine – blev der sagt. 
HJALMAR.
Sie wollten’s versuchen; aber dann wurde ihnen begreiflich gemacht, daß es mit den Kammerherren genau dasselbe wäre. Von denen wären auch nicht alle Jahrgänge gleich fein – wurde gesagt! 
HIALMAR.
They tried to; but they were requested to observe that it was just the same with Chamberlains — that with them, too, different batches were of different qualities. 
雅尔马
他们想争辩,可是我就提醒他们,爵爷跟葡萄酒完全一个样,有的年代陈,有的年代新。 
GINA.
Nej, hvad du kan finde på! 
GINA.
Nein, auf was Du nicht alles kommst! 
GINA.
What things you do think of! 
基 纳
亏你想得出来! 
EKDAL.
He-he! Og det fik de på sin tallerken? 
EKDAL.
He – he! Und das kriegten sie unter die Nase gerieben? 
EKDAL.
Hee-hee! So they got that in their pipes too? 
艾克达尔
嘻嘻!你就这么嘲弄了他们? 
HJALMAR.
Lige op i øjnene fik de det. 
HJALMAR.
Ins Gesicht kriegten sie’s. 
HIALMAR.
Right in their teeth. 
雅尔马
我把他们当面嘲弄了一顿。 
EKDAL.
Du, Gina, han sa’ det lige op i øjnene på kammerherrerne. 
EKDAL.
Du, Gina, er hat’s den Kammerherren ins Gesicht gesagt. 
EKDAL.
Do you hear that, Gina? He said it right in the very teeth of all the Chamberlains. 
艾克达尔
基纳,你听见没有?他就那么当面挖苦那些爵爷。 
GINA.
Nej, tænk, lige op i øjnene. 
GINA.
Nein, denk nur, ins Gesicht. 
GINA.
Fancy — ! Right in their teeth! 
基 纳
真是!当面挖苦他们! 
HJALMAR.
Ja, men jeg vil ikke ha’, at der skal tales om det. Sligt fortæller man ikke. Det hele gik jo også af i al venskabelighed, naturligvis. Det var jo hyggelige, gemytlige mennesker; hvorfor skulde jeg så såre dem? Nej! 
HJALMAR.
Ja, aber ich wünsche nicht, daß darüber gesprochen wird. So etwas erzählt man nicht weiter. Die ganze Sache verlief ja auch natürlich in aller Freundschaft. Es waren ja doch nette, gemütliche Leute; weshalb sollte ich sie denn verletzen? Nein! 
HIALMAR.
Yes, but I don’t want it talked about. One doesn’t speak of such things. The whole affair passed off quite amicably of course. They were nice, genial fellows; I didn’t want to wound them — not I! 
雅尔马
是的,可是我不愿意人家谈起这件事。这种事不要谈。当然事情还是客客气气地过去了。他们都挺和气,我并不想叫他们心里难受--我不是那等人。 
EKDAL.
Men lige op i øjnene – 
EKDAL.
Aber, ins Gesicht – 
EKDAL.
Right in their teeth, though — ! 
艾克达尔
可是你究竟把他们当面挖苦了一顿! 
HEDVIG
(indsmigrende).
Hvor morsomt det er at se dig i kjole. Du tar dig godt ud i kjole, far! 
HEDWIG
schmeichelnd.
Wie famos Du im Frack aussiehst. Der Frack kleidet Dich fein, Vater. 
HEDVIG
[caressingly.]
How nice it is to see you in a dress-coat! It suits you so well, father. 
海特维格
(亲爱的样子) 爸爸,你穿着礼服真好看!这套衣服多贴身。 
HJALMAR.
Ja, synes du ikke det? Og denne her sidder virkelig meget upåklageligt. Den passer næsten som om den var sydd til mig; – lidt trang i armhullerne kanske –; hjælp mig, Hedvig. (trækker kjolen af.) Jeg tar heller jakken på. Hvor har du jakken, Gina? 
HJALMAR.
Ja, nicht wahr? Und der hier paßt mir wirklich ganz großartig. Er sitzt wie angegossen; – vielleicht ’ne Idee zu eng unter’m Arm –; hilf mir, Hedwig. Zieht den Frack aus. Ich ziehe lieber die Jacke an. Wo ist die Jacke, Gina? 
HIALMAR.
Yes, don’t you think so? And this one really sits to perfection. It fits almost as if it had been made for me; — a little tight in the arm-holes perhaps; — help me, Hedvig [takes off the coat.] I think I’ll put on my jacket. Where is my jacket, Gina? 
雅尔马
是吗?这套衣服真合适,好像是量着尺寸给我做的。就是胳臂底下也许紧一点儿。帮我一把,海特维格。 (脱礼服) 我还是换上便服吧。基纳,我的便服呢? 
GINA.
Her er den.
(bringer jakken og hjælper ham.) 
GINA.
Da ist sie.
Bringt die Jacke und hilft ihm. 
GINA.
Here it is. [Brings the jacket and helps him.] 
基 纳
在这儿。(她把便服拿过来,帮他穿上) 
HJALMAR.
Se så! Husk endelig på, at Molvik får kjolen igen straks imorgen tidlig. 
HJALMAR.
So! Vergiß nur nicht, daß Molvik den Frack gleich morgen früh wiederbekommt. 
HIALMAR.
That’s it! Don’t forget to send the coat back to Molvik first thing to-morrow morning. 
雅尔马
好了!别忘了,明天一清早就把礼服给莫尔维克送回去。 
GINA
(lægger den hen).
Det skal nok bli’ besørget. 
GINA
legt den Frack hin.
Wird schon besorgt. 
GINA
[laying it away.]
I’ll be sure and see to it. 
基 纳
(把礼服搁在一旁)
放心,忘不了。 
HJALMAR
(strækker sig).
Ah, det kendes dog ligesom mere hjemligt. Og en sådan løs og ledig husdragt passer også bedre til min hele skikkelse. Synes ikke du det, Hedvig? 
HJALMAR
reckt sich.
Ah, das ist doch viel gemütlicher. Und so eine lose und bequeme Haustracht paßt auch besser zu meiner ganzen Erscheinung. Meinst Du nicht auch, Hedwig? 
HIALMAR
[stretching himself.]
After all, there’s a more homely feeling about this. A free-and-easy indoor costume suits my whole personality better. Don’t you think so, Hedvig? 
雅尔马
(伸了个懒腰)
到底还是穿便服痛快。家常衣服随随便便的,对我的性格最合适。海特维格,你说对不对? 
HEDVIG.
Jo, far! 
HEDWIG.
Ja, Vater! 
HEDVIG.
Yes, father. 
海特维格
对,爸爸。 
HJALMAR.
Når jeg således slår halstørklædet ud i et par flagrende ender –; se her! Hvad? 
HJALMAR.
Besonders, wenn ich die Kravatte so in zwei flatternde Enden schlinge –; sieh mal, so –! – Was? 
HIALMAR.
When I loosen my necktie into a pair of flowing ends — like this? 
雅尔马
我把领带松开了,让它这么两头儿搭拉着,你说好不好? 
HEDVIG.
Ja, det tar sig så godt ud til knebelsbarten og til det store krøllede håret. 
HEDWIG.
Ja, das steht gut zu dem Knebelbart und dem dichten, krausen Haar. 
HEDVIG.
Yes, that goes so well with your moustache and the sweep of your curls. 
海特维格
好,配搭着你的胡子和你的一圈一圈儿头发正合适。 
HJALMAR.
Krøllet vil jeg ikke egentlig kalde det; jeg vil snarere sige lokket. 
HJALMAR.
Kraus möchte ich es eigentlich nicht nennen, eher noch lockig. 
HIALMAR.
I should not call them curls exactly; I should rather say locks. 
雅尔马
说一圈一圈儿不太合适,应该说一绺一绺的。 
HEDVIG.
Ja, for det er så storkrøllet. 
HEDWIG.
Ja, denn es ist so langgekraust. 
HEDVIG.
Yes, they are too big for curls. 
海特维格
对了,太长了,不是圈儿了。 
HJALMAR.
Egentlig lokket. 
HJALMAR.
Eigentlich gelockt. 
HIALMAR.
Locks describes them better. 
雅尔马
就是嘛!应该说一绺一绺的。 
HEDVIG
(lidt efter, trækker ham i jakken).
Far! 
HEDWIG
nach kurzer Pause, zupft ihn an der Jacke.
Vater! 
HEDVIG
[after a pause, twitching his jacket.]
Father! 
海特维格
(过了会儿,揪揪父亲的衣服)
爸爸。 
HJALMAR.
Nå, hvad er det? 
HJALMAR.
Na, was ist? 
HIALMAR.
Well, what is it? 
雅尔马
唔,什么事? 
HEDVIG.
Å, du véd godt, hvad det er. 
HEDWIG.
O, das weißt Du ganz gut. 
HEDVIG.
Oh, you know very well. 
海特维格
啊,爸爸,别装糊涂。 
HJALMAR.
Nej visst véd jeg ikke, nej. 
HJALMAR.
Ich weiß wirklich nicht; – nein. 
HIALMAR.
No, really I don’t — 
雅尔马
我真不知道。 
HEDVIG
(ler og klynker).
Å jo, far; nu skal du ikke pine mig længer! 
HEDWIG
lachend und weinerlich.
O doch, Vater; Du darfst mich jetzt nicht länger quälen! 
HEDVIG
[half laughing, half whispering.]
Oh, yes, father; now don’t tease me any longer! 
海特维格
(半笑半抱怨)
啊,爸爸,别再逗我了! 
HJALMAR.
Men hvad er det da? 
HJALMAR.
Aber was ist denn? 
HIALMAR.
Why, what do you mean? 
雅尔马
怎么?我没逗你啊。 
HEDVIG
(rusker i ham).
Å snak; kom nu med det, far! Du véd jo alt det gode, du lovte mig. 
HEDWIG
rüttelt ihn.
Unsinn! Gib es nur jetzt her, Vater! Du weißt doch – das Gute, das Du mir versprochen hast. 
HEDVIG
[shaking him.]
Oh what nonsense; come, where are they, father? All the good things you promised me, you know? 
海特维格
(摇摇她父亲的身子)
喔,别闹了。东西在哪儿,爸爸?不是答应给我带好东西吗? 
HJALMAR.
Å – nej tænk, at jeg skulde glemme det! 
HJALMAR.
Ach! Herrgott – daß ich das vergessen mußte! 
HIALMAR.
Oh — if I haven’t forgotten all about them! 
雅尔马
哎呀,我忘得干干净净了! 
HEDVIG.
Nej, du vil bare narre mig, far! Å, det er skam af dig! Hvor har du det henne? 
HEDWIG.
Vater, Du willst mich nur necken. Schäm’ Dich! Wo hast Du es denn? 
HEDVIG.
Now you’re only teasing me, father! Oh, it’s too bad of you! Where have you put them? 
海特维格
爸爸,你还是在逗我!你真坏!你把东西藏在哪儿了? 
HJALMAR.
Jo, så sandelig glemte jeg det ikke. Men bi lidt! Jeg har noget andet til dig, Hedvig.
(går hen og søger i kjolelommerne.) 
HJALMAR.
Ich habe es wahrhaftig vergessen. Aber wart’ einmal! Ich habe doch noch etwas für Dich, Hedwig.
Geht und sucht in den Fracktaschen. 
HIALMAR.
No, I positively forgot to get anything. But wait a little! I have something else for you, Hedvig.
[Goes and searches in the pockets of the coat.] 
雅尔马
我真是忘了,什么吃的东西都没带。嗯,别忙!海特维格,我给你带了点别的东西。
(走过去,在礼服的几个衣袋里摸索) 
HEDVIG
(hopper og klapper i hænderne).
Å mor, mor! 
HEDWIG
springt umher und klatscht in die Hände.
Ach, Mutter, Mutter! 
HEDVIG
[skipping and clapping her hands.]
Oh mother, mother! 
海特维格
(一边跳蹦,一边拍手)
啊,妈妈,妈妈! 
GINA.
Ser du; når du bare gir tid, så – 
GINA.
Siehst Du, wenn Du nur Geduld hast, so – 
GINA.
There, you see; if you only give him time — 
基 纳
你瞧,只要你不逼着他-- 
HJALMAR
(med et papir).
Se, her har vi den. 
HJALMAR
mit einem Papier.
Sieh – da ist er. 
HIALMAR
[with a paper.]
Look, here it is. 
雅尔马
(拿着一张纸)
你瞧,这就是。 
HEDVIG.
Det der? Det er jo bare et papir. 
HEDWIG.
Das da? Das ist ja bloß ein Stück Papier. 
HEDVIG.
That? Why, that’s only a paper. 
海特维格
那个?那只是一张纸啊。 
HJALMAR.
Det er spiseseddelen, du; hele spiseseddelen. Her står „Menu“; det betyder spiseseddel. 
HJALMAR.
Du, das ist der Speisezettel. Der ganze Speisezettel. Da steht »Menü«; das heißt Speisezettel. 
HIALMAR.
That is the bill of fare, my dear; the whole bill of fare. Here you see: “Menu” — that means bill of fare. 
雅尔马
这是菜单,全份儿菜单。你瞧,上头写着Menu ,意思就是菜单。 
HEDVIG.
Har du ikke noget andet? 
HEDWIG.
Sonst hast Du nichts? 
HEDVIG.
Haven’t you anything else? 
海特维格
还有别的东西没有? 
HJALMAR.
Jeg har jo glemt det andet, hører du. Men du kan tro mig på mit ord: det er en dårlig fornøjelse med det slikkeri. Sæt dig nu bort til bordet og læs på den seddelen, så skal jeg siden beskrive dig, hvorledes retterne smager. Se der, Hedvig. 
HJALMAR.
Du hörst doch, das andere habe ich vergessen. Aber Du kannst mir auf mein Wort glauben: die Leckereien, die sind nur ein armseliges Vergnügen. Setz’ Dich jetzt nur an den Tisch und lies die Karte vor: dann werde ich Dir beschreiben, wie die Gerichte schmecken. Da, – Hedwig. 
HIALMAR.
I forgot the other things, I tell you. But you may take my word for it, these dainties are very unsatisfying. Sit down at the table and read the bill of fare, and then I’ll describe to you how the dishes taste. Here you are, Hedvig. 
雅尔马
我刚说过了,别的都忘了。我告诉你,那些山珍海味都不好吃。你在桌子旁边坐下,先念这张菜单,让我把菜的味道一样一样讲给你听。拿去,海特维格。 
HEDVIG
(svælger gråden).
Tak.
(Hun sætter sig, men uden at læse; Gina gør tegn til hende; Hjalmar mærker det.) 
HEDWIG
würgt die Tränen hinunter.
Danke. Sie setzt sich, jedoch ohne zu lesen; Gina macht ihr Zeichen; Hjalmar merkt es. 
HEDVIG
[gulping down her tears.]
Thank you.
[She seats herself, but does not read; GINA makes signs to her; HIALMAR notices it.] 
海特维格
(把眼泪咽到肚子里)
谢谢你。
(她坐下,可是不念菜单。基纳向她打手势。雅尔马看见了) 
HJALMAR
(driver om på gulvet).
Det er da også de utroligste ting, en familjeforsørger har at tænke på; og glemmer en bare det aller ringeste, – straks skal en se sure miner. Nå, en vænner sig til det også. (standser ved ovnen hos den gamle.) Har du kikket der ind i aften, far? 
HJALMAR
geht im Zimmer umher.
Ein Familienvater soll aber auch an die unglaublichsten Dinge denken; und vergißt er nur einmal die kleinste Kleinigkeit, gleich sieht er saure Mienen! Na, man gewöhnt sich auch an so etwas. Bleibt neben dem Alten am Ofen stehen. Hast Du heut abend da hinein geguckt, Vater? 
HIALMAR
[pacing up and down the room.]
It’s monstrous what absurd things the father of a family is expected to think of; and if he forgets the smallest trifle, he is treated to sour faces at once. Well, well, one gets used to that too. [Stops near the stove, by the old man’s chair.] Have you peeped in there this evening, father? 
雅尔马
(在屋里走来走去)
真是岂有此理,什么乱七八糟的事做父亲的都得记着。要是他忘了一星半点儿的,马上就得看别人的嘴脸。算了,算了,反正日子长了什么都能将就。 (在靠近火炉、老头子坐的椅子旁边站住) 爸爸,今儿晚上你往里头瞧过没有? 
EKDAL.
Ja, du kan vel tænke dig det. Hun er gåt i kurven. 
EKDAL.
Kannst Du Dir doch wohl denken. Sie ist in den Korb. 
EKDAL.
Yes, to be sure I have. She’s gone into the basket. 
艾克达尔
当然瞅过了。它上篮子里去了。 
HJALMAR.
Nej, er hun gåt i kurven! Hun begynder altså at vænne sig til den. 
HJALMAR.
So? In den Korb? Sie fängt also an, sich dran zu gewöhnen. 
HIALMAR.
Ah, she has gone into the basket. Then she’s beginning to get used to it. 
雅尔马
喔,它上篮子里去了。这么说,它也慢慢儿习惯了。 
EKDAL.
Ja, du; det var jo det, jeg spåde. Men nu, ser du, nu er der nogen små grejer til – 
EKDAL.
Ja, freilich; das habe ich doch vorausgesagt. Da sind nun aber doch einige kleine Sachen – 
EKDAL.
Yes; just as I prophesied. But you know there are still a few little things — 
艾克达尔
我早就跟你说过了。可是还有几件事-- 
HJALMAR.
Nogen forbedringer, ja. 
HJALMAR.
Etliche Verbesserungen, ja. 
HIALMAR.
A few improvements, yes. 
雅尔马
不错,还有几件应该添改的事。 
EKDAL.
Men de må gøres, du. 
EKDAL.
Die aber doch gemacht werden müssen
EKDAL.
They’ve got to be made, you know. 
艾克达尔
你知道,那些事非办不可。 
HJALMAR.
Ja, lad os snakke lidt om de forbedringerne, far. Kom her, så sætter vi os i sofaen. 
HJALMAR.
Ja, reden wir ein bißchen von den Verbesserungen, Vater. Komm her, setzen wir uns aufs Sofa. 
HIALMAR.
Yes, let us have a talk about the improvements, father. Come, let us sit on the sofa. 
雅尔马
爸爸,咱们就谈谈这些应该添改的事吧。咱们坐在沙发上谈吧。 
EKDAL.
Ja nok! Hm, tror, jeg vil stoppe piben først; – må nok renske den også. Hm.
(han går ind i sit værelse.) 
EKDAL.
Schön! Hm! – Will aber erst noch die Pfeife stopfen; – muß sie wohl auch reinigen. Hm.
Ab in sein Zimmer. 
EKDAL.
All right. H’m — think I’ll just fill my pipe first. Must clean it out, too. H’m.
[He goes into his room.] 
艾克达尔
好。唔--我先装袋烟抽。还得把烟斗挖挖干净。唔。
(走进自己的屋子) 
GINA
(smiler til Hjalmar).
Renske piben, du. 
GINA
lächelt Hjalmar zu.
Die Pfeife reinigen, Du! 
GINA
[smiling to HIALMAR.]
His pipe! 
基 纳
(向雅尔马笑着说)
听见没有,他的烟斗! 
HJALMAR.
Å ja, ja, Gina, lad ham bare –; den stakkers skibbrudne gubbe. – Ja, de forbedringerne, – dem er det bedst, vi får fra hånden imorgen. 
HJALMAR.
Na ja, ja, Gina, laß ihn nur –; den armen schiffbrüchigen Greis. – Ja, die Verbesserungen, – es ist das beste, wir machen sie gleich morgen. 
HIALMAR.
Oh yes yes, Gina; let him alone — the poor shipwrecked old man. — Yes, these improvements — we had better get them out of hand to-morrow. 
雅尔马
喔,别管他,基纳,让他去吧--这个倒运破产的老头儿。这些应该添改的事最好明天就赶出来。 
GINA.
Imorgen får du nok ikke tid, Ekdal. 
GINA.
Morgen wirst Du wohl keine Zeit haben, Ekdal. 
GINA.
You’ll hardly have time to-morrow, Ekdal. 
基 纳
艾克达尔,明天你不见得有工夫。 
HEDVIG
(indfaldende).
Å jo visst, mor! 
HEDWIG
einfallend.
O doch, Mutter. 
HEDVIG
[interposing.]
Oh yes he will, mother! 
海特维格
(插嘴)
爸爸有工夫,妈妈! 
GINA.
– for husk på de kopierne, som skal retuseres; her har nu været så mange bud efter dem. 
GINA.
– denn vergiß nicht die Kopien, die retussiert werden müssen. Die Leute haben schon so oft danach geschickt. 
GINA.
— for remember them prints that has to be retouched; they’ve sent for them time after time. 
基 纳
别忘了那几张要修的照片,他们催过好几回了。 
HJALMAR.
Se så; er det nu de kopierne igen? De skal nok bli’ færdige. Er her kanske kommet nye bestillinger også? 
HJALMAR.
So! Also wieder die Kopien! Die werden schon noch fertig. Sind vielleicht neue Bestellungen gekommen? 
HIALMAR.
There now! those prints again! I shall get them finished all right! Have any new orders come in? 
雅尔马
你看!又来了,还是那几张照片!反正我准把它们修出来就完了!今天有买卖上门没有? 
GINA.
Nej desværre; imorgen har jeg ikke andet end de to portrætterne, som du véd. 
GINA.
Leider nein; morgen habe ich bloß die beiden Porträts, wie Du weißt. 
GINA.
No, worse luck; to-morrow I have nothing but those two sittings, you know. 
基 纳
唉,没有。明天只有那两号预约的主顾,那是你知道的。 
HJALMAR.
Ikke noget andet? Å nej, når man ikke griber sig an, så – 
HJALMAR.
Sonst nichts? Natürlich, wenn man die Hände in den Schoß legt – 
HIALMAR.
Nothing else? Oh no, if people won’t set about things with a will — 
雅尔马
别的没有了?嗳,不行,要是做买卖不卖力气的话-- 
GINA.
Men hvad skal jeg da gøre? Jeg sætter jo i aviserne alt det jeg årker, synes jeg. 
GINA.
Aber was soll ich denn tun? Ich meine, ich rücke es doch soviel wie möglich in die Zeitungen ein. 
GINA.
But what more can I do? Don’t I advertise in the papers as much as we can afford? 
基 纳
可是叫我有什么办法呢?我不是尽力在报纸上登过广告了吗? 
HJALMAR.
Ja, aviserne, aviserne; du ser, hvad det hjælper til. Og så har der vel ikke været nogen og set på værelset heller? 
HJALMAR.
Ach, in die Zeitungen, in die Zeitungen! Du siehst ja, was das nützt. Und wegen der Stube, da war wohl auch niemand da? 
HIALMAR.
Yes, the papers, the papers; you see how much good they do. And I suppose no one has been to look at the room either? 
雅尔马
呸,报纸,报纸!报纸上登广告有什么用处。也没人来租房吧? 
GINA.
Nej, endnu ikke. 
GINA.
Nein, noch nicht. 
GINA.
No, not yet. 
基 纳
目前还没有。 
HJALMAR.
Det var jo at vente. Når man ikke er om sig, så –. Man må ta’ sig rigtig sammen, Gina! 
HJALMAR.
Das war ja zu erwarten. Wenn man sich nicht umtut, so –. Man muß sich ordentlich zusammennehmen, Gina! 
HIALMAR.
That was only to be expected. If people won’t keep their eyes open — . Nothing can be done without a real effort, Gina! 
雅尔马
我早就料到了。一个人要是不机灵的话--。基纳,要是不真卖力气,什么事都干不成! 
HEDVIG
(går imod ham).
Skal jeg ikke ta’ fløjten til dig, far? 
HEDWIG
geht zu ihm.
Soll ich Dir nicht die Flöte holen, Vater? 
HEDVIG
[going towards him.]
Shall I fetch you the flute, father? 
海特维格
(missing)
爸爸,我给你拿笛子去,好不好? 
HJALMAR.
Nej; ingen fløjte; jeg behøver ingen glæder her i verden. (driver om.) Jo, jeg skal såmænd arbejde imorgen; det skal ikke mangle på det. Jeg skal visst arbejde så længe mine kræfter strækker til – 
HJALMAR.
Nein; keine Flöte; ich brauche keine Freuden auf dieser Welt. Geht umher. Ja, morgen will ich arbeiten, daß es ’ne Art hat. Daran soll es nicht fehlen. Ich werde arbeiten, soweit meine Kräfte reichen – 
HIALMAR.
No; no flute for me; I want no pleasures in this world. [Pacing about.] Yes, indeed I will work to-morrow; you shall see if I don’t. You may be sure I shall work as long as my strength holds out. 
雅尔马
我不要笛子。在这世界上,我不想找快乐。 (走动) 好,一定这么办,明天我就干活,你们瞧着吧。反正我有多少力气就使多少力气。 
GINA.
Men, kære snille Ekdal, det var da ikke så, jeg mente. 
GINA.
Aber liebster, bester Ekdal, so habe ich das ja gar nicht gemeint. 
GINA.
But my dear good Ekdal, I didn’t mean it in that way. 
基 纳
亲爱的艾克达尔,我刚才那句话不是这意思。 
HEDVIG.
Far, skal jeg ikke sætte ind en flaske øl? 
HEDWIG.
Vater, soll ich nicht eine Flasche Bier hereinholen? 
HEDVIG.
Father, mayn’t I bring in a bottle of beer? 
海特维格
爸爸,我给你去拿瓶啤酒,好不好? 
HJALMAR.
Nej, aldeles ikke. Der behøves ingen ting for mig. – – (standser.) Øl? – Var det øl, du talte om? 
HJALMAR.
Nein, auf keinen Fall. Nur keine Umstände für mich. Bleibt stehen. Bier? – Hast Du von Bier gesprochen? 
HIALMAR.
No, certainly not. I require nothing, nothing — [Comes to a standstill.] Beer? Was it beer you were talking about? 
雅尔马
不要,不要。我什么都不要--。 (站住) 啤酒?你是不是说啤酒? 
HEDVIG
(livlig).
Ja, far; dejlig friskt øl. 
HEDWIG
lebhaft.
Ja, Vater; schönes, frisches Bier. 
HEDVIG
[cheerfully.]
Yes, father; beautiful fresh beer. 
海特维格
(高兴)
是,爸爸,挺好的鲜啤酒。 
HJALMAR.
Nå, – når du endelig vil, så kan du jo gerne sætte ind en flaske. 
HJALMAR.
Na, – wenn Du durchaus willst, so hol’ meinetwegen eine Flasche herein. 
HIALMAR.
Well — since you insist upon it, you may bring in a bottle. 
雅尔马
嗯--你一定要我喝的话,就去拿一瓶。 
GINA.
Ja, gør det; så skal vi ha’ det hyggeligt.
(Hedvig løber mod køkkendøren.) 
GINA.
Ja, tu das; dann werden wir es uns gemütlich machen.
Hedwig läuft auf die Küchentür zu. 
GINA.
Yes, do; and we’ll be nice and cosy.
[HEDVIG runs towards the kitchen door.] 
基 纳
对,快去拿;咱们喝点啤酒痛快痛快。
(海特维格向厨房门跑过去) 
HJALMAR
(ved ovnen, standser hende, ser på hende, griber hende om hodet og trykker hende op til sig).
Hedvig! Hedvig! 
HJALMAR
am Ofen, hält sie auf, sieht sie an, nimmt ihren Kopf in seine Hände und drückt sie an sich.
Hedwig! Hedwig! 
HIALMAR
[by the stove, stops her, looks at her, puts his arm round her neck and presses her to him.]
Hedvig, Hedvig! 
雅尔马
(在火炉旁边把她拦住,瞧着她,搂着她脖子,抱在怀里)
海特维格,海特维格! 
HEDVIG
(glad og i tårer).
Å du snille far! 
HEDWIG
froh und in Tränen.
O, Du lieber Vater! 
HEDVIG
[with tears of joy.]
My dear, kind father! 
海特维格
(快活得流眼泪)
亲爱的好爸爸! 
HJALMAR.
Nej, kald mig ikke så. Der har jeg siddet og ta’t for mig ved den rige mands bord, – siddet og svælget ved det bugnende taffel –! Og så kunde jeg endda –! 
HJALMAR.
Nein, nenn mich nicht so! Da hab’ ich nun am Tisch des reichen Mannes gesessen und zugegriffen, – habe gesessen und geschwelgt an der strotzenden Tafel! – Und doch konnte ich –! 
HIALMAR.
No, don’t call me that. Here have I been feasting at the rich man’s table, — battening at the groaning board — ! And I couldn’t even — ! 
雅尔马
别这么叫我。我在阔人家里吃酒席,桌子上摆满了山珍海味,我自己大吃大喝!我至少应该--! 
GINA
(sidder ved bordet).
Å snak, snak, Ekdal. 
GINA
am Tische sitzend.
Ach, Unsinn, Unsinn, Ekdal. 
GINA
[sitting at the table.]
Oh, nonsense, nonsense, Ekdal. 
基 纳
(坐在桌旁)
喔,胡说,胡说,艾克达尔。 
HJALMAR.
Jo! Men I må ikke regne det så nøje med mig. I véd jo, at jeg holder af jer alligevel. 
HJALMAR.
Doch! Aber Ihr dürft es nicht so genau mit mir nehmen. Ihr wißt ja, daß ich Euch doch lieb habe. 
HIALMAR.
It’s not nonsense! And yet you mustn’t be too hard upon me. You know that I love you for all that. 
雅尔马
不是胡说!可是你们也别埋怨我。你们知道,我还是照样爱你们。 
HEDVIG
(slår armene om ham).
Og vi holder så umådelig af dig, far! 
HEDWIG
umarmt ihn.
Und wir haben Dich so furchtbar lieb, Vater! 
HEDVIG
[throwing her arms round him.]
And we love you, oh, so dearly, father! 
海特维格
(两只胳臂搂着他)
爸爸,我们也爱你,说不出地爱你! 
HJALMAR.
Og skulde jeg være urimelig en gang imellem, så – Herregud – husk på, at jeg er en mand, som bestormes af sorgernes hær. Nå! (tørrer øjnene.) Ikke øl i en sådan stund. Giv mig fløjten.
(Hedvig løber til reolen og henter den.) 
HJALMAR.
Und wenn ich dann und wann einmal ungemütlich sein sollte, so – Herrgott – so vergeßt nicht, daß ich ein Mann bin, der von einem Heer von Sorgen bestürmt wird. Na! Trocknet die Augen. Kein Bier in solchem Augenblick. Gib mir die Flöte.
Hedwig läuft an das Regal und holt sie. 
HIALMAR.
And if I am unreasonable once in a while, — why then — you must remember that I am a man beset by a host of cares. There, there! [Dries his eyes.] No beer at such a moment as this. Give me the flute.
[HEDVIG runs to the bookcase and fetches it.] 
雅尔马
要是我有时候发个小脾气--你们可千万记着,我是个有一肚子牢骚的人。算了,算了! (擦擦自己的眼泪) 这不是喝啤酒的时候。把笛子给我吧。
(海特维格跑到书橱边,把笛子拿来。 
HJALMAR.
Tak! Sådan, ja. Med fløjten i hånd, og med jer to omkring mig – å!
(Hedvig sætter sig ved bordet hos Gina; Hjalmar går frem og tilbage, sætter stærkt i og spiller en bøhmisk folkedans, men i et langsomt elegisk tempo og med følsomt foredrag.) 
HJALMAR.
Danke schön! So ist es recht. Mit der Flöte in der Hand und mir zur Seite Ihr beiden – o!
Hedwig setzt sich zu Gina an den Tisch; Hjalmar geht auf und ab, setzt kräftig ein und spielt einen böhmischen Volkstanz, aber in langsamem, elegischem Tempo und mit gefühlvollem Vortrag. 
HIALMAR.
Thanks! That’s right. With my flute in my hand and you two at my side — ah — !
[HEDVIG seats herself at the table near GINA; HIALMAR paces backwards and forwards, pipes up vigorously, and plays a Bohemian peasant-dance, but in a slow plaintive tempo, and with sentimental expression.] 
雅尔马
谢谢你!好!我手里拿着笛子,你们俩坐在我旁边——喔!
(海特维格挨着基纳在桌旁坐下。雅尔马走来走去,使劲吹笛,吹的是一支波希米农民舞曲,委婉凄凉,一股伤感情调) 
HJALMAR
(afbryder melodien, rækker Gina den venstre hånd og siger bevæget).
Lad det kun være trangt og tarveligt under vort tag, Gina. Det er dog hjemmet. Og det siger jeg: her er godt at være.
(Han begynder atter at spille; straks efter banker det på gangdøren.) 
HJALMAR
bricht ab im Spiel, reicht Gina die linke Hand und sagt bewegt:
Mag’s immerhin eng und ärmlich unter unserem Dache sein, Gina – es ist doch eine Heimstatt. Und ich sage Euch: hier ist gut sein!
Beginnt wieder zu spielen; gleich darauf klopft es an der Flurtür. 
HIALMAR
[ breaking off the melody, holds out his left hand to GINA, and says with emotion:]
Our roof may be poor and humble, Gina; but it is home. And with all my heart I say: here dwells my happiness.
[He begins to play again; almost immediately after, a knocking is heard at the entrance door.] 
雅尔马
(止住乐声,把左手递给基纳,感慨地说)
基纳,咱们的屋子虽然矮小简陋,可到底是个家。我跟你说老实话:这是我的安乐窝。
(他又吹起笛子来,接着就听见外头有人敲门) 
GINA
(rejser sig).
Hys, Ekdal, – jeg tror der kommer nogen. 
GINA
steht auf.
Still, Ekdal, – ich glaube, es kommt wer. 
GINA
[rising.]
Hush, Ekdal, — I think there’s some one at the door. 
基 纳
嘘!好像外头有人来了。 
HJALMAR
(lægger fløjten i reolen).
Se så igen!
(Gina går hen og åbner døren.) 
HJALMAR
legt die Flöte auf das Regal.
Was ist denn nun schon wieder!
Gina geht und öffnet die Tür. 
HIALMAR
[laying the flute on the bookcase.]
There! Again!
[GINA goes and opens the door.] 
雅尔马
(把笛子放在书橱上)
哼!又来了!
(基纳走过去开门) 
GREGERS WERLE
(ude i gangen).
Om forladelse – 
GREGERS WERLE
draußen auf dem Flur.
Verzeihung – 
GREGERS WERLE
[in the passage.]
Excuse me — 
格瑞格斯
(在过道里)
对不起-- 
GINA
(viger lidt tilbage).
Å! 
GINA
weicht ein wenig zurück.
Oh! 
GINA
[starting back slightly.]
Oh! 
基 纳
(倒退半步)
噢! 
GREGERS.
– er det ikke her, fotograf Ekdal bor? 
GREGERS.
– wohnt hier nicht der Photograph Ekdal? 
GREGERS.
— does not Mr. Ekdal, the photographer, live here? 
格瑞格斯
开照相馆的艾克达尔先生是不是在这儿住? 
GINA.
Jo, det er. 
GINA.
Jawohl. 
GINA.
Yes, he does. 
基 纳
不错,是在这儿住。 
HJALMAR
(går hen imod døren).
Gregers! Er du der alligevel? Nå, så kom ind da. 
HJALMAR
geht an die Tür.
Gregers? Du bist es doch? Na, so komm nur herein. 
HIALMAR
[going towards the door.]
Gregers! You here after all? Well, come in then. 
雅尔马
(走到门口)
格瑞格斯!你还是来了?既然来了,请进。 
GREGERS
(kommer ind).
Jeg sa’ dig jo, at jeg vilde se op til dig. 
GREGERS
tritt ein.
Ich habe Dir ja gesagt, ich würde bei Dir vorsprechen. 
GREGERS
[coming in.]
I told you I would come and look you up. 
格瑞格斯
(进来)
我跟你说过我要来找你。 
HJALMAR.
Men ikveld –? Er du gåt fra selskabet? 
HJALMAR.
Aber heut abend noch –? Du hast die Gesellschaft verlassen? 
HIALMAR.
But this evening — ? Have you left the party? 
雅尔马
为什么今儿晚上来?你把客人扔下了? 
GREGERS.
Både fra selskabet og fra familjehjemmet. – God aften, fru Ekdal. Jeg véd ikke, om De kan kende mig igen? 
GREGERS.
Die Gesellschaft sowohl wie mein väterliches Haus. – Guten Abend, Frau Ekdal. Ich weiß nicht, ob Sie mich noch kennen? 
GREGERS.
I have left both the party and my father’s house. — Good evening, Mrs. Ekdal. I don’t know whether you recognise me? 
格瑞格斯
我不但扔下了客人,连我父亲的家我也扔下了。艾克达尔太太,你好!你还认识不认识我? 
GINA.
Å, jo; unge herr Werle er ikke så svær at kende igen. 
GINA.
O ja, der junge Herr Werle ist nicht so schwer zu erkennen. 
GINA.
Oh yes; it’s not difficult to know young Mr. Werle again. 
基 纳
喔,认识,小威利先生容易认识。 
GREGERS.
Nej, jeg ligner jo min mor; og hende mindes De sagtens. 
GREGERS.
Nein; ich sehe ja meiner Mutter ähnlich; und ihrer entsinnen Sie sich wohl. 
GREGERS.
No, I am like my mother; and no doubt you remember her. 
格瑞格斯
不错,容易认识,我像我母亲。大概你一定还记得我母亲。 
HJALMAR.
Er du gåt fra huset, siger du? 
HJALMAR.
Du hast das Haus verlassen, sagst Du? 
HIALMAR.
Left your father’s house, did you say? 
雅尔马
刚才你是不是说把你父亲的家也扔下了? 
GREGERS.
Ja, jeg er flyttet hen på et hotel. 
GREGERS.
Jawohl, ich bin in ein Hotel gezogen. 
GREGERS.
Yes, I have gone to a hotel. 
格瑞格斯
是,我搬到旅馆去了。 
HJALMAR.
Ja så. Nå, siden du er kommen, så ta’ af dig og slå dig ned. 
HJALMAR.
Ja, so. Na, da Du nun einmal da bist, so leg’ ab und nimm Platz. 
HIALMAR.
Indeed. Well, since you’re here, take off your coat and sit down. 
雅尔马
真的吗?好,你既然来了,把大衣脱了,请坐。 
GREGERS.
Tak.
(trækker yderfrakken af. Han er nu omklædt, i en simpel grå klædesdragt af landligt snit.) 
GREGERS.
Danke sehr.
Legt den Überzieher ab. Er hat sich umgekleidet und trägt einen einfachen grauen Tuchanzug von ländlichem Schnitt. 
GREGERS.
Thanks.
[He takes off his overcoat. He is now dressed in a plain grey suit of a countrified cut.] 
格瑞格斯
谢谢。
(他脱下大衣,里头穿着一套样子土里土气的灰色家常衣服 
HJALMAR.
Her, i sofaen. Gør dig det mageligt.
(Gregers sætter sig i sofaen, Hjalmar på en stol ved bordet.) 
HJALMAR.
Komm her, aufs Sofa. Mach’ es Dir bequem.
Gregers setzt sich aufs Sofa, Hjalmar auf einen Stuhl am Tisch. 
HIALMAR.
Here, on the sofa. Make yourself comfortable.
[GREGERS seats himself on the sofa; HIALMAR takes a chair at the table.] 
雅尔马
过来,坐在沙发上。别客气。
(格瑞格斯在沙发上坐下,雅尔马坐在桌旁一张椅子里) 
GREGERS
(ser sig omkring).
Så her er det altså du holder til, Hjalmar. Her bor du altså. 
GREGERS
sieht sich im Zimmer um.
Hier also hausest Du, Hjalmar. Hier also wohnst Du. 
GREGERS
[looking around him.]
So these are your quarters, Hialmar — this is your home. 
格瑞格斯
(四面一望)
雅尔马,原来你就住在这儿。这就是你的家。 
HJALMAR.
Dette her er atelieret, som du vel ser – 
HJALMAR.
Das hier ist das Atelier, wie Du wohl siehst – 
HIALMAR.
This is the studio, as you see — 
雅尔马
你看,这是摄影室。 
GINA.
Men her er nu rummeligere; og derfor så holder vi os helst her ude. 
GINA.
Aber hier ist mehr Platz, und deshalb halten wir uns am liebsten hier auf. 
GINA.
But it’s the largest of our rooms, so we generally sit here. 
基 纳
这间屋子最宽敞,所以我们常在这儿坐。 
HJALMAR.
Vi bode bedre før; men denne lejligheden har én stor fordel: her er sådanne prægtige ydre rum – 
HJALMAR.
Früher wohnten wir besser; aber diese Wohnung hat einen großen Vorzug: hier sind prächtige Nebengelasse – 
HIALMAR.
We used to live in a better place; but this flat has one great advantage: there are such capital outer rooms 
雅尔马
我们从前住的比现在好,可是这房子有个大好处:外头带着几间很好的小屋子。 
GINA.
Og så har vi et værelse på den andre siden af gangen, som vi kan leje ud. 
GINA.
Und dann haben wir auf der andern Seite des Flurs eine Stube, die wir vermieten können. 
GINA.
And we have a room on the other side of the passage that we can let. 
基 纳
就在过道对面,我们还有一间屋子可以出租。 
GREGERS
(til Hjalmar).
Se, se, – du har logerende også. 
GREGERS
zu Hjalmar.
So, so, – Du hast auch Aftermieter? 
GREGERS
[to HIALMAR.]
Ah — so you have lodgers too? 
格瑞格斯
哦,你们还有房客? 
HJALMAR.
Nej, ikke endnu. Det går ikke så fort, ser du; man må være om sig. (til Hedvig.) Men det var det øllet, du. 
HJALMAR.
Nein, noch nicht. Das geht nicht so rasch, sieh mal. Man muß sich umtun. Zu Hedwig. Aber, Du, wo bleibt denn das Bier? 
HIALMAR.
No, not yet. They’re not so easy to find, you see; you have to keep your eyes open. [To HEDVIG.] What about that beer, eh? 
雅尔马
目前还没有。你知道,房客不容易找,得随时留意才行。 (向海特维格) 啤酒怎么样了? 
HEDVIG
(nikker og går ud i køkkenet). 
Hedwig nickt und geht in die Küche. 
[HEDVIG nods and goes out into the kitchen.] 
(海特维格点点头,走进厨房。) 
GREGERS.
Det er altså din datter? 
GREGERS.
Das ist also Deine Tochter? 
GREGERS.
So that is your daughter? 
格瑞格斯
那是不是你女儿? 
HJALMAR.
Ja, det er Hedvig. 
HJALMAR.
Ja, das ist Hedwig. 
HIALMAR.
Yes, that is Hedvig. 
雅尔马
不错,是我女儿海特维格。 
GREGERS.
Og hun er jo eneste barn? 
GREGERS.
Und sie ist Euer einziges Kind? 
GREGERS.
And she is your only child? 
格瑞格斯
你只有她一个孩子? 
HJALMAR.
Hun er det eneste, ja. Hun er vor højeste glæde i verden, og – (sænker stemmen.) hun er også vor dybeste sorg, Gregers. 
HJALMAR.
Sie ist das einzige, jawohl. Sie ist auf der Welt unsere höchste Freude, und – senkt die Stimme – sie ist auch unser tiefster Schmerz, Gregers. 
HIALMAR.
Yes, the only one. She is the joy of our lives, and — [lowering his voice] — at the same time our deepest sorrow, Gregers. 
雅尔马
不错,只有她一个。她是我们最大的安慰,可是-- (低声) 也是我们最大的痛苦。 
GREGERS.
Hvad er det, du siger! 
GREGERS.
Was sagst Du da! 
GREGERS.
What do you mean? 
格瑞格斯
这话什么意思? 
HJALMAR.
Ja du; for der er al truende fare for, at hun kommer til at miste synet. 
HJALMAR.
Ja, Gregers; denn es besteht die drohende Gefahr, daß sie das Augenlicht verlieren wird. 
HIALMAR.
She is in serious danger of losing her eyesight. 
雅尔马
她眼睛快瞎了。 
GREGERS.
Blir blind! 
GREGERS.
Blind wird! 
GREGERS.
Becoming blind? 
格瑞格斯
眼睛快瞎了? 
HJALMAR.
Ja. Endnu er bare de første tegn at spore; og det kan jo gå bra’ en tid endnu. Men lægen har varslet os. Det kommer ubønhørligt. 
HJALMAR.
Ja. Bis jetzt sind nur die ersten Anzeichen zu spüren; und es kann ja auch noch eine ganze Weile gut gehen. Aber der Arzt hat es uns vorausgesagt. Es ist unabwendbar. 
HIALMAR.
Yes. Only the first symptoms have appeared as yet, and she may not feel it much for some time. But the doctor has warned us. It is coming, inexorably. 
雅尔马
是的。目前还只有初期症状,她自己暂时也许感觉不出什么来。可是医生已经警告过我们了。病正在发作,一定好不了。 
GREGERS.
Dette her er jo en skrækkelig ulykke. Hvorledes har hun fåt det? 
GREGERS.
Das ist ja ein schreckliches Unglück. Wie hat sie das bekommen? 
GREGERS.
What a terrible misfortune! How do you account for it? 
格瑞格斯
这可真惨!她的病是怎么得的? 
HJALMAR
(sukker).
Arveligt, rimeligvis. 
HJALMAR
seufzt.
Wahrscheinlich durch Vererbung. 
HIALMAR
[sighs.]
Hereditary, no doubt. 
雅尔马
(叹口气)
一定是遗传的。 
GREGERS
(studsende).
Arveligt? 
GREGERS
betroffen.
Vererbung? 
GREGERS
[starting.]
Hereditary? 
格瑞格斯
(吃惊)
遗传的? 
GINA.
Ekdals mor havde også svagt syn. 
GINA.
Ekdals Mutter hatte auch schwache Augen. 
GINA.
Ekdal’s mother had weak eyes. 
基 纳
从前艾克达尔的母亲眼睛有毛病。 
HJALMAR.
Ja, det siger far; jeg kan jo ikke huske hende. 
HJALMAR.
Ja, das sagt Vater; ich kann mich ihrer ja nicht entsinnen. 
HIALMAR.
Yes, so my father says; I can’t remember her. 
雅尔马
是的,我父亲这么说,我可不记得母亲的事了。 
GREGERS.
Stakkers barn. Og hvorledes tar hun det? 
GREGERS.
Armes Kind. Und wie trägt sie’s? 
GREGERS.
Poor child! And how does she take it? 
格瑞格斯
苦命孩子!她自己怎么样? 
HJALMAR.
Å, du kan da tænke, vi nænner ikke at sige hende sligt. Hun aner ingen fare. Glad og sorgløs og kviddrende som en liden fugl flagrer hun ind i livets evige nat. (overvældet.) Å, det er så knusende svært for mig, Gregers.
(Hedvig bringer et bræt med øl og glasse, som hun sætter på bordet.) 
HJALMAR.
Ach, Du kannst Dir wohl denken, daß wir’s nicht übers Herz bringen, ihr so etwas zu sagen. Sie hat keine Ahnung von der Gefahr. Froh und sorglos und zwitschernd wie ein kleiner Vogel flattert sie hinein in die ewige Nacht des Lebens. Überwältigt. O, das ist namenlos hart für mich, Gregers.
HEDWIG bringt einen Präsentierteller mit Bier und Gläsern und stellt ihn auf den Tisch. 
HIALMAR.
Oh, you can imagine we haven’t the heart to tell her of it. She dreams of no danger. Gay and careless and chirping like a little bird, she flutters onward into a life of endless night. [Overcome.] Oh, it is cruelly hard on me, Gregers.
[HEDVIG brings a tray with beer and glasses, which she sets upon the table.] 
雅尔马
嗳,当然我们不忍心把这事告诉她。她做梦也想不到会有这种事。她高高兴兴,无忧无虑,像一只小鸟儿似的唱着飞着,冲着一个永不天亮的黑夜扑过去。 (伤心) 唉,格瑞格斯,你说我多伤心!

(海特维格用托盘托着啤酒和玻璃杯走进来,把盘子搁在桌上。) 
HJALMAR
(stryger hende over hodet).
Tak, tak, Hedvig. 
HJALMAR
ihr Haar streichelnd.
Danke, danke, Hedwig. 
HIALMAR
[stroking her hair.]
Thanks, thanks, Hedvig. 
雅尔马
(摸摸她的头发)
谢谢,谢谢,海特维格。 
HEDVIG
(lægger armen om hans hals og hvisker ham i øret). 
Hedwig schlingt den Arm um seinen Hals und flüstert ihm etwas ins Ohr. 
[HEDVIG puts her arm round his neck and whispers in his ear.] 
(海特维格一手勾着他的脖子,凑着他的耳朵说话) 
HJALMAR.
Nej. Ikke smørrebrød nu. (ser hen.) Ja, kanske Gregers tar et stykke? 
HJALMAR.
Nein. Butterbrot jetzt nicht. Mit einem Blick auf Gregers. Oder vielleicht nimmt Gregers einen Bissen? 
HIALMAR.
No, no bread and butter just now. [Looks up.] But perhaps you would like some, Gregers. 
雅尔马
不,这时候不要面包黄油。 (抬头) 格瑞格斯,你要点儿不要? 
GREGERS
(afværgende).
Nej, nej tak. 
GREGERS
ablehnend.
Nein, nein, danke. 
GREGERS
[with a gesture of refusal.]
No, no thank you. 
格瑞格斯
(摆手)
不要,不要,谢谢。 
HJALMAR
(fremdeles vemodig).
Nå, du kan jo sætte lidt ind alligevel. Skulde du ha’ en skalk, så var det bra’. Og så la’ det være tilstrækkelig smør på, du. 
HJALMAR
noch immer wehmütig.
Na, bring man doch ein bißchen. Wenn Du eine Kante hättest, so wär’ es mir lieb. Und spar’ mir nur ja die Butter nicht, Du. 
HIALMAR
[still melancholy.]
Well, you can bring in a little all the same. If you have a crust, that is all I want. And plenty of butter on it, mind. 
雅尔马
(还在伤心)
你去拿点儿来也好。拿一小块也就够了。记着,多抹点黄油。 
HEDVIG
(nikker fornøjet og går ud i køkkenet igen). 
Hedwig nickt vergnügt und geht wieder in die Küche. 
[HEDVIG nods gaily and goes out into the kitchen again.] 
(海特维格高高兴兴地点点头,又走进厨房) 
GREGERS
(som har fulgt hende med øjnene).
Hun ser da ellers nok så frisk og sund ud, synes jeg. 
GREGERS,
der ihr mit den Blicken gefolgt ist.
Sonst sieht sie recht frisch und gesund aus, finde ich. 
GREGERS
[who has been following her with his eyes.]
She seems quite strong and healthy otherwise. 
格瑞格斯
(一直用眼睛盯着她)
在别的方面,她好像挺结实、挺健康。 
GINA.
Ja, ellers mankerer hun, Gud ske lov, ingen tingen. 
GINA.
Sonst hat sie ja auch, Gott sei Dank, kein Manko nicht. 
GINA.
Yes. In other ways there’s nothing amiss with her, thank goodness. 
雅尔马
是啊。别的方面她一点儿毛病都没有,总算老天爷照应。 
GREGERS.
Hun kommer visst til at ligne Dem med tiden, fru Ekdal. Hvor gammel kan hun nu være? 
GREGERS.
Sie wird Ihnen gewiß mit der Zeit ähnlich werden, Frau Ekdal. Wie alt ist sie jetzt eigentlich? 
GREGERS.
She promises to be very like you, Mrs. Ekdal. How old is she now? 
格瑞格斯
艾克达太太,将来她准像你。她今年几岁了? 
GINA.
Hedvig er nu snart akkurat fjorten år; hun har jebursdag i overmorgen. 
GINA.
Hedwig ist nun bald akkurat vierzehn Jahre. Sie hat übermorgen Geburtstag. 
GINA.
Hedvig is close on fourteen; her birthday is the day after to-morrow. 
基 纳
海特维格快十四岁了。后天是她生日。 
GREGERS.
Temmelig stor for sin alder da. 
GREGERS.
Dann ist sie ziemlich groß für ihr Alter. 
GREGERS.
She is pretty tall for her age, then. 
格瑞格斯
照岁数说,她个子长得很高。 
GINA.
Ja, hun er skudt svært op i det sidste året. 
GINA.
Ja, im letzten Jahr ist sie mächtig in die Höhe geschossen. 
GINA.
Yes, she’s shot up wonderful this last year. 
基 纳
是啊,这一年她一下子长高了。 
GREGERS.
På dem, som vokser op, ser en bedst, hvor gammel en selv blir. – Hvor længe er det nu De har været gift? 
GREGERS.
An denen, die heranwachsen, sieht man am besten, wie alt man selber wird. – Wie lange sind Sie nun schon verheiratet? 
GREGERS.
It makes one realise one’s own age to see these young people growing up. — How long is it now since you were married? 
格瑞格斯
看着这些孩子们长大了,就想起了自己的年纪。你们结婚几年了? 
GINA.
Nu har vi været gift i –; jaha, snart i femten år. 
GINA.
Verheiratet sind wir jetzt so die –; jawohl, bald fünfzehn Jahre. 
GINA.
We’ve been married — let me see — just on fifteen years. 
基 纳
我们结婚--让我算算--快十五年了。 
GREGERS.
Nej, tænk, er det så længe! 
GREGERS.
Denken Sie nur an, so lange schon! 
GREGERS.
Is it so long as that? 
格瑞格斯
有那么些年了吗? 
GINA
(blir opmærksom; ser på ham).
Ja det er det da rigtignok. 
GINA
wird aufmerksam; sieht ihn an.
Jawohl – allerdings. 
GINA
[becomes attentive; looks at him.]
Yes, it is indeed. 
基 纳
(提神,瞧他)
可不是吗。 
HJALMAR.
Ja visst er det så. Femten år på nogen få måneder nær. (slår over.) Det må ha’ været lange år for dig der oppe på værket, det, Gregers. 
HJALMAR.
Ja, gewiß. Es fehlen ein paar Monate an fünfzehn Jahren. Geht darüber hinweg. Dir muß die Zeit da oben auf dem Werk recht lang geworden sein, Gregers. 
HIALMAR.
Yes, so it is. Fifteen years all but a few months. [Changing his tone.] They must have been long years for you, up at the works, Gregers. 
雅尔马
是有那么些年了,十五年只差几个月。 (改变声调) 格瑞格斯,这些年你在工厂里,日子一定觉得够长的吧? 
GREGERS.
De var lange så længe jeg leved dem; – nu bagefter véd jeg næsten ikke, hvor den tiden er ble’t af.
(Gamle Ekdal kommer fra sit værelse, uden piben, men med sin gammeldagse uniformshue på hodet; hans gang er lidt ustø.) 
GREGERS.
Jawohl, – während ich sie durchlebte; – jetzt hinterher weiß ich kaum, wo die Zeit geblieben ist.
Der ALTE EKDAL kommt aus seinem Zimmer, ohne Pfeife, aber mit seiner alten Militärmütze auf dem Kopfe; sein Gang ist ein wenig unsicher. 
GREGERS.
They seemed long — while I was living them; now they are over, I hardly know how the time has gone.
[OLD EKDAL comes from his room without his pipe, but with his old-fashioned uniform cap on his head; his gait is somewhat unsteady.] 
格瑞格斯
过的时候觉得日子长。现在回过头来想想,我不知道那一段日子是怎么过的。
(老艾克达尔从自己屋里走出来,嘴里没叼烟斗,头上戴着一顶旧式军帽,脚步有点摇晃) 
EKDAL.
Se så, du, Hjalmar, nu kan vi sætte os og snakke om dette her – hm. Hvad var det nu for noget? 
EKDAL.
So, Hjalmar, nun können wir uns setzen und über die Geschichte reden – hm. Was ist denn das da? 
EKDAL.
Come now, Hialmar, let’s sit down and have a good talk about this — h’m — what was it again? 
艾克达尔
喂,雅尔马,咱们坐下好好儿谈谈这--唔--忘了是桩什么事? 
HJALMAR
(går imod ham).
Far, her er nogen. Gregers Werle –. Jeg véd ikke, om du kan huske ham. 
HJALMAR
geht ihm entgegen.
Vater, da ist wer. Gregers Werle –. Ich weiß nicht, ob Du Dich seiner noch erinnerst. 
HIALMAR
[going towards him.]
Father, we have a visitor here — Gregers Werle. — I don’t know if you remember him. 
雅尔马
(迎上去)
爸爸,咱们这儿有位客人--格瑞格斯·威利--不知道你记得他不记得。 
EKDAL
(ser på Gregers, som har rejst sig).
Werle? Er det sønnen, det? Hvad er det, han vil mig? 
EKDAL
sieht Gregers an, der aufgestanden ist.
Werle? Ist das der Sohn, das? Was will er von mir? 
EKDAL
[looking at GREGERS, who has risen.]
Werle? Is that the son? What does he want with me? 
艾克达尔
(瞧瞧格瑞格斯,这时候格瑞格斯已经站起来了)
威利?是不是小威利?他找我干什么? 
HJALMAR.
Ingen ting; det er til mig, han kommer. 
HJALMAR.
Nichts. Er besucht mich
HIALMAR.
Nothing; it’s me he has come to see. 
雅尔马
没什么事。他是来看我的。 
EKDAL.
Nå, så der er ikke noget på færde? 
EKDAL.
Na, dann ist also weiter nichts los? 
EKDAL.
Oh! Then there’s nothing wrong? 
艾克达尔
喔!这么说,没出什么事? 
HJALMAR.
Nej visst ikke, nej. 
HJALMAR.
Kein Gedanke – nein. 
HIALMAR.
No, no, of course not. 
雅尔马
没有,没有。 
EKDAL
(svinger med armen).
Ikke for det, ser du; jeg er ikke ræd, men – 
EKDAL
schwingt die Arme.
Nicht deswegen, siehst Du. Ich bin nicht bange, aber – 
EKDAL
[with a large gesture.]
Not that I’m afraid, you know; but — 
艾克达尔
(把胳臂一甩)
你知道,并不是我害怕,可是-- 
GREGERS
(går hen til ham).
Jeg vilde bare hilse Dem fra de gamle jagttomterne, løjtnant Ekdal. 
GREGERS
geht auf ihn zu.
Ich wollte Sie nur von den alten Jagdgründen grüßen, Herr Leutnant. 
GREGERS
[goes over to him.]
I bring you a greeting from your old hunting-grounds, Lieutenant Ekdal. 
格瑞格斯
(走近他)
艾克达尔中尉,我从你当年打猎的地方来向你致意问好。 
EKDAL.
Jagttomterne? 
EKDAL.
Jagdgründen? 
EKDAL.
Hunting-grounds? 
艾克达尔
打猎的地方? 
GREGERS.
Ja, deroppe rundt omkring Højdalsværket. 
GREGERS.
Jawohl, beim Höjdalswerk da oben. 
GREGERS.
Yes, up in Hoidal, about the works, you know. 
格瑞格斯
正是,赫义达工厂附近那一带地方。 
EKDAL.
Nå, der oppe. Ja, der var jeg godt kendt før i tiden. 
EKDAL.
Ach so, da oben. Ja, da war ich gut bekannt dazumal. 
EKDAL.
Oh, up there. Yes, I knew all those places well in the old days. 
艾克达尔
哦,那一带地方!那一带地方我从前熟悉得很。 
GREGERS.
Den gang var De slig en vældig jæger. 
GREGERS.
Sie waren damals ein gewaltiger Jäger. 
GREGERS.
You were a great sportsman then. 
格瑞格斯
那时候你是个打猎的好手。 
EKDAL.
Var så, ja. Kan nok være, det. De ser på munduren. Jeg spør ikke nogen om lov til at bære den her inde. Bare jeg ikke går i gaderne med den, så –
(Hedvig bringer en tallerken smørrebrød, som hun sætter på bordet.) 
EKDAL.
I freilich. Wird wohl so sein. Sie sehen die Montur an. Ich frage keinen um Erlaubnis, ob ich sie hier drin tragen darf. Wenn ich nur nicht damit auf die Straße gehe, so –
HEDWIG bringt einen Teller mit Butterbrot, den sie auf den Tisch stellt. 
EKDAL.
So I was, I don’t deny it. You’re looking at my uniform cap. I don’t ask anybody’s leave to wear it in the house. So long as I don’t go out in the streets with it —
[HEDVIG brings a plate of bread and butter, which she puts upon the table.] 
艾克达尔
我是个打猎的好手,这话可不假。你眼睛盯着我的军帽干什么。在家里我爱戴就戴。只要我不戴着它上街--

(海特维格端进一盘黄油面包来,摆在桌上) 
HJALMAR.
Sæt dig nu, far, og få dig et glas øl. Vær så god, Gregers.
(Ekdal mumler og stavrer hen til sofaen. Gregers sætter sig på stolen nærmest ved ham, Hjalmar på den anden side af Gregers. Gina sidder lidt fra bordet og syr; Hedvig står hos sin far.) 
HJALMAR.
Nun setz’ Dich, Vater, und nimm ein Glas Bier. Bitte, Gregers.
Ekdal murmelt etwas und stolpert nach dem Sofa. Gregers setzt sich auf den ihm zunächst stehenden Stuhl, Hjalmar an Gregers’ andere Seite. Gina sitzt ein wenig vom Tische entfernt und näht. Hedwig steht bei ihrem Vater. 
HIALMAR.
Sit down, father, and have a glass of beer. Help yourself, Gregers.
[EKDAL mutters and stumbles over to the sofa. GREGERS seats himself on the chair nearest to him, HIALMAR on the other side of GREGERS. GINA sits a little way from the table, sewing; HEDVIG stands beside her father.] 
雅尔马
爸爸,坐下,喝杯啤酒。格瑞格斯,请。
(艾克达尔嘴里叽里咕噜,跌跌绊绊地走到沙发前面。格瑞格斯在靠近艾克达尔的一张椅子里坐下,雅尔马坐在格瑞格斯那一头。离桌子不远,基纳坐着做针线。海特维格站在她父亲身旁) 
GREGERS.
Kan De mindes det, løjtnant Ekdal, når Hjalmar og jeg var oppe og besøgte Dem om sommeren og i juletiden. 
GREGERS.
Wissen Sie noch, Herr Leutnant, wie Hjalmar und ich da oben zu Ihnen auf Besuch kamen im Sommer und um die Weihnachtszeit? 
GREGERS.
Can you remember, Lieutenant Ekdal, how Hialmar and I used to come up and visit you in the summer and at Christmas? 
格瑞格斯
艾克达尔中尉,你还记得不记得,从前在夏天和过圣诞节的时候雅尔马和我常来看你? 
EKDAL.
Var De? Nej, nej, nej, det sanser jeg ikke. Men tør nok sige, jeg har været en glup jæger, jeg. Bjørn har jeg også skudt. Har skudt hele ni. 
EKDAL.
So? Taten Sie das? Nein, nein, nein, – habe keine Ahnung. Aber darf schon sagen, bin ’n scharfer Jäger gewesen. Habe auch Bären geschossen. Habe an die neun Stück geschossen. 
EKDAL.
Did you? No, no, no; I don’t remember it. But sure enough I’ve been a tidy bit of a sportsman in my day. I’ve shot bears too. I’ve shot nine of ’em, no less. 
艾克达尔
你来看过我吗?不记得,不记得。可是当年我打猎时确是有一手儿。我还打过熊。打过九只,不折不扣的九只。 
GREGERS
(ser deltagende på ham).
Og nu jager De aldrig mere. 
GREGERS
sieht ihn teilnehmend an.
Und nun gehen Sie gar nicht mehr auf die Jagd. 
GREGERS
[looking sympathetically at him.]
And now you never get any shooting? 
格瑞格斯
(瞧着他怪可怜的)
现在你不打猎了吧? 
EKDAL.
Å, skal ikke sige det, far. Jager nok en gang iblandt. Ja, ikke på den måden, da. For skogen, ser De, – skogen, skogen –! (drikker.) Står skogen bra’ deroppe nu? 
EKDAL.
O, sagen Sie das nicht, mein Lieber. Tu schon noch jagen ab und zu mal. Freilich nicht auf die Art! Denn der Wald, sehen Sie, – der Wald, der Wald –! Trinkt. Was macht der Wald? Ist er schön? 
EKDAL.
Can’t just say that, sir. Get a shot now and then perhaps. Of course not in the old way. For the woods you see — the woods, the woods — ! [Drinks.] Are the woods fine up there now? 
艾克达尔
不能这么说。有时候也打点儿东西。当然跟从前不一样喽。你知道,那片树林子--树林子,树林子--! (喝酒) 现在那片树林子长得好不好? 
GREGERS.
Ikke så gild som i Deres tid. Den er hugget svært ud. 
GREGERS.
Nicht so stolz als wie zu Ihrer Zeit. Er ist stark gelichtet. 
GREGERS.
Not so fine as in your time. They have been thinned a good deal. 
格瑞格斯
赶不上当年了。树木砍掉了好些啦。 
EKDAL.
Hugget ud? (sagtere og ligesom ræd.) Det er farlig gerning, det. Det dra’r efter sig. Der er hævn i skogen. 
EKDAL.
Gelichtet? Leiser, gleichsam ängstlich. Das ist ’n gefährliches Geschäft. Das bleibt nicht ohne Folgen. Der Wald, der hat Rache. 
EKDAL.
Thinned? [More softly, and as if afraid.] It’s dangerous work that. Bad things come of it. The woods revenge themselves. 
艾克达尔
砍掉了? (放低声音,好像害怕似的) 砍树可不是闹着玩儿的事啊。砍了树会惹乱子。砍掉的树会跟你算账。 
HJALMAR
(fylder i hans glas).
Vær så god; lidt til, far. 
HJALMAR
füllt ihm das Glas.
Bitt’ schön, Vater; noch einen Schluck. 
HIALMAR
[filling up his glass.]
Come — a little more, father. 
雅尔马
(给他斟酒)
爸爸,再来点儿酒。 
GREGERS.
Hvorledes kan en mand som De, – slig en friluftsmand, – leve midt i en kvalm by, her inde mellem fire vægge? 
GREGERS.
Wie kann ein Mann wie Sie – so ein Freiluftmensch – mitten in einer qualmigen Stadt, zwischen vier engen Wänden leben? 
GREGERS.
How can a man like you — such a man for the open air — live in the midst of a stuffy town, boxed within four walls? 
格瑞格斯
像你这么个海阔天空的人,怎么能在这不透气的地方憋在屋里过日子? 
EKDAL
(ler småt og skotter til Hjalmar).
Å, her er ikke så ilde her. Slet ikke så ilde. 
EKDAL
kichert und zwinkert zu Hjalmar hinüber.
Ach, hier ist es so übel nicht. Gar nicht so übel. 
EKDAL
[laughs quietly and glances at HIALMAR.]
Oh, it’s not so bad here. Not at all so bad. 
艾克达尔
(轻轻笑了一声,瞟了他儿子一眼)
哼!我们这儿并不坏。挺不错的。 
GREGERS.
Men alt det, som Deres sind er vokset sammen med? Denne svale strygende luftningen, dette fri livet i skog og på vidder, mellem dyr og fugl –? 
GREGERS.
Aber wo ist hier das zu finden, womit Ihr Herz verwachsen ist? Die frische, erquickende Luft, das freie Leben im Walde und auf der Halde, unter Wild und Vögeln –? 
GREGERS.
But don’t you miss all the things that used to be a part of your very being — the cool sweeping breezes, the free life in the woods and on the uplands, among beasts and birds — ? 
格瑞格斯
你惦记不惦记那些从前跟你离不开的东西:凉爽的清风,在树林里和高原上跟鸟兽做伴的逍遥生活? 
EKDAL
(smiler).
Hjalmar, skal vi vise ham det? 
EKDAL
lächelt.
Hjalmar, wollen wir’s ihm zeigen? 
EKDAL
[smiling.]
Hialmar, shall we let him see it? 
艾克达尔
(微笑)
雅尔马,咱们让他瞧瞧,好不好? 
HJALMAR
(hurtig og lidt forlegen).
Å nej, nej, far; ikke i aften. 
HJALMAR
schnell und ein wenig verlegen.
Ach nein, Vater, nein; heut nicht. 
HIALMAR
[hastily and a little embarrassed.]
Oh, no no, father; not this evening. 
雅尔马
(赶紧阻挡,态度有点局促)
喔,不要,不要,爸爸。今儿别让他瞧。 
GREGERS.
Hvad vil han vise mig? 
GREGERS.
Was will er mir zeigen? 
GREGERS.
What does he want to show me? 
格瑞格斯
他要让我瞧什么? 
HJALMAR.
Å, det er bare noget sådant –; du kan få se det en anden gang. 
HJALMAR.
Ach, es ist weiter nichts –; Du siehst es schon noch ein ander Mal. 
HIALMAR.
Oh, it’s only something — you can see it another time. 
雅尔马
喔,不是什么了不起的东西--你下回再看吧。 
GREGERS
(fortsætter til den gamle).
Ja, det var det, jeg mente, løjtnant Ekdal, at nu skulde De følge med mig opover til værket; for jeg rejser visst snart igen. De kunde sagtens få noget skriveri deroppe også. Og her har De jo ingen verdens ting, som kan hygge Dem og kvikke Dem op. 
GREGERS
fährt, zum Alten gewendet, fort.
Was ich eigentlich sagen wollte, Herr Leutnant: Sie sollten mit mir da hinauf kommen; denn ich reise schon bald wieder ab. Sie können da auch Schreibarbeit bekommen. Und hier haben Sie ja doch absolut nichts, was Sie trösten oder erquicken könnte. 
GREGERS
[continues, to the old man.]
You see I have been thinking, Lieutenant Ekdal, that you should come up with me to the works; I am sure to be going back soon. No doubt you could get some copying there too. And here, you have nothing on earth to interest you — nothing to liven you up. 
格瑞格斯
(接着跟老头儿说话)
艾克达尔中尉,我一直在盘算要你跟我一块儿上工厂。不久我准回去。在工厂里,你也准能找点东西抄。你在这儿住着没什么意思--提不起兴致。 
EKDAL
(stirrer forbauset på ham).
Har jeg ingen verdens ting, som –! 
EKDAL
starrt ihn erstaunt an.
Ich habe absolut nichts, was – –! 
EKDAL
[stares in astonishment at him.]
Have I nothing on earth to — ! 
艾克达尔
(惊讶,眼睛瞪着他)
我在这儿没什么意思! 
GREGERS.
Ja, De har Hjalmar; men han har jo sine igen. Og en mand som De, der altid har kendt sig så dragen til det, som frit og vildt er – 
GREGERS.
Na ja, Sie haben Hjalmar; aber der hat doch wieder seine Familie. Und ein Mann wie Sie, der sich immer hingezogen fühlte zu allem Freien und Urwüchsigen – 
GREGERS.
Of course you have Hialmar; but then he has his own family. And a man like you, who has always had such a passion for what is free and wild — 
格瑞格斯
当然,你有雅尔马做伴,可是他自己有老婆孩子。再说,像你这么个一向喜欢逍遥自在的人-- 
EKDAL
(slår i bordet).
Hjalmar, nu skal han se det! 
EKDAL
schlägt auf den Tisch.
Hjalmar, nun soll er es sehen! 
EKDAL
[thumps the table.]
Hialmar, he shall see it! 
艾克达尔
(用拳头捶一下桌子)
雅尔马,咱们一定得让他瞧瞧! 
HJALMAR.
Nej men, far, er nu det værdt? Det er jo mørkt – 
HJALMAR.
Vater, so laß doch, – wozu denn? Es ist ja dunkel – 
HIALMAR.
Oh, do you think it’s worth while, father? It’s all dark. 
雅尔马
爸爸,值得让他瞧吗?天黑了。 
EKDAL.
Snak; det er jo månelyst. (rejser sig.) Han skal se det, siger jeg. Lad mig slippe frem. Kom så og hjælp mig, Hjalmar! 
EKDAL.
Unsinn! Es ist doch Mondschein. Steht auf. Er soll es sehen, sage ich. Laß mich durch. Komm, Hjalmar, und hilf mir! 
EKDAL.
Nonsense; it’s moonlight. [Rises.] He shall see it, I tell you. Let me pass! Come and help me, Hialmar. 
艾克达尔
胡说,有月亮光。 (站起来) 我告诉你,咱们一定得让他瞧瞧。让我过去!过来帮着我,雅尔马。 
HEDVIG.
Å ja, gør det, far! 
HEDWIG.
Ach ja, tu’s, Vater! 
HEDVIG.
Oh yes, do, father! 
海特维格
爸爸,快去! 
HJALMAR
(rejser sig).
Ja – ja da. 
HJALMAR
steht auf.
Na, meinetwegen. 
HIALMAR
[rising.]
Very well then. 
雅尔马
(站起来)
好吧。 
GREGERS
(til Gina).
Hvad er det for noget? 
GREGERS
zu Gina.
Was ist denn eigentlich? 
GREGERS
[to GINA.]
What is it? 
格瑞格斯
(向基纳)
瞧什么东西? 
GINA.
Å, De må såmænd ikke tro, det er noget videre rart.
(Ekdal og Hjalmar er gåt hen til bagvæggen og skyder hver sin halvdør til siden; Hedvig hjælper den gamle; Gregers blir stående ved sofaen; Gina sidder uforstyrret og syr. Gennem døråbningen ses et stort, langstrakt, uregelmæssigt loftsrum med krinkelkroge og et par fritstående skorstenspiber. Der er tag-glugger, hvorigennem et klart månelys falder ind over enkelte dele af det store rum; andre ligger i dyb skygge.) 
GINA.
Ach, glauben Sie nur nicht, daß es weiter was Besonderes ist.
Ekdal und Hjalmar sind zur Rückwand gegangen und schieben von der Tür jeder einen Flügel zur Seite; Hedwig hilft dem Alten; Gregers bleibt am Sofa stehen; Gina näht unbekümmert weiter. Durch die Türöffnung wird ein großer, langgestreckter Bodenraum von unregelmäßiger Gestalt mit Gewinkel und ein paar freistehenden Schornsteinen sichtbar. Dachluken, durch die das klare Mondlicht auf einzelne Teile des großen Raumes fällt; andere liegen in tiefem Schatten. 
GINA.
Oh, nothing so very wonderful, after all.
[EKDAL and HIALMAR have gone to the back wall and are each pushing back a side of the sliding door; HEDVIG helps the old man; GREGERS remains standing by the sofa; GINA sits still and sews. Through the open doorway a large, deep irregular garret is seen with odd nooks and corners; a couple of stove-pipes running through it, from rooms below. There are skylights through which clear moonbeams shine in on some parts of the great room; others lie in deep shadow.] 
基 纳
喔,其实不是什么了不起的东西。
(雅尔马和艾克达尔走到后方,把那一对推拉门一人推开一扇。海特维格帮着老头儿。格瑞格斯站在沙发旁边不动。基纳还是坐着做针线。门洞开处,露出一间又大又深、形状极不规则的阁楼,周围上下满是奇形怪状的角槽洞窝,两根烟囱管子从下层楼房里通上来穿出屋顶。屋顶上有几扇天窗,晶莹的月光把这间大屋子的有些部分照得通亮,其他部分却是罩在黑影里) 
EKDAL
(til Gregers).
Må gerne komme helt hen, De. 
EKDAL
zu Gregers.
Dürfen schon näher treten, Sie! 
EKDAL
[to GREGERS.]
You may come close up if you like. 
艾克达尔
(向格瑞格斯)
愿意走近,你可以走近瞧。 
GREGERS
(går hen til dem).
Hvad er det så egentlig? 
GREGERS
geht zu ihnen.
Was ist denn das eigentlich ? 
GREGERS
[going over to them.]
Why, what is it? 
格瑞格斯
(走过去)
那是什么东西? 
EKDAL.
De kan jo se efter. Hm. 
EKDAL.
Können ja selbst nachsehen! Hm! 
EKDAL.
Look for yourself. H’m. 
艾克达尔
你自己瞧。唔。 
HJALMAR
(noget forlegen).
Dette her hører far til, skønner du. 
HJALMAR
ein wenig verlegen.
Das gehört Vater, weißt Du. 
HIALMAR
[somewhat embarrassed.]
This belongs to father, you understand. 
雅尔马
(有点不好意思)
这是我父亲养活的。 
GREGERS
(ved døren, ser ind i loftsrummet).
De holder jo høns, løjtnant Ekdal! 
GREGERS
an der Tür, sieht in den Bodenraum.
Sie halten ja Hühner, Herr Leutnant! 
GREGERS
[at the door, looks into the garret.]
Why, you keep poultry, Lieutenant Ekdal. 
格瑞格斯
(站在门口,往阁楼里瞧)
艾克达尔中尉,你养鸡鸭! 
EKDAL.
Skulde mene det, at vi holder høns. De er fløjet op nu. Men De skulde bare se de høns ved dagsens lys, De! 
EKDAL.
Und ob wir Hühner halten! Sie sind jetzt ausgeflogen. Aber Sie sollten die Hühner nur mal bei Tage sehen, Sie! 
EKDAL.
Should think we did keep poultry. They’ve gone to roost now. But you should just see our fowls by daylight, sir! 
艾克达尔
嗯!我们养鸡鸭。现在它们都上窝睡觉了。白天你看看这些鸡鸭吧! 
HEDVIG.
Og så er der – 
HEDWIG.
Und dann ist auch – – 
HEDVIG.
And there’s a — 
海特维格
还有一只-- 
EKDAL.
Hys – hys; sig ikke noget endnu. 
EKDAL.
Pst – pst! Noch nichts sagen. 
EKDAL.
Sh — sh! don’t say anything about it yet. 
艾克达尔
嘘!嘘!先别说。 
GREGERS.
Og duer har De også, ser jeg. 
GREGERS.
Und Tauben, sehe ich, haben Sie auch. 
GREGERS.
And you have pigeons too, I see. 
格瑞格斯
我看你们还养鸽子。 
EKDAL.
Å jo; kunde nok være, det, at vi har duer! De har rugekasserne sine der oppe under tagskægget, de; for duerne vil helst ligge højt, kan De skønne. 
EKDAL.
O ja! Werden schon auch Tauben haben! Die haben ihre Brutkästen da oben unter der Dachtraufe; denn die Tauben, die wollen gern recht hoch sitzen, wissen Sie. 
EKDAL.
Oh yes, haven’t we just got pigeons! They have their nest-boxes up there under the roof-tree; for pigeons like to roost high, you see. 
艾克达尔
不错,可不是我们还养鸽子吗!上头屋檐底下有它们的笼子,鸽子喜欢在高处蹲着。 
HJALMAR.
Det er ikke almindelige duer alle sammen. 
HJALMAR.
Das ist auch nicht alles eine gewöhnliche Sorte Tauben. 
HIALMAR.
They aren’t all common pigeons. 
雅尔马
它们不是平常的鸽子。 
EKDAL.
Almindelige! Nej, skulde da vel tro det! Vi har tumlere; og et par kropduer har vi også. Men kom så her! Kan De se den bingen der borte ved væggen? 
EKDAL.
Gewöhnliche Sorte! Meiner Treu, nein. Wir haben Tummler; und ein paar Kropftauben haben wir auch. Aber kommen Sie nur her! Sehen Sie den Kasten da hinten an der Wand? 
EKDAL.
Common! Should think not indeed! We have tumblers, and a pair of pouters, too. But come here! Can you see that hutch down there by the wall? 
艾克达尔
平常!它们才不平常呢!我们有翻头鸽,还有一对挺胸鸽。过来!那墙根底下有窝,你看见没有? 
GREGERS.
Ja; hvad bruger De den til? 
GREGERS.
Ja, wozu brauchen Sie den? 
GREGERS.
Yes; what do you use it for? 
格瑞格斯
看见了。那是干什么用的? 
EKDAL.
Der ligger kaninerne om natten, far. 
EKDAL.
Da liegen die Kaninchen des Nachts, mein Lieber. 
EKDAL.
That’s where the rabbits sleep, sir. 
艾克达尔
那是兔子睡觉的地方。 
GREGERS.
Nå; så De har kaniner også? 
GREGERS.
So? Kaninchen haben Sie auch? 
GREGERS.
Dear me; so you have rabbits too? 
格瑞格斯
哎呀!你们还养兔子? 
EKDAL.
Ja, De kan da vel for fanden tænke, at vi har kaniner! Han spør, om vi har kaniner, du Hjalmar! Hm! Men nu kommer det rigtige, ser De! Nu kommer det! Flyt dig, Hedvig. Stil Dem her; så ja; og se så der ned. – Ser De ikke der en kurv med strå i? 
EKDAL.
Donnerwetter ja, das können Sie sich doch denken, daß wir Kaninchen haben. Du, Hjalmar, er fragt, ob wir Kaninchen haben! Hm! Aber nun kommt das Wahre, sehen Sie. Nun kommt es! Geh Weg da, Hedwig. Stellen Sie sich hierher; so; ja, – und nun sehen Sie da hinunter. – Sehen Sie da nicht einen Korb mit Stroh drin? 
EKDAL.
Yes, you may take my word for it, we have rabbits! He wants to know if we have rabbits, Hialmar! H’m! But now comes the thing, let me tell you! Here we have it! Move away, Hedvig. Stand here; that’s right, — and now look down there. — Don’t you see a basket with straw in it? 
艾克达尔
对,我们还养兔子!雅尔马,他想看看咱们是不是有兔子!唔!现在让你看好东西吧!好东西来了!海特维格,闪开。站在这儿。对了。往里瞧。看见一只铺干草的篮子没有? 
GREGERS.
Jo. Og jeg ser, der ligger en fugl i kurven. 
GREGERS.
Ja. Und ich sehe, es liegt ein Vogel im Korb. 
GREGERS.
Yes. And I can see a fowl lying in the basket. 
格瑞格斯
看见了。我看见篮子里有一只鸟儿。 
EKDAL.
Hm – „en fugl“ – 
EKDAL.
Hm! – »ein Vogel« – 
EKDAL.
H’m — “a fowl” 
艾克达尔
哼,“鸟儿”! 
GREGERS.
Er det ikke en and? 
GREGERS.
Ist das nicht eine Ente? 
GREGERS.
Isn’t it a duck? 
格瑞格斯
是不是鸭子? 
EKDAL
(stødt).
Jo, begribeligvis er det en and. 
EKDAL
verletzt.
Wird schon so sein. 
EKDAL
[hurt.]
Why, of course it’s a duck. 
艾克达尔
(生气)
哼,当然是鸭子。 
HJALMAR.
Men hvad slags and, tror du? 
HJALMAR.
Aber was für eine Ente, glaubst Du? 
HIALMAR.
But what kind of duck, do you think? 
雅尔马
你知道是什么鸭子? 
HEDVIG.
Det er ikke nogen simpel and – 
HEDWIG.
Das ist keine gemeine Ente – 
HEDVIG.
It’s not just a common duck — 
海特维格
不是一只平常鸭子。 
EKDAL.
Hys! 
EKDAL.
Pst! 
EKDAL.
Sh! 
艾克达尔
嘘! 
GREGERS.
Og en tyrkisk and er det heller ikke. 
GREGERS.
Und eine türkische Ente ist es auch nicht. 
GREGERS.
And it’s not a Muscovy duck either. 
格瑞格斯
也不是一只麝香鸭。 
EKDAL.
Nej, herr – Werle; det er ikke nogen tyrkisk and; for det er en vildand. 
EKDAL.
Nein, Herr – Werle; das ist keine türkische Ente; denn das ist eine Wildente. 
EKDAL.
No, Mr. — Werle; it’s not a Muscovy duck; for it’s a wild duck! 
艾克达尔
不是,威利--先生。不是麝香鸭,这是一只野鸭! 
GREGERS.
Nej, er det virkelig? En vild and? 
GREGERS.
Wirklich? Eine wilde Ente? 
GREGERS.
Is it really? A wild duck? 
格瑞格斯
真的吗?这是一只野鸭? 
EKDAL.
Jaha, det er det. Den „fuglen“, som De sa’, – det er vildanden, det. Det er vor vildand, far. 
EKDAL.
Jaha, so ist’s. Der »Vogel«, wie Sie sagten, – der ist eine Wildente. Unsere Wildente, mein Lieber. 
EKDAL.
Yes, that’s what it is. That “fowl” as you call it — is the wild duck. It’s our wild duck, sir. 
艾克达尔
一点儿都不错。你说的“鸟儿”是一只野鸭。这是我们的野鸭。 
HEDVIG.
Min vildand. For jeg ejer den. 
HEDWIG.
Meine Wildente. Denn mir gehört sie. 
HEDVIG.
My wild duck. It belongs to me. 
海特维格
是我的野鸭。这只野鸭是我的。 
GREGERS.
Og den kan leve her oppe på loftet? Og trives her? 
GREGERS.
Und die kann hier oben auf dem Boden leben? Und gedeihen? 
GREGERS.
And can it live up here in the garret? Does it thrive? 
格瑞格斯
它能在阁楼里待着吗?在阁楼里舒服吗? 
EKDAL.
De kan da vel forstå, at hun har et traug med vand til at plaske i. 
EKDAL.
Natürlich hat sie einen Trog mit Wasser, wo sie drin planschen kann. 
EKDAL.
Of course it has a trough of water to splash about in, you know. 
艾克达尔
当然有个水槽,它可以在里头扑腾。 
HJALMAR.
Friskt vand hver anden dag. 
HJALMAR.
Einen Tag um den anderen kriegt sie frisches Wasser. 
HIALMAR.
Fresh water every other day. 
雅尔马
隔一天换一回清水。 
GINA
(vender sig mod Hjalmar).
Men, snille Ekdal, nu blir her så isende koldt, du. 
GINA
wendet sich zu Hjalmar.
Aber lieber Ekdal, Du, es wird hier eiskalt. 
GINA
[turning towards HIALMAR.]
But my dear Ekdal, it’s getting icy cold here. 
基 纳
(转过头来向雅尔马)
亲爱的艾克达尔,我这儿冻得冰凉的啦。 
EKDAL.
Hm, lad os så lukke da. Er ikke værdt vi forstyrrer dem i natteroen heller. Ta’ i, du Hedvig.
(Hjalmar og Hedvig skyver loftsdøren sammen.) 
EKDAL.
Hm, dann wollen wir zumachen. Lohnt sich auch nicht, sie in der Nachtruhe zu stören. Faß an, Hedwig.
Hjalmar und Hedwig schieben die Bodentür zu. 
EKDAL.
H’m, we had better shut up then. It’s as well not to disturb their night’s rest, too. Close up, Hedvig.
[HIALMAR and HEDVIG push the garret doors together.] 
艾克达尔
嗯,把门关上吧。也别惊动它们睡觉。把门关上,海特维格。
(雅尔马和海特维格把两扇门一齐拉上) 
EKDAL.
En anden gang kan De få se hende rigtig. (sætter sig i lænestolen ved ovnen.) Å, de er svært mærkværdige, de vildænderne, kan De tro. 
EKDAL.
Ein ander Mal können Sie sich sie ordentlich ansehen. Setzt sich in den Lehnstuhl am Ofen. Sie, glauben Sie man, die Wildenten, das ist was ganz Merkwürdiges. 
EKDAL.
Another time you shall see her properly. [Seats himself in the arm-chair by the stove.] Oh, they’re curious things, these wild ducks, I can tell you. 
艾克达尔
下回你可以看仔细点儿。 (在火炉旁边的扶手椅里坐下) 我告诉你,这些野鸭真是希罕玩意儿。 
GREGERS.
Men hvorledes fik De fanget den, løjtnant Ekdal? 
GREGERS.
Wie haben Sie sie denn nur gefangen, Herr Leutnant? 
GREGERS.
How did you manage to catch it, Lieutenant Ekdal? 
格瑞格斯
艾克达尔中尉,你怎么把它逮住的? 
EKDAL.
Har ikke fanget den, jeg. Der er en viss mand her i byen, som vi kan takke for den. 
EKDAL.
Habe sie gar nicht gefangen. Wir verdanken sie hier wem in der Stadt. 
EKDAL.
I didn’t catch it. There’s a certain man in this town whom we have to thank for it. 
艾克达尔
我没逮它。是本地一个人逮的,我们要谢谢他。 
GREGERS
(studser lidt).
Den mand skulde da vel aldrig være min far? 
GREGERS
stutzt ein wenig.
Doch wohl nicht etwa meinem Vater? 
GREGERS
[starts slightly.]
That man was not my father, was he? 
格瑞格斯
(微微一惊)
那人是我父亲,是不是? 
EKDAL.
Jo så sandelig. Akkurat Deres far. Hm. 
EKDAL.
Gewiß doch. Dem und keinem sonst. Hm. 
EKDAL.
You’ve hit it. Your father and no one else. H’m. 
艾克达尔
你猜着了。正是你父亲,不是别人。唔。 
HJALMAR.
Det var da løjerligt, at du kunde gætte det, Gregers. 
HJALMAR.
Es ist doch komisch, Gregers, wie Du das erraten konntest. 
HIALMAR.
Strange that you should guess that, Gregers. 
雅尔马
格瑞格斯,真怪,你会猜得着。 
GREGERS.
Du fortalte jo før, at du skyldte far så mangt og mangfoldigt; og så tænkte jeg som så – 
GREGERS.
Du hast mir ja schon erzählt, daß Du meinem Vater so mancherlei verdankst; und da dachte ich mir so – 
GREGERS.
You were telling me that you owed so many things to my father; and so I thought perhaps — 
格瑞格斯
你不是告诉过我吗,你们家好些东西都是我父亲给的,所以我想也许-- 
GINA.
Men vi har da ikke fåt anden af grossereren selv – 
GINA.
Aber wir haben die Ente nicht von Herrn Werle selbst – 
GINA.
But we didn’t get the duck from Mr. Werle himself — 
基 纳
可是这只野鸭不是威利先生送给我们的。 
EKDAL.
Det er Håken Werle vi kan takke for hende lige godt, Gina. (til Gregers.) Han var ude i båd, skønner De; og så skød han på hende. Men han ser nu så kleint, far Deres. Hm; så blev hun bare skamskudt. 
EKDAL.
Deshalb verdanken wir sie Håken Werle doch, Gina. Zu Gregers. Er war mit seinem Boot draußen, wissen Sie, und da schoß er auf sie. Aber er hat doch man schwache Augen, Ihr Vater. Hm; und da wurde sie nur angeschossen. 
EKDAL.
It’s Hakon Werle we have to thank for her, all the same, Gina. [To GREGERS.] He was shooting from a boat, you see, and he brought her down. But your father’s sight is not very good now. H’m; she was only wounded. 
艾克达尔
基纳,咱们还是得谢谢霍古恩·威利先生。 (向格瑞格斯) 他在船上打猎,把它打下来了。可是你父亲的眼神不大好了。唔。鸭子只受了点儿伤。 
GREGERS.
Nå så; hun fik sig et par haggel i kroppen. 
GREGERS.
Na ja; sie hat ein paar Schrotkörner abgekriegt. 
GREGERS.
Ah! She got a couple of slugs in her body, I suppose. 
格瑞格斯
大概是它身上中了两颗小子弹。 
HJALMAR.
Ja, hun fik sådan en to-tre stykker. 
HJALMAR.
Ja, vielleicht drei oder vier Stück. 
HIALMAR.
Yes, two or three. 
雅尔马
对,中了两三颗小子弹。 
HEDVIG.
Hun fik det under vingen, og så kunde hun ikke flyve. 
HEDWIG.
Sie hat sie unter den Flügel gekriegt und da konnte sie nicht fliegen. 
HEDVIG.
She was hit under the wing, so that she couldn’t fly. 
海特维格
打在翅膀底下的,所以它就飞不了啦。 
GREGERS.
Nå, så dukked hun vel til bunds da? 
GREGERS.
Und da ging sie wohl in die Tiefe? 
GREGERS.
And I suppose she dived to the bottom, eh? 
格瑞格斯
它一个猛子扎到水底下去了,是不是? 
EKDAL
(søvnig, med tykt mæle).
Kan vide det. Gør altid så vildænderne. Stikker til bunds – så dybt de kan vinde, far; – bider sig fast i tang og i tarre – og i alt det fandenskab, som dernede find’s. Og så kommer de aldrig op igen. 
EKDAL
schläfrig mit schwerer Zunge.
Ist doch natürlich. Machen die Wildenten immer. Sinken, – bis es nicht mehr weiter geht, mein Lieber; – beißen sich fest in Tang und Algen – und dem Teufelszeug, das sonst noch da unten ist. Und dann kommen sie nie wieder herauf. 
EKDAL
[sleepily, in a thick voice.]
Of course. Always do that, wild ducks do. They shoot to the bottom as deep as they can get, sir — and bite themselves fast in the tangle and seaweed — and all the devil’s own mess that grows down there. And they never come up again. 
艾克达尔
(睡眼朦胧,声音含糊)
当然。野鸭总是这样子。它们使劲扎到水底下,死啃住海藻海带--和水里那些脏东西。它们再也不钻出来了。 
GREGERS.
Men, løjtnant Ekdal, Deres vildand kom da op igen. 
GREGERS.
Aber Ihre Wildente ist doch wieder heraufgekommen, Herr Leutnant. 
GREGERS.
But your wild duck came up again, Lieutenant Ekdal. 
格瑞格斯
艾克达尔中尉,可是你的这只野鸭又钻出来了。 
EKDAL.
Han havde slig en urimelig glup hund, Deres far. – Og den hunden – den dukked efter og hented anden op igen. 
EKDAL.
Er hatte so einen fabelhaft scharfen Hund, Ihr Vater. – Und der Hund – der tauchte nach und holte die Ente wieder herauf. 
EKDAL.
He had such an amazingly clever dog, your father had. And that dog — he dived in after the duck and fetched her up again. 
艾克达尔
你父亲有一只非常机灵的狗。那只狗追着野鸭钻下水去,又把它叼上来了。 
GREGERS
(vendt til Hjalmar).
Og så fik I den her? 
GREGERS
zu Hjalmar gewendet.
Und da habt Ihr sie bekommen? 
GREGERS
[who has turned to HIALMAR.]
And then she was sent to you here? 
格瑞格斯
(转向雅尔马)
是不是后来那只野鸭就送到你们这儿来了? 
HJALMAR.
Ikke straks; først kom den hjem til din far; men der vilde den ikke trives; og så fik Pettersen besked, at han skulde gøre ende på den – 
HJALMAR.
Nicht gleich; erst kam sie zu Deinem Vater ins Haus; aber da wollte sie nicht recht gedeihen. Und da erhielt Pettersen den Auftrag, sie zu schlachten– 
HIALMAR.
Not at once; at first your father took her home. But she wouldn’t thrive there; so Pettersen was told to put an end to her — 
雅尔马
没马上送来。开头时候,你父亲把它带回家去了。可是它在那儿日子过不好,你父亲就叫培特森把它弄死。 
EKDAL
(halvt i søvne).
Hm – ja, Pettersen – den torsken – 
EKDAL
halb im Schlaf.
Hm – ja, Pettersen – der Schafskopf – 
EKDAL
[half asleep.]
H’m — yes — Pettersen — that ass — 
艾克达尔
(半睡半醒)
唔--不错--培特森--那蠢家伙-- 
HJALMAR
(taler sagtere).
På den måden var det, at vi fik den, ser du; for far kender noget til Pettersen; og da han hørte dette her med vildanden, så maged han det så, at han fik den overladt. 
HJALMAR
spricht leiser.
Auf diesem Wege, siehst Du, haben wir sie bekommen; denn Vater kennt Pettersen ein bißchen; und als er die Geschichte mit der Wildente hörte, da setzte er es durch, daß sie ihm überlassen wurde. 
HIALMAR
[speaking more softly.]
That was how we got her, you see; for father knows Pettersen a little; and when he heard about the wild duck he got him to hand her over to us. 
雅尔马
(低声)
我父亲跟培特森有点认识,一听说这件事,就想法子叫培特森把野鸭给我们。野鸭就是这么到我们手里来的。 
GREGERS.
Og der inde på loftet trives den nu så inderlig vel. 
GREGERS.
Und da drin auf dem Boden, da gedeiht sie nun famos? 
GREGERS.
And now she thrives as well as possible in the garret there? 
格瑞格斯
现在它在阁楼里过得挺好吧? 
HJALMAR.
Ja, så utrolig vel, du. Den er ble’t fed. Nå, den har jo nu også været så længe der inde, at den har glemt det rigtige vilde liv; og det er bare det, som det kommer an på. 
HJALMAR.
Na, und ob! Sie ist fett geworden. Na, nun ist sie ja auch schon so lange da drin, daß sie das alte wilde Leben ganz vergessen hat. Und das ist ja doch die Hauptsache. 
HIALMAR.
Yes, wonderfully well. She has got fat. You see, she has lived in there so long now that she has forgotten her natural wild life; and it all depends on that. 
雅尔马
喔,好极了。它长肥了。它在阁楼里住久了,忘了从前那种逍遥自在的日子了。幸亏这样。 
GREGERS.
Du har visst ret i det, Hjalmar. Lad den bare aldrig få se himmel og hav –. Men jeg tør nok ikke bli’ længer; for jeg tror, din far sover. 
GREGERS.
Da hast Du ganz recht, Hjalmar. Laß sie nur nicht einmal Himmel und Meer sehen –. Aber jetzt darf ich nicht länger bleiben; denn ich glaube, Dein Vater schläft. 
GREGERS.
You are right there, Hialmar. Be sure you never let her get a glimpse of the sky and the sea — . But I mustn’t stay any longer; I think your father is asleep. 
格瑞格斯
雅尔马,你这话说得对。你千万别让它再看见青天碧海了。我该走了。大概你父亲睡着了吧。 
HJALMAR.
Å, for den sags skyld – 
HJALMAR.
Ach, deshalb – 
HIALMAR.
Oh, as for that — 
雅尔马
哦,说起走的话-- 
GREGERS.
Men, det er sandt, – du sa’, du havde et værelse at leje ud, – et ledigt værelse? 
GREGERS.
Richtig, ja, – hast Du nicht gesagt, Du hättest ein Zimmer zu vermieten, – ein unbewohntes Zimmer? 
GREGERS.
But, by-the-bye — you said you had a room to let — a spare room? 
格瑞格斯
哦,我想起来了--刚才你是不是说有间空屋子要出租? 
HJALMAR.
Ja vel; hvad så? Véd du kanske nogen –? 
HJALMAR.
Ja. Was ist damit? Weißt Du vielleicht wen –? 
HIALMAR.
Yes; what then? Do you know of anybody — ? 
雅尔马
是,怎么样?你有没有认识的人--? 
GREGERS.
Kan jeg få det værelset? 
GREGERS.
Kann ich das Zimmer haben? 
GREGERS.
Can I have that room? 
格瑞格斯
我自己租行不行? 
HJALMAR.
Du? 
HJALMAR.
Du? 
HIALMAR.
You? 
雅尔马
你? 
GINA.
Nej men De, herr Werle – 
GINA.
Nicht doch –, Herr Werle – 
GINA.
Oh no, Mr. Werle, you — 
基 纳
哦,威利先生,你要租? 
GREGERS.
Kan jeg få værelset? Så flytter jeg ind straks imorgen tidlig. 
GREGERS.
Kann ich das Zimmer haben? Dann ziehe ich gleich morgen früh ein. 
GREGERS.
May I have the room? If so, I’ll take possession first thing to-morrow morning. 
格瑞格斯
租给我行不行?要是行的话,明天一清早我就搬进来。 
HJALMAR.
Ja, med den største fornøjelse – 
HJALMAR.
Aber mit dem größten Vergnügen – 
HIALMAR.
Yes, with the greatest pleasure — 
雅尔马
行,好极了。 
GINA.
Nej men, herr Werle, det er slettes ikke noget værelse for Dem, det. 
GINA.
Nicht doch, Herr Werle, das ist gar kein Zimmer für Sie
GINA.
But, Mr. Werle, I’m sure it’s not at all the sort of room for you. 
基 纳
威利先生,你住那间屋子太不合适。 
HJALMAR.
Men, Gina, hvor kan du da sige det? 
HJALMAR.
Aber Gina, wie kannst Du nur so etwas sagen? 
HIALMAR.
Why, Gina! how can you say that? 
雅尔马
咦,基纳!你怎么说这话? 
GINA.
Jo, for det værelset er hverken stort nok eller lyst nok, og – 
GINA.
Doch. Denn das Zimmer ist weder groß genug, noch hell genug, und – 
GINA.
Why, because the room’s neither large enough nor light enough, and — 
基 纳
那间屋子不够大,也不够亮,再说-- 
GREGERS.
Det kommer det ikke så nøje an på, fru Ekdal. 
GREGERS.
Das kommt nicht so genau drauf an, Frau Ekdal. 
GREGERS.
That really doesn’t matter, Mrs. Ekdal. 
格瑞格斯
没关系,艾克达尔太太。 
HJALMAR.
Jeg synes såmænd det er et ganske pent værelse; og slet ikke så ilde møbleret heller. 
HJALMAR.
Ich sollte doch meinen, es ist ein ganz hübsches Zimmer; und auch gar nicht so übel möbliert. 
HIALMAR.
I call it quite a nice room, and not at all badly furnished either. 
雅尔马
我觉得那间屋子挺不错,布置得也挺好。 
GINA.
Men husk på de to, som bor nedenunder. 
GINA.
Aber vergiß nicht die beiden, die drunter wohnen. 
GINA.
But remember the pair of them underneath. 
基 纳
可是你别忘了楼底下那两个人。 
GREGERS.
Hvad er det for to? 
GREGERS.
Was sind denn das für Leute? 
GREGERS.
What pair? 
格瑞格斯
两个什么人? 
GINA.
Å, det er en, som har været huslærer – 
GINA.
Ach, einer, der Hauslehrer gewesen ist, – 
GINA.
Well, there’s one as has been a tutor — 
基 纳
一个做过家庭教师。 
HJALMAR.
Det er en kandidat Molvik. 
HJALMAR.
Ein gewisser Kandidat Molvik. 
HIALMAR.
That’s Molvik — Mr. Molvik, B.A. 
雅尔马
那是莫尔维克--莫尔维克先生,文科学士。 
GINA.
– og så er det en doktor, som heder Relling. 
GINA.
– und dann ein Doktor, der Relling heißt. 
GINA.
And then there’s a doctor, by the name of Relling. 
基 纳
另外一个是医生,叫瑞凌。 
GREGERS.
Relling? Ham kender jeg lidt til; han praktiserte en tid oppe i Højdal. 
GREGERS.
Relling? Den kenne ich oberflächlich; er hat eine Zeitlang oben auf Höjdal praktiziert. 
GREGERS.
Relling? I know him a little; he practised for a time up in Hoidal. 
格瑞格斯
瑞凌?我跟他有点认识。有一阵子他在赫义达那边行医。 
GINA.
Det er rigtig et par vidtløftige mandspersoner. De er så tidt udesvævendes om aftningerne; og så kommer de svært sent hjem om nætterne, og da er de ikke altid så – 
GINA.
Das sind so recht ein paar weitläuftige Mannsbilder. Abends gehen sie oft auf den Bummel, und dann kommen sie nachts mächtig spät nach Haus, und da sind sie nicht immer so – 
GINA.
They’re a regular rackety pair, they are. As often as not, they’re out on the loose in the evenings; and then they come home at all hours, and they’re not always just — 
基 纳
那两位先生可真不安分,晚上常出去喝酒,半夜三更才回来,并且有时候还-- 
GREGERS.
Sligt vænner en sig snart til. Jeg håber, det skal gå med mig som med vildanden – 
GREGERS.
An so etwas gewöhnt man sich bald. Ich hoffe, es geht mir, wie der Wildente – 
GREGERS.
One soon gets used to that sort of thing. I daresay I shall be like the wild duck — 
格瑞格斯
住住就惯了。日子长了,我会像那只野鸭似的-- 
GINA.
Hm, jeg synes nok De skulde sove på det først alligevel. 
GINA.
Hm, ich meine, Sie sollten es noch erst eine Nacht überschlafen. 
GINA.
H’m; I think you ought to sleep upon it first, anyway. 
基 纳
我劝你还是多想想,明天再说。 
GREGERS.
De vil nok svært nødig ha’ mig ind i huset, fru Ekdal. 
GREGERS.
Sie nehmen mich wohl sehr ungern ins Haus, Frau Ekdal? 
GREGERS.
You seem very unwilling to have me in the house, Mrs. Ekdal. 
格瑞格斯
艾克达尔太太,你好像很不愿意我搬进来似的。 
GINA.
Nej kors; hvor kan De da tro det? 
GINA.
I Gott, wie können Sie so was glauben? 
GINA.
Oh, no! What makes you think that? 
基 纳
喔,没有的事!你为什么说这话? 
HJALMAR.
Jo, dette her er virkelig besynderlig af dig, Gina. (til Gregers.) Men sig mig, tænker du altså at bli’ her i byen for det første? 
HJALMAR.
Ja, es ist wirklich sonderbar von Dir, Gina. Zu Gregers. Doch sag’ mal, Du gedenkst nun fürs erste in der Stadt zu bleiben? 
HIALMAR.
Well, you really behave strangely about it, Gina. [To GREGERS.] Then I suppose you intend to remain in the town for the present? 
雅尔马
基纳,你的态度是有点古怪。 (向格瑞格斯) 听你的口气,大概你想暂时在城里住下吧? 
GREGERS
(tar sin overfrakke på).
Ja, nu tænker jeg at bli’ her. 
GREGERS
zieht seinen Überzieher an.
Ja, ich gedenke jetzt hier zu bleiben. 
GREGERS
[putting on his overcoat.]
Yes, now I intend to remain here. 
格瑞格斯
(穿大衣)
不错,我打算在这儿住下。 
HJALMAR.
Men ikke hjemme hos din far? Hvad agter du da at ta’ dig til? 
HJALMAR.
Aber nicht in Deinem väterlichen Hause? Was willst Du denn anfangen? 
HIALMAR.
And yet not at your father’s? What do you propose to do, then? 
雅尔马
你为什么不住在父亲家里?往后你打算干什么? 
GREGERS.
Ja, vidste jeg bare det, du – da var jeg ikke så ilde faren endda. Men når en har det kors på sig, at hede Gregers –. „Gregers“ – og så „Werle“ bagefter; har du hørt noget så fælt, du? 
GREGERS.
Ja, Du, wenn ich das nur wüßte – dann wäre ich nicht so übel dran. Aber wenn man das Kreuz hat, Gregers zu heißen – »Gregers« – und auch noch »Werle«; Du, hast Du schon mal so etwas Ekliges gehört? 
GREGERS.
Ah, if I only knew that, Hialmar, I shouldn’t be so badly off! But when one has the misfortune to be called Gregers — ! “Gregers” — and then “Werle” after it; did you ever hear anything so hideous? 
格瑞格斯
嗳,雅尔马,我要是知道的话,就不至于这么狼狈了。一个人倒霉得叫“格瑞格斯”--!名字叫“格瑞格斯”,再加上“威利”这个姓!你听见过这么丑的名字没有? 
HJALMAR.
Å, det synes jeg slet ikke. 
HJALMAR.
Ach, das finde ich gar nicht. 
HIALMAR.
Oh, I don’t think so at all. 
雅尔马
我觉得没什么丑。 
GREGERS.
Huf! Isch! Jeg kunde ha’ lyst til at spytte på den fyren, som heder sligt noget. Men når en nu engang har det kors på sig at være Gregers – Werle her i verden, således som jeg er det – 
GREGERS.
Äh! Pfui! Ich hätte Lust, den Kerl anzuspucken, der so heißt. Aber wenn man nun einmal das Kreuz hat, Gregers – Werle zu sein auf dieser Welt, wie ich es bin – 
GREGERS.
Ugh! Bah! I feel I should like to spit upon the fellow that answers to such a name. But when a man is once for all doomed to be Gregers — Werle in this world, as I am — 
格瑞格斯
哼!呸!我恨不得在叫这么个名字的人的脸上啐一口。可是一个人要是像我似的命里注定叫格瑞格斯·威利的话-- 
HJALMAR
(ler).
Ha-ha, hvis du ikke var Gregers Werle, hvad vilde du så være for noget? 
HJALMAR
lacht.
Haha, wenn Du nicht Gregers Werle wärst, was möchtest Du denn sonst sein? 
HIALMAR
[laughs.]
Ha, ha! If you weren’t Gregers Werle, what would you like to be? 
雅尔马
(大笑)
哈哈!假如你不做格瑞格斯·威利,你想做什么? 
GREGERS.
Kunde jeg vælge, så vilde jeg allerhelst være en flink hund. 
GREGERS.
Hätte ich die Wahl, so möchte ich am liebsten ein flinker Hund sein. 
GREGERS.
If I should choose, I should like best to be a clever dog. 
格瑞格斯
假如我能做得了主的话,我想最好做一条机灵的狗。 
GINA.
En hund! 
GINA.
Ein Hund! 
GINA.
A dog! 
基 纳
做一条狗! 
HEDVIG
(uvilkårligt).
Å nej da! 
HEDWIG
unwillkürlich.
Ach nein?! 
HEDVIG
[involuntarily.]
Oh, no! 
海特维格: (missing)
噢,使不得! 
GREGERS.
Ja, en rigtig urimelig flink hund; en slig en, som går til bunds efter vildænder, når de dukker under og bider sig fast i tang og tarre nede i mudderet. 
GREGERS.
Ja, ein Hund, ein rechter Ausbund von Flinkheit, so einer, der untertaucht nach Wildenten, wenn sie sinken und sich in Tang und Algen festbeißen unten im Morast. 
GREGERS.
Yes, an amazingly clever dog; one that goes to the bottom after wild ducks when they dive and bite themselves fast in tangle and sea-weed, down among the ooze. 
格瑞格斯
我要做一条十分机灵的狗,野鸭扎到水底啃住海藻海带的时候,我就钻下去从淤泥里把它们叼上来。 
HJALMAR.
Nej, véd du hvad, Gregers, – dette her skønner jeg ikke et ord af. 
HJALMAR.
Weißt Du was, Gregers, – davon verstehe ich keine Silbe. 
HIALMAR.
Upon my word now, Gregers — I don’t in the least know what you’re driving at. 
雅尔马
格瑞格斯,实不相瞒,我简直听不懂你说的是什么。 
GREGERS.
Å nej, der er sagtens ikke rar mening i det heller. Men imorgen tidlig altså – så flytter jeg ind. (til Gina.) De skal ikke få noget bryderi af mig; for jeg gør alting selv. (til Hjalmar.) Resten snakker vi om imorgen. – Godnat, fru Ekdal. (nikker til Hedvig.) Godnat! 
GREGERS.
Ach, einen besonderen Sinn hat es auch nicht. Na, also morgen früh – ziehe ich ein. Zu Gina. Viel Arbeit werden Sie mit mir nicht haben; denn ich mache alles selbst. Zu Hjalmar. Morgen reden wir weiter. – Gute Nacht, Frau Ekdal. Nickt Hedwig zu. Gute Nacht! 
GREGERS.
Oh, well, you might not be much the wiser if you did. It’s understood, then, that I move in early to-morrow morning. [To GINA.] I won’t give you any trouble; I do everything for myself. [To HIALMAR.] We can talk about the rest to-morrow. — Good-night, Mrs. Ekdal. [Nods to HEDVIG.] Good-night. 
格瑞格斯
唔,你听懂了也没多大用处。现在咱们算是说定了,我明天一早搬进来。 (向基纳) 我决不麻烦你,什么事我都自己动手。 (向雅尔马) 别的事咱们明天再谈吧。艾克达尔太太,明天见。 (向海特维格点点头) 明天见。 
GINA.
Godnat, herr Werle. 
GINA.
Gute Nacht, Herr Werle. 
GINA.
Good-night, Mr. Werle. 
基 纳
威利先生,明天见。 
HEDVIG.
Godnat. 
HEDWIG.
Gute Nacht. 
HEDVIG.
Good-night. 
海特维格
明天见。 
HJALMAR
(som har tændt et lys).
Bi lidt; jeg må lyse dig; der er visst mørkt på trapperne.
(Gregers og Hjalmar går ud gennem gangdøren.) 
HJALMAR,
der ein Licht angezündet hat.
Einen Augenblick, ich will Dir leuchten; es ist gewiß dunkel auf der Treppe.
Gregers und Hjalmar ab durch die Flurtür. 
HIALMAR
[who has lighted a candle.]
Wait a moment, I must show you a light; the stairs are sure to be dark.
[GREGERS and HIALMAR go out by the passage door.] 
雅尔马
(已经点了一支蜡烛)
别忙,我给你个亮。楼梯上准是漆黑的。
(格瑞格斯和雅尔马从过道门下) 
GINA
(ser hen for sig, med sytøjet i fanget).
Var ikke det en underlig snak, at han gerne vilde være en hund? 
GINA
sieht vor sich hin, das Nähzeug im Schoß.
War das nicht ein wunderlicher Schnack, er möchte gern ein Hund sein? 
GINA
[looking straight before her, with her sewing in her lap.]
Wasn’t that queer-like talk about wanting to be a dog? 
基 纳
(瞪眼呆望,针线撂在腿上)
他想做一条狗,这话真古怪! 
HEDVIG.
Jeg skal sige dig en ting, mor, – jeg tror, at han mente noget andet med det. 
HEDWIG.
Ich will Dir etwas sagen, Mutter, – ich glaube, er hat etwas andres damit gemeint. 
HEDVIG.
Do you know, mother — I believe he meant something quite different by that. 
海特维格
妈妈,我告诉你,我觉得他那话里有别的意思。 
GINA.
Hvad skulde det være for noget? 
GINA.
Was sollte denn das gewesen sein? 
GINA.
Why, what should he mean? 
基 纳
什么意思? 
HEDVIG.
Nej, jeg véd ikke; men det var ligesom han mente noget andet, end det han sa’ – hele tiden. 
HEDWIG.
Das weiß ich nicht; aber es war, wie wenn er etwas andres meinte, als was er sagte – die ganze Zeit. 
HEDVIG.
Oh, I don’t know; but it seemed to me he meant something different from what he said — all the time. 
海特维格
喔,我也不知道,不过我觉得他那段话从头到尾都有别的意思。 
GINA.
Tror du det? Ja underlig var det. 
GINA.
Glaubst Du? Ja, sonderbar war’s. 
GINA.
Do you think so? Yes, it was sort of queer. 
基 纳
是么?不错,他的话是有点古怪。 
HJALMAR
(kommer tilbage).
Lampen brændte endnu. (slukker lyset og sætter det fra sig.) Ah, endelig kan man da få sig en bid mad i livet. (begynder at spise smørrebrød.) Nå, ser du det, Gina, – når man bare er om sig, så – 
HJALMAR
kommt zurück.
Die Lampe brannte noch. Löscht das Licht aus und stellt es weg. Na, endlich kann man einen Bissen zu sich nehmen. Fängt an, Butterbrot zu essen. Na, siehst Du, Gina, – wenn man sich nur umtut, so – 
HIALMAR
[comes back.]
The lamp was still burning. [Puts out the candle and sets it down.] Ah, now one can get a mouthful of food at last. [Begins to eat the bread and butter.] Well, you see, Gina — if only you keep your eyes open — 
雅尔马
(回来)
我们出去时楼梯上的灯还点着呢。 (把蜡烛吹灭放下) 啊,现在我可以吃一点东西了。 (吃面包黄油) 基纳,你看,一个人只要机灵-- 
GINA.
Hvorledes om sig? 
GINA.
Wieso umtut? 
GINA.
How, keep your eyes open — ? 
基 纳
什么叫机灵? 
HJALMAR.
Ja, for det var da heldigt alligevel, at vi endelig fik det værelset lejet bort en gang. Og så, tænk, – til et menneske som Gregers, – en gammel god ven. 
HJALMAR.
Ja, ist es denn nicht ein Glück, daß wir die Stube endlich einmal vermietet haben. Und denk nur, – an einen Menschen wie Gregers, – an einen alten, guten Freund. 
HIALMAR.
Why, haven’t we at last had the luck to get the room let? And just think — to a person like Gregers — a good old friend. 
雅尔马
你看,咱们不是把屋子租出去了吗?并且还是租给像格瑞格斯这么个知己朋友。 
GINA.
Ja, jeg véd ikke, hvad jeg skal sige, jeg. 
GINA.
Ja, ich – ich weiß nicht, was ich dazu sagen soll. 
GINA.
Well, I don’t know what to say about it. 
基 纳
我不知道该怎么说。 
HEDVIG.
Å mor, du skal se, det blir så morsomt 
HEDWIG.
Ach Mutter, Du sollst sehen, wie nett es wird! 
HEDVIG.
Oh, mother, you’ll see; it’ll be such fun! 
海特维格
喔,妈妈,你瞧着吧,往后一定挺有意思的! 
HJALMAR.
Du er da også besynderlig. Før var du så forhippet på at få lejet ud; og nu liker du det ikke. 
HJALMAR.
Du bist aber auch sonderbar. Zuerst warst Du wie versessen drauf, die Stube los zu werden; und nun ist es Dir nicht recht. 
HIALMAR.
You’re very strange. You were so bent upon getting the room let before; and now you don’t like it. 
雅尔马
基纳,你这人真古怪。从前你一心要把屋子租出去,现在有人租了,你又不愿意了。 
GINA.
Jo, Ekdal; hvis det bare havde været til en anden en, så –. Men hvad tror du, grossereren vil sige? 
GINA.
Ja, Ekdal, – wenn es bloß ein andrer gewesen wäre, so –. Aber was glaubst Du, wird der alte Werle sagen? 
GINA.
Yes I do, Ekdal; if it had only been to some one else — But what do you suppose Mr. Werle will say? 
基 纳
我愿意,要是租给别人就好了。你看威利会不会说什么话? 
HJALMAR.
Gamle Werle? Det rager da ikke ham. 
HJALMAR.
Der alte Werle? Was kümmert den das?! 
HIALMAR.
Old Werle? It doesn’t concern him. 
雅尔马
你说的是老威利吗?这事跟他不相干。 
GINA.
Men du kan da vel skønne, at der er kommet noget på tvers imellem dem igen, siden den unge flytter ud af huset. Du véd jo, hvorledes de to har det med hinanden. 
GINA.
Aber Du kannst Dir doch denken, daß es zwischen denen wieder ’nen Krach gegeben hat, wenn der junge das Haus verläßt. Du weißt ja, wie die beiden miteinander stehen. 
GINA.
But surely you can see that there’s something amiss between them again, or the young man wouldn’t be leaving home. You know very well those two can’t get on with each other. 
基 纳
可是你看他们爷儿俩准是又闹别扭了,要不然,儿子不会搬出来。你当然知道,他们俩过不到一块儿。 
HJALMAR.
Ja, det kan gerne være, men – 
HJALMAR.
Ja, mag sein, aber – 
HIALMAR.
Very likely not, but — 
雅尔马
大概是过不到一块儿,可是-- 
GINA.
Og nu kanske grossereren tror, det er dig, som har ståt bag ved – 
GINA.
Und nun glaubt am Ende der Alte, Du steckst dahinter – 
GINA.
And now Mr. Werle may fancy it’s you that has egged him on — 
基 纳
威利先生也许会疑心是你怂恿他儿子搬出来的。 
HJALMAR.
Så lad ham tro det længe nok! Grosserer Werle har gjort overmåde meget for mig; Gud bevar’s, – det erkender jeg. Men derfor kan jeg da ikke til evig tid gøre mig afhængig af ham. 
HJALMAR.
So laß ihn glauben, was er will! Der alte Werle hat furchtbar viel für mich getan. Herrgott ja, – das erkenne ich an. Aber deshalb kann ich mich doch nicht für ewige Zeiten von ihm abhängig machen. 
HIALMAR.
Let him fancy so, then! Mr. Werle has done a great deal for me; far be it from me to deny it. But that doesn’t make me everlastingly dependent upon him. 
雅尔马
他要疑心就疑心吧!威利先生在我身上出过不少力,这我决不否认。可是不能因此就要我一辈子永远仰仗他。 
GINA.
Men, snille Ekdal, det kan komme til at gå ud over gamle-far; kanske mister han nu den stakkers lille fortjenesten, han har hos Gråberg. 
GINA.
Aber, bester Ekdal, vielleicht muß Großvater dran glauben; am Ende verliert er nun das kleine bißchen Verdienst, das er bei Gråberg hat. 
GINA.
But, my dear Ekdal, maybe grandfather’ll suffer for it. He may lose the little bit of work he gets from Graberg. 
基 纳
可是爷爷也许会吃亏。往后他也许连格罗勃格手里那点儿抄写都拿不到了。 
HJALMAR.
Jeg havde nær sagt: gid det var så vel! Er det ikke noget ydmygende for en mand, som jeg, at se sin gråhærdede far gå som et skumpelskud? Men nu kommer snart tidens fylde, tænker jeg. (tar et nyt stykke smørrebrød.) Har jeg så sandt en opgave i livet, så skal jeg også udføre den! 
HJALMAR.
Fast hätte ich gesagt: wenn es doch so käme! Ist es nicht demütigend für einen Mann wie mich, seinen alten grauen Vater wie einen Ausgestoßenen herumlaufen zu sehen? Aber nun ist bald die Zeit erfüllt, denke ich. Nimmt ein frisches Butterbrot. Habe ich einmal eine Aufgabe im Leben, so führe ich sie auch durch! 
HIALMAR.
I could almost say: so much the better! Is it not humiliating for a man like me to see his grey-haired father treated as a pariah? But now I believe the fulness of time is at hand. [Takes a fresh piece of bread and butter.] As sure as I have a mission in life, I mean to fulfil it now! 
雅尔马
我恨不得想说:拿不到更好!像我这么个人,眼睁睁看别人把头发都白了的爸爸当牛马使唤,你说丢脸不丢脸?好在现在时候快到了。 (又拿起一块面包黄油) 我有一个使命,我一定要完成这使命。 
HEDVIG.
Å ja far! Gør det! 
HEDWIG.
Ach ja, Vater! Tu das! 
HEDVIG.
Oh, yes, father, do! 
海特维格
对,爸爸! 
GINA.
Hys; væk ham bare ikke! 
GINA.
Pst; weck ihn man nicht auf! 
GINA.
Hush! Don’t wake him! 
基 纳
嘘!别把爷爷吵醒了! 
HJALMAR
(sagtere).
Jeg skal udføre den, siger jeg. Der skal nok engang komme den dag, da –. Og derfor er det godt, vi fik værelset lejet ud; for så er jeg mere uafhængig stillet. Og det må den mand være, som har en opgave i livet. (henne ved lænestolen, bevæget.) Stakkers gamle hvidhårede far. – Lid på din Hjalmar, du. – Han har brede skuldre, han; – kraftfulde skuldre i al fald. – Du skal nok en vakker dag vågne op og –. (til Gina.) Tror du det kanske ikke? 
HJALMAR
leiser.
Ich werde sie durchführen, sage ich. Es wird schon einmal der Tag kommen, da –. Und deshalb ist es gut, daß wir das Zimmer vermietet haben; denn so bin ich unabhängiger gestellt. Und das muß der Mann sein, der eine Aufgabe im Leben hat. Nach dem Lehnstuhl hin, bewegt. Armer, alter, greiser Vater. – Vertraue Du nur Deinem Hjalmar. – Der hat breite Schultern; – kraftvolle Schultern wenigstens. – Eines schönen Tages wirst Du erwachen und –. Zu Gina. Glaubst Du es vielleicht nicht? 
HIALMAR
[more softly.]
I will fulfil it, I say. The day shall come when — And that is why I say it’s a good thing we have let the room; for that makes me more independent, The man who has a mission in life must be independent. [By the arm-chair, with emotion.] Poor old white-haired father! Rely on your Hialmar. He has broad shoulders — strong shoulders, at any rate. You shall yet wake up some fine day and — [To GINA.] Do you not believe it? 
雅尔马
(放低声音)
我一定要完成这使命。总有一天--。所以我说咱们把屋子租出去是桩好事情,多点进款就少仰仗点别人。一个有使命的人不能仰仗别人。 (走到扶手椅旁,无限感慨) 白发苍苍的苦命爸爸!你放心,雅尔马会养活你。他有两只宽肩膀--反正他的肩膀有力量。早晚总有那么个好日子,在你睡醒了睁开眼睛的时候--。 (向基纳) 你说会不会有那么一天? 
GINA
(rejser sig).
Jo visst gør jeg så; men lad os først se at få ham til køjs. 
GINA
steht auf.
Ja, gewiß, doch; aber erst wollen wir sehen, wie wir ihn in die Klappe kriegen. 
GINA
[rising.]
Yes, of course I do; but in the meantime suppose we see about getting him to bed. 
基 纳
(站起来)
当然会有,可是目前咱们得打发他上床去睡觉。 
HJALMAR.
Ja, lad os det.
(De tar varligt fat på den gamle.)



 
HJALMAR.
Ja, das wollen wir.
Sie fassen den Alten behutsam an.



 
HIALMAR.
Yes, come.
[They take hold of the old man carefully.]



 
雅尔马
对。
(他们俩轻轻地把老头儿搀起来) 
TREDJE AKT
(Hjalmar Ekdals atelier. Det er morgen; dagslyset falder ind gennem det store vindu i skråtaget: forhænget er fratrukket.)
 
(Hjalmar sidder ved bordet beskæftiget med at retouchere et fotografi; flere andre billeder ligger foran ham. Lidt efter kommer Gina i hat og kåbe ind gennem gangdøren; hun har en lågkurv på armen.) 
DRITTER AKT
Hjalmar Ekdals Atelier.
Es ist Morgen; das Tageslicht fällt durch das große Fenster des Schrägdaches; der Vorhang ist zurückgezogen.
 
HJALMAR sitzt am Tische, mit dem Retouchieren einer Photographie beschäftigt; mehrere alte Bilder liegen vor ihm. Gleich darauf kommt GINA in Hut und Mantel durch die Flurtür; sie trägt einen Deckelkorb am Arm. 
ACT THIRD
[HIALMAR EKDAL’S studio. It is morning: the daylight shines through the large window in the slanting roof; the curtain is drawn back.]
 
[HIALMAR is sitting at the table, busy retouching a photograph; several others lie before him. Presently GINA, wearing her hat and cloak, enters by the passage door; she has a covered basket on her arm.] 
第 三 幕
(雅尔马的摄影室。早晨。阳光从玻璃大天窗里射进来。幔子拉开了。)
 
(雅尔马坐在桌前忙着修一张照片,桌上还堆着好几张。过不多时,基纳戴着帽子,穿着外套,从过道门里进来。她胳臂上挎着一只有盖的篮子。) 
HJALMAR.
Er du alt der igen, Gina? 
HJALMAR.
Bist Du schon wieder da, Gina? 
HIALMAR.
Back already, Gina? 
雅尔马
基纳,你这么快就回来了? 
GINA.
Å ja, en får nok rappe sig.
(sætter kurven på en stol og tar tøjet af.) 
GINA.
I ja, man muß sich sputen.
Stellt den Korb auf einen Stuhl und legt Hut und Mantel ab. 
GINA.
Oh, yes, one can’t let the grass grow under one’s feet.
[Sets her basket on a chair, and takes off her things.] 
基 纳
回来了,我不能悠悠荡荡糟蹋时间啊。
(她把篮子搁在一张椅子上,脱下衣帽) 
HJALMAR.
Så du indom til Gregers? 
HJALMAR.
Warst Du bei Gregers drin? 
HIALMAR.
Did you look in at Gregers’ room? 
雅尔马
你顺便看了格瑞格斯的屋子没有? 
GINA.
Jaha, jeg gjorde det. Det ser rigtig vakkert ud derinde; han har fåt det svært pent hos sig med det samme han kommer. 
GINA.
O ja, das war ich. Bei dem sieht’s mal nett aus. Kaum ist er da, so hat er auch schon die schönsten Geschichten angerichtet. 
GINA.
Yes, that I did. It’s a rare sight, I can tell you; he’s made a pretty mess to start off with. 
基 纳
看了。我告诉你,那间屋子可真够瞧的,他一搬进去就弄得乱七八糟。 
HJALMAR.
Nå da? 
HJALMAR.
Wieso? 
HIALMAR.
How so? 
雅尔马
怎么回事? 
GINA.
Jo, han vilde jo hjælpe sig selv, sa’ han. Så skulde han nu lægge i ovnen også; og så har han skruet spjeldet for, så hele værelset er ble’t fuldt af røg. Uf, der var en stank, slig at – 
GINA.
Er wollte doch selber alles machen, hat er gesagt. Da wollte er nu auch einheizen; und da hat er die Ofenklappe zugeschraubt, so daß das ganze Zimmer voll Rauch ist. Ujeh, das war ein Gestank, daß man – 
GINA.
He was determined to do everything for himself, he said; so he sets to work to light the stove, and what must he do but screw down the damper till the whole room is full of smoke. Ugh! There was a smell fit to — 
基 纳
他不是说过什么事都自己动手吗。他一进去就动手生炉子,可是偏偏把炉子的气门儿捻得死紧的,弄得满屋子净是烟。嘿!屋子里那股味儿真够-- 
HJALMAR.
Å nej da. 
HJALMAR.
Ach nein! 
HIALMAR.
Well, really! 
雅尔马
哦,是吗! 
GINA.
Men så kommer det bedste; for så skal han nu slukke, og så slår han alt vaskevandet ind i ovnen, så gulvet driver over af det værste svineri. 
GINA.
Aber das Schönste kommt noch. Nu wollte er nämlich das Feuer löschen, und da goß er das ganze Waschwasser in den Ofen, so daß der ganze Fußboden in Dreck schwimmt. 
GINA.
But that’s not the worst of it; for then he thinks he’ll put out the fire, and goes and empties his water-jug into the stove, and so makes the whole floor one filthy puddle. 
基 纳
这还不算。后来他想把火弄灭了,过去把一罐子水都泼在炉子里,这一下子可就把屋子搅成了一个稀糊烂浆的泥塘了。 
HJALMAR.
Det var da kedeligt. 
HJALMAR.
Das ist aber doch verdrießlich. 
HIALMAR.
How annoying! 
雅尔马
真讨厌! 
GINA.
Jeg har nu fåt portkonen op til at skure efter ham, den grisen; men der blir ikke værendes der inde før i eftermiddag. 
GINA.
Ich habe gleich die Portiersfrau heraufgeholt, damit sie bei dem Ferkel reine macht; aber vor heut nachmittag ist da drin kein Bleiben nicht. 
GINA.
I’ve got the porter’s wife to clear up after him, pig that he is! But the room won’t be fit to live in till the afternoon. 
基 纳
这笨家伙!现在我打发门房的老婆给他收拾屋子去了。可是这屋子上午没法儿插脚了。 
HJALMAR.
Hvor har han så gjort af sig imens? 
HJALMAR.
Was fängt er denn nun inzwischen mit sich an? 
HIALMAR.
What’s he doing with himself in the meantime? 
雅尔马
现在他自己怎么办? 
GINA.
Han gik ud lidt, sa’ han. 
GINA.
Er geht aus, sagte er. 
GINA.
He said he was going out for a little while. 
基 纳
他说打算出去走一走。 
HJALMAR.
Jeg var også inde hos ham et øjeblik – efter du var gåt. 
HJALMAR.
Ich war auch einen Augenblick bei ihm drin – nachdem Du weg warst. 
HIALMAR.
I looked in upon him, too, for a moment — after you had gone. 
雅尔马
你走之后,我也到他屋里去了一会儿。 
GINA.
Jeg hørte det. Du har jo bedt ham ind til frokost. 
GINA.
Das habe ich gehört. Du hast ihn ja zum Frühstück eingeladen. 
GINA.
So I heard. You’ve asked him to lunch. 
基 纳
我听说了。是不是你邀他吃午饭? 
HJALMAR.
Bare sådan en liden smule formiddagsfrokost, forstår du. Det er jo første dagen –; vi kan ikke godt undgå det. Du har vel altid noget i huset. 
HJALMAR.
Nur so ein ganz kleiner Vormittagsimbiß, weißt Du. Es ist ja der erste Tag –; wir können nicht gut umhin. Du hast ja doch immer etwas im Hause. 
HIALMAR.
Just to a little bit of early lunch, you know. It’s his first day — we can hardly do less. You’ve got something in the house, I suppose? 
雅尔马
无非是随便吃点儿东西。这是他头一天搬进来,咱们不能不应个景儿。家里有现成东西没有? 
GINA.
Jeg får jo se at finde lidt. 
GINA.
Ich muß zusehen, wie ich ein bißchen was finde. 
GINA.
I shall have to find something or other. 
基 纳
我想想办法吧。 
HJALMAR.
Men lad det endelig ikke bli’ for knapt. For Relling og Molvik kommer nok også herop, tror jeg. Jeg traf just Relling på trappen, ser du, og så måtte jeg jo – 
HJALMAR.
Aber daß es nur nicht zu knapp ist. Denn Relling und Molvik kommen auch herauf, glaube ich. Relling habe ich eben auf der Treppe getroffen, siehst Du, und da mußte ich doch – – 
HIALMAR.
And don’t cut it too fine, for I fancy Relling and Molvik are coming up, too. I just happened to meet Relling on the stairs, you see; so I had to — 
雅尔马
东西别太少,恐怕瑞凌和莫尔维克也会上楼来。我在楼梯上碰见了瑞凌,我不好意思不-- 
GINA.
Nå, skal vi ha’ de to også? 
GINA.
Was? Kommen die beiden etwa auch noch ? 
GINA.
Oh, are we to have those two as well? 
基 纳
怎么!他们俩也要上来吃饭? 
HJALMAR.
Herregud, – et par stykker mere eller mindre; det gør da hverken fra eller til. 
HJALMAR.
Herrgott, – ein paar Leute mehr oder weniger, das macht den Kohl auch nicht fett. 
HIALMAR.
Good Lord — a couple more or less can’t make any difference. 
雅尔马
喔,多两个少两个没多大关系。 
GAMLE EKDAL
(åbner sin dør og ser ind).
Hør her, du Hjalmar – (bemærker Gina.) Nå så. 
EKDAL
öffnet seine Tür und sieht herein.
Du, Hjalmar, hör’ mal – bemerkt Gina. Ach so. 
OLD EKDAL
[opens his door and looks in].
I say, Hialmar — [Sees GINA.] Oh! 
艾克达尔
(开了自己的屋门,探身张望)
喂,雅尔马--。 (一眼看见了基纳) 哦! 
GINA.
Er det noget, som bedstefar vil ha’? 
GINA.
Wollen Sie etwas, Großvater? 
GINA.
Do you want anything, grandfather? 
基 纳
你要什么,爷爷? 
EKDAL.
Å nej; det kan være det samme. Hm!
(går ind igen.) 
EKDAL.
Ach nein; ist egal. Hm!
Geht wieder hinein. 
EKDAL.
Oh, no, it doesn’t matter. H’m!
[Retires again.] 
艾克达尔
喔,没什么。唔!
(又把身子缩回去了) 
GINA
(tar kurven).
Pas endelig godt på ham, så han ikke går ud. 
GINA
nimmt den Korb.
Paß nur gut auf ihn auf, daß er nicht ausgeht. 
GINA
[takes up the basket.]
Be sure you see that he doesn’t go out. 
基 纳
(拿起篮子)
小心别让他出去。 
HJALMAR.
Ja, ja, det skal jeg nok. – Hør du, Gina; lidt sildesalat vilde være svært bra’; for Relling og Molvik har nok været ude på rangel inat. 
HJALMAR.
Ja, ja – wird gemacht. – Du, Gina, ein bißchen Heringssalat wäre ganz famos; denn Relling und Molvik sind diese Nacht wieder ausgewesen auf einem Bummel. 
HIALMAR.
All right, all right. And, Gina, a little herring-salad wouldn’t be a bad idea; Relling and Molvik were out on the loose again last night. 
雅尔马
是了,是了。你要是弄点青鱼拌生菜倒也不坏。瑞凌和莫尔维克昨晚又出去喝酒了。 
GINA.
Bare de ikke kommer for snart over mig, så – 
GINA.
Wenn sie mir nur nicht zu früh auf den Hals kommen, so – 
GINA.
If only they don’t come before I’m ready for them — 
基 纳
我怕他们没等我张罗完了就上楼。 
HJALMAR.
Nej visst ikke; gi’ du dig tid. 
HJALMAR.
Nein, sicher nicht; laß Dir nur Zeit. 
HIALMAR.
No, of course they won’t; take your own time. 
雅尔马
喔,他们不会,你尽管从从容容,别着急。 
GINA.
Ja ja da; og så kan du jo få arbejde lidt imens. 
GINA.
Na ja; und inzwischen kannst Du ja auch noch ein bißchen arbeiten. 
GINA.
Very well; and meanwhile you can be working a bit. 
基 纳
好吧。客人没来,你还可以干点活。 
HJALMAR.
Jeg sidder jo og arbejder! Jeg arbejder jo alt, hvad jeg årker! 
HJALMAR.
Ich sitze ja und arbeite! Ich arbeite ja, was das Zeug hält. 
HIALMAR.
Well, I am working! I am working as hard as I can! 
雅尔马
我是在这儿干活!我把力气都使出来了! 
GINA.
For så har du det fra hånden, ser du.
(hun går med kurven ud i køkkenet.) 
GINA.
Dann bist Du es ja doch los, sieh mal.
Geht mit dem Korb in die Küche. 
GINA.
Then you’ll have that job off your hands, you see.
[She goes out to the kitchen with her basket.  
基 纳
这么着,你就可以把那批照片都修完了。
(她拿着篮子进厨房) 
HJALMAR
(sidder en stund og pensler på fotografiet; det går trægt og med ulyst). 
HJALMAR
sitzt einige Augenblicke und pinselt auf der Photographie, doch träge und mit Unlust. 
HIALMAR sits for a time pencilling away at the photograph, in an indolent and listless manner.] 
(雅尔马又拿起画笔修照片,一副无精打采懒洋洋的神气) 
EKDAL
(kikker ind, ser rundt om i atelieret og siger dæmpet).
Har du det travlt, du? 
EKDAL
steckt den Kopf durch die Tür, sieht sich im Atelier um und sagt in gedämpftem Ton:
Du, hast Du was zu tun? 
EKDAL
[peeps in, looks round the studio, and says softly:]
Are you busy? 
艾克达尔
(探出头来,四面张望,低声)
你忙不忙? 
HJALMAR.
Ja, jeg sidder jo her og stræver med disse billederne – 
HJALMAR.
Jawohl, ich sitze hier und quäle mich mit den Bildern da ab – 
HIALMAR.
Yes, I’m toiling at these wretched pictures — 
雅尔马
忙,这些倒霉照片把我累死了。 
EKDAL.
Ja ja, Gud bevar’s – når du har det så travlt, så –. Hm!
(går ind igen; døren blir stående åben.) 
EKDAL.
Ja, ja, natürlich, – wenn Du so viel zu tun hast, so –. Hm! Geht wieder hinein; die Tür bleibt offen. 
EKDAL.
Well, well, never mind, — since you’re so busy — h’m!
[He goes out again; the door stands open.] 
艾克达尔
没关系,没关系,你既然这么忙,唔。
(又把身子缩回去,门还敞着) 
HJALMAR
(fortsætter en stund i taushed; derpå lægger han penselen fra sig og går hen til døren).
Har du det travlt, far? 
HJALMAR
arbeitet schweigend eine Weile weiter; dann legt er den Pinsel hin und geht an die Tür.
Hast Du zu tun, Vater? 
HIALMAR
[continues for some time in silence then he lays down his brush and goes over to the door.]
Are you busy, father? 
雅尔马
(静静地工作了一会儿,又放下画笔,走到老头儿屋门口)
爸爸,你忙不忙? 
EKDAL
(brummer indenfor).
Når du har det travlt, så har jeg det også travlt. Hm! 
EKDAL
brummt drinnen.
Wenn Du zu tun hast, dann hab’ ich auch zu tun. Hm! 
EKDAL
[in a grumbling tone, within.]
If you’re busy, I’m busy, too. H’m! 
艾克达尔
(在自己屋里叽里咕噜)
你忙,我也没闲着。唔! 
HJALMAR.
Ja ja da.
(går til sit arbejde igen.) 
HJALMAR.
Na ja, jawohl.
Geht wieder an seine Arbeit. 
HIALMAR.
Oh, very well, then.
[Goes to his work again.] 
雅尔马
好,好。
(又回来工作) 
EKDAL
(lidt efter, kommer atter frem i døren).
Hm; ser du, Hjalmar, så svært travlt har jeg det jo ikke. 
EKDAL
kommt bald darauf wieder an die Tür.
Hm; weißt Du, Hjalmar, so riesig viel zu tun habe ich gerade nicht. 
EKDAL
[presently, coming to the door again.]
H’m; I say, Hialmar, I’m not so very busy, you know. 
艾克达尔
(过了不多会儿又走到门口)
唔,雅尔马,你知道,我不算太忙。 
HJALMAR.
Jeg synes du sad og skrev. 
HJALMAR.
Ich glaubte, Du säßest und schriebst. 
HIALMAR.
I thought you were writing. 
雅尔马
我以为你在抄写东西呢。 
EKDAL.
For fanden, kan ikke han, Gråberg, vente en dags tid eller to? Det står da ikke om livet, véd jeg. 
EKDAL.
Donnerwetter, der Gråberg, kann der denn nicht noch einen Tag oder zwei warten? Das Leben hängt, soviel ich weiß, doch nicht davon ab. 
EKDAL.
Oh, devil take it! can’t Graberg wait a day or two? After all, it’s not a matter of life and death. 
艾克达尔
呸,见他妈的鬼! 格罗勃格多等一两天就不行吗? 这又不是什么要命的大事情。 
HJALMAR.
Nej; og du er da ikke nogen træl heller. 
HJALMAR.
Nein, und Du bist doch auch kein Sklave. 
HIALMAR.
No; and you’re not his slave either. 
雅尔马
对,究竟你也不是他的奴才啊。 
EKDAL.
Og så var det dette her andet derinde – 
EKDAL.
Und dann die andere Geschichte da drin – 
EKDAL.
And about that other business in there — 
艾克达尔
再说,屋里还有点别的事呢。 
HJALMAR.
Ja, det var just det. Vil du kanske derind? Skal jeg lukke op for dig? 
HJALMAR.
Natürlich, ja. Du möchtest wohl hinein? Soll ich Dir aufmachen? 
HIALMAR.
Just what I was thinking of. Do you want to go in? Shall I open the door for you? 
雅尔马
我也想到了。你进去不进去?我给你开门好不好? 
EKDAL.
Vilde rigtig ikke være af vejen. 
EKDAL.
Wäre mir gar nicht so unangenehm. 
EKDAL.
Well, it wouldn’t be a bad notion. 
艾克达尔
这倒使得。 
HJALMAR
(rejser sig).
For så havde vi det fra hånden. 
HJALMAR
erhebt sich.
Dann wären wir die Sache auch los. 
HIALMAR
[rises.]
Then we’d have that off our hands. 
雅尔马
(站起来)
我回头再把这批照片修出来。 
EKDAL.
Just så, ja. Skal jo være færdig til imorgen tidlig. For det er jo imorgen? Hm? 
EKDAL.
I freilich. Soll ja bis morgen früh fertig sein. Denn es ist doch morgen? Hm? 
EKDAL.
Yes, exactly. It’s got to be ready first thing to-morrow. It is to-morrow, isn’t it? H’m? 
艾克达尔
对。你明天一早一定得修完。是不是他们明天要?唔? 
HJALMAR.
Ja visst er det imorgen.
(Hjalmar og Ekdal skyver hver sin halvdør til side. Morgensolen skinner derind gennem taggluggerne; nogle duer flyver frem og tilbage, andre går og kurrer på stilladserne; hønsene kagler en gang imellem længere inde på loftet.) 
HJALMAR.
Ja, gewiß ist es morgen.
Hjalmar und Ekdal schieben jeder einen Türflügel zur Seite. Die Morgensonne scheint durch die Dachluken herein; einige Tauben fliegen hin und her, andere girren auf den Stangen; weiter hinten auf dem Boden gackern dann und wann die Hühner. 
HIALMAR.
Yes, of course it’s to-morrow.
[HIALMAR and EKDAL push aside each his half of the sliding door. The morning sun is shining in through the skylights; some doves are flying about; others sit cooing, upon the perches; the hens are heard clucking now and then, further back in the garret.] 
雅尔马
是,当然明天要。
(父子俩各人推开一扇门。早晨的阳光从天窗里照进来。有几只鸽子正在飞来飞去,另外有几只蹲在架子上咕咕地叫。阁楼后方,偶然有老母鸡咯咯的叫声。) 
HJALMAR.
Nå, så får du gå ivej da, far. 
HJALMAR.
Na, nun geh man hinein, Vater. 
HIALMAR.
There; now you can get to work, father. 
雅尔马
喂,爸爸,现在你可以进去动手了。 
EKDAL
(går indenfor).
Kommer ikke du med? 
EKDAL
geht hinein.
Kommst Du nicht mit? 
EKDAL
[goes in.]
Aren’t you coming, too? 
艾克达尔
(进阁楼)
你不进来吗? 
HJALMAR.
Jo, véd du hvad, – jeg tror næsten – (ser Gina i køkkendøren.) Jeg? Nej, jeg har ikke tid; jeg må arbejde. – Men så var det mekanismen –
(Han trækker i en snor; indefra glider ned et forhæng, hvis nedre del består af en stribe gammel sejldug, resten, oventil, af et stykke udspændt fiskegarn. Loftsgulvet er således ikke længer synligt.) 
HJALMAR.
Ja, sieh mal, – ich glaube schon – sieht Gina in der Küchentür. Ich? Nein, ich hab’ keine Zeit; ich muß arbeiten. –Aber der Mechanismus, den –
Er zieht an einer Schnur; drinnen gleitet ein Vorhang herab, dessen unterer Teil aus einem Streifen alten Segeltuchs besteht; der obere Teil ist aus einem Stück ausgespannten Fischernetzes hergestellt. Auf diese Weise ist der Fußboden des Raums nicht mehr sichtbar. 
HIALMAR.
Well, really, do you know — ; I almost think — [Sees GINA at the kitchen door.] I? No; I haven’t time; I must work. — But now for our new contrivance —
[He pulls a cord, a curtain slips down inside, the lower part consisting of a piece of old sailcloth, the upper part of a stretched fishing net. The floor of the garret is thus no longer visible.] 
雅尔马
唔,我倒想-- (话没说完,一眼看见基纳在厨房门口) 我?不行,我没工夫。我得修照片。现在先试试咱们的新玩意儿--
(他把一根绳子一拉,里头一幅幔子就滑下来了,幔子的下半截是一块旧麻布,上半截是一片张开的鱼网。这么一来,阁楼的地面就看不见了) 
HJALMAR
(går hen til bordet).
Se så; nu kan jeg da vel få sidde i fred en stund. 
HJALMAR
geht an den Tisch.
So; nun werde ich doch wohl einen Augenblick unbehelligt sitzen können. 
HIALMAR
[goes to the table.]
So! Now, perhaps I can sit in peace for a little while. 
雅尔马
(回到桌旁)
好!现在我可以安静会儿了。 
GINA.
Skulde han nu der ind og grassere igen? 
GINA.
Mußte er denn da wieder ’rein und grassieren? 
GINA.
Is he rampaging in there again? 
基 纳
是不是他又在里头瞎忙乱跑了? 
HJALMAR.
Var det kanske bedre, om han havde rendt ned til madam Eriksen? (sætter sig.) Er det noget, du vil? Du sa’ jo – 
HJALMAR.
Er hätte wohl lieber zu Madam Eriksen hinunter laufen sollen? Setzt sich. Willst Du etwas? Du sagtest ja – 
HIALMAR.
Would you rather have had him slip down to Madam Eriksen’s? [Seats himself.] Do you want anything? You know you said — 
雅尔马
难道你愿意他溜出去,上埃吕森大娘铺子里喝酒吗? (坐下) 你有什么事?刚才你说--? 
GINA.
Jeg vilde bare spørge, om du tror, vi kan dække frokostbordet her? 
GINA.
Ich wollte nur fragen, ob Du meinst, wir können den Frühstückstisch hier decken? 
GINA.
I only wanted to ask if you think we can lay the table for lunch here? 
基 纳
我不过想问问你,咱们在这屋里摆桌子吃饭行不行。 
HJALMAR.
Ja, her har da vel ikke meldt sig nogen så tidlig? 
HJALMAR.
Ja, – für so früh hat sich doch wohl keiner angesagt? 
HIALMAR.
Yes; we have no early appointment, I suppose? 
雅尔马
行。这么老早大概不会有人来照相吧? 
GINA.
Nej, jeg venter ikke andre end de to kæresterne, som skal sidde sammen. 
GINA.
Nein; ich erwarte keinen, als bloß die Brautleute, die zusammen sitzen wollen. 
GINA.
No, I expect no one to-day except those two sweethearts that are to be taken together. 
基 纳
今天只有那一对情人要来合照一张相。 
HJALMAR.
Fanden, at ikke de kunde sidde sammen en anden dag! 
HJALMAR.
Donnerwetter, daß sie sich nicht einen ändern Tag dafür aussuchen können! 
HIALMAR.
Why the deuce couldn’t they be taken together another day! 
雅尔马
真讨厌,他们换个日子照行不行! 
GINA.
Nej, snille Ekdal, dem har jeg bestilt til efter middag, når du sover. 
GINA.
Nein, lieber Ekdal, – ich habe sie ja doch auf heut Nachmittag bestellt, Ekdalchen, wenn Du schläfst. 
GINA.
Don’t you know, I told them to come in the afternoon, when you are having your nap. 
基 纳
我已经告诉他们,叫他们在你下午睡午觉的时候来。 
HJALMAR.
Nå, så er det jo bra’. Ja, så spiser vi her. 
HJALMAR.
Na, dann ist’s gut. Also dann essen wir hier. 
HIALMAR.
Oh, that’s capital. Very well, let us have lunch here then. 
雅尔马
喔,那好极了。那么,咱们就在这儿吃午饭。 
GINA.
Ja ja da; men det haster ikke med at dække endnu; du kan godt bruge bordet en stund til. 
GINA.
Na ja, schön, aber es eilt noch nicht mit dem Decken; Du kannst den Tisch gut und gern noch eine Weile benutzen. 
GINA.
All right; but there’s no hurry about laying the cloth; you can have the table for a good while yet. 
基 纳
好。可是现在还不必忙着摆桌子,这桌子你还很可以使一会儿。 
HJALMAR.
Å jeg synes, du ser, jeg sidder her og bruger bordet alt det jeg kan! 
HJALMAR.
Ich meine, Du siehst doch, daß ich hier sitze und den Tisch nach Möglichkeit benutze!! 
HIALMAR.
Do you think I am not sticking at my work? I’m at it as hard as I can! 
雅尔马
你说我在这儿偷懒吗?我在拼命干活呢! 
GINA.
For så er du fri siden, ser du.
(går ud i køkkenet igen.)
(kort ophold.) 
GINA.
Dann bist Du nachher doch auch frei, sieh mal.
Wieder ab in die Küche.
Kurze Pause. 
GINA.
Then you’ll be free later on, you know.
[Goes out into the kitchen again. Short pause.] 
基 纳
你知道,干完了你就没事了。
(又走进厨房。半晌无声) 
EKDAL
(i loftsdøren, indenfor garnet).
Hjalmar! 
EKDAL
in der Bodentür hinter dem Netz.
Hjalmar! 
EKDAL
[in the garret doorway, behind the net.]
Hialmar! 
艾克达尔
(在阁楼门口,鱼网后面)
雅尔马! 
HJALMAR.
Nå? 
HJALMAR.
Was? 
HIALMAR.
Well? 
雅尔马
什么事? 
EKDAL.
Er ræd, vi kommer til at flytte vandtrauget lige vel. 
EKDAL.
Fürchte man, wir müssen den Wassertrog doch noch rücken. 
EKDAL.
Afraid we shall have to move the water-trough, after all. 
艾克达尔
恐怕咱们还得把水槽挪个地方。 
HJALMAR.
Ja, det er jo det, jeg har sagt hele tiden. 
HJALMAR.
Das habe ich doch immer gesagt. 
HIALMAR.
What else have I been saying all along? 
雅尔马
我不是一直就这么说吗? 
EKDAL.
Hm-hm-hm.
(går fra døren igen.) 
EKDAL.
Hm – hm – hm.
Verläßt die Tür wieder. 
EKDAL.
H’m — h’m — h’m.
[Goes away from the door again.  
艾克达尔
唔!唔!唔!
(他把身子缩进去) 
HJALMAR
(arbejder lidt, skotter mod loftet og rejser sig halvt).
(Hedvig kommer ind fra køkkenet.) 
HJALMAR
arbeitet ein wenig, schielt nach dem Boden hin und steht halb auf.
HEDWIG kommt aus der Küche. 
HIALMAR goes on working a little; glances towards the garret and half rises. HEDVIG comes in from the kitchen.] 
(雅尔马拿起笔来画了两笔,用眼睛瞟瞟阁楼,把身子抬起一半儿。海特维格从厨房进来) 
HJALMAR
(sætter sig hurtig ned igen).
Hvad er det du vil? 
HJALMAR
setzt sich schnell wieder hin.
Was willst Du? 
HIALMAR
[sits down again hurriedly.]
What do you want? 
雅尔马
(赶紧坐下)
什么事? 
HEDVIG.
Jeg vilde bare ind til dig, far. 
HEDWIG.
Ich wollte bloß zu Dir herein, Vater. 
HEDVIG.
I only wanted to come in beside you, father. 
海特维格
爸爸,我就是想挨着你,没别的。 
HJALMAR
(lidt efter).
Jeg synes, du går sådan og snuser omkring. Skal du passe på kanske? 
HJALMAR
nach kurzer Pause.
Ich glaube gar, Du gehst hier herum und schnüffelst. Sollst Du vielleicht aufpassen? 
HIALMAR
[after a pause]. What makes you go prying around like that? Perhaps you are told off to watch me? 
雅尔马
(静默了一会儿) 你为什么这么东张西望的?是不是有人叫你监视我? 
HEDVIG.
Nej slet ikke det. 
HEDWIG.
Aber ganz und gar nicht. 
HEDVIG.
No, no. 
海特维格
不是,不是。 
HJALMAR.
Hvad tar mor sig til derude nu? 
HJALMAR.
Was macht denn Mutter jetzt draußen? 
HIALMAR.
What is your mother doing out there? 
雅尔马
妈妈在厨房干什么? 
HEDVIG.
Å, mor står midt oppe i sildesalaten, hun. (går hen til bordet.) Er det ikke en liden ting, som jeg kunde hjælpe dig med, far? 
HEDWIG.
Ach, Mutter, die steht mitten im Heringssalat. Geht an den Tisch. Könnte ich Dir nicht mit irgend was helfen, Vater? 
HEDVIG.
Oh, mother’s in the middle of making the herring-salad. [Goes to the table]. Isn’t there any little thing I could help you with, father? 
海特维格
妈妈正在做青鱼拌生菜呢。 (走到桌边) 爸爸,有什么零碎事要我帮你做吗? 
HJALMAR.
Å nej. Det er bedst, jeg bli’r alene om det alt sammen, – så længe kræfterne slår til. – Det har ingen nød, Hedvig; når bare din far må få beholde sin helse, så – 
HJALMAR.
Ach nein. Ich tue schon lieber alles allein, – soweit die Kräfte reichen. Es hat keine Not, Hedwig; wenn nur Dein Vater gesund bleibt, – 
HIALMAR.
Oh, no. It is right that I should bear the whole burden — so long as my strength holds out. Set your mind at rest, Hedvig; if only your father keeps his health — 
雅尔马
没有,没有。这副担子应该我一个人挑--只要我的体力能支持。海特维格,你尽管放心。只要你爸爸身体不垮台-- 
HEDVIG.
Å nej, far; nu skal du ikke snakke så stygt.
(Hun går lidt omkring, standser ved døråbningen og ser ind i loftsrummet.) 
HEDWIG.
Nicht doch, Vater! Du sollst nicht so häßlich daherreden.
Sie geht im Zimmer umher, bleibt in der Türöffnung stehen und sieht in den Boden hinein. 
HEDVIG.
Oh, no, father! You mustn’t talk in that horrid way.
[She wanders about a little, stops by the doorway and looks into the garret.] 
海特维格
喔,爸爸!别说得这么怪可怕的。
(她走动了几步,在推拉门口站住,向阁楼里张望) 
HJALMAR.
Hvad er det, han tar sig for, du? 
HJALMAR.
Du – was macht er denn da? 
HIALMAR.
Tell me, what is he doing? 
雅尔马
爷爷干什么呢? 
HEDVIG.
Det skal visst bli’ en ny vej op til vandtrauget. 
HEDWIG.
Wahrscheinlich einen neuen Weg zum Wassertrog. 
HEDVIG.
I think he’s making a new path to the water-trough. 
海特维格
他好像是在给野鸭腾出一条上水槽的新路。 
HJALMAR.
Aldrig i verden klarer han det på egen hånd! Og så skal jeg være fordømt til at sidde her –! 
HJALMAR.
Das bringt er doch nun und nimmer allein zu stande! Und da muß ich verurteilt sein, hier zu sitzen –! 
HIALMAR.
He can never manage that by himself! And here am I doomed to sit — ! 
雅尔马
他一个人怎么办得了!偏偏我又坐在这儿不能动! 
HEDVIG
(går hen til ham).
Lad mig få penselen, far; jeg kan nok. 
HEDWIG
geht zu ihm.
Gib mir den Pinsel, Vater. Ich kann’s schon. 
HEDVIG
[goes to him.]
Let me take the brush, father; I can do it, quite well. 
海特维格
(走近他)
爸爸,你把画笔给我吧。我也会修。 
HJALMAR.
Å snak; du bare fordærver øjnene med det. 
HJALMAR.
Ach was; Du verdirbst Dir nur die Augen damit. 
HIALMAR.
Oh, nonsense; you will only hurt your eyes. 
雅尔马
胡说!你无非是白伤害你的眼睛。 
HEDVIG.
Langt ifra. Kom her med penselen. 
HEDWIG.
I bewahre. So gib doch nur den Pinsel. 
HEDVIG.
Not a bit. Give me the brush. 
海特维格
没有的事。把画笔给我。 
HJALMAR
(rejser sig).
Ja, det vilde jo ikke vare mere end et minut eller to. 
HJALMAR
steht auf.
Na, es dauert ja auch bloß eine oder zwei Minuten. 
HIALMAR
[rising.]
Well, it won’t take more than a minute or two. 
雅尔马
(站起来)
唔,好在顶多一两分钟。 
HEDVIG.
Pyt, hvad skulde det så gøre? (tar penselen.) Se så. (sætter sig.) Og her har jeg et at se efter. 
HEDWIG.
I, was sollte denn das schaden? Nimmt den Pinsel. So –. Setzt sich. Und hier habe ich ja auch eins als Vorlage. 
HEDVIG.
Pooh, what harm can it do then? [Takes the brush.] There! [Seats herself.] I can begin upon this one. 
海特维格
是啊!一两分钟怎么会伤害眼睛呢? (把画笔接过来) 对! (坐下) 我先修这张。 
HJALMAR.
Men ikke fordærv øjnene! Hører du det? Jeg vil ikke ha’ noget ansvar; du må selv ta’ ansvaret på dig, – det siger jeg dig. 
HJALMAR.
Aber verdirb Dir die Augen nicht! Hörst Du wohl? Ich will nicht die Verantwortung haben; Du mußt selbst die Verantwortung tragen, – das sage ich Dir. 
HIALMAR.
But mind you don’t hurt your eyes! Do you hear? I won’t be answerable; you do it on your own responsibility — understand that. 
雅尔马
小心别伤了你的眼睛!听见没有?我可不负责任。是你自己要修--明白没有? 
HEDVIG
(retoucherer).
Ja ja, det skal jeg nok. 
HEDWIG
retouchiert.
Jawohl, das werde ich schon. 
HEDVIG
[retouching.]
Yes, yes, I understand. 
海特维格
(修照片)
是,是,我明白。 
HJALMAR.
Du er svært flink, Hedvig. Bare et par minutter forstår du.
(Han smyger sig gennem kanten af forhænget ind på loftet. Hedvig sidder ved sit arbejde. Hjalmar og Ekdal høres at disputere derinde.) 
HJALMAR.
Du bist mächtig geschickt, Hedwig. Nur ein paar Minuten, verstehst Du.
Er schlüpft zwischen Tür und Vorhang in den Bodenraum. Hedwig sitzt bei ihrer Arbeit. Man hört, wie Hjalmar und Ekdal drin disputieren. 
HIALMAR.
You are quite clever at it, Hedvig. Only a minute or two, you know.
[He slips through by the edge of the curtain into the garret. HEDVIG sits at her work. HIALMAR and EKDAL are heard disputing inside.] 
雅尔马
海特维格,你的手艺很好。只要一两分钟就行了。
(他沿着幔子悄悄溜进阁楼。海特维格坐着修照片。雅尔马父子在里头争论) 
HJALMAR
(kommer frem indenfor garnet).
Hedvig, å ræk mig den knibetangen, som ligger på hylden. Og så hugjernet, du. (vender sig indover.) Jo, nu skal du bare se, far. Lad mig da først få lov til at vise dig, hvorledes jeg mener det! 
HJALMAR
erscheint hinter dem Netz.
Hedwig, ach gib mir mal die Zange, die da auf dem Gesims liegt. Und den Hammer auch. Wendet sich zurück. Nun sollst Du mal sehen, Vater. Bitte, ich möchte Dir erst zeigen, wie ich es meine! 
HIALMAR
[appears behind the net.]
I say, Hedvig — give me those pincers that are lying on the shelf. And the chisel. [Turns away inside.] Now you shall see, father. Just let me show you first what I mean! 
雅尔马
(在鱼网后出现)
喂,海特维格--把书橱上那把钳子递给我。还有那把凿子。 (转过身去) 爸爸,现在你瞧。我先把我的意思告诉你。 
HEDVIG
(har hentet det forlangte værktøj fra reolen og stikker det ind til ham). 
Hedwig hat das verlangte Werkzeug vom Regal geholt und gibt es ihm hinein. 
[HEDVIG has fetched the required tools from the shelf, and hands them to him through the net.] 
(海特维格从书橱上拿了钳子凿子从鱼网里递给雅尔马) 
HJALMAR.
Så tak. Jo, det var nok godt, jeg kom, du.
(går fra døråbningen de snedkrer og passiarer derinde.) 
HJALMAR.
Danke schön. Ein wahres Glück, Du, daß ich dazu gekommen bin.
Verläßt die Türöffnung; sie tischlern und reden drinnen.  
HIALMAR.
Ah, thanks. I didn’t come a moment too soon.
[Goes back from the curtain again; they are heard carpentering and talking inside.  
雅尔马
谢谢。我来得正是时候。
(他又走进去。从里面传出他们父子在做木工和谈话的声音) 
HEDVIG
(blir stående og ser på dem. En stund efter banker det på gangdøren hun lægger ikke mærke til det). 
Hedwig bleibt stehen und sieht ihnen zu. Bald darauf klopft es an der Flurtür. Sie bemerkt es nicht. 
HEDVIG stands looking in at them. A moment later there is a knock at the passage door; she does not notice it.] 
(海特维格站在外头瞧他们。过了会儿,有人敲过道门,她没听见) 
GREGERS WERLE
(barhodet og uden overtøj, kommer ind og standser lidt ved døren).
Hm –! 
GREGERS WERLE
kommt barhäuptig und ohne Überzieher herein und bleibt eine Weile an der Tür stehen.
Hm –! 
GREGERS WERLE
[bareheaded, in indoor dress, enters and stops near the door.]
H’m — ! 
格瑞格斯
(光着头,穿着家常便服,从外头进来,靠近门站住)
唔! 
HEDVIG
(vender sig og går imod ham).
God morgen. Vær så god, kom nærmere. 
HEDWIG
wendet sich um und geht ihm entgegen.
Guten Morgen. Bitte, treten Sie näher. 
HEDVIG
[turns and goes towards him.]
Good morning. Please come in. 
海特维格
(转身向前)
你早。请进。 
GREGERS.
Tak. (ser mod loftet.) De lader til at ha’ arbejdsfolk i huset. 
GREGERS.
Danke sehr. Sieht nach dem Boden hin. Mir scheint, Sie haben Handwerker im Hause. 
GREGERS.
Thank you. [Looking towards the garret.] You seem to have workpeople in the house. 
格瑞格斯
谢谢。 (瞧着阁楼) 你们家里好像有木匠在做活。 
HEDVIG.
Nej, det er bare far og bedstefar. Nu skal jeg sige til. 
HEDWIG.
Nein, das sind bloß Vater und Großvater. Aber ich will ihnen sagen, daß – 
HEDVIG.
No, it is only father and grandfather. I’ll tell them you are here. 
海特维格
不是木匠,是爸爸和爷爷。我去告诉他们你来了。 
GREGERS.
Nej, nej, gør ikke det; jeg vil heller vente lidt.
(sætter sig i sofaen.) 
GREGERS.
Nein, – bitte nicht; ich warte lieber eine Weile.
Setzt sich aufs Sofa. 
GREGERS.
No, no, don’t do that; I would rather wait a little.
[Seats himself on the sofa.] 
格瑞格斯
不要,不要。我愿意等一会儿。
(他在沙发上坐下) 
HEDVIG.
Her er så uryddigt –
(vil ta’ fotografierne bort.) 
HEDWIG.
Hier ist es so unordentlich –
Will die Photographien wegräumen. 
HEDVIG.
It looks so untidy here —
[Begins to clear away the photographs.] 
海特维格
我们这屋子很乱!
(动手收拾照片) 
GREGERS.
Å, lad bare ligge. Er det billeder, som skal gøres i stand? 
GREGERS.
Ach, lassen Sie nur liegen. Die Bilder, die sollen wohl fertig werden? 
GREGERS.
Oh, don’t take them away. Are those prints that have to be finished off? 
格瑞格斯
喔,不用收拾。这些都是要修的照片吗? 
HEDVIG.
Ja, det er lidt, jeg skulde hjælpe far med. 
HEDWIG.
Ja, ich sollte Vater ein bißchen dabei helfen. 
HEDVIG.
Yes, they are a few I was helping father with. 
海特维格
是。这几张是我帮着爸爸修的。 
GREGERS.
Lad endelig ikke mig forstyrre Dem. 
GREGERS.
Lassen Sie sich durch mich nur nicht stören. 
GREGERS.
Please don’t let me disturb you. 
格瑞格斯
别让我打搅你。 
HEDVIG.
A nej.
(Hun flytter sagerne hen til sig og sætter sig til at arbejde; Gregers ser imens på hende i taushed.) 
HEDWIG.
O nein.
Sie schiebt die Sachen zu sich heran und setzt sich an die Arbeit. Indessen sieht Gregers ihr schweigend zu. 
HEDVIG.
Oh, no.
[She gathers the things to her and sits down to work; GREGERS looks at her, meanwhile, in silence.] 
海特维格
你没打搅我。
(她把照片归到面前,坐下来工作。格瑞格斯在旁边静静地瞧了会儿) 
GREGERS.
Har vildanden sovet godt i nat? 
GREGERS.
Hat die Wildente heute nacht gut geschlafen? 
GREGERS.
Did the wild duck sleep well last night? 
格瑞格斯
昨晚野鸭睡得好不好? 
HEDVIG.
Jo tak, jeg tror visst det. 
HEDWIG.
Danke sehr, ich glaube schon. 
HEDVIG.
Yes, I think so, thanks. 
海特维格
谢谢你,大概睡得不错。 
GREGERS (vendt mod loftsrummet.) Ved dagslys ser det ganske anderledes ud end igår i måneskin. 
GREGERS
nach dem Bodenraum gewendet.
Bei Tage sieht es ganz anders aus als gestern bei Mondschein. 
GREGERS
[turning towards the garret.]
It looks quite different by day from what it did last night in the moonlight. 
格瑞格斯
(转身向阁楼)
这间阁楼白天看着跟昨晚在月光底下看着很不一样。 
HEDVIG.
Ja, det kan være så svært forskelligt. Om morgenen ser det anderledes ud end om eftermiddagen; og når det regner, ser det anderledes ud, end når det er godt vejr. 
HEDWIG.
Ja, es kann unendlich verschieden sein. Des Morgens sieht es anders aus als nachmittags; und wenn es regnet, sieht es anders aus als bei gutem Wetter. 
HEDVIG.
Yes, it changes ever so much. It looks different in the morning and in the afternoon; and it’s different on rainy days from what it is in fine weather. 
海特维格
是啊,它常改样子,白天跟晚上不一样,下雨跟晴天也不一样。 
GREGERS.
Har De lagt mærke til det? 
GREGERS.
Haben Sie das beobachtet? 
GREGERS.
Have you noticed that? 
格瑞格斯
你觉得它时常变动吗? 
HEDVIG.
Ja, for det ser en jo. 
HEDWIG.
Ja, das sieht man doch. 
HEDVIG.
Yes, how could I help it? 
海特维格
我怎么会不觉得? 
GREGERS.
Holder De også gerne til der inde hos vildanden? 
GREGERS.
Sind Sie auch gern da drin bei der Wildente? 
GREGERS.
Are you, too, fond of being in there with the wild duck? 
格瑞格斯
你也喜欢在阁楼里跟野鸭待在一块儿吗? 
HEDVIG.
Ja, når det lar sig gøre, så – 
HEDWIG.
Ja, wenn es sich machen läßt, so – 
HEDVIG.
Yes, when I can manage it — 
海特维格
喜欢,要是我有工夫的话-- 
GREGERS.
Men De har sagtens ikke så megen fritid; De går vel på skolen? 
GREGERS.
Aber Sie haben wohl nicht so viel freie Zeit. Sie gehen ja doch zur Schule. 
GREGERS.
But I suppose you haven’t much spare time; you go to school, no doubt. 
格瑞格斯
我想你没有多少闲工夫。不用说,你一定上学念书喽。 
HEDVIG.
Nej, ikke nu længer; for far er ræd, jeg skal fordærve øjnene. 
HEDWIG.
Nein, jetzt nicht mehr. Denn Vater ist bange, ich verderbe mir die Augen. 
HEDVIG.
No, not now; father is afraid of my hurting my eyes. 
海特维格
我现在没上学。爸爸怕我眼睛受伤。 
GREGERS.
Nå, så læser han altså selv med Dem. 
GREGERS.
So? Dann gibt er Ihnen wohl selbst Unterricht? 
GREGERS.
Oh; then he reads with you himself? 
格瑞格斯
哦!这么说,是不是他自己教你? 
HEDVIG.
Far har lovet, at han vilde læse med mig; men han har ikke fåt tid til det endnu. 
HEDWIG.
Vater hat versprochen, mir welchen zu geben; aber er hat noch keine Zeit dazu gehabt. 
HEDVIG.
Father has promised to read with me; but he has never had time yet. 
海特维格
爸爸说过要自己教我,可是他一直没有工夫。 
GREGERS.
Men er der da ikke nogen anden, som hjælper Dem lidt? 
GREGERS.
Ist denn sonst niemand da, der sich Ihrer ein bißchen annimmt ? 
GREGERS.
Then is there nobody else to give you a little help? 
格瑞格斯
也没有别人教你念书? 
HEDVIG.
Jo, det er kandidat Molvik; men han er ikke altid slig, rigtig – sådan – 
HEDWIG.
Ja, der Kandidat Molvik; aber er ist nicht immer so – so ganz richtig – 
HEDVIG.
Yes, there is Mr. Molvik; but he is not always exactly — quite — 
海特维格
有,莫尔维克先生教我念书,可是他不是经常很--很-- 
GREGERS.
Er han fuld da? 
GREGERS.
Betrunken? 
GREGERS.
Sober? 
格瑞格斯
他常喝醉酒,是不是? 
HEDVIG.
Han er visst det. 
HEDWIG.
Ja freilich. 
HEDVIG.
Yes, I suppose that’s it! 
海特维格
对了,恐怕是! 
GREGERS.
Nå, så har De jo tid til noget af hvert. Og der inde, der er det vel som en verden for sig selv, der, – kan jeg tænke? 
GREGERS.
Na, dann haben Sie ja Zeit zu allerhand. Und da drin, das ist wohl so eine Welt für sich, – wie? 
GREGERS.
Why, then you must have any amount of time on your hands. And in there I suppose it is a sort world by itself? 
格瑞格斯
这么说,你的闲工夫多得很。阁楼里大概是另外一个世界吧? 
HEDVIG.
Så rent for sig selv. Og så er der så mange underlige ting. 
HEDWIG.
Ja, ganz und gar. Und dann sind da so viel merkwürdige Dinge. 
HEDVIG.
Oh, yes, quite. And there are such lots of wonderful things. 
海特维格
对了,那是另外一个世界。阁楼里好玩的东西多极了。 
GREGERS.
Så? 
GREGERS.
So? 
GREGERS.
Indeed? 
格瑞格斯
真的吗? 
HEDVIG.
Ja, der er store skabe med bøger i; og i mange af de bøgerne er der billeder. 
HEDWIG.
Ja, da sind große Schränke mit Büchern, und in vielen Büchern sind Bilder. 
HEDVIG.
Yes, there are big cupboards full of books; and a great many of the books have pictures in them. 
海特维格
真的,有好几个大柜子,里头净是书;好些书本里都有画儿。 
GREGERS.
Aha! 
GREGERS.
Aha! 
GREGERS.
Aha! 
格瑞格斯
哦! 
HEDVIG.
Og så er der et gammelt skatol med skuffer og klaffer i, og et stort ur med figurer, som er til at komme frem. Men det uret går ikke længer. 
HEDWIG.
Und dann ist da eine alte Schatulle mit Schubladen und Klappen und eine große Uhr mit Figuren, die herauskommen können. Aber die Uhr geht nicht mehr. 
HEDVIG.
And there’s an old bureau with drawers and flaps, and a big clock with figures that go out and in. But the clock isn’t going now. 
海特维格
还有一张带抽屉和铰链板的旧写字台,还有一座大钟,钟上有小人儿会出来进去的。可是那座钟现在不走了。 
GREGERS.
Tiden er altså gåt istå derinde – hos vildanden. 
GREGERS.
Die Zeit ist also stehen geblieben – da drin, bei der Wildente. 
GREGERS.
So time has come to a standstill in there — in the wild duck’s domain. 
格瑞格斯
所以在野鸭的世界里时间已经站住了。 
HEDVIG.
Ja. Og så er der gamle farveskrin og sligt noget; og så alle bøgerne. 
HEDWIG.
Ja. Und auch alte Farbenkasten sind da und dergleichen. Und die vielen Bücher. 
HEDVIG.
Yes. And then there’s an old paint-box and things of that sort; and all the books. 
海特维格
对。还有一只旧的颜色盒什么的。还有一大堆书。 
GREGERS.
Og de bøgerne læser De vel i? 
GREGERS.
Und die Bücher – in denen lesen Sie wohl? 
GREGERS.
And you read the books, I suppose? 
格瑞格斯
那些书你大概都看吧? 
HEDVIG.
Å ja, når jeg kan komme til. Men de fleste er på engelsk; og det skønner jeg ikke. Men så ser jeg på billederne. – Der er en svært stor bog, som heder „Harrysons History of London“; den er visst 100 år gammel; og den er der så umådelig mange billeder i. Foran står afbildet døden med et timeglas, og en jomfru. Det synes jeg er fælt. Men så er der alle de andre billederne med kirker og slotte og gader og store skibe, som sejler på havet. 
HEDWIG.
O ja, wenn ich kann. Aber die meisten sind englisch, und das verstehe ich nicht. Aber dann sehe ich mir die Bilder an. – Da ist ein mächtig großes Buch, das heißt »Harrysons History of London«; das ist wohl an die hundert Jahr alt; und dann sind so eine Masse Bilder drin. Vorn steht der Tod abgebildet mit einem Stundenglas, und eine Jungfrau. Das finde ich häßlich. Aber dann sind noch viele andere Bilder drin mit Kirchen und Schlössern und Straßen und großen Schiffen, die auf dem Meere segeln. 
HEDVIG.
Oh, yes, when I get the chance. Most of them are English though, and I don’t understand English. But then I look at the pictures. — There is one great big book called “Harrison’s History of London.”3 It must be a hundred years old; and there are such heaps of pictures in it. At the beginning there is Death with an hour-glass and a woman. I think that is horrid. But then there are all the other pictures of churches, and castles, and streets, and great ships sailing on the sea. 
海特维格
可不是吗!我有机会就看。可惜那些书多半是英文,我不懂英文,只能瞧瞧画儿。有一本大书,名字叫“海吕森的伦敦史” 。这本书一定有一百年了,里头画儿多极了。第一页画着一个死神、一个计时的沙漏和一个女人。我觉得那张画难看极了。另外那些画儿都好看,有教堂、城堡、街道,还有在海里走的大船。 
GREGERS.
Men sig mig, hvor har De fåt alle de rare sagerne fra? 
GREGERS.
Sagen Sie einmal, woher haben Sie all die seltenen Sachen? 
GREGERS.
But tell me, where did all those wonderful things come from? 
格瑞格斯
那些好玩的东西都是哪儿来的? 
HEDVIG.
Å, her har engang bodd en gammel sjøkaptejn, og han har ført dem hjem. De kaldte ham „den flyvendes Hollænderen“. Og det er underligt; for det var ikke nogen Hollænder. 
HEDWIG.
Ach, hier hat mal ein alter Schiffskapitän gewohnt, und der hat sie mitgebracht. Sie nannten ihn »den fliegenden Holländer«. Und das ist seltsam, denn er war gar kein Holländer. 
HEDVIG.
Oh, an old sea captain once lived here, and he brought them home with him. They used to call him “The Flying Dutchman.” That was curious, because he wasn’t a Dutchman at all. 
海特维格
从前有—位老船长在这儿住过,那些东西都是他从外国带回来的。人家叫他“飞行荷兰人” 。这名字真怪,他根本不是荷兰人。 
GREGERS.
Ikke det? 
GREGERS.
So? 
GREGERS.
Was he not? 
格瑞格斯
他不是荷兰人? 
HEDVIG.
Nej. Men så blev han borte tilsidst; og så er alt det ble’t stående efter ham. 
HEDWIG.
Nein. Aber eines Tages war er weg. Und da sind die ganzen Sachen von ihm hier zurückgeblieben. 
HEDVIG.
No. But at last he was drowned at sea; and so he left all those things behind him. 
海特维格
不是。后来他在海里淹死了,留下了那些东西。 
GREGERS.
Hør, sig mig nu, – når De sidder der inde og ser på billeder, får De så ikke lyst til at komme ud og se på den store rigtige verden selv? 
GREGERS.
Nun sagen Sie mir einmal, – wenn Sie nun so da drin sitzen und sich die Bilder anschauen, bekommen Sie da nicht Lust hinauszukommen und die große, wirkliche Welt zu sehen? 
GREGERS.
Tell me now — when you are sitting in there looking at the pictures, don’t you wish you could travel and see the real world for yourself? 
格瑞格斯
告诉我,你在阁楼里瞧画儿的时候,心里想不想出去旅行,亲眼看看真实的世界? 
HEDVIG.
Nej da! Jeg vil altid bli’ her hjemme og hjælpe far og mor. 
HEDWIG.
O nein! Ich will immer hier bleiben und Vater und Mutter helfen. 
HEDVIG.
Oh, no! I mean always to stay at home and help father and mother. 
海特维格
喔,不想!我愿意老待在家里帮着爸爸妈妈。 
GREGERS.
Med at gøre fotografier istand? 
GREGERS.
Und Photographien machen? 
GREGERS.
To retouch photographs? 
格瑞格斯
帮他们修照片? 
HEDVIG.
Nej, ikke med det alene. Aller helst vilde jeg lære at gravere slige billeder, som de, der står i de engelske bøgerne. 
HEDWIG.
Nein, nicht das allein. Am liebsten möchte ich lernen solche Bilder zu radieren, wie da in den englischen Büchern stehen. 
HEDVIG.
No, not only that. I should love above everything to learn to engrave pictures like those in the English books. 
海特维格
不单是修照片。我最喜欢学习雕刻像英国书里那些画儿。 
GREGERS.
Hm; hvad siger Deres far til det? 
GREGERS.
Hm, – und was sagt Ihr Vater dazu? 
GREGERS.
H’m. What does your father say to that? 
格瑞格斯
唔。你父亲怎么说? 
HEDVIG.
Jeg tror ikke far liker det; for far er så underlig i sligt. Tænk, han snakker om, at jeg skal lære kurvfletning og stråfletning! Men det synes jeg da ikke kan være noget. 
HEDWIG.
Vater, glaube ich, sieht das nicht gern; denn er ist so wunderlich in solchen Dingen. Denken Sie nur, er spricht davon, ich soll das Korbflechten und Strohflechten lernen! Aber ich meine, das kann doch nichts sein. 
HEDVIG.
I don’t think father likes it; father is strange about such things. Only think, he talks of my learning basket-making, and straw-plaiting! But I don’t think that would be much good. 
海特维格
爸爸不见得愿意。在这些事情上,爸爸的脾气怪得很。你想,他说要我学习织草、编篮子!我觉得那种事没多大意思。 
GREGERS.
Å nej, det synes ikke jeg heller. 
GREGERS.
Das meine ich auch. 
GREGERS.
Oh, no, I don’t think so either. 
格瑞格斯
对,我也觉得没多大意思。 
HEDVIG.
Men far har jo ret i det, at havde jeg lært at flette kurve, så kunde jeg nu ha’ gjort den nye kurven til vildanden. 
HEDWIG.
Aber darin hat Vater ja recht: hätte ich gelernt Körbe flechten, so könnte ich jetzt den neuen Korb für die Wildente machen. 
HEDVIG.
But father was right in saying that if I had learnt basket-making I could have made the new basket for the wild duck. 
海特维格
可是爸爸说,要是我会编篮子,我就可以给野鸭编那只新篮子,他这句话倒没说错。 
GREGERS.
Det kunde De, ja; og De var jo også nærmest til det. 
GREGERS.
Ja allerdings; und Sie wären auch die Nächste dazu. 
GREGERS.
So you could; and it was you that ought to have done it, wasn’t it? 
格瑞格斯
可不是吗,那只篮子应该你编,你说是不是? 
HEDVIG.
Ja; for det er min vildand. 
HEDWIG.
Ja; denn es ist meine Wildente. 
HEDVIG.
Yes, for it’s my wild duck. 
海特维格
是,因为野鸭是我的。 
GREGERS.
Ja, det er jo det. 
GREGERS.
Ja, freilich. 
GREGERS.
Of course it is. 
格瑞格斯
那还用说。 
HEDVIG.
Jaha; jeg ejer den. Men far og bedstefar får lånt den så tidt de vil. 
HEDWIG.
Jaha, mir gehört sie. Aber Vater und Großvater kriegen sie geborgt, so oft sie wollen. 
HEDVIG.
Yes, it belongs to me. But I lend it to father and grandfather as often as they please. 
海特维格
是啊,野鸭是我的。可是爸爸和爷爷什么时候要,我就什么时候把野鸭借给他们。 
GREGERS.
Så; hvad bruger de den da til? 
GREGERS.
So? Wozu brauchen die sie denn? 
GREGERS.
Indeed? What do they do with it? 
格瑞格斯
真的吗?他们借野鸭干什么? 
HEDVIG.
Å, de steller med den og bygger for den, og sådant noget. 
HEDWIG.
O, sie hegen sie und pflegen sie und bauen ihr was zurecht und so weiter. 
HEDVIG.
Oh, they look after it, and build places for it, and so on. 
海特维格
喔,他们照顾它,还给它盖窝什么的。 
GREGERS.
Kan tænke det; for vildanden er vel den aller fornemste der inde. 
GREGERS.
Kann mir denken; denn die Wildente ist wohl von allen das vornehmste Tier da drin. 
GREGERS.
I see; for no doubt the wild duck is by far the most distinguished inhabitant of the garret? 
格瑞格斯
我明白了。不用说,那只野鸭比阁楼里其他的动物高贵的多喽! 
HEDVIG.
Ja, det er hun da; for det er jo en rigtig, vild fugl. Og så er det så synd i hende; hun har ingen at holde sig til, hun, stakker. 
HEDWIG.
Ja, das ist sie; denn sie ist doch ein wirklicher wilder Vogel. Und dann kann sie einem auch so leid tun. Sie hat keinen, an den sie sich halten kann, das arme Ding. 
HEDVIG.
Yes, indeed she is; for she is a real wild fowl, you know. And then she is so much to be pitied; she has no one to care for, poor thing. 
海特维格
当然,你知道,它是一只真正的野鸟。再说,它真可怜,孤零零的没人亲热。 
GREGERS.
Har ingen familje ligesom kaninerne. – 
GREGERS.
Hat keine Familie wie die Kaninchen. – 
GREGERS.
She has no family, as the rabbits have — 
格瑞格斯
它没有亲人,不像兔子似的有亲人。 
HEDVIG.
Nej. Hønsene har jo også så mange, som de har været kyllinger sammen med; men hun er kommen så rent bort fra alle sine, hun. Og så er det jo alt det svært forunderlige ved vildanden. Der er ingen, som kender hende; og ingen, som véd, hvor hun er fra heller. 
HEDWIG.
Nein. Die Hühner haben doch auch so viele, mit denen sie zusammen Küchlein gewesen sind; aber sie ist allen den Ihren so ganz entrissen worden. Und dann hat es ja doch auch so eine eigene Bewandtnis mit der Wildente. Keiner kennt sie; und keiner weiß, woher sie stammt. 
HEDVIG.
No. The hens too, many of them, were chickens together; but she has been taken right away from all her friends. And then there is so much that is strange about the wild duck. Nobody knows her, and nobody knows where she came from either. 
海特维格
它没有。老母鸡也有亲人,好些老母鸡都有小鸡。只有它硬让人家弄来了,跟它的伴儿分散了。可是这只野鸭真古怪,谁都不认识它,也不知道它是哪儿来的。 
GREGERS.
Og så har hun været på havsens bund. 
GREGERS.
Und dann ist sie auf dem Meeresgrund gewesen. 
GREGERS.
And she has been down in the depths of the sea. 
格瑞格斯
它到过海洋深处。 
HEDVIG.
(ser flygtig hen på ham, undertrykker et smil og spør).
Hvorfor siger De havsens bund? 
HEDWIG
sieht ihn flüchtig an, unterdrückt ein Lächeln und fragt:
Warum sagen Sie Meeresgrund? 
HEDVIG
[with a quick glance at him, represses a smile and asks:]
Why do you say “depths of the sea”? 
海特维格
(很快地瞟了他一眼,忍着笑问)
你为什么说“海洋深处”? 
GREGERS.
Hvad skulde jeg ellers sige? 
GREGERS.
Was sollte ich sonst sagen? 
GREGERS.
What else should I say? 
格瑞格斯
不说海洋深处说什么? 
HEDVIG.
De kunde sige havets bund – eller havbunden. 
HEDWIG.
Sie könnten sagen: Boden des Meeres – oder Meeresboden. 
HEDVIG.
You could say “the bottom of the sea.”4  
海特维格
你可以说“海底”。 
GREGERS.
Å, kan jeg ikke lige så godt sige havsens bund? 
GREGERS.
Kann ich nicht ebensogut Meeresgrund sagen? 
GREGERS.
Oh, mayn’t I just as well say the depths of the sea? 
格瑞格斯
我说海洋深处不行么? 
HEDVIG.
Jo; men for mig høres det så underligt, når andre mennesker siger havsens bund. 
HEDWIG.
Ja, aber für mich klingt es immer so seltsam, wenn andere Leute Meeresgrund sagen. 
HEDVIG.
Yes; but it sounds so strange to me when other people speak of the depths of the sea. 
海特维格
行倒行,可是人家一说海洋深处,我就觉得怪可笑的。 
GREGERS.
Hvorfor det da? Sig mig hvorfor. 
GREGERS.
Warum denn? Sagen Sie mir, warum? 
GREGERS.
Why so? Tell me why? 
格瑞格斯
可笑?为什么可笑? 
HEDVIG.
Nej, jeg vil ikke; for det er noget så dumt. 
HEDWIG.
Nein, ich will nicht; es ist zu dumm. 
HEDVIG.
No, I won’t; it’s so stupid. 
海特维格
我不告诉你。说出来怪无聊的。 
GREGERS.
Å nej visst ikke. Sig mig nu, hvorfor De smilte. 
GREGERS.
Ach bewahre. Sagen Sie mir doch, warum Sie lächelten. 
GREGERS.
Oh, no, I am sure it’s not. Do tell me why you smiled. 
格瑞格斯
喔,一定不无聊。快告诉我,刚才你为什么笑? 
HEDVIG.
Det er fordi, at altid, når jeg sådan med én gang – i en fart – kommer til at huske på det der inde, så synes jeg altid, at hele rummet og alt sammen heder „havsens bund“. – Men det er jo så dumt. 
HEDWIG.
Weil immer, wenn ich so mit einem Mal – so ganz plötzlich – an die ganze Geschichte da drin denke, – weil es mir dann vorkommt, als hieße der ganze Raum und alles andere auch der »Meeresgrund«. – Aber das ist ja so dumm. 
HEDVIG.
Well, this is the reason: whenever I come to realise suddenly — in a flash — what is in there, it always seems to me that the whole room and everything in it should be called “the depths of the sea.” But that is so stupid. 
海特维格
我笑的是这个:每逢我忽然间--眨眼的时候--想起了阁楼里那些东西,我就觉得整间屋子和屋里的东西都应该叫“海洋深处”。你说这不是无聊吗! 
GREGERS.
Det skal De slet ikke sige. 
GREGERS.
Sagen Sie das nur nicht. 
GREGERS.
You mustn’t say that. 
格瑞格斯
你别说无聊。 
HEDVIG.
Jo, for det er jo bare et loft. 
HEDWIG.
O doch; denn es ist doch bloß ein Boden. 
HEDVIG.
Oh, yes, for you know it is only a garret. 
海特维格
是无聊,你要知道,其实只是一间阁楼。 
GREGERS
(ser fast på hende).
Er De så viss på det? 
GREGERS
sieht sie fest an.
Sind Sie dessen so gewiß. 
GREGERS
[looks fixedly at her.]
Are you so sure of that? 
格瑞格斯
(眼睛盯着她)
你准知道是一间阁楼吗? 
HEDVIG
(forbauset).
At det er et loft! 
HEDWIG
erstaunt.
Daß es nur ein Boden ist? 
HEDVIG
[astonished.]
That it’s a garret? 
海特维格
(诧异)
什么?我准知道是一间阁楼? 
GREGERS.
Ja, véd De det så sikkert? 
GREGERS.
Ja, wissen Sie das so sicher? 
GREGERS.
Are you quite certain of it? 
格瑞格斯
你拿得稳吗? 
HEDVIG
(tier og ser på ham med åben mund).
(Gina kommer med dækketøj fra køkkenet.) 
Hedwig schweigt und sieht ihn mit offenem Munde an. GINA kommt mit dem Tischzeug aus der Küche. 
[HEDVIG is silent, and looks at him open-mouthed. GINA comes in from the kitchen with the table things.] 
(海特格斯不做声,张着嘴对他呆望。基纳拿着食具从厨房走进来) 
GREGERS
(rejser sig).
Jeg er nok kommet for tidlig over Dem. 
GREGERS
steht auf.
Ich bin Ihnen gewiß zu früh gekommen? 
GREGERS
[rising.]
I have come in upon you too early. 
格瑞格斯
(站起来)
我来得太早了。 
GINA.
Å, etsteds må De jo være; og nu er det snart færdig også. Ryd af bordet, Hedvig.
(Hedvig ryder op; hun og Gina dækker under det følgende. Gregers sætter sig i lænestolen og blader i et album.) 
GINA.
Ach, irgendwo müssen Sie doch sein; und jetzt bin ich auch bald fertig. Räum’ den Tisch ab, Hedwig.
Hedwig räumt ab; sie und Gina decken während des Folgenden. Gregers setzt sich in den Lehnstuhl und blättert in einem Album. 
GINA.
Oh, you must be somewhere; and we’re nearly ready now, any way. Clear the table, Hedvig.
[HEDVIG clears away her things; she and GINA lay the cloth during what follows. GREGERS seats himself in the arm-chair, and turns over an album.] 
基 纳
喔,反正你总得有个地方待着啊!好在我们也差不多准备好了。海特维格,收拾桌子。
(海特维格把自己的东西收拾开之后,帮着基纳摆桌子开饭。格瑞格斯坐在扶手椅里翻看一本照片簿) 
GREGERS.
Jeg hører, De kan retouchere, fru Ekdal. 
GREGERS.
Ich höre, Sie können retouchieren, Frau Ekdal. 
GREGERS.
I hear you can retouch, Mrs. Ekdal. 
格瑞格斯
艾克达尔太太,我听说你会修照片。 
GINA
(med et sideblik).
Jaha, jeg kan det. 
GINA
mit einem Seitenblick.
Freilich kann ich das. 
GINA
[with a side glance.]
Yes, I can. 
基 纳
(斜看了一眼)
不错,我会。 
GREGERS.
Det traf sig da rigtig heldigt. 
GREGERS.
Das hat sich wirklich gut getroffen. 
GREGERS.
That was exceedingly lucky. 
格瑞格斯
这可真凑巧。 
GINA.
Hvorledes heldig? 
GINA.
Wieso gut? 
GINA.
How — lucky? 
基 纳
怎么凑巧? 
GREGERS.
Siden Ekdal blev fotograf, mener jeg. 
GREGERS.
Weil doch Ekdal Photograph geworden ist, meine ich. 
GREGERS.
Since Ekdal took to photography, I mean. 
格瑞格斯
我的意思是说,正好艾克达尔是开照相馆的。 
HEDVIG.
Mor kan også fotografere. 
HEDWIG.
Mutter kann auch photographieren. 
HEDVIG.
Mother can take photographs, too. 
海特维格
妈妈也会照相。 
GINA.
Å ja, jeg har nok fåt lære mig til den kunsten. 
GINA.
O ja, die Kunst habe ich mir auch angelernt. 
GINA.
Oh, yes; I was bound to learn that. 
基 纳
我会。那时候我非学不可。 
GREGERS.
Så er det kanske Dem, som driver forretningen? 
GREGERS.
Dann führen Sie wohl das Geschäft? 
GREGERS.
So it is really you that carry on the business, I suppose? 
格瑞格斯
如此说来,大概真正张罗这份买卖的是你吧? 
GINA.
Ja, når ikke Ekdal har tid selv, så – 
GINA.
Ja, wenn Ekdal selbst nicht Zeit hat, so – 
GINA.
Yes, when Ekdal hasn’t time himself — 
基 纳
艾克达尔没有工夫的时候是我张罗。 
GREGERS.
Han er sagtens så opta’t af sin gamle far, han, kan jeg tænke. 
GREGERS.
Er ist gewiß von seinem alten Vater ganz in Anspruch genommen, denke ich mir. 
GREGERS.
He is a great deal taken up with his old father, I daresay. 
格瑞格斯
我看他在他父亲身上花的时间不少。 
GINA.
Ja, og så er det da ikke noget for en slig mand, som Ekdal, at gå her og ta’ portrætter af kreti og preti. 
GINA.
Ja, und dann ist es doch auch nichts für einen Mann wie Ekdal, von Kräti und Präti Poträtts zu machen. 
GINA.
Yes; and then you can’t expect a man like Ekdal to do nothing but take car-de-visits of Dick, Tom and Harry. 
基 纳
对了。再说,像艾克达尔那么个人也不能成天净给不相干的人照相啊。 
GREGERS.
Det synes jeg også; men når han nu engang er slåt ind på den vejen, så – 
GREGERS.
Das meine ich auch; aber wenn er den Weg doch nun einmal eingeschlagen hat, so – 
GREGERS.
I quite agree with you; but having once gone in for the thing — 
格瑞格斯
你这话很有理;不过既然干了这一行-- 
GINA.
Herr Werle kan da vel tænke sig det, at Ekdal ikke er som en af de almindelige fotograferne. 
GINA.
Sie können sich doch wohl denken, Herr Werle, – Ekdal ist nicht einer von den gewöhnlichen Photographen. 
GINA.
You can surely understand, Mr. Werle, that Ekdal’s not like one of your common photographers. 
基 纳
威利先生,你当然明白,艾克达尔不是个平平常常的照相师。 
GREGERS.
Nå så alligevel! Men –?
(Et skud fyres af inde på loftet.) 
GREGERS.
Na ja, aber trotzdem –
Auf dem Boden fällt ein Schuß. 
GREGERS.
Of course not; but still —
[A shot is fired within the garret.] 
格瑞格斯
当然不是;不过究竟--
(阁楼里一声枪响) 
GREGERS
(farer op).
Hvad er det! 
GREGERS
fährt auf.
Was ist denn das?! 
GREGERS
[starting up.]
What’s that? 
格瑞格斯
(跳起来)
什么响? 
GINA.
Uf, nu skyder de igen! 
GINA.
Ujeh, da schießen sie wieder! 
GINA.
Ugh! now they’re firing again! 
基 纳
噢!他们爷儿俩又放枪了! 
GREGERS.
Skyder de også? 
GREGERS.
Schießen sie auch? 
GREGERS.
Have they firearms in there? 
格瑞格斯
他们有枪吗? 
HEDVIG.
De går på jagt. 
HEDWIG.
Sie gehen auf die Jagd. 
HEDVIG.
They are out shooting. 
基 纳
他们打猎呢。 
GREGERS.
Hvad for noget! (henne ved loftsdøren.) Går du på jagt, Hjalmar? 
GREGERS.
Was?! An der Bodentür. Du gehst auf die Jagd, Hjalmar? 
GREGERS.
What! [At the door of the garret.] Are you shooting, Hialmar? 
格瑞格斯
什么! (走到阁楼门口) 雅尔马,是不是你在打猎? 
HJALMAR
(indenfor garnet).
Er du kommen? Det vidste jeg ikke af; jeg var så opta’t –. (til Hedvig.) Og du, som ikke siger os til!
(kommer ind i atelieret). 
HJALMAR
hinter dem Netz.
Du bist da? Davon wußte ich nichts; ich war so beschäftigt – zu Hedwig: und Du sagst uns nichts!
Kommt ins Atelier. 
HIALMAR
[inside the net.]
Are you there? I didn’t know; I was so taken up — [To HEDVIG.] Why did you not let us know? [Comes into the studio.] 
雅尔马
(在鱼网里面)
是你吗?我不知道你来了,我只顾忙着--。 (向海特维格) 你为什么不告诉我们?(他一边说一边走进摄影室) 
GREGERS.
Går du og skyder inde på loftet? 
GREGERS.
Du gehst da auf dem Boden herum und schießt? 
GREGERS.
Do you go shooting in the garret? 
格瑞格斯
你在阁楼里打枪? 
HJALMAR
(viser en dobbeltløbet pistol).
Å, det er bare med denne her. 
HJALMAR
zeigt eine doppelläufige Pistole.
Ach, bloß mit diesem Dings da. 
HIALMAR
[showing a double-barrelled pistol.]
Oh, only with this thing. 
雅尔马
(给他看一支双筒枪)
就是这么一支枪。 
GINA.
Ja, du og gamle-far kommer nok engang til at gøre en ulykke med den pigstolen. 
GINA.
Ja, Du und Großvater, – Ihr werdet schon noch mal ein Unglück mit der Pikstole da anrichten. 
GINA.
Yes, you and grandfather will do yourselves a mischief some day with that there pigstol. 
基 纳
你跟爷爷老弄那支“兽枪” ,早晚会在自己身上惹乱子。 
HJALMAR
(ærgerlig).
Jeg tror, jeg har sagt, at et sådant skydevåben heder en pistol. 
HJALMAR
ärgerlich.
Ich habe Dir doch gesagt, so eine Schußwaffe heißt eine Pistole. 
HIALMAR
[with irritation.]
I believe I have told you that this kind of firearm is called a pistol. 
雅尔马
(有点不耐烦)
我记得告诉过你,这种枪叫“手枪”。 
GINA.
Å, det er da ikke stort bedre, det, synes jeg. 
GINA.
Ach, das ist auch nicht viel besser, meine ich. 
GINA.
Oh, that doesn’t make it much better, that I can see. 
基 纳
喔,兽枪也罢,手枪也罢,反正不是好东西。 
GREGERS.
Så du er altså ble’t jæger, du også, Hjalmar? 
GREGERS.
Du bist also auch Jäger geworden, Hjalmar? 
GREGERS.
So you have become a sportsman, too, Hialmar? 
格瑞格斯
雅尔马,你也成了个打猎的啦? 
HJALMAR.
Bare lidt kaninjagt en gang imellem. Det er mest for fars skyld, kan du skønne. 
HJALMAR.
Nur ab und zu ein bißchen Kaninchenjagd. Mehr Vater zuliebe, verstehst Du. 
HIALMAR.
Only a little rabbit-shooting now and then. Mostly to please father, you understand. 
雅尔马
我说不上打猎,不过间或打几只兔子罢了。你知道,这主要是哄着老人家让他高兴。 
GINA.
Mandfolk er nu så underlige, de; de skal altid ha’ noget at dividere sig med. 
GINA.
Die Mannsleute, die sind doch zu komisch; sie müssen immer was haben, womit sie sich dividieren. 
GINA.
Men are strange beings; they must always have something to pervert theirselves with. 
基 纳
男人的脾气真怪,总得有一桩伤心的事。 
HJALMAR
(arrig).
Ja rigtig, ja; vi skal altid ha’ noget at divertere os med. 
HJALMAR
ärgerlich.
Jawohl, ja; wir müssen immer was haben, womit wir uns divertieren. 
HIALMAR
[snappishly.]
Just so; we must always have something to divert ourselves with. 
雅尔马
(有点生气)
一点都不错,我们男人总得有一桩散心的事。 
GINA.
Ja, det er jo akkurat det jeg siger. 
GINA.
Na, das sage ich doch gerade. 
GINA.
Yes, that’s just what I say. 
基 纳
对,对,我是想说“散心”。 
HJALMAR.
Nå; hm! (til Gregers.) Jo, ser du, og så træffer det sig så heldigt, at loftet ligger slig til, at ingen kan høre det, når vi skyder. (lægger pistolen på den øverste reolhylde.) Ikke rør pistolen, Hedvig! Det ene løbet er ladt; husk på det. 
HJALMAR.
Na; hm! Zu Gregers. Und, siehst Du, es trifft sich gut, daß der Boden so liegt, daß niemand es hören kann, wenn wir schießen. Legt die Pistole auf das oberste Brett des Regals. Rühr’ die Pistole nicht an, Hedwig! Der eine Lauf ist geladen; vergiß das nicht. 
HIALMAR.
H’m. [To GREGERS.] You see the garret is fortunately so situated that no one can hear us shooting. [Lays the pistol on the top shelf of the bookcase.] Don’t touch the pistol, Hedvig! One of the barrels is loaded; remember that. 
雅尔马
嗯。 (向格瑞格斯) 你看阁楼的位置真凑巧,谁也听不见我们在里头打枪。 (把枪搁在书橱顶上) 海特维格,你别动那支枪!一个枪筒子里有子弹,记着。 
GREGERS
(ser ind gennem garnet).
Jagtgevær har du også, ser jeg. 
GREGERS
sieht hinein durch das Netz.
Ein Jagdgewehr hast Du auch, wie ich sehe. 
GREGERS
[looking through the net.]
You have a fowling-piece too, I see. 
格瑞格斯
(从网子里望进去)
哦,你还有一支鸟枪。 
HJALMAR.
Det er fars gamle gevær. Det kan ikke skydes med længer; for der er noget galt fat med låsen. Men det er ganske morsomt at ha’ det alligevel; for vi kan ta’ det fra hinanden og gøre det rent en gang imellem og smøre det med benfedt og skrue det sammen igen –. Ja, det er jo mest far, som pusler med sligt noget. 
HJALMAR.
Es ist Vaters altes Gewehr. Man kann nicht mehr damit schießen; denn am Schloß ist etwas nicht in Ordnung. Aber trotzdem ist’s ganz lustig, es zu haben; denn wir können es ab und zu auseinander nehmen und es reinigen und es mit Knochenfett einschmieren und es wieder zusammensetzen –. Besonders Vater bastelt gern an so etwas herum. 
HIALMAR.
That is father’s old gun. It’s of no use now; something has gone wrong with the lock. But it’s fun to have it all the same; for we can take it to pieces now and then, and clean and grease it, and screw it together again. — Of course, it’s mostly father that fiddle-faddles with all that sort of thing. 
雅尔马
那是父亲的旧枪。现在不能用了,枪机有毛病了。可是留着它还是挺好玩儿的,有时候我们可以把它拆开,擦擦干净,上点油,再把它装起来。不用说,多半是我父亲闲着没事摆弄这些玩意儿。 
HEDVIG
(henne ved Gregers).
Nu kan De da rigtig se vildanden. 
HEDWIG
neben Gregers.
Jetzt können Sie die Wildente ordentlich sehen. 
HEDVIG
[beside GREGERS.]
Now you can see the wild duck properly. 
海特维格
(走近格瑞格斯)
现在你可以仔细瞧瞧野鸭了。 
GREGERS.
Jeg står just og ser på den. Hun hænger lidt med den ene vingen, synes jeg. 
GREGERS.
Ich sehe sie mir gerade an. Mir scheint, sie läßt den einen Flügel ein bißchen hängen. 
GREGERS.
I was just looking at her. One of her wings seems to me to droop a bit. 
格瑞格斯
刚才我瞧过了。我看它一个翅膀好像有点搭拉着。 
HJALMAR.
Nå, det er da ikke så underligt; hun har jo været skamskudt. 
HJALMAR.
Na, das ist doch kein Wunder; sie ist ja angeschossen. 
HEDVIG.
Well, no wonder; her wing was broken, you know. 
海特维格
这也难怪,你知道它那个翅膀是折的。 
GREGERS.
Og så slæber hun lidt på foden. Eller er det ikke så? 
GREGERS.
Und dann schleppt sie den einen Fuß ein bißchen nach. Oder ist es nicht so? 
GREGERS.
And she trails one foot a little. Isn’t that so? 
格瑞格斯
并且它一只脚也有点儿拐。是不是? 
HJALMAR.
Kanske en bitte liden smule. 
HJALMAR.
Vielleicht ein ganz klein wenig. 
HIALMAR.
Perhaps a very little bit. 
雅尔马
也许有一丁点儿。 
HEDVIG.
Ja, for det var den foden, som hunden bed hende i. 
HEDWIG.
An dem Fuß, da hat der Hund sie gebissen. 
HEDVIG.
Yes, it was by that foot the dog took hold of her. 
海特维格
当初狗抓它的时候抓的就是那只脚。 
HJALMAR.
Men hun har slet ingen lyde og mén for resten; og det er virkelig mærkværdigt for en, som har fåt en ladning haggel i kroppen og som har været mellem hundetænder – 
HJALMAR.
Sonst hat sie aber nicht die geringsten Fehler und Gebrechen. Und das ist ein wahres Wunder, da sie doch eine Ladung Schrot in den Balg gekriegt hat und zwischen den Zähnen eines Hundes gewesen ist – 
HIALMAR.
But otherwise she hasn’t the least thing the matter with her; and that is simply marvellous for a creature that has a charge of shot in her body, and has been between a dog’s teeth — 
雅尔马
除此之外,它一点儿毛病都没有;它身上挨过子弹,还让狗在嘴里叼过,居然没有大毛病,真是难得的事。 
GREGERS
(med et øjekast til Hedvig).
– og som har været på havsens bund – så længe. 
GREGERS
mit einem Blick auf Hedwig.
– und auf dem Meeresgrund gewesen ist – so lange. 
GREGERS
[with a glance at HEDVIG]
— and that has lain in the depths of the sea — so long. 
格瑞格斯
(瞟了海特维格一眼)
并且还在海洋深处待过那么些时候。 
HEDVIG
(smiler).
Ja. 
HEDWIG
lächelt.
Ja. 
HEDVIG
[smiling.]
Yes. 
海特维格
(微笑)
对。 
GINA
(steller ved bordet).
Den velsignede vildanden, ja. Den gøres der da krusifikser nok for. 
GINA
schafft am Tisch Ordnung.
Die ewige Wildente, die! Vor der werden so viel Kumpelmente gemacht. 
GINA
[laying the table.]
That blessed wild duck! What a lot of fuss you do make over her. 
基 纳
(摆桌子)
那只倒霉野鸭!你们在它身上为什么这么操心! 
HJALMAR.
Hm; – er det snart dækket kanske? 
HJALMAR.
Hm; – ist nun bald gedeckt? 
HIALMAR.
H’m; — will lunch soon be ready? 
雅尔马
唔。午饭快得了吧? 
GINA.
Ja straks på timen. Hedvig, nu må du komme og hjælpe mig.
(Gina og Hedvig går ud i køkkenet.) 
GINA.
Ja, gleich. Hedwig, jetzt komm und hilf mir.
Gina und Hedwig ab in die Küche. 
GINA.
Yes, directly. Hedvig, you must come and help me now.
[GINA and HEDVIG go out into the kitchen.] 
基 纳
马上就得。海特维格,来帮助我。
(基纳和海特维格走进厨房) 
HJALMAR
(halv højt).
Jeg tror ikke, det er værdt, du står der og ser på far; han liker det ikke. 
HJALMAR
halblaut.
Ich meine, es hat keinen Wert, daß Du da stehst und Vatern zusiehst; er mag das nicht. 
HIALMAR
[in a low voice.]
I think you had better not stand there looking in at father; he doesn’t like it. 
雅尔马
(低声)
你最好别站在那儿瞧我父亲,他不喜欢别人瞧他。 
GREGERS
(går fra loftsdøren). 
GREGERS
verläßt die Bodentür. 
[GREGERS moves away from the garret door.]  
(格瑞格斯离开阁楼门) 
HJALMAR.
Og så er det bedst jeg stænger, før de andre kommer ind. (skræmmer med hænderne.) Hysch – hysch; vil I væk med jer! (i det han hejser forhænget op og trækker døren sammen.) Disse her remedierne er min egen opfindelse. Det er virkelig ganske morsomt at ha’ sligt noget at stelle med og gøre i stand, når det går i stykker. Og så er det desuden aldeles nødvendigt, ser du; for Gina vil ikke gerne ha’ kaniner og høns ind i atelieret. 
HJALMAR.
Es ist das Gescheiteste, ich mache zu, ehe die andern kommen. Klatscht in die Hände. Husch – husch; wollt Ihr wohl da weg! Indem er den Vorhang hinaufzieht und die Tür zusammenschiebt. Diese Zurichtungen sind meine eigene Erfindung. Es ist wirklich recht amüsant, so etwas zu haben, woran man sich zu schaffen macht, und das man wieder in Ordnung bringt, wenn es kaput gegangen ist. Und dann, sieh mal, ist es auch sehr notwendig, weil doch Gina nicht gern Kaninchen und Hühner im Atelier drin haben will. 
Besides, I may as well shut up before the others come. [Claps his hands to drive the fowls back.] Shh — shh, in with you! [Draws up the curtain and pulls the doors together.] All the contrivances are my own invention. It’s really quite amusing to have things of this sort to potter with, and to put to rights when they get out of order. And it’s absolutely necessary, too; for Gina objects to having rabbits and fowls in the studio. 
趁别的客人还没来,我得把门关上。 (拍拍巴掌把禽鸟轰进去) 嘘,嘘,你们都进去! (拉好幔子,把门拉上) 这些装置都是我设计的。没事的时候把它们摆弄摆弄,坏了把它们拾掇拾掇,真怪有意思的。并且我也不得不这么办,因为基纳不喜欢把鸡鸭兔养在摄影室里。 
GREGERS.
Nej, nej; og det er kanske din kone, som står for styret her? 
GREGERS.
Gewiß, gewiß; und Deine Frau, die besorgt hier wohl alles? 
GREGERS.
To be sure; and I suppose the studio is your wife’s special department? 
格瑞格斯
当然。这间屋子大概是你太太专用的吧? 
HJALMAR.
Jeg overlader hende i almindelighed de løbende forretninger; for så kan jeg imens ty ind i dagligstuen og tænke over de ting, som vigtigere er. 
HJALMAR.
Ich überlasse ihr im allgemeinen die laufenden Geschäfte; denn so kann ich inzwischen die Wohnstube aufsuchen und über Dinge nachdenken, die wichtiger sind. 
HIALMAR.
As a rule, I leave the everyday details of business to her; for then I can take refuge in the parlour and give my mind to more important things. 
雅尔马
我照例把业务上的零碎事都交给她管,这么着,我就可以躲在客厅里专心去想更重要的事了。 
GREGERS.
Hvad er det egentlig for ting, du Hjalmar? 
GREGERS.
Du, was sind denn das eigentlich für Dinge, Hjalmar? 
GREGERS.
What things may they be, Hialmar? 
格瑞格斯
雅尔马,你想的是些什么事? 
HJALMAR.
Jeg undrer mig over, at du ikke har spurgt om det før. Eller kanske du ikke har hørt tale om opfindelsen? 
HJALMAR.
Ich wundere mich, daß Du danach nicht schon längst gefragt hast. Oder hast Du etwa noch nichts von der Erfindung gehört? 
HIALMAR.
I wonder you have not asked that question sooner. But perhaps you haven’t heard of the invention? 
雅尔马
我奇怪的是你怎么不早问这句话。也许你没听说过我的发明吧? 
GREGERS.
Opfindelsen? Nej. 
GREGERS.
Der Erfindung? Nein. 
GREGERS.
The invention? No. 
格瑞格斯
你的发明?我没听说过。 
HJALMAR.
Så? Du har ikke det? Å nej, der oppe i skogtrakterne og ødemarkerne – 
HJALMAR.
So? Wirklich nicht? Natürlich, da oben in Deinen Hochwäldern und Einöden – 
HIALMAR.
Really? Have you not? Oh, no, out there in the wilds — 
雅尔马
真的吗?你没听说过?哦,也难怪,你老在荒山野地里待着-- 
GREGERS.
Du har altså gjort en oprindelse! 
GREGERS.
Du hast also eine Erfindung gemacht! 
GREGERS.
So you have invented something, have you? 
格瑞格斯
是不是你发明了一件什么东西? 
HJALMAR.
Ikke ganske gjort den endnu; men jeg holder på med det. Du kan jo nok tænke dig, at da jeg beslutted at offre mig for fotografien, så var det ikke for at gå her og ta’ portrætter af alskens hverdagsmennesker. 
HJALMAR.
Noch nicht ganz gemacht; aber ich bin eben dabei. Du kannst Dir doch wohl denken, daß ich mich nicht deshalb der Photographiererei geopfert habe, um etwa bloß alle möglichen Alltagsmenschen abzuporträtieren. 
HIALMAR.
It is not quite completed yet; but I am working at it. You can easily imagine that when I resolved to devote myself to photography, it wasn’t simply with the idea of taking likenesses of all sorts of commonplace people. 
雅尔马
目前还没完成,可是我正在研究。你不难想象,当初我决意学照相这门手艺的时候并不是打算单给普通人照相。 
GREGERS.
Nej, nej, det sa’ også din kone nu nylig. 
GREGERS.
Gewiß nicht; das sagte auch Deine Frau eben. 
GREGERS.
No; your wife was saying the same thing just now. 
格瑞格斯
当然不是,刚才你太太也这么说。 
HJALMAR.
Jeg svor, at skulde jeg vie mine kræfter til den håndtering, så skulde jeg også hæve den så højt, at den blev både til en kunst og til en videnskab. Og så beslutted jeg at gøre den mærkelige opfindelsen. 
HJALMAR.
Ich habe einen Schwur geleistet: wenn ich schon meine Kräfte so einem Handwerk widmete, so müßte ich es auch so heben, daß es sowohl zu einer Kunst wie zu einer Wissenschaft würde. Und so habe ich beschlossen, die merkwürdige Erfindung zu machen. 
HIALMAR.
I swore that if I consecrated my powers to this handicraft, I would so exalt it that it should become both an art and a science. And to that end I determined to make this great invention. 
雅尔马
我发过誓,如果我把全副力量用在这门手艺上的话,我要把它提高到也是艺术也是科学的水平。为了达到这目的,我决意要钻研这伟大的发明。 
GREGERS.
Og hvad består så den opfindelsen i? Hvad går den ud på? 
GREGERS.
Und worin besteht die Erfindung? Was bezweckt sie? 
GREGERS.
And what is the nature of the invention? What purpose does it serve? 
格瑞格斯
你的发明是什么性质?它的用途又是什么? 
HJALMAR.
Ja, kære, du må ikke spørge således om enkeltheder endnu. Det tar tid, ser du. Og så skal du ikke tro det er forfængelighed, som driver mig. Jeg arbejder visselig ikke for min egen skyld. Å nej, det er livsopgaven, som står for mig nat og dag. 
HJALMAR.
Ja, mein Lieber, nach solchen Einzelheiten darfst Du mich noch nicht fragen. Dazu, sieh mal, gehört Zeit. Und dann darfst Du auch nicht glauben, daß es Eitelkeit ist, was mich dazu treibt. Ich arbeite wahrhaftig nicht um meinetwillen. O nein, um der Lebensaufgabe willen, die Tag und Nacht mir vorschwebt. 
HIALMAR.
Oh, my dear fellow, you mustn’t ask for details yet. It takes time, you see. And you must not think that my motive is vanity. It is not for my own sake that I am working. Oh, no; it is my life’s mission that stands before me night and day. 
雅尔马
喔,好朋友,你暂时别打听这些小节细目。你要知道,这不是一天半天能做得成的事。并且你也不要以为我的目的是为满足虚荣。我现在的工作不是为我自己。不是,不是!日日夜夜在我面前摆着的是我做人的使命。 
GREGERS.
Hvilken livsopgave da? 
GREGERS.
Was für eine Lebensaufgabe? 
GREGERS.
What is your life’s mission? 
格瑞格斯
你的使命是什么? 
HJALMAR.
Glemmer du gubben med sølvhåret? 
HJALMAR.
Vergißt Du den Greis im Silberhaar? 
HIALMAR.
Do you forget the old man with the silver hair? 
雅尔马
难道你忘了那银丝白发的老头儿吗? 
GREGERS.
Din stakkers far; ja, men hvad kan du egentlig gøre for ham? 
GREGERS.
Dein armer Vater; ja, aber was kannst Du denn eigentlich für ihn tun? 
GREGERS.
Your poor father? Well, but what can you do for him? 
格瑞格斯
你是说你那可怜的父亲你能给他出什么力? 
HJALMAR.
Jeg kan opvække hans selvfølelse fra de døde, i det jeg hæver det ekdalske navn til ære og værdighed igen. 
HJALMAR.
Ich kann sein totes Selbstgefühl zu neuem Leben erwecken, indem ich den Namen Ekdal wieder zu Ehren und Ansehen bringe. 
HIALMAR.
I can raise up his self-respect from the dead, by restoring the name of Ekdal to honour and dignity. 
雅尔马
只要我能恢复艾克达尔这个家门的光荣尊严,我就能恢复父亲的自尊心。 
GREGERS.
Det er altså din livsopgave. 
GREGERS.
Das also ist Deine Lebensaufgabe. 
GREGERS.
Then that is your life’s mission? 
格瑞格斯
这就是你做人的使命吗? 
HJALMAR.
Ja. Jeg vil redde den skibbrudne mand. For skibbrud led han allerede da uvejret brød løs over ham. Da disse forfærdelige undersøgelserne stod på, var han ikke længer sig selv. Pistolen der henne, du, – den, som vi bruger til at skyde kaniner med, – den har spillet en rolle i den ekdalske slægts tragedie. 
HJALMAR.
Ja. Ich will den Schiffbrüchigen retten. Denn Schiffbruch hat er schon erlitten, als das Unwetter über ihn hereinbrach. Während der schrecklichen Zeit der Untersuchung, da war er schon nicht mehr er selbst. Die Pistole dort – die wir zur Kaninchenjagd gebrauchen, – Du, die hat eine Rolle gespielt in der Tragödie des Hauses Ekdal. 
HIALMAR.
Yes. I will rescue the shipwrecked man. For shipwrecked he was, by the very first blast of the storm. Even while those terrible investigations were going on, he was no longer himself. That pistol there — the one we use to shoot rabbits with — has played its part in the tragedy of the house of Ekdal. 
雅尔马
正是。我要搭救这翻船的人!风暴刚开头时,他就做了翻船落难的人。甚至在这案子正在进行调查还没判决的时候,他就已经精神错乱改了样子。书橱上那支手枪--就是我们打兔子的那支手枪--在艾克达尔家的伤心史里曾经出现过。 
GREGERS.
Pistolen! Så? 
GREGERS.
Die Pistole? So? 
GREGERS.
The pistol? Indeed? 
格瑞格斯
那支手枪?这话当真? 
HJALMAR.
Da dommen var afsagt og han skulde sættes fast, – da havde han pistolen i sin hånd – 
HJALMAR.
Als das Urteil gefällt war, und er eingesperrt werden sollte, – da hielt er die Pistole in der Hand – 
HIALMAR.
When the sentence of imprisonment was passed — he had the pistol in his hand — 
雅尔马
法院宣判徒刑的时候,我父亲抓紧了那支手枪。 
GREGERS.
Havde han –! 
GREGERS.
Wahrhaftig –? 
GREGERS.
Had he — ? 
格瑞格斯
他想--? 
HJALMAR.
Ja; men han turde ikke. Han var fejg. Så forkommet, så ruineret på sjælen var han ble’t allerede dengang. Å, kan du begribe det? Han, en militær, han, som havde skudt ni bjørne, og som stammed ned fra to oberstløjtnanter, – ja, fra den ene efter den anden, naturligvis –. Kan du begribe det, Gregers? 
HJALMAR.
Ja; aber er hatte nicht den Mut. Er war feige. So verkommen, so ruiniert war er schon damals an seiner Seele. O, kannst Du das begreifen? Ein Offizier – ein Mann, der neun Bären geschossen hatte – der abstammte von zwei Oberstleutnants, – von einem nach dem andern natürlich –. Kannst Du das begreifen, Gregers? 
HIALMAR.
Yes; but he dared not use it. His courage failed him. So broken, so demoralised was he even then! Oh, can you understand it? He, a soldier; he, who had shot nine bears, and who was descended from two lieutenant-colonels — one after the other, of course. Can you understand it, Gregers? 
雅尔马
正是,可是他不敢用它。他没有胆量。那时候他已经那么意志消沉,精神颓丧了!你明白不明白他是个军人;他打过九只熊,祖上有过两位中校--当然是一先一后。格瑞格斯,你明白不明白? 
GREGERS.
Ja, jeg begriber det godt. 
GREGERS.
O ja, ich begreife es ganz gut. 
GREGERS.
Yes, I understand it well enough. 
格瑞格斯
我很明白。 
HJALMAR.
Jeg ikke. Og så greb pistolen atter ind i vor slægts historie. Da han havde fåt den grå klædning på og sad under lås og lukke, – å, det var forfærdelige tider for mig, kan du tro. Jeg havde rullegardinerne nede for begge mine vinduer. Når jeg kikked ud, så jeg, at solen skinned som den plejer. Jeg begreb det ikke. Jeg så menneskene gå på gaden og le og snakke om ligegyldige ting Jeg begreb det ikke. Jeg syntes, at hele tilværelsen måtte stå stille ligesom under en solformørkelse. 
HJALMAR.
Ich nicht. Und zum zweiten Mal griff die Pistole in die Geschichte unseres Hauses ein. Als er das graue Gewand anhatte und hinter Schloß und Riegel saß, – o, das waren, glaub’ mir, entsetzliche Zeiten für mich. Ich hatte die Rollgardinen an meinen beiden Fenstern heruntergelassen. Wenn ich hinausblickte, sah ich, daß die Sonne schien wie gewöhnlich. Ich konnte es nicht fassen. Ich sah die Menschen auf der Straße gehen und lachen und über die gleichgültigsten Dinge schwätzen. Ich konnte es nicht fassen. Mir war, als müßte das ganze Dasein stillstehen wie bei einer Sonnenfinsternis. 
HIALMAR.
I cannot. And once more the pistol played a part in the history of our house. When he had put on the grey clothes and was under lock and key — oh, that was a terrible time for me, I can tell you. I kept the blinds drawn down over both my windows. When I peeped out, I saw the sun shining as if nothing had happened. I could not understand it. I saw people going along the street, laughing and talking about indifferent things. I could not understand it. It seemed to me that the whole of existence must be at a standstill — as if under an eclipse. 
雅尔马
我不明白。那支手枪后来在我们家历史里第二次又出现了。我父亲换上灰色罪衣,被他们押进监狱的时候--喔,不瞒你说,我心里真是凄惨极了。我把两扇百叶窗都拉了下来。我往外偷看了一眼,只见太阳照得挺亮,一片静悄悄的跟平常一样。我不明白是怎么回事。我看见人们在街上来来往往,说说笑笑,谈些无关紧要的事。我不明白是怎么回事。我觉得整个儿世界好像都站住不动了--仿佛正在日蚀。 
GREGERS.
Slig følte jeg det også, da mor var død. 
GREGERS.
So war auch mir ums Herz, als meine Mutter gestorben war. 
GREGERS.
I felt that, too, when my mother died. 
格瑞格斯
我母亲去世的时候,我也有过这种感觉。 
HJALMAR.
I en sådan stund havde Hjalmar Ekdal pistolen rettet mod sit eget bryst. 
HJALMAR.
In einem solchen Augenblick hatte ich, Hjalmar Ekdal, die Pistole auf meine eigene Brust gerichtet. 
HIALMAR.
It was in such an hour that Hialmar Ekdal pointed the pistol at his own breast. 
雅尔马
就在那当口,雅尔马·艾克达尔把手枪对准了自己的胸膛。 
GREGERS.
Du tænkte også på at –! 
GREGERS.
Auch Du wolltest –! 
GREGERS.
You, too, thought of — ! 
格瑞格斯
你也想要--! 
HJALMAR.
Ja. 
HJALMAR.
Ja. 
HIALMAR.
Yes. 
雅尔马
正是。 
GREGERS.
Men du skød ikke? 
GREGERS.
Aber Du hast nicht losgedrückt? 
GREGERS.
But you did not fire? 
格瑞格斯
可是你没开枪? 
HJALMAR.
Nej. I det afgørende øjeblik vandt jeg sejr over mig selv. Jeg blev i live. Men du kan tro, der hører mod til at vælge livet under de vilkår. 
HJALMAR.
Nein. Im entscheidenden Augenblick errang ich den Sieg über mich selbst. Ich blieb leben. Aber glaube mir, es gehört Mut dazu, unter solchen Umständen das Leben zu wählen. 
HIALMAR.
No. At the decisive moment I won the victory over myself. I remained in life. But I can assure you it takes some courage to choose life under circumstances like those. 
雅尔马
没有。在那紧要关头,我克制了自己。我还是没死。可是,我告诉你,在那种情形之下,舍死求生是需要点勇气的。 
GREGERS.
Ja, det er som man tar det. 
GREGERS.
Ja – wie man es nimmt. 
GREGERS.
Well, that depends on how you look at it. 
格瑞格斯
唔,那也在乎你是怎么看法。 
HJALMAR.
Jo, ubetinget, du. Men det var bedst så; for nu nu gør jeg snart opfindelsen; og da tror doktor Relling, ligesom jeg, at far kan få lov til at bære uniformen igen. Jeg vil fordre det som min eneste løn. 
HJALMAR.
Nein, Du, – unbedingt. Aber es war das Beste so; denn nun mache ich bald meine Erfindung; und dann – das glaubt Doktor Relling wie ich – bekommt Vater die Erlaubnis, wieder seine Uniform zu tragen. Das will ich fordern als meinen einzigen Lohn. 
HIALMAR.
Yes, indeed, it takes courage. But I am glad I was firm: for now I shall soon perfect my invention; and Dr. Relling thinks, as I do myself, that father may be allowed to wear his uniform again. I will demand that as my sole reward. 
雅尔马
确实需要点勇气。幸亏当时我意志坚决,所以才有今天。现在我不久就可以完成我的发明了;并且瑞凌大夫的看法也跟我一样,他认为我父亲将来还可以穿军服。我只要求这一件事作为我的发明的报酬。 
GREGERS.
Så det er det med uniformen, som han –? 
GREGERS.
Also die Uniform ist es, die er –? 
GREGERS.
So that is what he meant about his uniform — ? 
格瑞格斯
你父亲提起他的军服就为这个? 
HJALMAR.
Ja, det er det, han mest higer og stunder efter. Du kan ikke forestille dig, hvorledes det skærer mig i hjertet for ham. Hver gang vi fejrer en liden familjefest – som Ginas og min bryllupsdag, eller hvad det nu kan være – da træder oldingen her ind iført sin løjtnantsuniform fra lykkens dage. Men banker det så bare på gangdøren, – for han tør jo ikke vise sig for fremmede, véd du, – da piler han ind i sit kammers igen, så fort som de gamle ben vil bære ham. Sligt er sønderslidende for et sønnehjerte at se på, du! 
HJALMAR.
Ja, nach ihr steht sein ganzes Sinnen und Trachten. Du kannst Dir nicht vorstellen, wie mir das um seinetwillen das Herz zerreißt. Immer, wenn wir ein kleines Familienfest feiern – Ginas und meinen Hochzeitstag oder was es sonst sein mag – dann erscheint der Alte hier angetan mit seiner Leutnantsuniform aus den Tagen des Glücks. Aber klopft es nur an der Flurtür, – er wagt nämlich nicht, sich vor fremden Leuten zu zeigen, weißt Du, – dann stürzt er wieder in seine Kammer, so schnell ihn seine alten Beine tragen wollen. Und siehst Du, so etwas kann einem Sohn das Herz zerbrechen. 
HIALMAR.
Yes, that is what he most yearns for. You can’t think how my heart bleeds for him. Every time we celebrate any little family festival — Gina’s and my wedding-day, or whatever it may be — in comes the old man in the lieutenant’s uniform of happier days. But if he only hears a knock at the door — for he daren’t show himself to strangers, you know — he hurries back to his room again as fast as his old legs can carry him. Oh, it’s heart-rending for a son to see such things! 
雅尔马
是的,这是他一心一意盼望的事。你不知道,为了父亲的事,我心里多么难受。每逢我们家有点儿小喜庆事的时候--类如基纳和我的结婚纪念日子什么的--老头子总是穿着当年得意时期的中尉军服到场。可是只要一听见外面有人敲门,他马上就拖着两条有气无力的腿躲进自己屋里去。你要知道,他不敢看见生人。唉,做儿子的看着那种情形心里好像扎了刀子! 
GREGERS.
Hvad tid omtrent tror du den opfindelsen kan bli’ færdig? 
GREGERS.
Und wann ungefähr denkst Du mit der Erfindung fertig zu sein? 
GREGERS.
How long do you think it will take you to finish your invention? 
格瑞格斯
还要多少时间你的发明才能完成? 
HJALMAR.
Nej, Herregud, du må ikke spørge mig om sådanne enkeltheder som tiden. En opfindelse, det er noget, som en ikke helt og holdent er herre over selv. Det kommer for en stor del an på inspirationen, – på en indskydelse, – og det er næsten umulig på forhånd at beregne, hvad tid den indtræder. 
HJALMAR.
Herrgott, nach solchen Einzelheiten wie der Zeit darfst Du mich nicht fragen! Eine Erfindung, das ist eine Sache, die man selbst nicht ganz in der Hand hat. Es kommt dabei zum guten Teil auf die Inspiration an, – auf eine Eingebung, – und es ist so gut wie unmöglich, im voraus zu berechnen, wann sie eintritt. 
HIALMAR.
Come now, you mustn’t expect me to enter into particulars like that. An invention is not a thing completely under one’s own control. It depends largely on inspiration — on intuition — and it is almost impossible to predict when the inspiration may come. 
雅尔马
你别追问详细情形。发明不是一桩完全听人调度的事情。发明主要依靠灵感,依靠直觉,灵感什么时候会来简直没法预料。 
GREGERS.
Men fremad går det da vel? 
GREGERS.
Aber vorwärts geht es doch wohl? 
GREGERS.
But it’s advancing? 
格瑞格斯
你的发明是不是正在进展? 
HJALMAR.
Ja visst går det fremad. Jeg tumler hver eneste dag med opfindelsen; den fylder mig. Hver eftermiddag, når jeg har spist, lukker jeg mig inde i dagligstuen, hvor jeg kan gruble i ro. Men man må bare ikke jage på mig; for det nytter ikke til noget; det siger Relling også. 
HJALMAR.
Freilich geht es vorwärts. Ich mache mich jeden lieben Tag an die Erfindung; sie füllt mich ganz aus. Jeden Nachmittag, nach dem Essen, schließe ich mich in der Wohnstube ein, wo ich in Ruhe nachsinnen kann. Aber nur treiben soll man mich nicht; das nützt nämlich gar nichts; das sagt Relling auch. 
HIALMAR.
Yes, certainly, it is advancing. I turn it over in my mind every day; I am full of it. Every afternoon, when I have had my dinner, I shut myself up in the parlour, where I can ponder undisturbed. But I can’t be goaded to it; it’s not a bit of good; Relling says so, too. 
雅尔马
当然是正在进展。每天我都在翻来覆去地盘算,专心致志,一刻不忘。每天下午,吃过年饭,我就一个人躲在客厅里潜心思索。可是别人不能硬逼我,硬逼没有好处。瑞凌也这么说。 
GREGERS.
Og du synes ikke, at alle de anstalterne der inde på loftet dra’r dig bort og spreder dig for meget? 
GREGERS.
Und meinst Du nicht, daß die ganzen Geschichten da drin auf dem Boden Dich zu sehr ablenken und zerstreuen? 
GREGERS.
And you don’t think that all that business in the garret draws you off and distracts you too much? 
格瑞格斯
你看阁楼里那些事是不是太糟蹋你的时间,分散你的心思? 
HJALMAR.
Nej, nej, nej; tvert imod. Du må ikke sige noget sådant. Jeg kan da ikke evig og altid gå her og hænge over de samme anstrængende tankerne. Jeg må ha’ noget ved siden af, som kan fylde ventetiden ud. Inspirationen, indskydelsen, ser du, – når den kommer, så kommer den alligevel. 
HJALMAR.
I bewahre, im Gegenteil. Das darfst Du nicht sagen. Ich kann doch nicht immer und ewig hier denselben anstrengenden Gedanken nachhängen. Ich muß nebenher noch etwas haben, das die Wartezeit ausfüllt. Die Inspiration, die Eingebung, sieh mal, – wenn die kommen will – so kommt sie doch. 
HIALMAR.
No, no, no; quite the contrary. You mustn’t say that. I cannot be everlastingly absorbed in the same laborious train of thought. I must have something alongside of it to fill up the time of waiting. The inspiration, the intuition, you see — when it comes, it comes, and there’s an end of it. 
雅尔马
不,不,不,并且恰好相反。你别说这话。我不能一天到晚专想一件劳心的事。我总得找点儿别的事填补填补那一段等待的空闲时间。你要知道,灵感,直觉,说来就来,它们一来,就万事大吉了。 
GREGERS.
Min kære Hjalmar, jeg tror næsten, du har noget af vildanden i dig. 
GREGERS.
Mein lieber Hjalmar, ich glaube fast, Du hast etwas von der Wildente an Dir. 
GREGERS.
My dear Hialmar, I almost think you have something of the wild duck in you. 
格瑞格斯
亲爱的雅尔马,据我看来,你也有几分野鸭气息。 
HJALMAR.
Af vildanden? Hvorledes det, mener du? 
HJALMAR.
Von der Wildente? Wie meinst Du das? 
HIALMAR.
Something of the wild duck? How do you mean? 
雅尔马
我也有几分野鸭气息?这话什么意思? 
GREGERS.
Du har dukket under og bidt dig fast i bundgræsset. 
GREGERS.
Du bist untergetaucht und hast Dich im Gras da tief unten festgebissen. 
GREGERS.
You have dived down and bitten yourself fast in the undergrowth. 
格瑞格斯
你也扎到了水底,死啃着海草。 
HJALMAR.
Sigter du kanske til det næsten dødbringende skud, som har rammet far i vingen – og mig også? 
HJALMAR.
Meinst Du damit vielleicht den Schuß, der, um ein Haar tödlich, meinen Vater in den Flügel getroffen hat – und mich auch? 
HIALMAR.
Are you alluding to the well-nigh fatal shot that has broken my father’s wing — and mine, too? 
雅尔马
你是不是说打折我们爷儿俩翅膀的那颗几乎致命的子弹? 
GREGERS.
Ikke nærmest til det. Jeg vil ikke sige, at du er skamskudt; men du er kommet ud i en forgiftig sump, Hjalmar; du har fåt en snigende sot i kroppen, og så er du gåt tilbunds for at dø i mørke. 
GREGERS.
Nicht unmittelbar das. Ich will nicht sagen, daß Du angeschossen bist; aber Du bist in einen giftigen Sumpf geraten, Hjalmar; Du hast eine schleichende Krankheit im Körper, und dann bist Du untergegangen, um im Dunkeln zu sterben. 
GREGERS.
Not exactly to that. I don’t say that your wing has been broken; but you have strayed into a poisonous marsh, Hialmar; an insidious disease has taken hold of you, and you have sunk down to die in the dark. 
格瑞格斯
不一定是说那个。我并不是说你的翅膀已经折了。雅尔马,我是说你走了岔道,掉在一个有毒的泥塘里了;你染上了危险的病症,陷落在阴暗的地方等死。 
HJALMAR.
Jeg? Dø i mørke! Nej, véd du hvad, Gregers, du skal virkelig la’ være med slig snak. 
HJALMAR.
Ich? Im Dunkeln sterben! Du, hör’ mal, Gregers, solchen Schnack solltest Du wirklich lassen. 
HIALMAR.
I? To die in the dark? Look here, Gregers, you must really leave off talking such nonsense. 
雅尔马
我?在阴暗的地方等死?格瑞格斯,你千万别再这么胡说八道。 
GREGERS.
Vær bare rolig; jeg skal nok se at få dig op igen. For jeg har også fåt en livsopgave nu, ser du; jeg fik den igår. 
GREGERS.
Sei nur ruhig; ich werde Dich schon wieder auf die Beine bringen. Denn, siehst Du, ich habe nun auch eine Lebensaufgabe; seit gestern. 
GREGERS.
Don’t be afraid; I shall find a way to help you up again. I, too, have a mission in life now; I found it yesterday. 
格瑞格斯
你放心,我会想办法把你救出来。现在我也有了做人的使命了,这是昨天我才发现的。 
HJALMAR.
Ja, det kan gerne være; men du skal bare la’ mig bli udenfor. Jeg kan forsikkre dig, at – fraregnet min let forklarlige melankoli naturligvis – så befinder jeg mig så vel, som noget menneske kan ønske det. 
HJALMAR.
Schön, – aber laß mich nur in Frieden. Ich kann Dir versichern: ich befinde mich – abgesehen von meiner leicht erklärlichen Melancholie natürlich – so wohl, wie ein Mensch sich es nur wünschen kann. 
HIALMAR.
That’s all very well; but you will please leave me out of it. I can assure you that — apart from my very natural melancholy, of course — I am as contented as any one can wish to be. 
雅尔马
很好,可是你别管我的闲事。我告诉你,除了自然而然地有一点儿忧郁之外,我很心满意足。 
GREGERS.
At du det gør, det kommer også af forgiften. 
GREGERS.
Daß dies so ist, das kommt auch von dem Gift. 
GREGERS.
Your contentment is an effect of the marsh poison. 
格瑞格斯
你的心满意足正是中了泥塘毒气之后发生的结果。 
HJALMAR.
Nej, kære smile Gregers, snak nu ikke mere om sot og forgift; jeg er slet ikke vant til den slags samtaler; i mit hus snakker man aldrig til mig om uhyggelige ting. 
HJALMAR.
Liebster, bester Gregers, jetzt rede mir nicht mehr von Krankheit und Gift; solche Gespräche bin ich nicht gewöhnt; in meinem Hause redet man mir niemals von unangenehmen Sachen. 
HIALMAR.
Now, my dear Gregers, pray do not go on about disease and poison; I am not used to that sort of talk. In my house nobody ever speaks to me about unpleasant things. 
雅尔马
格瑞格斯,请你别再谈什么病症毒气,我听不惯这种话。在我家里,从来没有人跟我提起不痛快的事。 
GREGERS.
Nej, det skal du nok få mig til at tro. 
GREGERS.
Ja, das will ich Dir gern glauben. 
GREGERS.
Ah, that I can easily believe. 
格瑞格斯
嗯,这话我信。 
HJALMAR.
Nej, for jeg har ikke godt af det. Og her er ingen sumpluft, som du udtrykker dig. I den fattige fotografs hjem er taget lavt, det véd jeg nok, – og mine kår er ringe. Men jeg er en opfinder, du, – og jeg er familjeforsørger tillige. Det bærer mig oppe over de små vilkår. – Ah, der kommer de med frokosten!
(Gina og Hedvig bringer ølflasker, brændevinskaraffel, glasse og andet tilbehør. I det samme kommer Relling og Molvik ind fra gangen; de er begge uden hat og overtøj; Molvik er sortklædt.) 
HJALMAR.
Jawohl, denn es schadet mir nur. Und hier ist keine Sumpfluft, wie Du Dich ausdrückst. Das Haus des armen Photographen hat ein niedriges Dach – das weiß ich wohl, – und meine Verhältnisse sind beschränkt. Aber – ich bin ein Erfinder, Du, – und ich bin zugleich Familienvater. Das erhebt mich über die engen Verhältnisse. – Ah, da ist das Frühstück!
GINA und HEDWIG bringen Bierflaschen, Branntweinkaraffe, Gläser und anderes Zubehör. Zugleich erscheinen RELLING und MOLVIK vom Flur her; beide sind ohne Hut und Überrock; Molvik ist schwarz gekleidet. 
HIALMAR.
It’s not good for me, you see. And there are no marsh poisons here, as you express it. The poor photographer’s roof is lowly, I know — and my circumstances are narrow. But I am an inventor, and I am the bread-winner of a family. That exalts me above my mean surroundings. — Ah, here comes lunch!
[GINA and HEDVIG bring bottles of ale, a decanter of brandy, glasses, etc. At the same time, RELLING and MOLVIK enter from the passage; they are both without hat or overcoat. MOLVIK is dressed in black.] 
雅尔马
提这些事对我没好处。再说,我们这儿并没有你说的什么泥塘毒气。我知道,我这穷照相馆老板的房子很简陋,我的景况很局促,可是我是个发明家,并且一家人都靠着我吃饭。这么一来,就把我从低微的环境之中提高了。哦,饭来了。
(基纳和海特维格拿了几瓶啤酒、一瓶白兰地和玻璃杯什么的走进屋来。瑞凌和莫尔维克同时也从过道里进来。他们俩都没戴帽子,也没穿大衣。莫尔维克穿着一身黑衣服) 
GINA
(sætter sagerne på bordet).
Nå, de to kommer da rigtig til rette tid. 
GINA
stellt die Sachen auf den Tisch.
Na, die beiden sind pünktlich da. 
GINA
[placing the things upon the table.]
Ah, you two have come in the nick of time. 
基 纳
(把东西搁在桌上)
哦,你们俩来得正是时候。 
RELLING.
Molvik bildte sig ind, at han kunde lugte sildesalat, og så var han ikke til at holde. – Godmorgen for anden gang, Ekdal. 
RELLING.
Molvik hat sich eingebildet, er wittere Heringssalat, und da war er nicht zu halten. – Nochmals guten Morgen, Ekdal. 
RELLING.
Molvik got it into his head that he could smell herring-salad, and then there was no holding him. — Good morning again, Ekdal. 
瑞 凌
莫尔维克异想天开地说他闻着了青鱼生菜的味儿,于是就拦不住他了。艾克达尔,咱们又见面了。 
HJALMAR.
Gregers, må jeg forestille dig kandidat Molvik; doktor –, ja, Relling kender du jo? 
HJALMAR.
Gregers, darf ich Dir Herrn Kandidaten Molvik vorstellen; Doktor –, ach, Relling, den kennst Du ja. 
HIALMAR.
Gregers, let me introduce you to Mr. Molvik. Doctor — Oh, you know Relling, don’t you? 
雅尔马
格瑞格斯,我给你介绍莫尔维克先生。还有瑞凌大夫,哦,你认识瑞凌,是不是? 
GREGERS.
Ja, så løselig. 
GREGERS.
Ja, ganz flüchtig. 
GREGERS.
Yes, slightly. 
格瑞格斯
认识,不太熟。 
RELLING.
Å, det er herr Werle junior. Ja, vi to har været i totterne på hinanden oppe på Højdalsværket. De er nok netop flyttet ind? 
RELLING.
Ah, Herr Werle junior. Ja, wir beiden haben uns da oben auf dem Höjdalswerk in den Haaren gelegen. Sie sind wohl eben eingezogen? 
RELLING.
Oh, Mr. Werle, junior! Yes, we two have had one or two little skirmishes up at the Hoidal works. You’ve just moved in? 
瑞 凌
哦,原来是小威利先生!不错,咱们俩在赫义达工厂打过一两次小交道。你是不是刚搬进来? 
GREGERS.
Jeg flytted ind nu imorges, 
GREGERS.
Ich bin heute früh eingezogen. 
GREGERS.
I moved in this morning. 
格瑞格斯
今天早晨刚搬进来。 
RELLING.
Og nedenunder bor Molvik og jeg, så De har ikke langt til doktor og prest, om De skulde få brug for slige nogen. 
RELLING.
Und unter Ihnen wohnen Molvik und ich; Sie haben also nicht weit zum Doktor und zum Pastor, wenn Sie einen brauchen sollten. 
RELLING.
Molvik and I live right under you; so you haven’t far to go for the doctor and the clergyman, if you should need anything in that line. 
瑞 凌
莫尔维克和我的屋子正在你楼底下,所以要是你万一用得着医生和牧师的话,不必到远处去找。 
GREGERS.
Tak, det kunde nok hænde; for igår var vi tretten til bords. 
GREGERS.
Danke sehr. Das wäre schon möglich, denn gestern waren wir dreizehn bei Tisch. 
GREGERS.
Thanks, it’s not quite unlikely; for yesterday we were thirteen at table. 
格瑞格斯
谢谢,我难保用不着,因为昨天我们十三个人同席吃饭。 
HJALMAR.
Å, kom nu ikke ind på det uhyggelige igen! 
HJALMAR.
Ach, so komm doch nicht wieder auf die ungemütliche Geschichte. 
HIALMAR.
Oh, come now, don’t let us get upon unpleasant subjects again! 
雅尔马
算了,算了,别再提那些丧气事了! 
RELLING.
Du kan ta’ det med ro, Ekdal; for dig træffer det s’gu ikke. 
RELLING.
Das braucht Dich nicht anzufechten, Ekdal; denn Dich trifft es weiß Gott nicht. 
RELLING.
You may make your mind easy, Ekdal; I’ll be hanged if the finger of fate points to you. 
瑞 凌
艾克达尔,你放心,我敢赌咒,你不会倒霉。 
HJALMAR.
Det vil jeg ønske for min familjes skyld. Men la’ os nu sætte os og spise og drikke og være glade. 
HJALMAR.
Das will ich auch hoffen im Interesse meiner Familie. Aber nun wollen wir uns setzen und essen und trinken und fröhlich sein. 
HIALMAR.
I should hope not, for the sake of my family. But let us sit down now, and eat and drink and be merry. 
雅尔马
为了我老婆孩子,但愿如此。现在大家请坐吧,吃吃喝喝,开心作乐。 
GREGERS.
Skal vi ikke vente på din far? 
GREGERS.
Wollen wir nicht auf Deinen Vater warten? 
GREGERS.
Shall we not wait for your father? 
格瑞格斯
咱们要不要等你父亲? 
HJALMAR.
Nej, han vil ha’ sit ind til sig siden. Kom så!
(Herrerne sætter sig til frokostbordet, spiser og drikker. Gina og Hedvig går ud og ind og varter op.) 
HJALMAR.
Nein, er will sein Essen später auf seine Stube haben. Also bitte!
Die Herren setzen sich an den Frühstückstisch, essen und trinken. Gina und Hedwig kommen und gehen und bedienen. 
HIALMAR.
No, his lunch will be taken in to him later. Come along!
[The men seat themselves at table, and eat and drink. GINA and HEDVIG go in and out and wait upon them.] 
雅尔马
不用,他的饭回头给他端进去。来吧!
(四个男人坐下吃喝。基纳和海特维格出来进去伺候他们) 
RELLING.
Igår var Molvik stygt på støvlerne, fru Ekdal. 
RELLING.
Gestern hatte Molvik einen schönen Zustand, Frau Ekdal. 
RELLING.
Molvik was frightfully screwed yesterday, Mrs. Ekdal. 
瑞 凌
艾克达尔太太,昨儿晚上莫尔维克喝得稀糊烂醉。 
GINA.
Så? Igår igen? 
GINA.
So? Schon wieder? 
GINA.
Really? Yesterday again? 
基 纳
真的吗?昨天他又喝醉了? 
RELLING.
Hørte De ham ikke, da jeg kom hjem med ham inat? 
RELLING.
Haben Sie ihn nicht gehört, wie ich nachts mit ihm nach Hause gekommen bin? 
RELLING.
Didn’t you hear him when I brought him home last night? 
瑞 凌
昨晚我把他弄回家来的时候你没听见吗? 
GINA.
Nej, jeg kan ikke sige det. 
GINA.
Nein, daß ich nicht wüßte. 
GINA.
No, I can’t say I did. 
基 纳
我没听见。 
RELLING.
Det var bra’; for inat var Molvik fæl. 
RELLING.
Das war gut; denn Molvik ist eklig gewesen. 
RELLING.
That was a good thing, for Molvik was disgusting last night. 
瑞 凌
没听见最好,莫尔维克昨晚闹得太不像话了。 
GINA.
Er det sandt, Molvik? 
GINA.
Ist das wahr, Molvik? 
GINA.
Is that true, Molvik? 
基 纳
莫尔维克,真的吗? 
MOLVIK.
La’ os slå en streg over nattens hændelser. Sligt afhænger jo ikke af mit bedre jeg. 
MOLVIG.
Machen wir einen Strich durch die Ereignisse dieser Nacht. So etwas hängt ja nicht von meinem besseren Ich ab. 
MOLVIK.
Let us draw a veil over last night’s proceedings. That sort of thing is totally foreign to my better self. 
莫尔维克
把昨晚那段事撇开别再提了。那种行为不是出于我的本性。 
RELLING
(til Gregers).
Det kommer over ham som en indskydelse; og så må jeg ud med ham på rangel. For kandidat Molvik er dæmonisk, ser De. 
RELLING
zu Gregers.
Es kommt über ihn wie eine Eingebung, und dann muß ich mit ihm hinaus auf den Bummel. Denn, sehen Sie, unser Molvik ist dämonisch. 
RELLING
[to GREGERS.]
It comes over him like a sort of possession, and then I have to go out on the loose with him. Mr. Molvik is daemonic, you see. 
瑞 凌
(向格瑞格)
每逢他兴致一发作像着了魔的时候,我就不能不陪他出去喝酒胡闹了。你知道,莫尔维克先生是个出众的天才。 
GREGERS.
Dæmonisk? 
GREGERS.
Dämonisch? 
GREGERS.
Daemonic? 
格瑞格斯
出众的天才? 
RELLING.
Molvik er dæmonisk, ja. 
RELLING.
Molvik ist dämonisch, jawohl. 
RELLING.
Molvik is daemonic, yes. 
瑞 凌
真的,莫尔维克是个天才。 
GREGERS.
Hm. 
GREGERS.
Hm. 
GREGERS.
H’m. 
格瑞格斯
唔。 
RELLING.
Og dæmoniske naturer er ikke skabt til at gå lige på benene gennem verden; de må ud på afveje en gang iblandt. – Nå, og De holder altså ud der oppe på det fæle svarte værket endnu? 
RELLING.
Und dämonische Naturen sind nicht dazu gemacht, auf ihren Beinen gerade durch die Welt zu gehen; sie müssen dann und wann auf Abwege. – Na, und Sie halten es noch immer aus da oben auf dem scheußlichen rußigen Werk? 
RELLING.
And daemonic natures are not made to walk straight through the world; they must meander a little now and then. — Well, so you still stick up there at those horrible grimy works? 
瑞 凌
天才的脾气生来不爱走直路。他们有时候一定要走弯弯曲曲的路子。格瑞格斯,你是不是还死守着那个乌黑烟熏的工厂? 
GREGERS.
Jeg har holdt ud indtil nu. 
GREGERS.
Bis jetzt habe ich es ausgehalten. 
GREGERS.
I have stuck there until now. 
格瑞格斯
是,我一直死守到现在。 
RELLING.
Og fik De så inkasseret den fordringen, De gik omkring med? 
RELLING.
Und haben Sie inzwischen die Forderung einkassieren können, mit der Sie herumgezogen sind? 
RELLING.
And did you ever manage to collect that claim you went about presenting? 
瑞 凌
你到处向穷人要求的东西究竟到手没有? 
GREGERS.
Fordringen? (forstår ham.) Nå så. 
GREGERS.
Forderung? Versteht ihn. Ach so. 
GREGERS.
Claim? [Understands him.] Ah, I see. 
格瑞格斯
要求的东西? (恍然大悟) 哦,我明白了。 
HJALMAR.
Har du inkasseret fordringer, Gregers? 
HJALMAR.
Du hast Forderungen einkassiert, Gregers? 
HIALMAR.
Have you been presenting claims, Gregers? 
雅尔马
格瑞格斯,你是不是向人家要求什么东西? 
GREGERS.
Å snak. 
GREGERS.
Ach, Unsinn. 
GREGERS.
Oh, nonsense. 
格瑞格斯
喔,没有的事。 
RELLING.
Jo såmænd har han så; han gik omkring i alle husmandshytterne og præsenterte noget, som han kaldte „den ideale fordring“. 
RELLING.
I freilich hat er das; er ist von einer Häuslerhütte zur andern gegangen und hat etwas präsentiert, das er »die ideale Forderung« nannte. 
RELLING.
Faith, but he has, though! He went round to all the cotters’ cabins presenting something he called “the claim of the ideal.” 
瑞 凌
我敢赌咒,确有其事!他在乡下挨家挨户索取他的所谓“理想的要求”。 
GREGERS.
Jeg var ung dengang. 
GREGERS.
Ich war damals noch jung. 
GREGERS.
I was young then. 
格瑞格斯
那时候我还年轻。 
RELLING.
De har ret i det; De var svært ung. Og den ideale fordringen – den fik De da aldrig honoreret så længe jeg var der oppe. 
RELLING.
Da haben Sie recht; Sie waren sehr jung. Und die ideale Forderung, – die ist Ihnen nie honoriert worden, so lange ich da war. 
RELLING.
You’re right; you were very young. And as for the claim of the ideal — you never got it honoured while I was up there. 
瑞 凌
这话不错,那时候你很年轻。说起那“理想的要求”,我在那儿的时候你从来没弄到手。 
GREGERS.
Ikke siden heller. 
GREGERS.
Nachher auch nicht. 
GREGERS.
Nor since either. 
格瑞格斯
你走以后,我也没弄到手。 
RELLING.
Nå, så er De vel ble’t så klog at slå lidt af på beløbet da, kan jeg tænke. 
RELLING.
Na, und da sind – denke ich mir – Sie wohl so gescheit geworden, von dem Betrag ein bißchen abzulassen. 
RELLING.
Ah, then you’ve learnt to knock a little discount off, I expect. 
瑞 凌
后来你大概学会打折扣了吧? 
GREGERS.
Aldrig når jeg står foran et ægte, virkeligt menneske. 
GREGERS.
Nie, wenn ich vor einem echten, wahren Menschen stehe. 
GREGERS.
Never, when I have a true man to deal with. 
格瑞格斯
要是跟一个诚实的人打交道,我还是不折不扣。 
HJALMAR.
Nej, det synes jeg jo er ganske rimeligt. – Lidt smør, Gina. 
HJALMAR.
Das finde ich auch ganz vernünftig. – Etwas Butter, Gina. 
HIALMAR.
No, I should think not, indeed. A little butter, Gina. 
雅尔马
对了,我想你不会打折扣。基纳,来点儿黄油。 
RELLING.
Og så et stykke flæsk til Molvik. 
RELLING.
Und auch ein Stück Speck für Molvik. 
RELLING.
And a slice of bacon for Molvik. 
瑞 凌
给莫尔维克来一片咸肉。 
MOLVIK.
Uh, ikke flæsk!
(det banker på loftsdøren.) 
MOLVIG.
Äh! keinen Speck!
Es klopft an der Bodentür. 
MOLVIK.
Ugh; not bacon!
[A knock at the garret door.] 
莫尔维克
呕!我不吃咸肉!
(有人在阁楼门上敲了一下) 
HJALMAR.
Luk op, Hedvig; far vil ud.
(Hedvig går hen og åbner på klem; gamle Ekdal kommer ind med et friskt kaninskind; hun lukker efter ham.) 
HJALMAR.
Mach’ auf, Hedwig; Vater will heraus.
Hedwig geht und öffnet ein Stückchen; der ALTE EKDAL kommt herein mit einem frischen Kaninchenfell; sie schließt wieder hinter ihm. 
HIALMAR.
Open the door, Hedvig; father wants to come out.
[HEDVIG goes over and opens the door a little way; EKDAL enters with a fresh rabbit-skin; she closes the door after him.] 
雅尔马
开门,海特维格。爷爷要出来。(海特维格过去把门推开一点。艾克达尔手里拿着一张新剥的兔皮,走进屋来。海特维格随手把门拉上) 
EKDAL.
God morgen, mine herrer! Har havt god jagt idag. Har skudt en stor en. 
EKDAL.
Guten Morgen, meine Herren! Habe heut ’ne gute Jagd gehabt. Habe eins von den großen geschossen. 
EKDAL.
Good morning, gentlemen! Good sport to-day. Shot a big one. 
艾克达尔
诸位早啊!我今天运气好。打了一只大的。 
HJALMAR.
Og så har du flådd den før jeg kom –! 
HJALMAR.
Und Du hast es abgezogen, ehe ich gekommen bin –! 
HIALMAR.
And you’ve gone and skinned it without waiting for me — ! 
雅尔马
你不等我就把皮剥了! 
EKDAL.
Har saltet den også. Det er godt, mørt kød, det kaninkødet; og så er det sødt; smager som sukker. God appetit, mine herrer!
(går ind i sit værelse.) 
EKDAL.
Hab’s auch gesalzen. Es ist gutes, mürbes Fleisch, das Kaninchenfleisch; und süß ist es auch; schmeckt wie Zucker. Mahlzeit, meine Herren!
Ab in sein Zimmer. 
EKDAL.
Salted it, too. It’s good tender meat, is rabbit; it’s sweet; it tastes like sugar. Good appetite to you, gentlemen!
[Goes into his room.] 
艾克达尔
肉都腌了。兔子肉又嫩又香。味儿真甜,像糖似的。诸位,祝你们胃口好!
(他走进自己屋子) 
MOLVIK
(rejser sig).
Undskyld –; jeg kan ikke –; jeg må ned som snarest – 
MOLVIG
steht auf.
Entschuldigen Sie –; ich kann nicht –; ich muß hinunter so rasch wie möglich – 
MOLVIK
[rising.]
Excuse me — ; I can’t — ; I must get downstairs immediately — 
莫尔维克
(站起来)
对不起!我不行了,我得马上下楼。 
RELLING.
Drik sodavand, menneske! 
RELLING.
Trink Sodawasser, Mensch! 
RELLING.
Drink some soda water, man! 
瑞 凌
老兄,喝点汽水吧! 
MOLVIK
(skynder sig).
Uh – uh!
(ud gennem gangdøren.) 
MOLVIG
beeilt sich.
Äh – äh!
Durch die Flurtür ab. 
MOLVIK
[hurrying away.]
Ugh — ugh!
[Goes out by the passage door.] 
莫尔维克
(急忙起身)
呕!呕!
(他从过道门里出去) 
RELLING
(til Hjalmar).
Lad os tømme en dram for den gamle jægersmand. 
RELLING
zu Hjalmar.
Wir wollen ein Glas Schnaps leeren auf das Wohl des alten Weidmanns. 
RELLING
[to HIALMAR.]
Let us drain a glass to the old hunter. 
瑞 凌
(向雅尔马)
咱们敬那位老猎人一杯酒。 
HJALMAR
(klinker med ham).
For idrætsmanden på gravens bred, ja. 
HJALMAR
stößt mit ihm an.
Auf den Sportsman am Rand des Grabes – ja! 
HIALMAR
[clinks glasses with him.]
To the undaunted sportsman who has looked death in the face! 
雅尔马
(跟他碰杯)
为那位勇敢不怕死的猎人干杯! 
RELLING.
For den gråhærdede –. (drikker.) Ja, sig mig, –er det gråt hår, han har, eller er det hvidt? 
RELLING.
Auf den Greis im – trinkt. Ja, sag’ mal, – ist das Haar, das er hat, eigentlich grau oder weiß? 
RELLING.
To the grey-haired — [Drinks.] By-the-bye, is his hair grey or white? 
瑞 凌
敬那位白头发的-- (干杯) 提起头发,他的头发是灰的还是白的? 
HJALMAR.
Det er visst så midt imellem; for resten har han nok ikke ret mange hårstrå igen på sin isse. 
HJALMAR.
Es ist wohl so mittel; übrigens hat er gar nicht mehr so viel Haare auf dem Kopf. 
HIALMAR.
Something between the two, I fancy; for that matter, he has very few hairs left of any colour. 
雅尔马
恐怕是介乎灰白之间。要说头发,不论灰的白的,他头上没有几根了。 
RELLING.
Nå, med forlorent kommer man også igennem verden. Ja, du er da i grunden en lykkelig mand, du Ekdal; du har denne vakkre livsopgaven at stræve for – 
RELLING.
Na, mit falschen Haaren kommt man auch durch die Welt. Du, Ekdal, – ja, Du bist im Grunde doch ein glücklicher Mann; Du hast Deine schöne Lebensaufgabe, für die Du streben kannst – 
RELLING.
Well, well, one can get through the world with a wig. After all, you are a happy man, Ekdal; you have your noble mission to labour for — 
瑞 凌
一个人带上假头发也能在社会上混。艾克达尔,归根结底,你是个有福气的人。你有崇高的使命需要你努力-- 
HJALMAR.
Og jeg stræver også, kan du tro. 
HJALMAR.
Und ich strebe auch, – das kannst Du glauben. 
HIALMAR.
And I do labour, I can tell you. 
雅尔马
我是在努力啊。 
RELLING.
Og så har du din flinke kone, som lunter så lunt ud og ind på filtsko og vagger i hofterne og hygger og steller for dig. 
RELLING.
Und dann hast Du Dein flinkes Weib, das so mollig in seinen Filzschuhen aus und ein schlorrt und sich in den Hüften schaukelt und Dich so hegt und bemuttert. 
RELLING.
And then you have your excellent wife, shuffling quietly in and out in her felt slippers, with that see-saw walk of hers, and making everything cosy and comfortable about you — 
瑞 凌
你还有这么一位好太太,趿拉着毡鞋,静悄悄地走来走去,身子晃晃悠悠,把你的日子安排得那么舒服熨帖。 
HJALMAR.
Ja, Gina – (nikker til hende.) du er en bra’ ledsagerinde, at ha’ med på livsvejen, du. 
HJALMAR.
Ja, Gina, – nickt ihr zu – Du bist eine tapfere Gefährtin auf meinem Lebenswege – das bist Du. 
HIALMAR.
Yes, Gina — [nods to her] — you were a good helpmate on the path of life. 
雅尔马
一点都不错,基纳, (向她点点头) 你是我生命路途上的一个好伴侣。 
GINA.
Å, sid nu ikke der og ressensér om mig. 
GINA.
Ach, sitzt nicht da und ressensiert über mich. 
GINA.
Oh, don’t sit there cricketising me. 
基 纳
喔,别净批骗我。 
RELLING.
Og så din Hedvig, du Ekdal? 
RELLING.
Und dann – Du, Ekdal, Deine Hedwig! 
RELLING.
And your Hedvig, too, Ekdal! 
瑞 凌
艾克达尔,你还有海特维格这么个好孩子! 
HJALMAR
(bevæget).
Barnet, ja! Barnet først og fremst. Hedvig, kom hid til mig. (stryger hende over håret.) Hvad er det for en dag imorgen, du? 
HJALMAR
bewegt.
Das Kind, ja! Das Kind in erster Reihe. Hedwig, komm mal her. Streichelt ihr Haar. Was ist morgen für ein Tag, Du? 
HIALMAR
[affected.]
The child, yes! The child before everything! Hedvig, come here to me. [Strokes her hair.] What day is it to-morrow, eh? 
雅尔马
(伤感) 是啊,这孩子!这孩子比什么都珍贵!海特维格,过来。 (摸摸她的头发) 明天是什么日子? 
HEDVIG
(rusker i ham).
Å nej, du skal ikke sige noget, far! 
HEDWIG
zupft ihn am Rock.
Ach nein, Vater, Du sollst nichts sagen. 
HEDVIG
[shaking him.]
Oh, no, you’re not to say anything, father. 
海特维格
(推推她父亲)
喔,爸爸,别提这件事。 
HJALMAR.
Det stinger mig som en kniv igennem hjertet, når jeg tænker på, at det skal bli’ så ringe; bare en liden festlig tilstelning inde på loftet – 
HJALMAR.
Als führe mir ein Messer durchs Herz, so ist mir bei dem Gedanken, daß es so wenig sein wird; bloß eine kleine festliche Veranstaltung drin auf dem Boden – 
HIALMAR.
It cuts me to the heart when I think what a poor affair it will be; only a little festivity in the garret — 
雅尔马
我一想起明天的事不成个局面,只是阁楼里有一场小热闹,心里真难受。 
HEDVIG.
Å, men det blir just dejligt, det! 
HEDWIG.
Aber das ist ja doch gerade himmlisch! 
HEDVIG.
Oh, but that’s just what I like! 
海特维格
喔,我喜欢的就是这个! 
RELLING.
Og vent så bare til den mærkelige opfindelsen kommer til verden, Hedvig! 
RELLING.
Nur Geduld, Hedwig, bis die merkwürdige Erfindung ans Licht tritt! 
RELLING.
Just you wait till the wonderful invention sees the light, Hedvig! 
瑞 凌
海特维格,别忙,你等到那个惊人的发明出现以后就好了! 
HJALMAR.
Ja da – da skal du se! Hedvig, jeg har besluttet at sikkre din fremtid. Du skal få det godt så længe du lever. Jeg vil forlange noget for dig, et eller andet. Det skal være den fattige opfinders eneste løn. 
HJALMAR.
Ja dann – dann sollst Du sehen –! Hedwig, ich bin entschlossen, Deine Zukunft sicher zu stellen. Du sollst es gut haben, so lange Du lebst. Ich will etwas für Dich verlangen, – irgend etwas. Das soll der einzige Lohn des armen Erfinders sein. 
HIALMAR.
Yes, indeed — then you shall see — ! Hedvig, I have resolved to make your future secure. You shall live in comfort all your days. I will demand — something or other — on your behalf. That shall be the poor inventor’s sole reward. 
雅尔马
真是!到那时候你瞧吧!海特维格,我一定要把你将来的日子安排得稳稳当当。我要让你一辈子过舒服日子。将来我要为你要求一点东西。那就是苦命的发明家唯一的报酬。 
HEDVIG
(hvisker med armen om hans hals).
Å, du snille, snille far! 
HEDWIG
schlingt den Arm um seinen Hals und flüstert ihm zu:
O Du lieber, lieber Vater! 
HEDVIG
[whispering, with her arms round his neck.]
Oh, you dear, kind father! 
海特维格
(低声,两只胳臂搂着他脖子)
喔,亲爸爸!好爸爸! 
RELLING
(til Gregers).
Nå, synes De ikke ganske bra’ om det, til en forandring, at sidde ved et godt besat bord i en lykkelig familjekreds? 
RELLING
zu Gregers.
Na, meinen Sie nicht auch, daß es eine ganz nette Sache ist, zur Abwechselung einmal an einem gut besetzten Tisch zu sitzen im Kreise einer glücklichen Familie? 
RELLING
[to GREGERS.]
Come now, don’t you find it pleasant, for once in a way, to sit at a well-spread table in a happy family circle? 
瑞 凌
(向格瑞格斯) 喂!偶尔在一个快活家庭里吃顿好饭,你说是不是挺痛快? 
HJALMAR.
Ja, disse timer ved bordet sætter jeg virkelig pris på. 
HJALMAR.
Ja, diese Stunden bei Tisch, die weiß ich wirklich sehr zu schätzen. 
HIALMAR.
Ah, yes, I really prize these social hours. 
雅尔马
当然,我很珍重这种朋友欢聚的机会。 
GREGERS.
Jeg, for min del, trives ikke i sumpluft. 
GREGERS.
Ich für mein Teil fühle mich nicht wohl in Sumpfluft. 
GREGERS.
For my part, I don’t thrive in marsh vapours. 
格瑞格斯
我不喜欢呼吸泥塘的霉气。 
RELLING.
Sumpluft? 
RELLING.
Sumpfluft? 
RELLING.
Marsh vapours? 
瑞 凌
泥塘的霉气? 
HJALMAR.
Å, kom nu ikke med den snak igen! 
HJALMAR.
Ach Du, komm doch nicht wieder mit dem Gerede. 
HIALMAR.
Oh, don’t begin with that stuff again! 
雅尔马
喔,别再提那无聊的话了! 
GINA.
Her er, ved Gud, ingen sumplugt, herr Werle; for jeg lufter såmænd ud hver evige dag. 
GINA.
Hier ist, weiß Gott, kein Sumpfgeruch, Herr Werle, denn hier wird jeden lieben Tag gelüftet. 
GINA.
Goodness knows there’s no vapours in this house, Mr. Werle; I give the place a good airing every blessed day. 
基 纳
威利先生,你放心,我们这儿没有霉气。我每天都把门窗敞开,通风透气。 
GREGERS
(går fra bordet).
Den stank, jeg mener, den lufter De visst ikke ud. 
GREGERS
steht vom Tische auf.
Den Gestank, den ich meine, kriegen Sie sicher nicht durch Lüften heraus. 
GREGERS
[leaves the table.]
No airing you can give will drive out the taint I mean. 
格瑞格斯
(离座)
我说的毒气你敞开门窗也赶不出去。 
HJALMAR.
Stank! 
HJALMAR.
Gestank! 
HIALMAR.
Taint! 
雅尔马
毒气! 
GINA.
Ja, hvad synes du, Ekdal! 
GINA.
Was sagst Du dazu, Ekdal! 
GINA.
Yes, what do you say to that, Ekdal! 
基 纳
是啊,艾克达尔,你说他这话怪不怪? 
RELLING.
Om forladelse, – det skulde vel ikke være Dem selv, som bringer stanken med der oppe fra gruberne? 
RELLING.
Pardon, – aber sind Sie es am Ende nicht selbst, der den Gestank mit von den Gruben herunter bringt? 
RELLING.
Excuse me — may it not be you yourself that have brought the taint from those mines up there? 
瑞 凌
对不起,恐怕那毒气是你自己从矿山里带来的吧? 
GREGERS.
Det kunde ligne Dem at kalde for stank, hvad jeg bringer ind i huset. 
GREGERS.
Es sähe Ihnen ähnlich, das Gestank zu nennen, was ich hier ins Haus bringe. 
GREGERS.
It is like you to call what I bring into this house a taint. 
格瑞格斯
这倒很像你的口气,你把我带到艾克达尔家里来的东西叫做毒气。 
RELLING
(går hen til ham).
Hør, herr Werle junior, jeg har Dem stærkt mistænkt for, at De går med „den ideale fordring“ uforkortet i baglommen endnu. 
RELLING
nähert sich ihm.
Hören Sie, Herr Werle junior, ich habe Sie stark im Verdacht, daß Sie »die ideale Forderung« noch immer unverkürzt hinten in Ihrer Rocktasche herumtragen. 
RELLING
[goes up to him.]
Look here, Mr. Werle, junior: I have a strong suspicion that you are still carrying about that “claim of the ideal” large as life, in your coat-tail pocket. 
瑞 凌
(走近他)
喂,小威利先生,我猜想你在上衣后摆口袋里还是塞着你那不折不扣的“理想的要求”。 
GREGERS.
I brystet går jeg med den. 
GREGERS.
In der Brust trage ich sie. 
GREGERS.
I carry it in my breast. 
格瑞格斯
我塞在前胸。 
RELLING.
Ja, hvor fanden De så har den, så vil jeg ikke rå’ Dem til at spille inkassator her, så længe jeg er inde. 
RELLING.
Tragen Sie sie zum Donnerwetter, wo Sie wollen, – aber ich möchte Ihnen nicht geraten haben, hier den Einkassierer zu spielen, so lange ich da bin. 
RELLING.
Well, wherever you carry it, I advise you not to come dunning us with it here, so long as I am on the premises. 
瑞 凌
不管你塞在什么地方,只要我一天不搬出这所房子,我劝你一天不要向我们硬讨什么东西。 
GREGERS.
Og hvis jeg gør det alligevel? 
GREGERS.
Und wenn ich es nun doch tue? 
GREGERS.
And if I do so none the less? 
格瑞格斯
要是我向你们硬讨呢,你又把我怎么样? 
RELLING.
Så kommer De på hodet ned over trapperne; nu véd De det. 
RELLING.
Dann fliegen Sie kopfüber die Treppe hinunter, verstehen Sie mich! 
RELLING.
Then you’ll go head-foremost down the stairs; now I’ve warned you. 
瑞 凌
那就对不起,要请你像倒栽葱似的滚下楼去。现在我警告过你了。 
HJALMAR
(rejser sig).
Nej men, Relling! 
HJALMAR
steht auf.
Aber Relling! 
HIALMAR
[rising.]
Oh, but Relling — ! 
雅尔马
(站起来)
啊,瑞凌! 
GREGERS.
Ja, kast De mig bare ud –. 
GREGERS.
Ja, werfen Sie mich nur hinaus – 
GREGERS.
Yes, you may turn me out — 
格瑞格斯
对,你把我轰出去。 
GINA
(går imellem dem).
Det får De ikke lov til, Relling. Men det må jeg sige Dem, herr Werle, at De, som gjorde alt det fæle inde i kakkelovnen Deres, De skulde ikke komme til mig og snakke om stank.
(det banker på gangdøren.) 
GINA
tritt zwischen sie.
Da haben Sie kein Recht zu, Relling. Aber ich muß Ihnen doch sagen, Herr Werle: wer, wie Sie, die Schweinerei in dem Ofen gemacht hat, der sollte nicht in meine Stube kommen und von Gestank schwätzen. 
GINA
[interposing between them.]
We can’t have that, Relling. But I must say, Mr. Werle, it ill becomes you to talk about vapours and taints, after all the mess you made with your stove.
[A knock at the passage door.] 
基 纳
(给他们俩劝解)
这可使不得,瑞凌。可是,威利先生,你自己生炉子把屋子搞得那么稀脏,不应该再说什么霉气毒气的。
(有人敲过道门) 
HEDVIG.
Mor, der er nogen, som banker. 
HEDWIG.
Mutter, es klopft. 
HEDVIG.
Mother, there’s somebody knocking. 
海特维格
妈妈,有人敲门。 
HJALMAR.
Se så; nu skal vi ha’ det rend også! 
HJALMAR.
So, – nun haben wir auch noch die Rennerei! 
HIALMAR.
There now, we’re going to have a whole lot of people! 
雅尔马
好!客人越来越多了! 
GINA.
La’ bare mig –. (går hen og åbner døren, studser, farer sammen og viger tilbage.) Åh! Uf da!
(Grosserer Werle, i pelsfrakke, træder et skridt indenfor.) 
GINA.
Laß mich nur –. Geht, öffnet die Tür, stutzt, fährt zusammen und prallt zurück. O! Jeh doch!
Der ALTE WERLE, im Pelz, tritt einen Schritt vor. 
GINA.
I’ll go [Goes over and opens the door, starts, and draws back.] Oh — oh, dear!
[WERLE, in a fur coat, advances one step into the room.] 
基 纳
我去开门。 (过去开门,吃了一惊,身子倒退) 哦,天啊!
(威利向屋里迈了一步。他身上穿着皮大衣) 
WERLE.
Be’r undskylde; men min søn skal nok bo her i huset. 
WERLE.
Bitte um Entschuldigung, – aber mein Sohn soll hier im Hause wohnen. 
WERLE.
Excuse me; but I think my son is staying here. 
威 利
对不起!我儿子大概是住在这儿吧。 
GINA
(svælger vejret).
Ja. 
GINA
schnappt nach Luft.
Ja. 
GINA
[with a gulp.]
Yes. 
基 纳
(使劲咽了一口气)
是。 
HJALMAR
(går nærmere).
Vil ikke herr grossereren være så artig –? 
HJALMAR
geht näher.
Wollen Sie nicht so freundlich sein, Herr Werle –? 
HIALMAR
[approaching him.]
Won’t you do us the honour to — ? 
雅尔马
(走近威利)
你肯不肯赏光一块儿--? 
WERLE.
Tak; jeg ønsker blot at tale med min søn. 
WERLE.
Danke sehr; ich wünsche nur meinen Sohn zu sprechen. 
WERLE.
Thank you, I merely wish to speak to my son. 
威 利
谢谢,我只想跟我儿子说一句话。 
GREGERS.
Ja, hvad godt? Her står jeg. 
GREGERS.
Ja, was gibt’s denn? Da bin ich. 
GREGERS.
What is it? Here I am. 
格瑞格斯
有什么话?我在这儿。 
WERLE.
Jeg ønsker at tale med dig i dit værelse. 
WERLE.
Ich wünsche Dich auf Deinem Zimmer zu sprechen. 
WERLE.
I want a few words with you, in your room. 
威 利
我想上你屋里跟你说几句话。 
GREGERS.
l mit værelse – nå –
(vil gå.) 
GREGERS.
Auf meinem Zimmer – na –
Will gehen. 
GREGERS.
In my room? Very well —
[About to go.] 
格瑞格斯
上我屋里?好吧。
(他动身要走) 
GINA.
Nej, der er, ved Gud, ikke i den stand at – 
GINA.
Da sieht’s doch weiß Gott nicht so aus, daß – 
GINA.
No, no, your room’s not in a fit state — 
基 纳
你那屋子进去不得。 
WERLE.
Nå, så ude på gangen da; jeg ønsker en samtale under fire øjne. 
WERLE.
Nun also, dann draußen auf dem Flur; ich wünsche ein Gespräch unter vier Äugen. 
WERLE.
Well then, out in the passage here; I want to have a few words with you alone. 
威 利
那么,就在这过道里也行。我只想跟你一个人说几句话。 
HJALMAR.
Det kan ske her, herr grosserer. Kom ind i dagligstuen, Relling.
(Hjalmar og Relling går ind til højre; Gina tar Hedvig med sig ud i køkkenet.) 
HJALMAR.
Das können Sie hier haben, Herr Werle. Komm in die Wohnstube, Relling.
Hjalmar und Relling rechts ab; Gina nimmt Hedwig mit in die Küche. 
HIALMAR.
You can have them here, sir. Come into the parlour, Relling.
[HIALMAR and RELLING go off to the right. GINA takes HEDVIG with her into the kitchen.] 
雅尔马
你们可以在这儿说。瑞凌,咱们上起坐室去。
(雅尔马和瑞凌从右下。基纳带着海特维格走进厨房) 
GREGERS
(efter et kort ophold).
Ja, nu er vi altså under fire øjne. 
GREGERS
nach kurzer Pause.
Ja, da wären wir also unter vier Augen. 
GREGERS
[after a short pause.]
Well, now we are alone. 
格瑞格斯
(迟疑了一下)
唔,现在没有别人了。 
WERLE.
Du lod falde nogen yttringer igår aftes –. Og såsom du nu har lejet dig ind hos Ekdals, så må jeg næsten formode, at du har et eller andet i sinde imod mig. 
WERLE.
Du hast gestern abend einige Äußerungen fallen lassen –. Und da Du Dich jetzt bei Ekdals eingemietet hast, so muß ich fast vermuten, Du führst irgend etwas gegen mich im Schilde. 
WERLE.
From something you let fall last evening, and from your coming to lodge with the Ekdals, I can’t help inferring that you intend to make yourself unpleasant to me, in one way or another. 
威 利
我听了你昨天晚上的口气,今天又看你搬到艾克达尔家来住,我不由得不疑心你在打主意跟我为难。 
GREGERS.
Jeg har i sinde at åbne Hjalmar Ekdals øjne. Han skal se sin stilling, som den er; – det er det hele. 
GREGERS.
Ich will Hjalmar Ekdal die Augen öffnen – das führe ich im Schilde. Er soll seine Lage sehen, so wie sie ist; – das ist alles. 
GREGERS.
I intend to open Hialmar Ekdal’s eyes. He shall see his position as it really is — that is all. 
格瑞格斯
我要叫艾克达尔·雅尔马把眼睛睁开。我要他把自己的处境看个明白--无非如此而已。 
WERLE.
Er det den livsopgaven, du talte om igår? 
WERLE.
Ist das die Lebensaufgabe, von der Du gestern gesprochen hast? 
WERLE.
Is that the mission in life you spoke of yesterday? 
威 利
这就是你昨天说的做人的使命? 
GREGERS.
Ja. Du har ikke levnet mig nogen anden. 
GREGERS.
Ja. Eine andere hast Du mir nicht gelassen. 
GREGERS.
Yes. You have left me no other. 
格瑞格斯
是。你不让我走第二条路。 
WERLE.
Er det da mig, som har forkvaklet dit sind, Gregers. 
WERLE.
Ich bin es also, der Dein Inneres verpfuscht hat, Gregers. 
WERLE.
Is it I, then, that have crippled your mind, Gregers? 
威 利
这么说,是我摧折了你的精神? 
GREGERS.
Du har forkvaklet hele mit liv. Jeg tænker ikke på alt det med mor –. Men det er dig, jeg kan takke for, at jeg går og jages og nages under en skyldbetynget samvittighed. 
GREGERS.
Mein ganzes Leben hast Du verpfuscht. Ich denke nicht an alle die Geschichten mit Mutter –. Aber Dir verdanke ich’s, daß ich unter den Qualen eines schuldbeladenen Gewissens seufze. 
GREGERS.
You have crippled my whole life. I am not thinking of all that about mother — But it’s thanks to you that I am continually haunted and harassed by a guilty conscience. 
格瑞格斯
你摧折了我的整个儿生命。我并不是在想关于母亲那一段事情。我良心惭愧,日夜受折磨,这确实是你害我的。 
WERLE.
Aha, det er samvittigheden, som det er galt fat med. 
WERLE.
Ah! Mit dem Gewissen also ist es bös bestellt. 
WERLE.
Indeed! It is your conscience that troubles you, is it? 
威 利
是吗!你在受良心的折磨? 
GREGERS.
Jeg skulde ha’ trådt op imod dig dengang, der blev stillet snarer for løjtnant Ekdal. Jeg skulde ha’ advaret ham; for jeg aned nok, hvor det vilde bære hen. 
GREGERS.
Ich hätte gegen Dich auftreten sollen, damals, als dem Leutnant Ekdal Schlingen gelegt wurden. Ich hätte ihn warnen sollen; denn ich ahnte wohl, wohin es führen würde. 
GREGERS.
I ought to have taken a stand against you when the trap was set for Lieutenant Ekdal. I ought to have cautioned him; for I had a misgiving as to what was in the wind. 
格瑞格斯
当初你设计陷害艾克达尔中尉的时候,我就应该出来反对。我就应该警告他不要上当,那时候我已经疑心到事情不妙了。 
WERLE.
Ja, da burde du sandelig ha’ talt. 
WERLE.
Ja, dann hättest Du allerdings reden müssen. 
WERLE.
Yes, that was the time to have spoken. 
威 利
既然如此,那时候你就应该说话。 
GREGERS.
Jeg voved mig ikke til det; så fejg og forskræmt var jeg. Jeg var så usigelig ræd for dig – både dengang og længe bagefter. 
GREGERS.
Ich hatte nicht den Mut dazu; so feige und verschüchtert war ich. Ich hatte eine namenlose Angst vor Dir – damals und auch noch lange nachher. 
GREGERS.
I did not dare to, I was so cowed and spiritless. I was mortally afraid of you — not only then, but long afterwards. 
格瑞格斯
可是那时候我不敢说话,我胆子太小,没有魄力。我怕你怕得要命--不但在那时候怕你,并且在后来一个很长的时期里我都怕你。 
WERLE.
Den rædsel er gåt over nu, lader det til. 
WERLE.
Es scheint, die Angst ist jetzt überwunden. 
WERLE.
You have got over that fear now, it appears. 
威 利
现在你好像不怕我了。 
GREGERS.
Det er den heldigvis. Hvad der er forbrudt imod gamle Ekdal, både af mig og af – andre, det kan aldrig bødes på; men Hjalmar kan jeg fri ud af al den løgn og fortielse, som han her holder på at gå til grunde i. 
GREGERS.
Ja, glücklicherweise. Was am alten Ekdal gesündigt worden ist, durch mich und durch – andere, das kann nie wieder gut gemacht werden; aber Hjalmar, den kann ich noch aus den Fesseln der Lüge und der Täuschung lösen, die ihn an den Rand des Abgrunds gebracht haben. 
GREGERS.
Yes, fortunately. The wrong done to old Ekdal, both by me and by — others, can never be undone; but Hialmar I can rescue from all the falsehood and deception that are bringing him to ruin. 
格瑞格斯
不错,幸而现在我不怕你了。对不起老艾克达尔的事情--不论是我干的还是别人干的--已经没法子挽回了。可是我还可以把雅尔马救出来,叫他不要相信正在害他的那些虚伪欺诈的事情。 
WERLE.
Tror du, at du vilde gøre en god gerning med det? 
WERLE.
Meinst Du, damit eine gute Tat zu tun? 
WERLE.
Do you think that will be doing him a kindness? 
威 利
你觉得这么办对他有好处吗? 
GREGERS.
Det tror jeg da så trøstig. 
GREGERS.
Davon bin ich fest durchdrungen. 
GREGERS.
I have not the least doubt of it. 
格瑞格斯
当然有好处。 
WERLE.
Du mener kanske, at fotograf Ekdal er den mand, at han vilde takke dig til for en slig venskabstjeneste? 
WERLE.
Du meinst wohl, daß dieser Ekdal der Mann ist, der Dir für einen solchen Freundschaftsdienst danken würde? 
WERLE.
You think our worthy photographer is the sort of man to appreciate such friendly offices? 
威 利
你觉得那位照相馆老板是能够领会你这种好意的人吗? 
GREGERS.
Ja! Den mand er han. 
GREGERS.
Ja! Der Mann ist er. 
GREGERS.
Yes, I do. 
格瑞格斯
我相信他是那么一等人。 
WERLE.
Hm, – vi får se. 
WERLE.
Hm, – wir werden ja sehen. 
WERLE.
H’m — we shall see. 
威 利
哼,咱们等着瞧吧。 
GREGERS.
Og desuden – skal jeg bli’ ved at leve længer, så må jeg se at finde helsebod for min syge samvittighed. 
GREGERS.
Und außerdem – wenn ich weiter leben soll, so muß ich Genesung für mein krankes Gewissen suchen. 
GREGERS.
Besides, if I am to go on living, I must try to find some cure for my sick conscience. 
格瑞格斯
并且,如果我想活下去的话,我一定得想个办法医治我这有病的良心。 
WERLE.
Den blir aldrig frisk. Din samvittighed har været sygelig lige fra barneårene. Det er en arvelod fra din mor, Gregers; – den eneste arv, hun efterlod dig. 
WERLE.
Das wird nicht wieder. Dein Gewissen ist von Deiner Kinderzeit an krank gewesen. Das ist ein Erbteil Deiner Mutter, Gregers; – das einzige Erbe, daß sie Dir hinterlassen hat. 
WERLE.
It will never be sound. Your conscience has been sickly from childhood. That is a legacy from your mother, Gregers — the only one she left you. 
威 利
你的良心永远不会健康。它从小就有毛病。格瑞格斯,你的良心是你母亲给你的遗产--她只给你留下这么一份产业。 
GREGERS
(med et hånsk halvsmil).
Har du endnu ikke kunnet fordøje den tort, at du regned galt, da du trode, du skulde få formue med hende? 
GREGERS
halblächelnd, mit einem Anflug von Hohn.
Hast Du noch immer nicht den Tort verschmerzt, daß Du sie für vermögend hieltst und Dich darin verrechnet hast? 
GREGERS
[with a scornful half-smile.]
Have you not yet forgiven her for the mistake you made in supposing she would bring you a fortune? 
格瑞格斯
(轻蔑的微笑)
当初你估计她会给你带一份好陪嫁过来,你自己估计错了,今天还恨她吗? 
WERLE.
Lad os ikke komme ind på uvedkommende ting. – Holder du altså fast ved det forsæt, at lede fotograf Ekdal ind på et spor, som du formoder er det rigtige? 
WERLE.
Laß uns nicht auf Dinge kommen, die nicht hierher gehören. – Du beharrst also fest auf Deinem Vorsatz, Ekdal auf die Spur zu bringen, die Du für die rechte hältst? 
WERLE.
Don’t let us wander from the point. — Then you hold to your purpose of setting young Ekdal upon what you imagine to be the right scent? 
威 利
咱们不要离开本题。你是不是一定要叫小艾克达尔走上你认为正确的路子? 
GREGERS.
Ja; det forsæt holder jeg fast ved. 
GREGERS.
Ja, auf diesem Vorsatz beharre ich fest. 
GREGERS.
Yes, that is my fixed resolve. 
格瑞格斯
对,我一定要那么办。 
WERLE.
Nå, så kunde jeg jo ha’ sparet min gang her op. For da nytter det vel ikke at spørge dig, om du vil flytte hjem til mig igen? 
WERLE.
Nun, dann hätte ich mir ja den Gang hier herauf ersparen können. Denn unter solchen Umständen hat es wohl keinen Zweck, Dich zu fragen, ob Du wieder zu mir nach Hause kommen willst? 
WERLE.
Well, in that case I might have spared myself this visit; for, of course, it is useless to ask whether you will return home with me? 
威 利
既然如此,那么,我今天大可不必跑来找你。事到如今,再问你愿意不愿意跟我回家当然是废话喽? 
GREGERS.
Nej. 
GREGERS.
Nein. 
GREGERS.
Quite useless. 
格瑞格斯
完全是废话。 
WERLE.
Og ind i firmaet går du vel ikke heller? 
WERLE.
Und in die Firma trittst Du auch nicht ein? 
WERLE.
And I suppose you won’t enter the firm either? 
威 利
大概你也不愿意加入我的公司喽? 
GREGERS.
Nej. 
GREGERS.
Nein. 
GREGERS.
No. 
格瑞格斯
不愿意。 
WERLE.
Godt. Men da jeg nu agter at indgå nyt ægteskab, så vil boet bli’ skiftet imellem os. 
WERLE.
Gut. Da ich nun aber beabsichtige, eine neue Ehe einzugehen, so muß das Vermögen zwischen uns geteilt werden. 
WERLE.
Very good. But as I am thinking of marrying again, your share in the property will fall to you at once.5  
威 利
很好。不过我现在想续弦,你应得的那份产业我马上给你。 
GREGERS
(hurtigt).
Nej; det ønsker jeg ikke. 
GREGERS
hastig.
Nein, das wünsche ich nicht. 
GREGERS
[quickly.]
No, I do not want that. 
格瑞格斯
(不假思索)
我不要那份产业。 
WERLE.
Du ønsker det ikke? 
WERLE.
Du wünschst es nicht? 
WERLE.
You don’t want it? 
威 利
你不要那份产业? 
GREGERS.
Nej, jeg tør ikke det for min samvittigheds skyld. 
GREGERS.
Nein, ich darf es nicht um meines Gewissens willen. 
GREGERS.
No, I dare not take it, for conscience’ sake. 
格瑞格斯
不要,我的良心不许我要。 
WERLE
(lidt efter).
Rejser du op til værket igen? 
WERLE
nach kurzer Pause.
Gehst Du wieder hinauf aufs Werk? 
WERLE
[after a pause.]
Are you going up to the works again? 
威 利
(犹豫了一下)
你还回工厂去吗? 
GREGERS.
Nej; jeg betragter mig som udtrådt af din tjeneste. 
GREGERS.
Nein; ich betrachte mich als ausgetreten aus Deinen Diensten. 
GREGERS.
No; I consider myself released from your service. 
格瑞格斯
不去了。我算是不在你手下做事了。 
WERLE.
Men hvad vil du da slå ind på? 
WERLE.
Aber was willst Du denn anfangen? 
WERLE.
But what are you going to do? 
威 利
那么你打算干什么呢? 
GREGERS.
Bare løse min livsopgave; ikke noget andet. 
GREGERS.
Nur meine Lebensaufgabe lösen – weiter nichts. 
GREGERS.
Only to fulfil my mission; nothing more. 
格瑞格斯
我只想完成我的使命。不干别的。 
WERLE.
Nå, men siden da? Hvad vil du så leve af? 
WERLE.
Hm, und dann? Wovon willst Du denn leben? 
WERLE.
Well but afterwards? What are you going to live upon? 
威 利
完成以后呢?你靠什么过日子? 
GREGERS.
Jeg har lagt lidt op af min løn. 
GREGERS.
Ich habe mir etwas erspart von meinem Gehalt. 
GREGERS.
I have laid by a little out of my salary. 
格瑞格斯
我攒了一点儿工资。 
WERLE.
Ja, hvor længe vil det forslå! 
WERLE.
Ja, wie lange wird das vorhalten! 
WERLE.
How long will that last? 
威 利
那点钱够你过多少日子? 
GREGERS.
Jeg tænker, det forslår min tid ud. 
GREGERS.
Ich denke, es hält so lange vor wie mein Leben. 
GREGERS.
I think it will last my time. 
格瑞格斯
我想足够过到我死。 
WERLE.
Hvad skal det sige? 
WERLE.
Was soll das heißen? 
WERLE.
What do you mean? 
威 利
这话什么意思? 
GREGERS.
Nu svarer jeg ikke på mere. 
GREGERS.
Jetzt gebe ich keine Antwort mehr. 
GREGERS.
I shall answer no more questions. 
格瑞格斯
我不再答复了。 
WERLE.
Farvel da, Gregers. 
WERLE.
Lebwohl denn, Gregers. 
WERLE.
Good-bye then, Gregers. 
威 利
那么,再见吧,格瑞格斯。 
GREGERS.
Farvel.
(Grosserer Werle går.) 
GREGERS.
Lebwohl.
Werle ab. 
GREGERS.
Good-bye.
[WERLE goes.] 
格瑞格斯
再见。
(威利下) 
HJALMAR
(kikker ind).
Nu gik han jo? 
HJALMAR
guckt ins Zimmer.
Er ist doch weg? 
HIALMAR
[peeping in.]
He’s gone, isn’t he? 
雅尔马
(在门口张望)
他是不是走了? 
GREGERS.
Ja.
(Hjalmar og Relling kommer ind. Gina og Hedvig kommer også, fra køkkenet). 
GREGERS.
Ja.
HJALMAR und RELLING treten ein. GINA und HEDWIG kommen ebenfalls aus der Küche. 
GREGERS.
Yes.
[HIALMAR and RELLING enter; also GINA and HEDVIG from the kitchen.] 
格瑞格斯
走了。
(雅尔马和瑞凌进来;基纳母女也从厨房进来) 
RELLING.
Den frokosten, den gik da i vasken. 
RELLING.
Das Frühstück, das wäre also in die Brüche gegangen. 
RELLING.
That luncheon-party was a failure. 
瑞 凌
这顿午饭简直没吃好。 
GREGERS.
Tag på dig, Hjalmar; du må gå en lang tur med mig. 
GREGERS.
Zieh Dich an, Hjalmar; Du mußt einen langen Spaziergang mit mir machen. 
GREGERS.
Put on your coat, Hialmar; I want you to come for a long walk with me. 
格瑞格斯
雅尔马,穿上大衣。我要你出去跟我多走一走。 
HJALMAR.
Ja gerne det. Hvad var det, din far vilde? Var det noget om mig? 
HJALMAR.
Ja, recht gern. Was wollte Dein Vater denn von Dir? Betraf es meine Person? 
HIALMAR.
With pleasure. What was it your father wanted? Had it anything to do with me? 
雅尔马
好极了。你父亲找你有什么事?是不是跟我有关系? 
GREGERS.
Kom bare. Vi må snakke lidt sammen. Jeg går ind og trækker frakken på.
(ud gennem gangdøren.) 
GREGERS.
Komm nur. Wir haben miteinander zu reden. Ich gehe nur hinunter und ziehe meinen Paletot an.
Ab durch die Flurtür. 
GREGERS.
Come along. We must have a talk. I’ll go and put on my overcoat.
[Goes out by the passage door.] 
格瑞格斯
走吧。咱们一定得谈谈。我去穿大衣。
(他从过道门里出去) 
GINA.
Du skulde ikke gå ud med ham, Ekdal. 
GINA.
Du solltest nicht mit ihm gehen, Ekdal. 
GINA.
You shouldn’t go out with him, Ekdal. 
基 纳
艾克达尔,你别跟他出去。 
RELLING.
Nej, gør ikke det, du; bliv hvor du er. 
RELLING.
Nein, tu’s nicht; bleib zu Hause. 
RELLING.
No, don’t you do it. Stay where you are. 
瑞 凌
去不得。你在家待着别动。 
HJALMAR
(tar sin hat og yderfrakke).
Hvad for noget! Når en ungdomsven føler det behov at åbne sig for mig i enrum –! 
HJALMAR
nimmt Hut und Überzieher.
Was soll denn das! Wenn ein Jugendfreund das Bedürfnis fühlt, mir sein Herz unter vier Augen auszuschütten –! 
HIALMAR
[gets his hat and overcoat.]
Oh, nonsense! When a friend of my youth feels impelled to open his mind to me in private — 
雅尔马
(拿起帽子大衣)
喔,胡说!我年轻时交的一个朋友一定要背着人跟我说几句知心话-- 
RELLING.
Men, for fanden, – skønner du da ikke, at fyren er gal, forrykt, forstyrret! 
RELLING.
Aber Himmeldonnerwetter, – siehst Du denn nicht, daß der Kerl verdreht, verrückt, übergeschnappt ist! 
RELLING.
But devil take it — don’t you see that the fellow’s mad, cracked, demented! 
瑞 凌
见鬼!难道你看不出那家伙疯疯癫癫,精神错乱! 
GINA.
Ja, der kan du bare høre. Hans mor havde også slige fysiske raptusser iblandt. 
GINA.
Da kannst Du’s hören. Seine Mutter hatte auch manchmal solche physische Raptusse. 
GINA.
There, what did I tell you! His mother before him had crazy fits like that sometimes. 
基 纳
可不是吗!从前我怎么跟你说的!当年他母亲有时候也是这么疯疯癫癫的。 
HJALMAR.
Desto mere trænger han til en vens årvågne øje. (til Gina.) Lad endelig middagsmaden være færdig i god betids. Farvel så længe.
(går ud gennem gangdøren.) 
HJALMAR.
Desto nötiger hat er das wachsame Auge eines Freundes. Zu Gina. Daß mir das Mittagessen nur ja pünktlich fertig ist. Adieu inzwischen.
Ab durch die Flurtür. 
HIALMAR.
The more need for a friend’s watchful eye. [To GINA.] Be sure you have dinner ready in good time. Good-bye for the present.
[Goes out by the passage door.] 
雅尔马
那么,他更需要朋友的照顾。 (向基纳) 你千万准时把晚饭做好。回头见。
(他从过道门口下) 
RELLING.
Det er da også en ulykke, at ikke det menneske gik til helvede ned i en af Højdalsgruberne. 
RELLING.
Es ist doch wahrhaftig ein Unglück, daß der Mensch nicht in einer von den Höjdalsgruben zum Teufel gegangen ist! 
RELLING.
It’s a thousand pities the fellow didn’t go to hell through one of the Hoidal mines. 
瑞 凌
可惜那家伙当初没死在赫义达矿山里。 
GINA.
Jøss’, – hvorfor siger De det da? 
GINA.
Jesses, – warum meinen Sie das! 
GINA.
Good Lord! what makes you say that? 
基 纳
天啊!你为什么说这种话? 
RELLING
(mumler).
Å jo, for jeg har nu så mine funderinger. 
RELLING
brummt.
Na ja – ich mache mir so meine Gedanken. 
RELLING
[muttering.]
Oh, I have my own reasons. 
瑞 凌
(咕哝)
我自有我的理由。 
GINA.
Tror De, at unge Werle er rigtig gal? 
GINA.
Meinen Sie wirklich, der junge Werle ist verrückt? 
GINA.
Do you think young Werle is really mad? 
基 纳
你看小威利是不是真有疯病? 
RELLING.
Nej desværre; han er ikke galere end folk plejer være. Men en sygdom har han rigtignok i kroppen, 
RELLING.
Leider nein; er ist nicht verrückter als die Menschen im allgemeinen. Aber eine Krankheit steckt sicher in ihm. 
RELLING.
No, worse luck; he’s no madder than most other people. But one disease he has certainly got in his system. 
瑞 凌
不是,所以更糟。他的疯病并不比一般人厉害。可是他身上确实有一种毛病。 
GINA.
Hvad er det for noget, som fejler ham da? 
GINA.
Was fehlt ihm denn? 
GINA.
What is it that’s the matter with him? 
基 纳
他的毛病是什么? 
RELLING.
Jo, det skal jeg sige Dem, fru Ekdal. Han lider af en akut retskaffenhedsfeber. 
RELLING.
Ja, das will ich Ihnen sagen, Frau Ekdal. Er leidet an einem akuten Rechtschaffenheitsfieber. 
RELLING.
Well, I’ll tell you, Mrs. Ekdal. He is suffering from an acute attack of integrity. 
瑞 凌
我告诉你吧,艾克达尔太太。他犯的是一种很厉害的正直病。 
GINA.
Retskaffenhedsfeber? 
GINA.
Rechtschaffenheitsfieber? 
GINA.
Integrity? 
基 纳
正直病? 
HEDVIG.
Er det en slags sygdom, det? 
HEDWIG.
Ist das eine Art Krankheit? 
HEDVIG.
Is that a kind of disease? 
海特维格
那也算是一种病吗? 
RELLING.
Jaha; det er en national sygdom; men den optræder kun sporadisk. (nikker til Gina.) Tak for maden!
(han går ud gennem gangdøren.) 
RELLING.
O ja; es ist eine Nationalkrankheit; aber sie tritt nur sporadisch auf. Nickt Gina zu. Schönen Dank für das Frühstück!
Ab durch die Flurtür. 
RELLING.
Yes, it’s a national disease; but it only appears sporadically. [Nods to GINA.] Thanks for your hospitality.
[He goes out by the passage door.] 
瑞 凌
是,是一种民族病 ,不过不是经常发作的。 (向基纳点点头) 谢谢你招待我。
(他从过道门口下) 
GINA
(driver i uro hen over gulvet).
Uf, den Gregers Werle, – det har altid vær’t en fæl fisk. 
GINA
geht unruhig umher.
Ujeh, – dieser Gregers, – das ist immer ein ekliger Hering gewesen. 
GINA
[moving restlessly to and fro.]
Ugh, that Gregers Werle — he was always a wretched creature. 
基 纳
(心神不宁,在屋里来回走动)
哼,格瑞格斯·威利--这家伙老是那么讨厌。 
HEDVIG
(står ved bordet og ser forskende på hende).
Dette her synes jeg er underligt.



 
HEDWIG
steht am Tisch und sieht sie forschend an.
Das kommt mir alles so seltsam vor.



 
HEDVIG
[standing by the table, and looking searchingly at her.]
I think all this is very strange.



 
海特维格
(站在桌旁,仔细瞧她母亲)
我觉得这些事真奇怪。 
FJERDE AKT
(Hjalmar Ekdals atelier. Der har nylig været fotograferet; et apparat med klæde over, et stativ, et par stole, en konsol og deslige står fremme på gulvet. Eftermiddagsbelysning; solen er ved at gå bort; noget senere begynder det at mørkne.)
 
(Gina står i den åbne gangdør med en liden kasse og en våd glasplade i hånden og taler med nogen udenfor.) 
VIERTER AKT
Ekdals Atelier.
Eben ist eine photographische Aufnahme gemacht worden; ein Apparat mit einem Tuch darüber, ein Stativ, ein paar Stühle, eine Konsole und dergleichen stehen umher. Nachmittagsbeleuchtung; die Sonne will untergehen; es beginnt schon zu dunkeln.
 
GINA steht in der offenen Flurtür, mit einem kleinen Kasten und einer nassen Glasplatte in der Hand, und spricht mit jemand draußen. 
ACT FOURTH.
[HIALMAR EKDAL’S studio. A photograph has just been taken; a camera with the cloth over it, a pedestal, two chairs, a folding table, etc., are standing out in the room. Afternoon light; the sun is going down; a little later it begins to grow dusk.]
 
[GINA stands in the passage doorway, with a little box and a wet glass plate in her hand, and is speaking to somebody outside.] 
第 四 幕 (雅尔马摄影室。一张相片刚照好。屋子当中有一架蒙着布的照相机,一个照相机架子,两把椅子,一张折叠桌,等等。下午。太阳正在落山。过不多时,天色渐渐昏暗。)  (基纳站在过道门口,手里拿着一只小匣子和一块湿玻璃板,正在跟外头的人说话。) 
GINA.
Ja, ganske bestemt. Når jeg lover noget, så holder jeg det også. På mandag skal det første dusinet være færdig. – Farvel, farvel!
(Man hører nogen gå ned af trapperne. Gina lukker døren, stikker pladen ind i kassen og sætter denne ind i det tildækkede apparat.) 
GINA.
Ja, ganz bestimmt. Wenn ich etwas verspreche, dann halte ich’s auch. Montag ist das erste Dutzend fertig. – Empfehle mich, empfehle mich!
Man hört jemand die Treppe hinuntergehen. Gina schließt die Tür, steckt die Platte in den Kasten und schiebt ihn in den verdeckten Apparat. 
GINA.
Yes, certainly. When I make a promise I keep it. The first dozen shall be ready on Monday. Good afternoon.
[Someone is heard going downstairs. GINA shuts the door, slips the plate into the box, and puts it into the covered camera.] 
基 纳
错不了。我说哪天有,一定哪天有。头一打照片星期一准印出来。再见。
(有人下楼梯的声音。基纳关上门,把玻璃板插到匣子里,把匣子装进蒙布的照相机) 
HEDVIG
(kommer ind fra køkkenet).
Gik de nu? 
HEDWIG
kommt aus der Küche.
Sind sie weg? 
HEDVIG
[comes in from the kitchen.]
Are they gone? 
海特维格
(从厨房进来)
他们走了吗? 
GINA
(rydder op).
Ja, Gud ske lov, nu blev jeg da endelig af med dem. 
GINA
räumt auf.
Ja, Gott sei Dank; nun bin ich sie endlich los. 
GINA
[tidying up.]
Yes, thank goodness, I’ve got rid of them at last. 
基 纳
(收拾东西)
嗳呀,谢天谢地,好容易把他们打发走了。 
HEDVIG.
Men kan du skønne, at ikke far er kommet hjem endnu? 
HEDWIG.
Aber verstehst Du, warum Vater noch nicht zu Hause ist? 
HEDVIG.
But can you imagine why father hasn’t come home yet? 
海特维格
爸爸怎么还不回家? 
GINA.
Er du viss på, at han ikke er nede hos Relling? 
GINA.
Bist Du sicher, daß er nicht unten bei Relling ist? 
GINA.
Are you sure he’s not down in Relling’s room? 
基 纳
你准知道他不在楼下瑞凌屋里吗? 
HEDVIG.
Nej, der er han ikke; jeg fløj ned køkkenvejen og spurte nu nylig. 
HEDWIG.
Nein, da ist er nicht; ich bin die Hintertreppe hinuntergerast und habe eben nachgefragt. 
HEDVIG.
No, he’s not; I ran down the kitchen stair just now and asked. 
海特维格
不在。我刚走厨房楼梯下去问过瑞凌。 
GINA.
Og så står vel maden og blir kold for ham også. 
GINA.
Und da steht nun auch sein Essen und wird kalt. 
GINA.
And his dinner standing and getting cold, too. 
基 纳
他的晚饭都预备好了,快凉了。 
HEDVIG.
Ja tænk, – far, som altid passer så rigtig på at komme hjem til middag! 
HEDWIG.
Ja, denk nur, – Vater, der immer so pünktlich zu Mittag nach Hause kommt! 
HEDVIG.
Yes, I can’t understand it. Father’s always so careful to be home to dinner! 
海特维格
是啊,我真不明白。爸爸一向那么准时回家吃饭! 
GINA.
Å, nu kommer han snart, skal du se. 
GINA.
Ach, jetzt kommt er gleich, das wirst Du sehen. 
GINA.
Oh, he’ll be here directly, you’ll see. 
基 纳
他一会儿就会回来,你瞧着吧。 
HEDVIG.
Ja, gid han bare vilde komme; for jeg synes, her er ble’t så underligt. 
HEDWIG.
Ja, wäre er nur erst da; er kommt mir jetzt so wunderbar vor. 
HEDVIG.
I wish he would come; everything seems so queer to-day. 
海特维格
我盼望他赶紧回来!今天什么事都古怪。 
GINA
(råber).
Der er han!
(Hjalmar Ekdal kommer ind gennem gangdøren.) 
GINA
ruft:
Da ist er!
HJALMAR kommt durch die Flurtür. 
GINA
[calls out.]
Here he is!
[HIALMAR EKDAL comes in at the passage door.] 
基 纳
(高声喊叫)
他回来了!
(雅尔马从过道门口上) 
HEDVIG
(imod ham).
Far! Å nej, slig, som vi har ventet på dig! 
HEDWIG
ihm entgegen.
Vater! Was wir auf Dich gewartet haben! 
HEDVIG
[going to him.]
Father! Oh, what a time we’ve been waiting for you! 
海特维格
(迎上去)
爸爸!喔,我们等了你老大半天了! 
GINA
(skotter hen).
Du blev da svært længe borte, Ekdal. 
GINA
schielt zu ihm hinüber.
Du bist mächtig lange weg gewesen, Ekdal. 
GINA
[glancing sidelong at him.]
You’ve been out a long time, Ekdal. 
基 纳
(斜着眼看他)
艾克达尔,你出去的工夫不小啊。 
HJALMAR
(uden at se på, hende).
Jeg blev noget længe, ja.
(Han trækker yderfrakken af; Gina og Hedvig vil hjælpe ham; han afværger det.) 
HJALMAR
ohne sie anzusehen.
Ich war etwas lange aus, ja.
Zieht den Überzieher aus; Gina und Hedwig wollen ihm helfen; er verwehrt es ihnen. 
HIALMAR
[without looking at her.]
Rather long, yes.
[He takes off his overcoat; GINA and HEDVIG go to help him; he motions them away.] 
雅尔马
(眼都不抬)
嗯,不算很小。
(他脱大衣。基纳和海特维格过去帮他,他挥手不让她们走近) 
GINA.
Har du kanske spist med Werle? 
GINA.
Du hast wohl mit Werle gegessen? 
GINA.
Perhaps you’ve had dinner with Werle? 
基 纳
你是不是跟威利吃过晚饭了? 
HJALMAR
(hænger frakken op).
Nej. 
HJALMAR
hängt den Rock an den Haken.
Nein. 
HIALMAR
[hanging up his coat.]
No. 
雅尔马
(挂大衣)
没有。 
GINA
(går mod køkkendøren).
Så skal jeg sætte maden ind til dig. 
GINA
geht an die Küchentür.
Dann werde ich Dir das Essen hereinbringen. 
GINA
[going towards the kitchen door.]
Then I’ll bring some in for you. 
基 纳
(向厨房门走去)
那么,我去把晚饭给你端来。 
HJALMAR.
Nej; lad maden være. Jeg spiser ikke nu. 
HJALMAR.
Nein, laß nur sein. Ich esse jetzt nicht. 
HIALMAR.
No; let the dinner alone. I want nothing to eat. 
雅尔马
不用,不用。我不想吃东西。 
HEDVIG
(går nærmere).
Er det ikke bra’ med dig, far? 
HEDWIG
kommt näher.
Ist Dir nicht gut, Vater? 
HEDVIG
[going nearer to him.]
Are you not well, father? 
海特维格
(走近他一点)
爸爸,你是不是不舒服? 
HJALMAR.
Bra’? Å jo, så tålelig. Vi gik en anstrængende tur sammen, Gregers og jeg. 
HJALMAR.
Gut? Ach ja, so leidlich. Gregers und ich haben einen anstrengenden Spaziergang gemacht. 
HIALMAR.
Well? Oh, yes, well enough. We have had a tiring walk, Gregers and I. 
雅尔马
不舒服?喔,没什么,我身子挺好。我跟格瑞格斯走得挺累。 
GINA.
Det skulde du ikke gøre, Ekdal; for det er du ikke vant til. 
GINA.
Das solltest Du nicht tun, Ekdal; denn das bist Du nicht gewöhnt. 
GINA.
You didn’t ought to have gone so far, Ekdal; you’re not used to it. 
基 纳
艾克达尔,你不该走那么些路,你没走惯。 
HJALMAR.
Hm; der er mangt og meget, som en mand får vænne sig til i denne verden. (driver lidt omkring.) Har her været nogen, mens jeg var ude? 
HJALMAR.
Hm! Es gibt gar manches auf der Welt, an das ein Mann sich gewöhnen muß. Geht ein wenig umher. War jemand da in meiner Abwesenheit? 
HIALMAR.
H’m; there’s many a thing a man must get used to in this world. [Wanders about the room.] Has any one been here whilst I was out? 
雅尔马
哼,这个世界上有好些事你不惯也得惯。 (在屋里走来走去) 我不在家的时候有人来过没有? 
GINA.
Ikke andre end de to kæresterne. 
GINA.
Nur die beiden Brautleute. 
GINA.
Nobody but the two sweethearts. 
基 纳
除了那一对照相的情人没有别人来过。 
HJALMAR.
Ingen nye bestillinger? 
HJALMAR.
Keine neuen Bestellungen? 
HIALMAR.
No new orders? 
雅尔马
没有新主顾? 
GINA.
Nej, idag ikke. 
GINA.
Nein, heute nicht. 
GINA.
No, not to-day. 
基 纳
今天没有。 
HEDVIG.
Du skal se, der kommer nok nogen imorgen, far. 
HEDWIG.
Du sollst sehen, Vater, morgen wird schon einer kommen. 
HEDVIG.
There will be some to-morrow, father, you’ll see. 
海特维格
爸爸,明天会有,你瞧着吧。 
HJALMAR.
Gid det var så vel; for imorgen tænker jeg at ta’ fat med hele mit alvor. 
HJALMAR.
Hoffen wir das Beste! Denn morgen denke ich allen Ernstes anzufassen. 
HIALMAR.
I hope there will; for to-morrow I am going to set to work in real earnest. 
雅尔马
那就好了,从明天起我要认真工作了。 
HEDVIG.
Imorgen! Nej men husker du da ikke, hvad det er for en dag imorgen? 
HEDWIG.
Morgen! Aber hast Du denn vergessen, was morgen für ein Tag ist? 
HEDVIG.
To-morrow! Don’t you remember what day it is to-morrow? 
海特维格
明天!你不记得明天是什么日子? 
HJALMAR.
Nå, det er jo sandt –. Ja, så iovermorgen da. Herefter vil jeg gøre alting selv; jeg vil være ganske alene om hele arbejdet. 
HJALMAR.
Ach, ist ja wahr –. Also dann übermorgen. Von jetzt an will ich alles selbst tun; ich will alle Arbeit ganz allein verrichten. 
HIALMAR.
Oh, yes, by-the-bye — . Well, the day after, then. Henceforth I mean to do everything myself; I shall take all the work into my own hands. 
雅尔马
哦,我想起来了!那么,从后天起。从今以后什么事我都要自己做。什么事我都要亲自动手。 
GINA.
Nej men hvad skal da det være til, Ekdal? Det er jo bare at gøre dig livet surt. Jeg passer nok fotograferingen, jeg; og så blir du ved at stelle med opfindelsen. 
GINA.
Aber wozu denn das, Ekdal? Damit machst Du Dir ja bloß das Leben sauer. Die Photographiererei, die besorge ich schon. Kümmere Du Dich nur um Deine Erfindung. 
GINA.
Why, what can be the good of that, Ekdal? It’ll only make your life a burden to you. I can manage the photography all right; and you can go on working at your invention. 
基 纳
艾克达尔,那有什么好处?无非使你觉得过日子是个累赘罢了。照相的事我会照管,你尽管搞你的发明工作。 
HEDVIG.
Og så med vildanden, far, – og med alle hønsene og kaninerne og –! 
HEDWIG.
Und auch um die Wildente, Vater, – und um die Hühner und Kaninchen und –! 
HEDVIG.
And think of the wild duck, father, — and all the hens and rabbits and — ! 
海特维格
你别忘了那只野鸭,还有那些老母鸡、兔子,还有-- 
HJALMAR.
Snak ikke til mig om det tøjeri! Fra imorgen af sætter jeg aldrig mere min fod der inde på loftet. 
HJALMAR.
Red’ mir nicht von dem Krempel! Von morgen ab setze ich keinen Fuß mehr auf den Boden. 
HIALMAR.
Don’t talk to me of all that trash! From to-morrow I will never set foot in the garret again. 
雅尔马
别提那些无聊东西了!从明天起,我的脚不再踩进阁楼。 
HEDVIG.
Ja men, far, du lovte mig jo, at imorgen skulde der bli’ tilstelning – 
HEDWIG.
Aber Vater, Du hast mir doch versprochen, morgen sollte eine Veranstaltung – 
HEDVIG.
Oh, but father, you promised that we should have a little party — 
海特维格
喔,爸爸,你不是说过明天阁楼里要有一场小热闹吗-- 
HJALMAR.
Hm, det er sandt. Nå, så fra iovermorgen da. Den fordømte vildanden skulde jeg helst ha’ lyst til at vri’ halsen om på! 
HJALMAR.
Hm, ist ja wahr. Na, dann also von übermorgen ab. Der verdammten Wildente möchte ich am liebsten den Hals umdrehen! 
HIALMAR.
H’m, true. Well, then, from the day after to-morrow. I should almost like to wring that cursed wild duck’s neck! 
雅尔马
嗯,不错。好,那么,从后天起。该死的野鸭,我恨不能拧折它的脖子! 
HEDVIG
(skriger).
Vildanden! 
HEDWIG
schreit:
Der Wildente! 
HEDVIG
[shrieks.]
The wild duck! 
海特维格
(尖声喊叫)
拧死野鸭! 
GINA.
Nu har jeg da aldrig hørt sligt! 
GINA.
Hat einer so was gehört! 
GINA.
Well I never! 
基 纳
那可使不得! 
HEDVIG
(rusker i ham).
Nej men, far, – det er jo min vildand! 
HEDWIG
rüttelt ihn.
Aber, Vater, – es ist doch meine Wildente! 
HEDVIG
[shaking him.]
Oh, no, father; you know it’s my wild duck! 
海特维格
(推推他)
喔,爸爸,使不得。你知道,那只野鸭是我的! 
HJALMAR.
Derfor gør jeg det heller ikke. Jeg har ikke hjerte til det, – ikke hjerte til det for din skyld, Hedvig. Men jeg føler så inderlig dybt, at jeg burde gøre det. Jeg burde ikke tåle under mit tag en skabning, som har været i de hænder. 
HJALMAR.
Deshalb tue ich es ja auch nicht. Ich habe nicht das Herz dazu, – nicht das Herz dazu, Hedwig, weil Du’s bist. Doch in meinem Innersten habe ich das Gefühl, daß ich es tun müßte. Ich dürfte unter meinem Dache keine Kreatur dulden, die in den Händen gewesen ist. 
HIALMAR.
That is why I don’t do it. I haven’t the heart to — for your sake, Hedvig. But in my inmost soul I feel that I ought to do it. I ought not to tolerate under my roof a creature that has been through those hands. 
雅尔马
所以我不下手。海特维格,为了你,我不忍心把它弄死。可是我心窝里觉得应该把它弄死。在那伙人手里经过的东西,我不应该收留在家里。 
GINA.
Men, Herregud, fordi om gamlefar har fåt den af denne her sjofle Pettersen, så – 
GINA.
Herrgott nein, – weil Großvater sie von dem schoflen Pettersen gekriegt hat, so – 
GINA.
Why, good gracious, even if grandfather did get it from that poor creature, Pettersen — 
基 纳
天啊,即使那只野鸭是爷爷从培特森那蠢家伙手里弄来的-- 
HJALMAR
(driver omkring).
Der er visse krav –. Hvad skal jeg kalde de krav? Lad mig sige – ideale krav, – visse fordringer, som en mand ikke kan sætte til side, uden at han tar skade på sin sjæl. 
HJALMAR
geht umher.
Es gibt gewisse Ansprüche–. Wie soll ich sie nur nennen? Sagen wir: ideale Ansprüche, – gewisse Forderungen, über die sich ein Mann nicht hinwegsetzen kann, ohne Schaden an seiner Seele zu nehmen. 
HIALMAR
[wandering about.]
There are certain claims — what shall I call them? — let me say claims of the ideal — certain obligations, which a man cannot disregard without injury to his soul. 
雅尔马
(走来走去)
有几个要求--我应该说是什么要求呢?--好,就说是理想的要求吧--一个人要是不理会这些要求,他的灵魂就会受到损害。 
HEDVIG
(går efter ham).
Men tænk, vildanden, – den stakkers vildanden! 
HEDWIG
geht hinter ihm her.
Aber –, die Wildente, – die arme Wildente! 
HEDVIG
[going after him.]
But think of the wild duck, — the poor wild duck! 
海特维格
(跟着他走)
可是你得替野鸭想想--它多么可怜! 
HJALMAR
(standser).
Du hører jo, jeg skåner den – for din skyld. Der skal ikke krummes et hår på –; nå, som sagt, jeg skåner den. For der er jo også større opgaver, end som så, at ta’ fat på. Men nu skulde du gå ud lidt, som du plejer, Hedvig; nu er det så passelig skummert for dig. 
HJALMAR
bleibt stehen.
Du hörst ja, ich schone sie – Dir zuliebe. Ihr soll kein Haar gekrümmt werden auf – na, wie gesagt – ich schone sie. Es gibt ja auch größere Aufgaben, an die man sich machen kann. Aber jetzt sollst Du ein bißchen ausgehen, Hedwig, wie gewöhnlich. Es ist jetzt gerade für Dich so hübsch schummrig. 
HIALMAR
[stops.]
I tell you I will spare it — for your sake. Not a hair of its head shall be — I mean, it shall be spared. There are greater problems than that to be dealt with. But you should go out a little now, Hedvig, as usual; it is getting dusk enough for you now. 
雅尔马
(站住)
所以我说,看在你的分上我不把它弄死。一根毛都不碰--我一定不把它弄死。还有更重大的问题要我处理呢。海特维格,现在你照常出去走一走。天黑了,你该出去了。 
HEDVIG.
Nej, jeg bryr mig ikke om at gå ud nu. 
HEDWIG.
Nein, ich mag jetzt nicht ausgehen. 
HEDVIG.
No, I don’t care about going out now. 
海特维格
现在我不想出去。 
HJALMAR.
Jo, gør det; jeg synes, du myser så med øjnene; du har ikke godt af alle disse dampene her inde. Her er dump luft under dette tag. 
HJALMAR.
So tu es doch; mir kommt es vor, Du zwinkerst so mit den Augen. Diese Dämpfe hierdrin tun Dir nicht gut. Unter dem Dach hier ist dumpfe Luft. 
HIALMAR.
Yes, do; it seems to me your eyes are blinking a great deal; all these vapours in here are bad for you. The air is heavy under this roof. 
雅尔马
去吧,我觉得你眼睛眨得很厉害。这儿的霉气对你有害。这所房子的空气沉闷得很。 
HEDVIG.
Ja, ja da, så løber jeg ned køkkentrappen og går indover en liden stund. Kåben og hatten –? Å, det ligger inde hos mig selv. Far, – du må da endelig ikke gøre vildanden noget ondt, mens jeg er ude. 
HEDWIG.
Na ja; dann laufe ich die Hintertreppe hinunter und gehe ein bißchen weg. Hut und Mantel –? Ach, die sind drin bei mir. Vater, – tust Du der Wildente auch gewiß nichts zuleide, während ich aus bin? 
HEDVIG.
Very well, then, I’ll run down the kitchen stair and go for a little walk. My cloak and hat? — oh, they’re in my own room. Father — be sure you don’t do the wild duck any harm whilst I’m out. 
海特维格
好吧,我走厨房楼梯下去散散步。我的大衣和帽子在什么地方?哦,在我自己屋里。爸爸,我不在家你可千万别伤害野鸭。 
HJALMAR.
Ikke en fjær skal der ribbes af dens hode. (trykker hende til sig.) Du og jeg, Hedvig, – vi to –! Nå, gå bare, du. -
(Hedvig nikker til forældrene og går ud gennem køkkenet.) 
HJALMAR.
Kein Federchen soll von ihrem Haupte. Drückt sie an sich. Du und ich, Hedwig, – wir beide –! Na, jetzt geh nur.
Hedwig nickt den Eltern zu und geht durch die Küche ab. 
HIALMAR.
Not a feather of its head shall be touched. [Draws her to him.] You and I, Hedvig — we two — ! Well, go along.
[HEDVIG nods to her parents and goes out through the kitchen.] 
雅尔马
它头上一根毛我都不碰。 (把她拉到怀里) 你和我,海特维格——咱们俩——!嗳,去吧!
(海特维格对父母点点头,从厨房下) 
HJALMAR
(går omkring uden at se op).
Gina. 
HJALMAR
geht umher, ohne aufzublicken.
Gina. 
HIALMAR
[walks about without looking up.]
Gina. 
雅尔马
(走来走去,不抬头看她)
基纳。 
GINA.
Ja? 
GINA.
Ja? 
GINA.
Yes? 
基 纳
什么事? 
HJALMAR.
Fra imorgen af – eller, lad os sige fra iovermorgen af – kunde jeg ha’ lyst til at føre husholdningsbogen selv. 
HJALMAR.
Von morgen ab – oder sagen wir lieber von übermorgen ab – möchte ich gern das Wirtschaftsbuch selbst führen. 
HIALMAR.
From to-morrow — or, say, from the day after to-morrow — I should like to keep the household account-book myself. 
雅尔马
从明天起,或者就说从后天起吧--我要亲自经管家用帐目了。 
GINA.
Vil du nu føre husholdningsbogen også? 
GINA.
Das Wirtschaftsbuch willst Du jetzt auch führen? 
GINA.
Do you want to keep the accounts too, now? 
基 纳
是不是你现在就要算账? 
HJALMAR.
Ja, eller ta’ rede på indkomsterne i al fald. 
HJALMAR.
Ja, oder doch wenigstens Kenntnis nehmen von den Einkünften. 
HIALMAR.
Yes; or to check the receipts at any rate. 
雅尔马
是的。或者至少要把进款数目核对—遍。 
GINA.
Å Gud hjælpe os, det er nok snart bestilt. 
GINA.
Ach du lieber Himmel, das ist bald geschehen. 
GINA.
Lord help us! that’s soon done. 
基 纳
天啊!这可用不了多少工夫。 
HJALMAR.
En skulde ikke tro det; for jeg synes, du får pengene til at strække så mærkværdig langt. (standser og ser på hende.) Hvorledes går det til? 
HJALMAR.
Das ist kaum anzunehmen. Denn es kommt mir vor, als ob das Geld bei Dir merkwürdig lange vorhielte. Bleibt stehen und sieht sie an. Wie geht das zu? 
HIALMAR.
One would hardly think so; at any rate you seem to make the money go a very long way. [Stops and looks at her.] How do you manage it? 
雅尔马
我看不见得吧;至少我觉得钱到了你手里非常耐用。 (站住,瞧她) 你究竟是怎么安排的? 
GINA.
Det er fordi jeg og Hedvig behøver så lidet. 
GINA.
Weil Hedwig und ich so gut wie nichts brauchen. 
GINA.
It’s because me and Hedvig, we need so little. 
基 纳
这是因为我和海特维格,我们俩不大花钱。 
HJALMAR.
Er det sandt, at far blir så rundelig betalt for den arkskrivningen hos grosserer Werle? 
HJALMAR.
Ist es wahr, daß Vater seine Schreibereien vom alten Werle so gut bezahlt kriegt? 
HIALMAR.
Is it the case that father is very liberally paid for the copying he does for Mr. Werle? 
雅尔马
父亲给威利先生抄写稿子得到的报酬是不是很丰厚? 
GINA.
Jeg véd ikke, om det er så rundelig. Jeg kender ikke prisen på sligt noget. 
GINA.
Ich weiß nicht, ob das so gut bezahlt ist. Ich kenne nicht den Preis von so was. 
GINA.
I don’t know as he gets anything out of the way. I don’t know the rates for that sort of work. 
基 纳
我不知道他有什么特别报酬。我不懂得抄写的价目。 
HJALMAR.
Nå, hvad får han da så omtrent? Lad mig høre! 
HJALMAR.
Nun, was kriegt er denn so ungefähr? Laß mich hören! 
HIALMAR.
Well, what does he get, about? Let me hear! 
雅尔马
他挣多少钱大概的数目让我听听! 
GINA.
Det er så forskelligt; det blir vel omtrent det, han koster os, og så en liden lommeskilling. 
GINA.
Es ist sehr verschieden; es wird wohl ungefähr das sein, was er uns kostet, und dann noch ein kleines Taschengeld. 
GINA.
Oh, it varies; I daresay it’ll come to about as much as he costs us, with a little pocket-money over. 
基 纳
喔,有多有少。大概他挣的钱抵得过咱们在他身上花的数目,另外还能富余一点零用钱。 
HJALMAR.
Det han koster os! Og det har du ikke sagt mig før! 
HJALMAR.
Was er uns kostet! Und das hast Du mir nicht früher gesagt! 
HIALMAR.
As much as he costs us! And you have never told me this before! 
雅尔马
他挣的钱抵得过咱们在他身上花的数目!可是你从来没跟我提过这件事! 
GINA.
Nej, det kunde jeg da ikke; du var jo så glad, fordi du trodde, at han fik altingen af dig. 
GINA.
Nein, das konnte ich nicht; Du warst doch so vergnügt in dem Glauben, er bekäme alles von Dir. 
GINA.
No, how could I tell you? It pleased you so much to think he got everything from you. 
基 纳
我怎么能跟你提呢?你一向喜欢把自己当作父亲的供养人。 
HJALMAR.
Og så får han det fra grosserer Werle! 
HJALMAR.
Und nun bekommt er es von diesem Werle? 
HIALMAR.
And he gets it from Mr. Werle. 
雅尔马
其实是威利先生在供养他。 
GINA.
Å ja, grossereren har da nok at ta’ af, han. 
GINA.
Na ja, der alte Werle, der hat doch noch immer genug. 
GINA.
Oh, well, he has plenty and to spare, he has. 
基 纳
喔,威利先生有的是钱。 
HJALMAR.
Lad mig få lampen tændt! 
HJALMAR.
Steck’ die Lampe an! 
HIALMAR.
Light the lamp for me, please! 
雅尔马
请给我点上灯。 
GINA
(tænder).
Og så kan vi jo ikke vide, om det er grossereren selv; det kan jo godt være Gråberg – 
GINA
steckt sie an.
Und dann wissen wir doch auch nicht, ob es Werle selbst ist; es kann ja ebenso gut Gråberg sein – 
GINA
[lighting the lamp.]
And, of course, we don’t know as it’s Mr. Werle himself; it may be Graberg — 
基 纳
(点灯)
当然咱们也不敢说钱是威利先生给他的。也许是格罗勃格给的。 
HJALMAR.
Hvorfor kommer du med den udflugten om Gråberg? 
HJALMAR.
Was soll diese Ausrede mit Gråberg? 
HIALMAR.
Why attempt such an evasion? 
雅尔马
你为什么要这么闪闪烁烁的? 
GINA.
Nej, jeg véd ikke; jeg tænkte bare – 
GINA.
Ich weiß nicht; ich dachte bloß – 
GINA.
I don’t know; I only thought — 
基 纳
我不知道。我一向只知道-- 
HJALMAR.
Hm! 
HJALMAR.
Hm! 
HIALMAR.
H’m! 
雅尔马
哼! 
GINA.
Det var jo ikke mig, som skaffed gamlefar det skriveriet. Det var jo Berta, den tid hun kom i huset. 
GINA.
Ich habe ja doch dem Alten nicht die Schreiberei verschafft. Das war Berta, – als sie da ins Haus kam. 
GINA.
It wasn’t me that got grandfather that copying. It was Bertha, when she used to come about us. 
基 纳
爷爷的抄写工作并不是我给他弄的。都是柏塞从前常来串门时给他弄的。 
HJALMAR.
Jeg synes, du skælver så i stemmen. 
HJALMAR.
Mir scheint, Deine Stimme bebt. 
HIALMAR.
It seems to me your voice is trembling. 
雅尔马
你的声音好像在发抖。 
GINA
(sætter skærmen på).
Gør jeg? 
GINA
setzt den Schirm auf die Lampe.
Meine Stimme? 
GINA
[putting the lamp-shade on.]
Is it? 
基 纳
(罩上灯罩)
是吗? 
HJALMAR.
Og så ryster du på hænderne. Eller er det ikke så? 
HJALMAR.
Und Deine Hände zittern. Oder etwa nicht? 
HIALMAR.
And your hands are shaking, are they not? 
雅尔马
并且你两只手也在哆嗦,是不是? 
GINA
(fast).
Sig det bent ud, Ekdal. Hvad er det for noget, han har gåt og snakket om mig? 
GINA
fest.
Sag’s grade heraus, Ekdal. Was hat er da von mir gesagt? 
GINA
[firmly.]
Come right out with it, Ekdal. What has he been saying about me? 
基 纳
(态度坚决)
艾克达尔,有话尽管老实说。格瑞格斯刚才说我什么话? 
HJALMAR.
Er det sandt, – kan det være sandt, at – at der var et slags forhold mellem dig og grosserer Werle, den gang du tjente der i huset? 
HJALMAR.
Ist es wahr, – kann es wahr sein, daß – daß zwischen Dir und Werle eine Art Verhältnis bestanden hat zu der Zeit, als Du in seinem Hause dientest? 
HIALMAR.
Is it true — can it be true that — that there was an — an understanding between you and Mr. Werle, while you were in service there? 
雅尔马
是不是真有其事?--会不会真有其事?--当初你在威利先生家做活的时候,你跟他有过--有过一段事儿? 
GINA.
Det er ikke sandt. Ikke dengangen, ikke. Grossereren la’ sig efter mig; det gjorde han. Og fruen trodde, der var noget i det; og så gjorde hun hokkuspokkus og hurlomhej, og hun både slog mig og hun drog mig; det gjorde hun; – og så gik jeg af tjenesten. 
GINA.
Das ist nicht wahr. Nicht damals – das nicht. Werle stieg mir nach; das hat er getan. Und seine Frau glaubte, es wäre was dran, und da machte sie’n Hokuspokus und ’n großen Trara und schlug mich und zankte mich aus; ja, das tat sie; – und da ging ich aus dem Dienst. 
GINA.
That’s not true. Not at that time. Mr. Werle did come after me, that’s a fact. And his wife thought there was something in it, and then she made such a hocus-pocus and hurly-burly, and she hustled me and bustled me about so that I left her service. 
基 纳
这话靠不住。不是在那时候。威利先生在我身上打过主意,这是事实。他老婆疑惑我们有了事儿,千方百计地找空子吵闹,把我挤得走投无路,因此我就只好辞活不干了。 
HJALMAR.
Men siden altså! 
HJALMAR.
Dann also später? 
HIALMAR.
But afterwards, then? 
雅尔马
后来怎么样呢? 
GINA.
Ja, så kom jeg jo hjem. Og mor – hun var ikke så real, som du tænkte, Ekdal; og hun gik der og snakked for mig både om det ene og det andre; for grossereren var jo ble’t enkemand da. 
GINA.
Ja, da kam ich doch nach Hause. Und Mutter – die war nicht so rejell, wie Du geglaubt hast, Ekdal; sie redete und redete das Blaue vom Himmel herunter; denn Werle, der war ja doch Witwer geworden. 
GINA.
Well, then I went home. And mother — well, she wasn’t the woman you took her for, Ekdal; she kept on worrying and worrying at me about one thing and another — for Mr. Werle was a widower by that time. 
基 纳
后来我就回家了。我母亲--唔,她不是你平常看的那么个女人--她一个劲儿这样那样地折磨我--你要知道,那时候威利先生的老婆已经死了。 
HJALMAR.
Nå, og så! 
HJALMAR.
Nun, und dann? 
HIALMAR.
Well, and then? 
雅尔马
后来怎么样? 
GINA.
Ja, det er vel bedst, du får vide det. Han gav sig ikke, før han fik sin vilje. 
GINA.
Ja, es ist besser, Du bekommst es zu wissen. Er ließ mir keine Ruhe, bis er seinen Willen hatte. 
GINA.
I suppose you’ve got to know it. He gave me no peace until he’d had his way. 
基 纳
唉,我干脆都告诉你吧。威利一个劲儿纠缠我,最后他把我弄到手才算完事。 
HJALMAR
(slår hænderne sammen).
Og det er mit barns mor! Hvor kunde du fortie sligt noget for mig! 
HJALMAR
schlägt die Hände zusammen.
Und das ist die Mutter meines Kindes! Wie konntest Du mir so etwas verschweigen! 
HIALMAR
[striking his hands together.]
And this is the mother of my child! How could you hide this from me? 
雅尔马
(双手一拍)
这就是我的孩子的母亲!这件事你怎么瞒着我不说? 
GINA.
Ja, det var galt gjort af mig; jeg skulde visst ha’ sagt dig det for længe siden. 
GINA.
Ja, das war unrecht von mir; ich hätte es Dir schon lange sagen sollen. 
GINA.
Yes, it was wrong of me; I ought certainly to have told you long ago. 
基 纳
这是我的错。我早就应该告诉你。 
HJALMAR.
Straks skulde du ha’ sagt mig det; – så havde jeg da vidst, hvad du var for en. 
HJALMAR.
Gleich hättest Du mir es sagen sollen; – dann hätte ich doch gewußt, was für eine Du warst. 
HIALMAR.
You should have told me at the very first; — then I should have known the sort of woman you were. 
雅尔马
一起头你就应该告诉我,那么,我就可以知道你是个什么样的女人了。 
GINA.
Men vilde du da ha’ giftet dig med mig alligevel? 
GINA.
Aber hättest Du mich dann doch geheiratet? 
GINA.
But would you have married me all the same? 
基 纳
那你还会跟我结婚吗? 
HJALMAR.
Hvor kan du tænke dig det! 
HJALMAR.
Wie kannst Du so etwas denken! 
HIALMAR.
How can you dream that I would? 
雅尔马
跟你结婚?那简直是梦话! 
GINA.
Nej; men derfor så turde jeg ikke sige dig noget dengangen. For jeg kom jo til at holde så svært af dig, som du véd. Og jeg kunde da ikke gøre mig selv rent ulykkelig – 
GINA.
Na also; und deshalb durfte ich es Dir dazumal nicht sagen. Denn ich hatte mich in Dich doch schon so sehr vergafft, wie Du weißt. Und ich konnte mich doch nicht selbst total unglücklich machen – 
GINA.
That’s just why I didn’t dare tell you anything, then. For I’d come to care for you so much, you see; and I couldn’t go and make myself utterly miserable — 
基 纳
正因为如此,所以后来我一个字都不敢提。因为那时候我很爱你,并且也不愿意自寻烦恼。 
HJALMAR
(går om).
Og det er min Hedvigs mor! Og så at vide, at alt, hvad jeg her ser for mine øjne – (sparker til en stol.) – hele mit hjem, – det skylder jeg en begunstiget forgænger! Å, denne forføreriske grosserer Werle! 
HJALMAR
geht umher.
Und das ist die Mutter meiner Hedwig! Und zu wissen, daß alles, was hier meine Augen erblicken – stößt mit dem Fuße nach einem Stuhl – mein ganzes Heim, – alles danke ich einem begünstigten Vorgänger! O! Dieser Werle, dieser Verführer! 
HIALMAR
[walks about.]
And this is my Hedvig’s mother. And to know that all I see before me — [kicks at a chair] — all that I call my home — I owe to a favoured predecessor! Oh, that scoundrel Werle! 
雅尔马
(走来走去)
这就是我的海特维格的母亲。现在我知道了,我眼前一切东西-- (踢一张椅子) --我的整个儿所谓家庭--都是一个在我之前你爱的男人照应我的!喔,威利那坏蛋! 
GINA.
Angrer du på de fjorten-femten årene, som vi har levet sammen? 
GINA.
Sind Dir die vierzehn, fünfzehn Jahre, die wir zusammen gelebt haben, denn leid? 
GINA.
Do you repent of the fourteen — the fifteen years we’ve lived together? 
基 纳
这十四年--这十五年咱们在一块儿过的日子你后悔不后悔? 
HJALMAR
(stiller sig foran hende).
Sig mig, om ikke du hver dag, hver time, har angret på den væv af fortielse, som du, ligesom en ædderkop, har spundet mig ind i? Svar mig på det! Har du virkelig ikke gåt her og vandet dig i anger og nag? 
HJALMAR
stellt sich vor sie hin.
Sag’ mal: hat nicht jeden Tag, jede Stunde Dir das Gewissen geschlagen, daß Du, wie eine Spinne, mich in ein Netz von Heimlichkeiten eingesponnen, hast? Antworte mir! Hast Du nicht geächzt in Reue und Qual? 
HIALMAR
[placing himself in front of her.]
Have you not every day, every hour, repented of the spider’s-web of deceit you have spun around me? Answer me that! How could you help writhing with penitence and remorse? 
雅尔马
(站在她面前)
这些年你在我周围织成了一个欺骗的罗网,你是不是每天每时都在后悔?快回答我这句话!你心里怎么能不后悔、不难受? 
GINA.
Å, snille Ekdal, jeg har havt så rundelig nok med at tænke på huset og alt det daglige bestyret – 
GINA.
Ach, bester Ekdal, ich habe mehr wie genug an den Haushalt zu denken gehabt und ans tägliche Geschäft – 
GINA.
Oh, my dear Ekdal, I’ve had all I could do to look after the house and get through the day’s work — 
基 纳
喔,亲爱的艾克达尔,安排家务,料理日常工作,我已经够忙的了。 
HJALMAR.
Du kaster altså aldrig et prøvende blik på din fortid! 
HJALMAR.
Du wirfst also niemals einen prüfenden Blick auf Deine Vergangenheit! 
HIALMAR.
Then you never think of reviewing your past? 
雅尔马
难道你从来不回想你的旧事吗? 
GINA.
Nej, jeg havde, ved Gud, næsten glemt disse her gamle intrigerne, du. 
GINA.
Nee, Du, ich hatte weiß Gott diese alten Intriguen schon beinahe vergessen. 
GINA.
No; Heaven knows I’d almost forgotten those old stories. 
基 纳
不想。那些陈年旧事我差不多已经忘干净了。 
HJALMAR.
Å, denne sløve, følesløse ro! Den har for mig noget så oprørende ved sig. Tænk, – ikke angre engang! 
HJALMAR.
O, diese träge, gefühllose Ruhe! Sie hat für mich etwas so Empörendes. Man denke nur, – nicht einmal Reue! 
HIALMAR.
Oh, this dull, callous contentment! To me there is something revolting about it. Think of it — never so much as a twinge of remorse! 
雅尔马
喔,你这种麻木迟钝的自满心情!我觉得难以忍受。你居然丝毫悔恨都不觉得! 
GINA.
Men sig mig nu, Ekdal, – hvad havde der ble’t af dig, hvis du ikke havde fåt en slig kone, som jeg? 
GINA.
Aber sag’ mal, Ekdal, – was wäre denn aus Dir geworden, wenn Du nicht so eine Frau wie mich bekommen hättest? 
GINA.
But tell me, Ekdal — what would have become of you if you hadn’t had a wife like me? 
基 纳
艾克达尔,老实告诉我--要是你没有我这么个老婆,你今天会变成什么样子? 
HJALMAR.
En slig –! 
HJALMAR.
So eine –! 
HIALMAR.
Like you — ! 
雅尔马
你这么个老婆! 
GINA.
Ja, for jeg har da altid været ligesom lidt mere kontant og suffisant end du. Nå, det forstår sig, jeg er jo også de par år ældre. 
GINA.
Ja, denn ich bin doch immer sozusagen kontanter und süffisanter gewesen als Du. Na, das ist auch selbstverständlich, denn ich bin ja auch ein paar Jahr älter als Du. 
GINA.
Yes; for you know I’ve always been a bit more practical and wide-awake than you. Of course I’m a year or two older. 
基 纳
正是。你要知道,我做事一向比你切实精明一点。当然,论年纪我比你大一两岁。 
HJALMAR.
Hvad der var ble’t af mig! 
HJALMAR.
Was aus mir geworden wäre! 
HIALMAR.
What would have become of me! 
雅尔马
我今天会变成什么样子! 
GINA.
For du var da på alskens gale veje, den tiden du traf mig først; det kan du vel ikke nægte for. 
GINA.
Denn Du warst doch auf allerlei schlimmen Wegen damals, wie Du mich kennen lerntest; das kannst Du doch nicht leugnen. 
GINA.
You’d got into all sorts of bad ways when first you met me; that you can’t deny. 
基 纳
我刚认识你的时候,各种各样毛病你都齐全。这你不能不承认吧。 
HJALMAR.
Så det kalder du gale veje? Å, du forstår ikke, hvorledes en mand har det, når han sørger og fortviler; – navnlig en mand med mit ildfulde gemyt. 
HJALMAR.
Also das nennst Du schlimme Wege? Ach, Du weißt nicht, wie einem Manne zumute ist, wenn er trauert und verzweifelt; – namentlich einem Mann von meinem feurigen Gemüt. 
HIALMAR.
“Bad ways” do you call them? Little do you know what a man goes through when he is in grief and despair — especially a man of my fiery temperament. 
雅尔马
你说哪些事是我的“毛病”?你不懂得一个人在伤心绝望的时候精神多痛苦--尤其是像我这么个急性人。 
GINA.
Nej, nej; kan så være, det. Og jeg regalerer jo slettes ikke på det heller; for du blev jo så inderlig bra’ en mand, straks du havde fåt hus og hjem. – Og nu havde vi fåt det så hyggeligt og koseligt hos os; og nu skulde Hedvig og jeg også snart begynde at koste lidt på os både med mad og med klæ’r. 
GINA.
Nee, nee, kann schon sein. Und ich regaliere ja auch gar nicht darauf, denn Du bist ja so ein herzensguter Mann geworden, wie Du Haus und Herd hattest. – Und nun war es gerade so gemütlich und mollig bei uns, und Hedwig und ich, wir wollten nun auch so nach und nach ein bißchen was auf unser Essen und unsere Kleider verwenden. 
GINA.
Well, well, that may be so. And I’ve no reason to crow over you, neither; for you turned a moral of a husband, that you did, as soon as ever you had a house and home of your own. — And now we’d got everything so nice and cosy about us; and me and Hedvig was just thinking we’d soon be able to let ourselves go a bit, in the way of both food and clothes. 
基 纳
也许是吧。现在我也没有理由在你面前夸口逞强,因为后来你一有了家和家庭,马上就变成了一个好丈夫。现在咱们家什么都安排得舒舒服服的,并且我和海特维格正在盘算咱们在吃的穿的上头不久都可以多花点钱了! 
HJALMAR.
I fortielsens sump, ja. 
HJALMAR.
Im Sumpf der Heimlichkeiten, ja! 
HIALMAR.
In the swamp of deceit, yes. 
雅尔马
对,在欺骗的泥坑里过日子! 
GINA.
Uf, den vederstyggelige fyren, som skulde få sin passasje her i huset! 
GINA.
Pfui, dieser scheußliche Kerl, daß der auch hier ins Haus passaschieren mußte! 
GINA.
I wish to goodness that detestable thing had never set his foot inside our doors! 
基 纳
那个可恶的家伙要是当初不进咱们的门就好了! 
HJALMAR.
Også jeg syntes, at hjemmet var godt at være i. Det var en vildfarelse. Hvor henter jeg nu den fornødne spænstighed fra, til at føre opfindelsen over i virkelighedens verden? Kanske dør den med mig; og da er det din forgangenhed, Gina, som har dræbt den. 
HJALMAR.
Auch ich fand, es war gut sein in unserm Heim. Das war ein Irrtum. Woher soll ich jetzt die nötige Spannkraft nehmen, um die Erfindung in die Welt der Wirklichkeit hinüberzuführen? Vielleicht stirbt sie mit mir. Und dann, Gina, ist es Deine Vergangenheit, die sie gemordet hat. 
HIALMAR.
And I, too, thought my home such a pleasant one. That was a delusion. Where shall I now find the elasticity of spirit to bring my invention into the world of reality? Perhaps it will die with me; and then it will be your past, Gina, that will have killed it. 
雅尔马
从前我也以为我的家庭非常快活。谁知道是个幻想。以后叫我到什么地方去找发扬精神的力量,实现我的发明?我的发明也许会跟我同归于尽。基纳,要是那样的话,是你从前干的坏事断送了我的发明。 
GINA
(nær ved at græde).
Nej, du må da ikke sige noget sligt noget, Ekdal. Jeg, som alle mine dage bare vilde gøre altingen til det bedste for dig! 
GINA
dem Weinen nahe.
Nein, so etwas darfst Du nicht sagen, Ekdal. Ich habe doch mein Lebtag immer nur Dein Bestes gewollt! 
GINA
[nearly crying.]
You mustn’t say such things, Ekdal. Me, that has only wanted to do the best I could for you, all my days! 
基 纳
(几乎要哭出来)
艾克达尔,你千万别说这话。我只想一生一世出力叫你过好日子! 
HJALMAR.
Jeg spør, – hvad blir der nu af familjeforsørgerens drøm? Når jeg lå der inde på sofaen og grubled over opfindelsen, da aned jeg nok, at den vilde sluge min sidste livskraft. Jeg følte jo nok, at den dag, da jeg havde fåt patentet i mine hænder, – den dag vilde bli min – afskedsdag. Og så var det min drøm, at da skulde du sidde igen som den hedengangne opfinders velhavende enke 
HJALMAR.
Ich frage, – was wird jetzt aus dem Traum des Familienvaters? Wenn ich da drin auf dem Sofa lag und über die Erfindung nachsann, da ahnte ich wohl, sie würde meine letzte Lebenskraft aufzehren. Ich fühlte wohl, daß der Tag, an dem ich das Patent in meinen Händen halten würde, – daß dieser Tag mein – Abschiedstag sein würde. Und mein Traum war immer, Du solltest dann als die wohlhabende Witwe des heimgegangenen Erfinders zurückbleiben. 
HIALMAR.
I ask you, what becomes of the breadwinner’s dream? When I used to lie in there on the sofa and brood over my invention, I had a clear enough presentiment that it would sap my vitality to the last drop. I felt even then that the day when I held the patent in my hand — that day — would bring my — release. And then it was my dream that you should live on after me, the dead inventor’s well-to-do widow. 
雅尔马
我请问你:我这做家长的人的梦想现在该怎么安排?我在屋里沙发上琢磨我的发明的时候,我心里有一个非常清楚的预兆,我觉得这个发明将来会耗尽我的心血。我甚至还想到,专利证书到手那一天就是我解脱的日子。我梦想的是,我死以后,你做了发明家的寡妇可以舒舒服服地活下去。 
GINA
(tørrer tårerne af).
Nej, du må ikke snakke slig, Ekdal. Vorherre lad mig da aldrig leve den dag, da jeg skulde sidde som enke! 
GINA
trocknet ihre Tränen.
Nein, so darfst Du nicht reden, Ekdal. Der liebe Gott soll mich nie den Tag erleben lassen, wo ich als Witwe dasitze! 
GINA
[drying her tears.]
No, you mustn’t talk like that, Ekdal. May the Lord never let me see the day I am left a widow! 
基 纳
(擦眼泪)
艾克达尔,别说这些丧气话。老天保佑我别让我做寡妇! 
HJALMAR.
Å, det ene som det andet. Nu er jo alt forbi alligevel. Alt!
(Gregers Werle åbner varsomt gangdøren og ser ind.) 
HJALMAR.
Ach, ist ja egal. Denn nun ist ja doch alles vorbei. Alles!
GREGERS öffnet behutsam die Flurtür und sieht herein. 
HIALMAR.
Oh, the whole dream has vanished. It is all over now. All over!
[GREGERS WERLE opens the passage door cautiously and looks in.] 
雅尔马
喔,现在我的梦想全盘落空了。什么都完了。完了!
(格瑞格斯把过道门轻轻推开,向里张望) 
GREGERS.
Tør jeg komme? 
GREGERS.
Darf ich eintreten? 
GREGERS.
May I come in? 
格瑞格斯
我可不可以进来? 
HJALMAR.
Ja; kom. 
HJALMAR.
Ja, komm nur. 
HIALMAR.
Yes, come in. 
雅尔马
可以。 
GREGERS
(går frem med strålende, fornøjet ansigt og vil række dem hænderne).
Nå, I kære mennesker –! (ser afvekslende på dem og hvisker til Hjalmar). Altså ikke sket endnu? 
GREGERS
tritt mit strahlendem, zufriedenem Gesicht ein und will beiden die Hände reichen.
Na, Ihr lieben Menschen –! Sieht sie abwechselnd an und flüstert Hjalmar zu: Noch nicht geschehen? 
GREGERS
[comes forward, his face beaming with satisfaction, and holds out both his hands to them.]
Well, dear friends — ! [ Looks from one to the other, and whispers to HIALMAR.] Have you not done it yet? 
格瑞格斯
(走上前来,满面得意,向他们俩伸开双手)
啊,亲爱的朋友! (他先看看这个,再看看那个,低声向雅尔马) 你还没做吗? 
HJALMAR
(lydeligt).
Det er sket. 
HJALMAR
laut.
Es ist geschehen! 
HIALMAR
[aloud.]
It is done. 
雅尔马
(高声)
做完了。 
GREGERS.
Det er? 
GREGERS.
Wirklich? 
GREGERS.
It is? 
格瑞格斯
真的吗? 
HJALMAR.
Jeg har levet den bittreste stund i mit liv. 
HJALMAR.
Ich habe die bitterste Stunde meines Lebens durchlebt. 
HIALMAR.
I have passed through the bitterest moments of my life. 
雅尔马
这是我生平最痛苦的一段经验。 
GREGERS.
Men også den mest løftede, tænker jeg. 
GREGERS.
Aber auch die erhebendste, denke ich. 
GREGERS.
But also, I trust, the most ennobling. 
格瑞格斯
我敢说这也是你最崇高的一段经验。 
HJALMAR.
Nå, foreløbig har vi det i al fald fra hånden. 
HJALMAR.
Na, fürs erste wären wir die Sache wenigstens los. 
HIALMAR.
Well, at any rate, we have got through it for the present. 
雅尔马
不管怎么样吧,目前这一关总算过去了。 
GINA.
Gud forlade Dem, herr Werle. 
GINA.
Gott verzeih’ Ihnen, Herr Werle. 
GINA.
God forgive you, Mr. Werle. 
基 纳
威利先生,你真造孽! 
GREGERS
(i stor forundring).
Men jeg forstår ikke dette. 
GREGERS
sehr erstaunt.
Aber das verstehe ich nicht. 
GREGERS
[in great surprise.]
But I don’t understand this. 
格瑞格斯
(大为惊讶)
我不明白。 
HJALMAR.
Hvad forstår du ikke? 
HJALMAR.
Was verstehst Du nicht? 
HIALMAR.
What don’t you understand? 
雅尔马
你不明白什么? 
GREGERS.
Så stort et opgør, – et opgør, som en hel ny livsførelse skal grundes på, – en livsførelse, et samliv, i sandhed og uden al fortielse – 
GREGERS.
Eine so große Abrechnung, – eine Abrechnung, auf die sich eine ganz neue Lebensführung gründen soll, – eine Lebensführung, ein Zusammenleben in Wahrheit und ohne Heimlichkeiten – 
GREGERS.
After so great a crisis — a crisis that is to be the starting-point of an entirely new life — of a communion founded on truth, and free from all taint of deception — 
格瑞格斯
在这么个紧要关节之后,在彻底的新生活开始的时候,你们彼此的关系建筑在真理上头,不掺杂丝毫欺骗的成分-- 
HJALMAR.
Ja, jeg véd det nok; jeg véd det så godt. 
HJALMAR.
Ja, ich weiß schon; ich weiß es ganz gut. 
HIALMAR.
Yes, yes, I know; I know that quite well. 
雅尔马
是,是,我知道,我很明白。 
GREGERS.
Jeg havde ventet så visst, at når jeg kom ind af døren, så skulde der slaa mig imøde et forklarelsens lys både fra mand og fra hustru. Og så ser jeg ikke andet for mig end dette dumpe, tunge, triste – 
GREGERS.
Ich hatte bestimmt erwartet: wenn ich durch die Tür eintrete, so würde mir vom Antlitz des Mannes wie der Frau das Licht der Verklärung entgegenstrahlen. Und jetzt erblicke ich nur ein dumpfes, schweres, trauriges – 
GREGERS.
I confidently expected, when I entered the room, to find the light of transfiguration shining upon me from both husband and wife. And now I see nothing but dulness, oppression, gloom — 
格瑞格斯
我进来的时候,一心盼望你们夫妻俩都有一股改头换面的新光彩直射到我身上。没想到现在我看见的只是沉闷、忧郁和阴暗。 
GINA.
Nå så.
(tar lampeskærmen af.) 
GINA.
Na ja.
Nimmt den Schirm von der Lampe. 
GINA.
Oh, is that it?
[Takes off the lamp-shade.] 
基 纳
哦,原来是这么回事啊? (摘下灯罩) 
GREGERS.
De vil ikke forstå mig, fru Ekdal. Nej, nej; for Dem skal der vel tid til –. Men du selv da, Hjalmar? Du må da vel ha’ ta’t en højere indvielse af det store opgør. 
GREGERS.
Sie wollen mich nicht verstehen, Frau Ekdal. Nun ja; Sie brauchen wohl auch Zeit –. Aber Du, Hjalmar! Du hast doch wohl von der großen Abrechnung eine höhere Weihe empfangen. 
GREGERS.
You will not understand me, Mrs. Ekdal. Ah, well, you, I suppose, need time to — . But you, Hialmar? Surely you feel a new consecration after the great crisis. 
格瑞格斯
艾克达尔太太,你不了解我的意思。唔,也许你得过些时候才能了解。可是你呢,雅尔马?在这个紧要关节之后,你一定觉得精神上有一种新的提高吧。 
HJALMAR.
Ja, naturligvis har jeg det. Det vil sige, – sådan på en måde. 
HJALMAR.
Ja natürlich habe ich das. Das heißt, – gewissermaßen. 
HIALMAR.
Yes, of course I do. That is — in a sort of way. 
雅尔马
当然。也就是说,多少有一点儿。 
GREGERS.
For der er da vel ikke noget i verden, som kan lignes med det, at ha’ tilgivelse for en fejlende og løfte hende op til sig i kærlighed. 
GREGERS.
Denn nichts auf der Welt ist doch wohl dem Glück zu vergleichen, Vergebung für eine Sünderin zu haben und sie in Liebe zu sich empor zu ziehen. 
GREGERS.
For surely nothing in the world can compare with the joy of forgiving one who has erred, and raising her up to oneself in love. 
格瑞格斯
世界上什么快乐都比不上饶恕一个犯过错误的女人,并且还用爱情把她提得像自己一样崇高。 
HJALMAR.
Tror du en mand så let forvinder den bedske drik, jeg nys har tømt? 
HJALMAR.
Meinst Du, ein Mann schluckt so leicht die bittere Pille, die mir eben gereicht worden ist? 
HIALMAR.
Do you think a man can so easily throw off the bitter cup I have drained? 
雅尔马
你看像我喝的这杯苦酒的味儿是不是容易吐干净? 
GREGERS.
Nej, en almindelig mand; det kan så være. Men en mand som du –! 
GREGERS.
Nein, ein gewöhnlicher Mann nicht; das mag sein. Aber ein Mann wie Du –! 
GREGERS.
No, not a common man, perhaps. But a man like you — ! 
格瑞格斯
一个平常人也许不容易把它吐干净!可是像你这么个人--! 
HJALMAR.
Ja, Herregud, jeg véd det nok. Men du må jage på mig, Gregers. Der skal tid til, ser du. 
HJALMAR.
Herrgott ja, das weiß ich. Aber Du mußt mich anfeuern, Gregers. Sieh mal, es gehört Zeit dazu. 
HIALMAR.
Good God! I know that well enough. But you must keep me up to it, Gregers. It takes time, you know. 
雅尔马
天啊!我知道,我知道。格瑞格斯,可是你老得给我打气才行。你知道,这事不能性急。 
GREGERS.
Du har meget af vildanden i dig, Hjalmar.
(Relling er kommen ind gennem gangdøren.) 
GREGERS.
Du hast in Dir viel von der Wildente, Hjalmar.
RELLING ist durch die Flurtür eingetreten. 
GREGERS.
You have much of the wild duck in you, Hialmar.
[RELLING has come in at the passage door.] 
格瑞格斯
雅尔马,你这人很有几分野鸭气息。
(瑞凌从过道门上) 
RELLING.
Se så; er nu den vildanden på færde igen? 
RELLING.
So. Was ist denn schon wieder mit der Wildente los? 
RELLING.
Oho! is the wild duck to the fore again? 
瑞 凌
喔嗬!又谈起野鸭来了? 
HJALMAR.
Grosserer Werles vingeskudte jagtbytte, ja. 
HJALMAR.
Des alten Werle flügelwunde Jagdbeute, ach ja! 
HIALMAR.
Yes; Mr. Werle’s wing-broken victim. 
雅尔马
是的,正是威利先生用枪打下来的那只折翅野鸭。 
RELLING.
Grosserer Werles –? Er det ham, I snakker om? 
RELLING.
Des alten Werle –? Von ihm redet Ihr? 
RELLING.
Mr. Werle’s — ? So it’s him you are talking about? 
瑞 凌
威利先生?哦,你们谈的是他? 
HJALMAR.
Om ham og – os andre. 
HJALMAR.
Von ihm und – uns. 
HIALMAR.
Him and — ourselves. 
雅尔马
我们谈他--也谈我们自己。 
RELLING
(halvhøjt til Gregers).
Gid fanden havde Dem 
RELLING
halblaut zu Gregers.
Der Teufel soll Sie holen! 
RELLING
[in an undertone to GREGERS.]
May the devil fly away with you! 
瑞 凌
(低声向格瑞格斯)
滚出去! 
HJALMAR.
Hvad er det, du siger? 
HJALMAR.
Was sagst Du da? 
HIALMAR.
What is that you are saying? 
雅尔马
你说什么? 
RELLING.
Jeg yttrer et inderligt ønske om, at kvaksalveren vilde forføje sig på hjemvejen. Blir han her, så er han mand for at forkluddre jer begge to. 
RELLING.
Ich gebe nur meinem Herzenswunsch Ausdruck, der Quacksalber möge sich nach Hause scheren. Bleibt er noch länger, so ist er imstande und macht Euch beide noch ganz verdreht. 
RELLING.
Only uttering a heartfelt wish that this quacksalver would take himself off. If he stays here, he is quite equal to making an utter mess of life, for both of you. 
瑞 凌
我只是诚心诚意要这江湖骗子赶紧走开。要是他在这儿待下去的话,他有本事把你们夫妻的日子搞得一团糟。 
GREGERS.
De to forkluddres ikke, herr Relling. Om Hjalmar vil jeg nu ikke tale. Ham kender vi. Men også hun har visselig på bunden af sit væsen noget troværdigt, noget vederhæftigt – 
GREGERS.
Die beiden macht man nicht verdreht, Herr Relling. Von Hjalmar will ich gar nicht reden. Ihn kennen wir. Aber auch sie hat zweifellos auf dem Grunde ihres Wesens etwas Zuverlässiges, etwas Vertrauenswürdiges – 
GREGERS.
These two will not make a mess of life, Mr. Relling. Of course I won’t speak of Hialmar — him we know. But she, too, in her innermost heart, has certainly something loyal and sincere — 
格瑞格斯
瑞凌先生,这一对夫妻不会把自己的日子搞得一团糟。当然,我不必提雅尔马,他这人咱们都知道。就是在艾克达尔太太的心坎里,也有忠实诚恳的地方。 
GINA
(grædefærdig).
Så skulde De bare lad’t mig gå for den jeg var da. 
GINA
weinerlich.
Dann hätten Sie mich doch nur so lassen sollen, wie ich war
GINA
[almost crying.]
You might have let me alone for what I was, then. 
基 纳
(几乎要哭)
既然如此,你为什么管我的闲事? 
RELLING
(til Gregers).
Er det næsevist at spørge om, hvad det er, De egentlig vil her i huset? 
RELLING
zu Gregers.
Ist es unbescheiden, wenn ich frage, was Sie eigentlich hier im Hause wollen? 
RELLING
[to GREGERS.]
Is it rude to ask what you really want in this house? 
瑞 凌
(向格瑞格斯)
我不客气地请问你,你究竟打算在他们家里搞什么把戏? 
GREGERS.
Jeg vil grundlægge et sandt ægteskab. 
GREGERS.
Ich will eine wahre Ehe stiften. 
GREGERS.
To lay the foundations of a true marriage. 
格瑞格斯
我想给他们打下真正的婚姻的基础。 
RELLING.
Så De synes ikke, Ekdals ægteskab er godt nok, som det er? 
RELLING.
Sie finden also, Ekdals Ehe wäre nicht gut so wie sie ist? 
RELLING.
So you don’t think Ekdal’s marriage is good enough as it is? 
瑞 凌
如此说来,莫非你觉得艾克达尔他们俩的婚姻还不够好? 
GREGERS.
Det er visst et lige så godt ægteskab, som så mange andre, desværre. Men et sandt ægteskab er det endnu ikke ble’t. 
GREGERS.
Leider ist sie sicherlich ebenso gut wie viele andere Ehen. Aber eine wahre Ehe ist sie noch nicht geworden. 
GREGERS.
No doubt it is as good a marriage as most others, worse luck. But a true marriage it has yet to become. 
格瑞格斯
当然,不幸得很,跟大多数人比起来,他们的婚姻不能算坏,然而还说不上是真正的婚姻。 
HJALMAR.
Du har aldrig havt øje for det ideale krav, du Relling. 
HJALMAR.
Du, Relling, Du hast nie ein Auge gehabt für die ideale Forderung. 
HIALMAR.
You have never had eyes for the claims of the ideal, Relling. 
雅尔马
瑞凌,你从来不懂得什么叫理想的要求。 
RELLING.
Sludder, gutten min! – Med forlov, herr Werle; hvor mange – bare så på en slump – hvor mange sande ægteskaber har De set i Deres liv? 
RELLING.
Blech, mein Junge! – Pardon, Herr Werle; wie viel – nur so in Bausch und Bogen – wie viel wahre Ehen haben Sie denn schon in Ihrem Leben gesehen? 
RELLING.
Rubbish, my boy! — but excuse me, Mr. Werle: how many — in round numbers — how many true marriages have you seen in the course of your life? 
瑞 凌
胡说,小伙子!对不起,威利先生,你一生究竟看见过多少--说个整数吧--多少真正的婚姻? 
GREGERS.
Jeg tror knapt, jeg har set et eneste et. 
GREGERS.
Ich glaube allerdings kaum, daß ich auch nur eine gesehen habe. 
GREGERS.
Scarcely a single one. 
格瑞格斯
几乎一个都没看见过。 
RELLING.
Ikke jeg heller. 
RELLING.
Ich auch nicht. 
RELLING.
Nor I either. 
瑞 凌
我也没有。 
GREGERS.
Men jeg har set så utallige ægteskaber af den modsatte slags. Og jeg har havt anledning til på nært hold at se, hvad et sligt ægteskab kan bryde ned i et menneskepar. 
GREGERS.
Aber ich habe ungezählte Ehen der entgegengesetzten Art gesehen. Und ich habe Gelegenheit gehabt, in der Nähe zu sehen, was eine solche Ehe in einem Menschenpaar alles zerstören kann. 
GREGERS.
But I have seen innumerable marriages of the opposite kind. And it has been my fate to see at close quarters what ruin such a marriage can work in two human souls. 
格瑞格斯
虚伪的婚姻我倒见过不知多少。我还不幸亲眼仔细看见过虚伪的婚姻对于双方的灵魂会有多大损害。 
HJALMAR.
En mands hele moralske grundlag kan svigte under hans fødder; det er det forfærdelige. 
HJALMAR.
Der ganze moralische Grund und Boden kann unter eines Mannes Füßen wanken; das ist das Schreckliche. 
HIALMAR.
A man’s whole moral basis may give away beneath his feet; that is the terrible part of it. 
雅尔马
并且一个人的道德基础会整个儿垮台。可怕就在这儿。 
RELLING.
Ja, jeg har jo aldrig sådan egentlig været gift; så jeg tør ikke dømme om de ting. Men det véd jeg da, at til et ægteskab hører barnet også. Og barnet skal I la’ være i fred. 
RELLING.
Ja, ich bin ja niemals so eigentlich verheiratet gewesen; deshalb kann ich diese Dinge nicht beurteilen. Aber so viel weiß ich doch, daß bei einer Ehe das Kind auch mit dazu gehört. Und das Kind werdet Ihr mir in Frieden lassen. 
RELLING.
Well, I can’t say I’ve ever been exactly married, so I don’t pretend to speak with authority. But this I know, that the child enters into the marriage problem. And you must leave the child in peace. 
瑞 凌
我这人说不上正式结过婚,所以我不想混说内行话。可是有一条道理我却懂得:婚姻问题牵涉着孩子。你们千万别把孩子扯在里头。 
HJALMAR.
Å, – Hedvig! Min stakkers Hedvig! 
HJALMAR.
Ach, – Hedwig! Meine arme Hedwig! 
HIALMAR.
Oh — Hedvig! my poor Hedvig! 
雅尔马
嗳,海特维格!苦命的海特维格! 
RELLING.
Ja, Hedvig får I værs’go’ se at holde udenfor. I to er voksne mennesker; I får i Guds navn kluddre og klusse med jeres forhold, hvis I har lyst til det. Men Hedvig skal I fare varsomt med, siger jeg; ellers kan I komme til at gøre en ulykke på hende. 
RELLING.
Ja, Hedwig, die laßt mir gefälligst aus dem Spiel. Ihr seid zwei erwachsene Leute; Euer eheliches Verhältnis, das verhudelt und verschandelt in Gottes Namen, soviel Ihr wollt. Aber mit Hedwig müßt Ihr vorsichtig sein, das sag’ ich Euch, sonst könnt Ihr eines Tages ihr ein Leid zufügen. 
RELLING.
Yes, you must be good enough to keep Hedvig outside of all this. You two are grown-up people; you are free, in God’s name, to make what mess and muddle you please of your life. But you must deal cautiously with Hedvig, I tell you; else you may do her a great injury. 
瑞 凌
真的,你千万别把海特维格跟你们夫妻这档子事搅在一块儿。你们夫妻俩是大人,你们爱把自己的日子搅成什么样子就搅成什么样子。在海特维格身上,你们可得小心点儿。不然的话,你们也许会在她身上惹个大乱子。 
HJALMAR.
En ulykke! 
HJALMAR.
Ein Leid! 
HIALMAR.
An injury! 
雅尔马
乱子! 
RELLING.
Ja, eller hun kan komme til at gøre en ulykke på sig selv – og kanske på andre med. 
RELLING.
Ja, oder es kommt dahin, daß sie sich selbst ein Leid antut – und vielleicht andern mit. 
RELLING.
Yes, or she may do herself an injury — and perhaps others, too. 
瑞 凌
是啊,也许她会给自己惹个乱子--还会连累别人。 
GINA.
Men hvor kan De da vide sligt, Relling? 
GINA.
Woher können Sie so etwas wissen, Relling? 
GINA.
How can you know that, Relling? 
基 纳
瑞凌,你怎么知道? 
HJALMAR.
Der er da vel aldrig nogen nær fare for øjnene? 
HJALMAR.
Es ist doch wohl keine unmittelbare Gefahr für die Augen? 
HIALMAR.
Her sight is in no immediate danger, is it? 
雅尔马
她的眼睛一时不会瞎吧? 
RELLING.
Dette her har ikke noget med øjnene at skaffe. Men Hedvig er i en vanskelig alder. Hun kan finde på alt det, som galt er. 
RELLING.
Das hat nichts mit den Augen zu tun. Aber Hedwig ist in einem bedenklichen Alter. Sie kann auf alle möglichen dummen Geschichten verfallen. 
RELLING.
I am not talking about her sight. Hedvig is at a critical age. She may be getting all sorts of mischief into her head. 
瑞 凌
我不是说她的眼睛。海特维格的年纪正在非常重要的关头。什么淘气胡闹的事她都想得出来。 
GINA.
Ja tænk, – det gør hun også! Hun er begyndt at hussere så stygt med varmen ude i køkkenet. Det kalder hun at lege ildebrand. Jeg er mangen gang ræd, hun skal sætte fyr på huset. 
GINA.
Ja, denken Sie bloß – das tut sie auch! Sie fängt jetzt an, draußen in der Küche so eklig mit dem Feuer herumzuhantieren. Das nennt sie Feuersbrunst spielen. Ich bin manchmal ordentlich bange, daß sie das Haus ansteckt. 
GINA.
That’s true — I’ve noticed it already! She’s taken to carrying on with the fire, out in the kitchen. She calls it playing at house-on-fire. I’m often scared for fear she really sets fire to the house. 
基 纳
这话倒是真的--我已经看出来了!她喜欢在厨房里弄火。她说,那是玩烧房子。我时常提心吊胆,怕她真把房子烧了。 
RELLING.
Ser De bare; jeg vidste det nok. 
RELLING.
Sehen Sie wohl; ich habe es wohl gewußt. 
RELLING.
You see; I thought as much. 
瑞 凌
你看!我早就料到了。 
GREGERS
(til Relling).
Men hvorledes forklarer De sådant noget? 
GREGERS
zu Relling.
Aber wie erklären Sie sich das? 
GREGERS
[to RELLING.]
But how do you account for that? 
格瑞格斯
(向瑞凌)
你说这是什么原故? 
RELLING
(mut).
Hun er i stemmeskiftningen, far. 
RELLING
mürrisch.
Sie ist im Stimmwechsel, mein Lieber. 
RELLING
[sullenly.]
Her constitution’s changing, sir. 
瑞 凌
(不大高兴回答)
她的体质正在变化。 
HJALMAR.
Så længe barnet har mig –! Så længe mit hode er oven mulde –!
(det banker på døren.) 
HJALMAR.
Solange das Kind mich hat –! So lange ich noch nicht unter dem grünen Rasen –!
Es klopft. 
HIALMAR.
So long as the child has me — ! So long as I am above ground — !
[A knock at the door.] 
雅尔马
这孩子只要有我--!只要我一天不死--!
(有人敲门) 
GINA.
Hys, Ekdal; der er folk på gangen. (råber.) Vær så god!
(Fru Sørby, i ydertøj, kommer ind.) 
GINA.
Pst, Ekdal; auf dem Flur sind Leute. Ruft. Herein!
FRAU SÖRBY im Straßenkostüm tritt ein. 
GINA.
Hush, Ekdal; there’s some one in the passage. [Calls out.] Come in!
[MRS. SORBY, in walking dress, comes in.] 
基 纳
嘘,艾克达尔,过道里有人。 (高声) 进来!
(索比太太身上穿着出门衣服走进来) 
FRU SØRBY.
God aften! 
FRAU SÖRBY.
Guten Abend! 
MRS. SORBY.
Good evening. 
索比太太
晚安。 
GINA
(går imod hende).
Nej, er det dig, Berta! 
GINA
geht ihr entgegen.
Seh’ einer, Du, Berta? 
GINA
[going towards her.]
Is it really you, Bertha? 
基 纳
(迎上去)
是你吗,柏塞? 
FRU SØRBY.
Ja såmænd er det mig. Men jeg kommer kanske til ulejlighed? 
FRAU SÖRBY.
Jawohl, in eigener Person. Aber ich komme am Ende ungelegen? 
MRS. SORBY.
Yes, of course it is. But I’m disturbing you, I’m afraid? 
索比太太
可不是我吗!我打搅你们了吧? 
HJALMAR.
Nej bevar’s; et sendebud fra det hus – 
HJALMAR.
I bewahre! Eine Botschaft aus dem Hause – 
HIALMAR.
No, not at all; an emissary from that house — 
雅尔马
没关系。他家打发来的探子-- 
FRU SØRBY
(til Gina).
Oprigtig talt havde jeg håbet, jeg ikke skulde træffe dine mandfolk hjemme på denne tid; og så løb jeg opom for at snakke lidt med dig og sige dig farvel. 
FRAU SÖRBY
zu Gina.
Offen gestanden, ich hatte nicht gedacht, Deine Mannsleute um diese Zeit zu Hause zu treffen; und so bin ich rasch zu einer kleinen Ansprache zu Dir heraufgesprungen und zum Adieusagen. 
MRS. SORBY 
[to GINA.] To tell the truth, I hoped your men-folk would be out at this time. I just ran up to have a little chat with you, and to say good-bye. 
索比太太
(向基纳) 说老实话,我估计着这时候你们家男人都出门了。我跑来跟你说几句话,还顺便跟你辞行。 
GINA.
Så? Rejser du da? 
GINA.
So? Du verreist? 
GINA.
Good-bye? Are you going away, then? 
基 纳
辞行?这么说,你要出远门了? 
FRU SØRBY.
Ja, imorgen tidlig; – op til Højdal. Grossereren er rejst i eftermiddag. (henkastende til Gregers.) Kan hilse så meget fra ham. 
FRAU SÖRBY.
Ja, morgen früh; – nach Höjdal. – Herr Werle ist heut nachmittag gereist. Flüchtig zu Gregers. Soll schönstens von ihm grüßen. 
MRS. SORBY.
Yes, to-morrow morning, — up to Hoidal. Mr. Werle started this afternoon. [Lightly to GREGERS.] He asked me to say good-bye for him. 
索比太太
正是,明天一早我就动身上赫义达。威利先生今天下午走的。 (向格瑞格斯很快地瞟了一眼) 他叫我替他向你辞行。 
GINA.
Nej tænk –! 
GINA.
Denk nur an –! 
GINA.
Only fancy — ! 
基 纳
真想不到! 
HJALMAR.
Så grosserer Werle er rejst? Og nu rejser De efter ham? 
HJALMAR.
So? Herr Werle ist fort? Und Sie reisen ihm nach? 
HIALMAR.
So Mr. Werle has gone? And now you are going after him? 
雅尔马
威利先生走了?你也要跟着他去? 
FRU SØRBY.
Ja, hvad siger De til det, Ekdal? 
FRAU SÖRBY.
Ja, was sagen Sie dazu, Ekdal? 
MRS. SORBY.
Yes, what do you say to that, Ekdal? 
索比太太
是的,艾克达尔,你觉得怎么样? 
HJALMAR.
Vogt Dem, siger jeg. 
HJALMAR.
Nehmen Sie sich in acht, sage ich. 
HIALMAR.
I say: beware! 
雅尔马
我告诉你:你要小心! 
GREGERS.
Jeg skal forklare dig det. Min far gifter sig med fru Sørby, 
GREGERS.
Ich will es Dir erklären. Mein Vater heiratet Frau Sörby. 
GREGERS.
I must explain the situation. My father and Mrs. Sorby are going to be married. 
格瑞格斯
我一定得把情形解释一下。我父亲跟索比太太就要结婚。 
HJALMAR.
Gifter han sig med hende! 
HJALMAR.
Heiratet sie! 
HIALMAR.
Going to be married! 
雅尔马
就要结婚? 
GINA.
Å nej, Berta; blev det da endelig! 
GINA.
Ach, Berta, so kommt es endlich dazu! 
GINA.
Oh, Bertha! So it’s come to that at last! 
基 纳
哦,柏塞!你们到底要走这一步! 
RELLING
(dirrer lidt i stemmen).
Dette her er da vel aldrig sandt? 
RELLING
mit leise zitternder Stimme.
Das ist doch wohl nicht wahr? 
RELLING
[his voice quivering a little.]
This is surely not true? 
瑞 凌
(声音微微颤动)
这话靠不住吧? 
FRU SØRBY.
Jo, snille Relling, det er rigtignok sandt. 
FRAU SÖRBY.
Ja, mein guter Relling, es ist wirklich wahr. 
MRS. SORBY.
Yes, my dear Relling, it’s true enough. 
索比太太
瑞凌,靠得住。 
RELLING.
Vil De gifte Dem nu igen? 
RELLING.
Sie wollen sich wieder verheiraten? 
RELLING.
You are going to marry again? 
瑞 凌
你又要结婚了? 
FRU SØRBY.
Ja, det blir nok til det. Werle har løst kongebrev, og så turer vi brylluppet i al stilhed oppe på værket. 
FRAU SÖRBY.
Ja, – wird wohl so kommen. Werle hat einen Heiratsschein gelöst; und nun machen wir in aller Stille Hochzeit da oben auf dem Werk. 
MRS. SORBY.
Yes, it looks like it. Werle has got a special licence, and we are going to be married quite quietly, up at the works. 
索比太太
看样子是。威利已经领了一张特别证书,我们准备在赫义达工厂悄悄地结婚,不惊动别人。 
GREGERS.
Så får jeg vel ønske Dem til lykke da som en god stedsøn. 
GREGERS.
Als guter Stiefsohn muß ich Ihnen dann wohl Glück wünschen. 
GREGERS.
Then I must wish you all happiness, like a dutiful stepson. 
格瑞格斯
那么,作为一个孝顺的晚儿子,我得给你道喜。 
FRU SØRBY.
Tak skal De ha’, hvis De mener noget med det. Og jeg håber da det, at det skal bli’ til lykke både for Werle og for mig. 
FRAU SÖRBY.
Ich danke Ihnen, – wenn Sie es ernst meinen. Und ich hoffe auch, es wird zu Werles wie zu meinem Glück sein. 
MRS. SORBY.
Thank you very much — if you mean what you say. I certainly hope it will lead to happiness, both for Werle and for me. 
索比太太
谢谢你--假使你是心口一致的话。我当然希望结婚之后威利和我可以过幸福日子。 
RELLING.
Det kan De trøstig håbe. Grosserer Werle drikker sig aldrig fuld, – så vidt jeg véd da; og han bruger visst ikke at skamslå sine koner heller, slig, som salig hestedoktoren gjorde. 
RELLING.
In der Hoffnung werden Sie sich nicht täuschen. Herr Werle besäuft sich nie, – soviel ich weiß; und er hat auch sicher nicht die Gewohnheit, seine Frauen krumm und lahm zu schlagen, wie es der selige Pferdedoktor getan hat. 
RELLING.
You have every reason to hope that. Mr. Werle never gets drunk — so far as I know; and I don’t suppose he’s in the habit of thrashing his wives, like the late lamented horse-doctor. 
瑞 凌
你很有理由这么希望。据我所知,威利先生从来不喝醉酒;并且我想他也不像那位去世的兽医似的常打老婆。 
FRU SØRBY.
Å, lad nu Sørby ligge, der han ligger. Han havde såmænd sine gode sider, han også. 
FRAU SÖRBY.
Ach, lassen Sie doch Sörby in seinem Grabe ruhen. Er hatte doch auch seine guten Seiten. 
MRS. SORBY.
Come now, let Sorby rest in peace. He had his good points, too. 
索比太太
喔,别再牵扯去世的索比了。他也有他的长处。 
RELLING.
Grosserer Werle har vel de sider, som bedre er, kan jeg tro. 
RELLING.
Aber Herr Werle, der hat die besseren Seiten, – offenbar. 
RELLING.
Mr. Werle has better ones, I have no doubt. 
瑞 凌
我想,威利先生的长处更大。 
FRU SØRBY.
Han har i al fald ikke sløset bort det bedste i sig Den mand, som det gør, han får ta’ følgerne. 
FRAU SÖRBY.
Wenigstens hat er nicht sein Bestes vergeudet und vertan. Der Mann, der das tut, hat auch die Folgen zu tragen. 
MRS. SORBY.
He hasn’t frittered away all that was good in him, at any rate. The man who does that must take the consequences. 
索比太太
他至少不糟蹋自己的长处。犯那种毛病的人最后一定要吃亏。 
RELLING.
Ikveld går jeg ud med Molvik. 
RELLING.
Heute gehe ich mit Molvik aus. 
RELLING.
I shall go out with Molvik this evening. 
瑞 凌
今晚我要跟莫尔维克一块儿出去。 
FRU SØRBY.
Det skulde De ikke, Relling. Gør ikke det; – for min skyld. 
FRAU SÖRBY.
Das sollten Sie nicht, Relling. Tun Sie es nicht; – mir zuliebe. 
MRS. SORBY.
You mustn’t do that, Relling. Don’t do it — for my sake. 
索比太太
瑞凌,你别出去。看在我的分上--你千万别出去。 
RELLING.
Der er ikke andet for. (til Hjalmar.) Vil du være med, så kom. 
RELLING.
Daran ist nun einmal nichts zu ändern. Zu Hjalmar. Willst Du mit, so komm. 
RELLING.
There’s nothing else for it. [To HIALMAR.] If you’re going with us, come along. 
瑞 凌
我不去不行。 (向雅尔马) 要是你也去的话,跟我们一块儿走。 
GINA.
Nej tak. Ekdal går ikke med på den slags apartementer. 
GINA.
Nein, danke schön. Ekdal macht so ’ne Extratouren nicht mit. 
GINA.
No, thank you. Ekdal doesn’t go in for that sort of dissertation. 
基 纳
谢谢,他不喜欢参加那种讨论。 
HJALMAR
(arrig, halvhøjt).
Å, så ti da! 
HJALMAR
ärgerlich, halblaut.
Ach, so halt doch den Mund! 
HIALMAR
[half aloud, in vexation.]
Oh, do hold your tongue! 
雅尔马
(低声,烦恼)
嗳,你少说话! 
RELLING.
Farvel, fru – Werle.
(går ud gennem gangdøren.) 
RELLING.
Adieu, Frau – Werle.
Ab durch die Flurtür. 
RELLING.
Good-bye, Mrs. — Werle.
[Goes out through the passage door.] 
瑞 凌
再见,威利太太。
(从过道门下) 
GREGERS
(til fru Sørby).
Det lader til, at De og doktor Relling kender hinanden temmelig nøje. 
GREGERS
zu Frau Sörby.
Es scheint, Sie und Relling kennen einander ziemlich genau? 
GREGERS
[to MRS. SORBY.]
You seem to know Dr. Relling pretty intimately. 
格瑞格斯
(向索比太太)
你好像跟瑞凌大夫很熟似的。 
FRU SØRBY.
Ja, vi har kendt hinanden i mange år. Det kunde såmænd engang ha’ ble’t til noget af hvert imellem os to. 
FRAU SÖRBY.
Ja, wir kennen uns seit vielen Jahren. Es gab eine Zeit, da es mit uns etwas hätte werden können. 
MRS. SORBY.
Yes, we have known each other for many years. At one time it seemed as if things might have gone further between us. 
索比太太
很熟,我们是多年的朋友了。有一个时期我们俩的关系几乎要有进一步的发展。 
GREGERS.
Det var sagtens godt for Dem, at det ikke blev. 
GREGERS.
Es war doch wohl gut für Sie, daß nichts daraus geworden ist. 
GREGERS.
It was surely lucky for you that they did not. 
格瑞格斯
你运气好,幸而没发展。 
FRU SØRBY.
Ja, det må De nok sige. Men jeg har altid ta’t mig i vare for at gå efter indskydelser. En kvinde kan da ikke kaste sig rent væk heller. 
FRAU SÖRBY.
Ja, da haben Sie schon recht. Aber ich habe mich immer gehütet, nach Eingebungen zu handeln. Eine Frau darf sich doch auch nicht ganz wegwerfen. 
MRS. SORBY.
You may well say that. But I have always been wary of acting on impulse. A woman can’t afford absolutely to throw herself away. 
索比太太
你倒是可以这么说。可是我向来做事不任性。一个女人不能把自己随便糟蹋。 
GREGERS.
Er De slet ikke det mindste ræd for, at jeg skal la’ min far få et nys om dette gamle bekendtskab? 
GREGERS.
Sind Sie gar nicht bange, ich könnte meinem Vater die Geschichte mit dieser alten Bekanntschaft hinterbringen? 
GREGERS.
Are you not in the least afraid that I may let my father know about this old friendship? 
格瑞格斯
你一点都不怕我把你们这段旧交情告诉父亲吗? 
FRU SØRBY.
De kan da vel tænke, at jeg har sagt ham det selv. 
FRAU SÖRBY.
Sie können sich doch denken, daß ich ihm das selbst gesagt habe. 
MRS. SORBY.
Why, of course, I have told him all about it myself. 
索比太太
还用你说,我自己早就都告诉他了。 
GREGERS.
Så? 
GREGERS.
So? 
GREGERS.
Indeed? 
格瑞格斯
真的吗? 
FRU SØRBY.
Deres far véd hver eneste smule, som folk med nogen sandhed kunde falde på at sige om mig. Alt sligt har jeg sagt ham; det var det første, jeg gjorde, da han lod sig mærke med, at han havde hensigter. 
FRAU SÖRBY.
Ihr Vater weiß auch die kleinste Kleinigkeit, die die Leute mit einem Schein von Wahrheit über mich sagen könnten. So etwas habe ich ihm alles gesagt. Es war das erste, was ich getan habe, als er merken ließ, daß er Absichten hätte. 
MRS. SORBY.
Your father knows every single thing that can, with any truth, be said about me. I have told him all; it was the first thing I did when I saw what was in his mind. 
索比太太
除了谣言之外,人家说我的话,你父亲没有一句不知道的。我一看透他的心事,就把话都告诉他了。 
GREGERS.
Da er De mere end almindelig åbenhjertig, synes jeg. 
GREGERS.
Dann sind Sie ungewöhnlich offenherzig, finde ich. 
GREGERS.
Then you have been franker than most people, I think. 
格瑞格斯
这么说,你比一般人都坦白。 
FRU SØRBY.
Åbenhjertig har jeg altid været. Det kommer vi fruentimmer længst med. 
FRAU SÖRBY.
Offenherzig bin ich immer gewesen. Damit kommen wir Frauenzimmer am weitsten. 
MRS. SORBY.
I have always been frank. We women find that the best policy. 
索比太太
我一向坦白。坦白是我们女人最上算的办法。 
HJALMAR.
Hvad siger du til det, Gina. 
HJALMAR.
Was sagst Du dazu, Gina? 
HIALMAR.
What do you say to that, Gina? 
雅尔马
基纳,你觉得怎么样? 
GINA.
Å, vi fruentimmer er nu så forskellige, vi. Nogen har det på én vis og andre på en anden. 
GINA.
Ach, wir Frauenzimmer sind recht sehr verschieden. Die eine macht’s so, die andere anders. 
GINA.
Oh, we’re not all alike, us women aren’t. Some are made one way, some another. 
基 纳
喔,我们女人跟女人不一样。有人这么办,有人那么办。 
FRU SØRBY.
Ja, Gina, jeg tror nu, det er klogest at indrette sig på den vis, som jeg har gjort. Og Werle har heller ikke lagt dølgsmål på noget for sit vedkommende. Se, det er det, som nærmest har knyttet os sammen. Nu kan han sidde og snakke med mig så åbent som et barn. Det har han aldrig havt lejlighed til før. Han, den sunde livskraftige mand, fik hele sin ungdom og alle sine bedste år igennem ikke høre andet end straffeprækener. Og mangen gang drejed de prækener sig om de mest indbildte forgåelser, – efter hvad jeg har lad’t mig sige. 
FRAU SÖRBY.
Ja, Gina, ich halte es für das Gescheiteste, es so zu machen, wie ich es getan habe. Auch Werle hat aus nichts ein Hehl gemacht, was seine Person betrifft. Sieh, das hat uns gerade so fest verbunden. Jetzt kann er sitzen und mit mir reden so offen wie ein Kind. Dazu hat er früher nie Gelegenheit gehabt. Dieser gesunde, lebenskräftige Mann hat während seiner ganzen Jugend und seiner besten Jahre nichts anderes gehört als Strafpredigten. Und manches Mal drehten sich diese Strafpredigten nur um Hirngespinste von Vergehen, – nach allem, was ich gehört habe. 
MRS. SORBY.
Well, for my part, Gina, I believe it’s wisest to do as I’ve done. And Werle has no secrets either, on his side. That’s really the great bond between us, you see. Now he can talk to me as openly as a child. He has never had the chance to do that before. Fancy a man like him, full of health and vigour, passing his whole youth and the best years of his life in listening to nothing but penitential sermons! And very often the sermons had for their text the most imaginary offences — at least so I understand. 
索比太太
我觉得我的办法最聪明,并且威利也什么事都不瞒我。这是把我们俩结合起来的一股结实力量。现在他跟我说话坦白得像小孩子一样。从前他不能这么坦白。你想,像他那么一个身体结实、精神饱满的人,在他整个青年和壮年时期,净听别人宣讲改过忏悔的大道理!并且那些宣讲词里所说的罪过常是凭空捏造的--至少我觉得是捏造的。 
GINA.
Ja, det er rigtignok så sandt, som det er sagt. 
GINA.
Ja, so wie Du es gehört hast, so ist es auch. 
GINA.
That’s true enough. 
基 纳
你这几句话说得真对。 
GREGERS.
Hvis fruerne vil ind på de enemærker, så er det bedst jeg går. 
GREGERS.
Wenn die Damen sich auf dies Gebiet begeben wollen, so empfehle ich mich lieber. 
GREGERS.
If you ladies are going to follow up this topic, I had better withdraw. 
格瑞格斯
要是你们两位太太抱着这个题目说下去,我还不如告辞为妙。 
FRU SØRBY.
De kan gerne bli’ for den sags skyld. Jeg skal ikke sige et ord mere. Men jeg vilde, De skulde ha’ rede på, at jeg ikke har faret med fortielser eller nogen slags underfundighed. Det kan kanske synes, at det er en svært stor lykke, jeg gør; og det er det jo også på en måde. Men jeg mener alligevel, at jeg ikke tar imod mere end jeg gir. Jeg skal visst aldrig svigte ham. Og tjene og nytte ham som ingen anden, det kan jeg nu, da han snart blir hjælpeløs. 
FRAU SÖRBY.
Deswegen können Sie ganz ruhig hier bleiben. Ich werde kein Wort weiter sagen. Aber ich wollte nur, Sie sollten wissen, daß ich weder mit Heimlichkeiten noch sonst mit Arglist zu Werke gegangen bin. Es sieht vielleicht so aus, als machte ich ein ungeheuer großes Glück; und in gewisser Beziehung ist es ja auch der Fall. Aber ich meine doch, daß ich nicht mehr nehme, als ich gebe. Ich werde ihn nie und nimmer im Stich lassen. Und ihm dienen und nützlich sein, das kann ich besser als jeder andere, jetzt, da er bald hilflos sein wird. 
MRS. SORBY.
You can stay as far as that’s concerned. I shan’t say a word more. But I wanted you to know that I had done nothing secretly or in an underhand way. I may seem to have come in for a great piece of luck; and so I have, in a sense. But after all, I don’t think I am getting any more than I am giving. I shall stand by him always, and I can tend and care for him as no one else can, now that he is getting helpless. 
索比太太
如果为了这个,你倒不必走。我不再谈下去了。刚才我无非要你知道,我一生从来没干过见不得人的事,也没使过鬼鬼祟祟的手段。也许别人觉得我运气好。当然也可以这么说。不过归根结柢,我觉得别人给我的好处未必多于我给别人的好处。我一定永远不离开他。现在他自己越来越没办法了,我要把他照顾得比谁照顾他都仔细都周到。 
HJALMAR.
Blir han hjælpeløs? 
HJALMAR.
Hilflos wird er sein? 
HIALMAR.
Getting helpless? 
雅尔马
你说他越来越没办法了? 
GREGERS
(til fru Sørby).
Ja, ja, tal nu ikke om det her. 
GREGERS
zu Frau Sörby.
Nun ja, aber reden Sie nicht davon. 
GREGERS
[to MRS. SORBY.]
Hush, don’t speak of that here. 
格瑞格斯
(向索比太太)
嘘,在这儿别提这件事。 
FRU SØRBY.
Det nytter ikke at skjule det længer, så gerne han end vil. Han blir blind. 
FRAU SÖRBY.
Es nützt nichts, es länger zu verheimlichen, so gern er das auch möchte. Er wird blind. 
MRS. SORBY.
There is no disguising it any longer, however much he would like to. He is going blind. 
索比太太
这件事现在他想瞒也瞒不住了。他眼睛快瞎了! 
HJALMAR
(studser).
Blir han blind? Det var da besynderligt. Blir han blind, han også? 
HJALMAR
stutzt.
Er wird blind ? Das ist doch sonderbar. Auch er wird blind? 
HIALMAR
[starts.]
Going blind? That’s strange. He, too, going blind! 
雅尔马
(吃惊)
眼睛快瞎了?真怪。他眼睛也快瞎了! 
GINA.
Det blir jo så mange. 
GINA.
Das werden ja so viele. 
GINA.
Lots of people do. 
基 纳
眼睛要瞎的人多得很。 
FRU SØRBY.
Og en kan vel tænke sig, hvad det vil sige for en forretningsmand. Nå, jeg skal prøve på at bruge mine øjne for ham så godt jeg kan. Men nu tør jeg ikke bli’ længer; jeg er så opkavet i denne tid. – Ja, det var det, jeg skulde sige Dem, Ekdal, at hvis der var noget, som Werle kunde tjene Dem med, så skulde De bare henvende Dem til Gråberg. 
FRAU SÖRBY.
Und man kann sich wohl vorstellen, was das für einen Geschäftsmann heißen will. Na, ich will versuchen, meine Augen für ihn zu gebrauchen, so gut ich vermag. Aber nun darf ich nicht länger bleiben; ich habe jetzt alle Hände voll zu tun. – Ja, was ich Ihnen sagen sollte, Ekdal: wenn Werle Ihnen mit irgend etwas dienen kann, so sollten Sie sich nur an Gråberg wenden. 
MRS. SORBY.
And you can imagine what that means to a business man. Well, I shall try as well as I can to make my eyes take the place of his. But I mustn’t stay any longer; I have heaps of things to do. — Oh, by-the-bye, Ekdal, I was to tell you that if there is anything Werle can do for you, you must just apply to Graberg. 
索比太太
你可以想象,一个工商业家如果瞎了眼睛怎么得了。我一定要用我的眼睛代替他的眼睛。我不能再在这儿多待了。我还有一大堆事情要料理呢。哦,艾克达尔,我想起来了,我打算告诉你,要是你需要威利帮忙的话,只要去找格罗勃格就行。 
GREGERS.
Det tilbud vil Hjalmar Ekdal visst betakke sig for. 
GREGERS.
Für dieses Anerbieten wird sich Hjalmar Ekdal gewiß bedanken. 
GREGERS.
That offer I am sure Hialmar Ekdal will decline with thanks. 
格瑞格斯
我准知道雅尔马会说谢谢不敢当。 
FRU SØRBY.
Ja så; jeg synes da ikke, at han før i tiden – 
FRAU SÖRBY.
Ja so! Aber ich meine doch, er hat früher – – 
MRS. SORBY.
Indeed? I don’t think he used to be so — 
索比太太
真的吗?他从前可不这样-- 
GINA.
Jo, Berta, nu behøver ikke Ekdal at ta’ nogen tingen fra grosserer Werle. 
GINA.
Ja, Berta, Ekdal braucht jetzt nichts mehr von Herrn Werle anzunehmen. 
GINA.
No, Bertha, Ekdal doesn’t need anything from Mr. Werle now. 
基 纳
柏塞,现在艾克达尔不需要威利先生帮忙了。 
HJALMAR
(langsomt og med vægt).
Vil De hilse Deres tilkommende mand fra mig og sige, at jeg i den nærmeste fremtid agter at gå til bogholder Gråberg – 
HJALMAR
langsam und mit Nachdruck.
Grüßen Sie bitte Ihren künftigen Mann von mir und sagen Sie ihm, ich beabsichtigte in der nächsten Zeit zu Herrn Gråberg zu gehen – 
HIALMAR
[slowly, and with emphasis.]
Will you present my compliments to your future husband, and say that I intend very shortly to call upon Mr. Graberg — 
雅尔马
(迟缓而着重)
请你替我向你未来的丈夫问好,并且告诉他,我不久就要去拜望格罗勃格先生-- 
GREGERS.
Hvad! Kan du ville det? 
GREGERS.
Was! Du wolltest –? 
GREGERS.
What! You don’t really mean that? 
格瑞格斯
什么!你这话是说着玩儿的吧? 
HJALMAR.
– gå til bogholder Gråberg, siger jeg, og forlange en konto over det beløb, jeg skylder hans principal. Jeg vil betale denne æresgæld –; ha-ha-ha, det skal kaldes en æresgæld! Men nok om det. Jeg vil betale alt, med fem procent renter. 
HJALMAR.
– zu Herrn Gråberg zu gehen, sage ich, um einen Auszug über den Betrag zu verlangen, den ich seinem Prinzipal schulde. Ich will diese Ehrenschuld bezahlen –; hahaha, das muß man eine Ehrenschuld nennen! Aber genug. Ich werde alles mit fünf Prozent Zinsen zurückzahlen. 
HIALMAR.
To call upon Mr. Graberg, I say, and obtain an account of the sum I owe his principal. I will pay that debt of honour — ha ha ha! a debt of honour, let us call it! In any case, I will pay the whole with five per cent. interest. 
雅尔马
我说我要去拜望格罗勃格先生,叫他把我欠他东家的钱开一篇细账。我要还清这笔信用借款。 哈,哈,哈!就算它是信用借款吧!无论如何,我要把它全部还清,外加年息五厘。 
GINA.
Men, snille Ekdal, det har vi, ved Gud, ikke penger til. 
GINA.
Aber, liebster Ekdal, dazu haben wir doch, weiß Gott, das Geld nicht. 
GINA.
But, my dear Ekdal, God knows we haven’t got the money to do it. 
基 纳
艾克达尔,咱们上哪儿找这笔钱还债啊。 
HJALMAR.
Vil De sige Deres forlovede, at jeg arbejder ufortrødent på min opfindelse. Vil De sige ham, at det, som holder mine åndskræfter oppe under denne anstrængende beskæftigelse, det er ønsket om at bli’ en pinlig gældsbyrde kvit. Derfor gør jeg opfindelsen. Hele udbyttet skal anvendes til at frigøre mig for Deres vordende ægtefælles pekuniære udlæg. 
HJALMAR.
Sagen Sie bitte Ihrem Verlobten, daß ich unverdrossen an meiner Erfindung arbeite. Sagen Sie ihm, bitte: was meine Geisteskräfte bei dieser anstrengenden Beschäftigung aufrecht erhält, das ist der Wunsch, eine peinliche Schuldenlast los zu werden. Deshalb mache ich die Erfindung. Den ganzen Ertrag werde ich dazu verwenden, mich der pekuniären Verpflichtungen gegen Ihren künftigen Ehegatten zu entledigen. 
HIALMAR.
Be good enough to tell your future husband that I am working assiduously at my invention. Please tell him that what sustains me in this laborious task is the wish to free myself from a torturing burden of debt. That is my reason for proceeding with the invention. The entire profits shall be devoted to releasing me from my pecuniary obligations to your future husband. 
雅尔马
请你转告你未来的丈夫,说我正在苦心钻研我的发明。请你告诉他,我这么埋头苦干,在精神上支持我的力量就是我想还清这笔重债的心愿。这就是我努力搞发明的理由。将来的全部利益.我要拿来清偿欠你丈夫的债务。 
FRU SØRBY.
Her er nok sket et eller andet her i huset. 
FRAU SÖRBY.
Hier im Haus ist irgend etwas passiert. 
MRS. SORBY.
Something has happened here. 
索比太太
你们这儿一定出了事情啦。 
HJALMAR.
Ja, det er det. 
HJALMAR.
Allerdings. 
HIALMAR.
Yes, you are right. 
雅尔马
你这话说对了。 
FRU SØRBY.
Nå, så farvel da. Jeg havde endnu havt lidt at snakke med dig om, Gina; men det får være til en anden gang. Farvel.
(Hjalmar og Gregers hilser stumt; Gina følger fru Sørby til døren.) 
FRAU SÖRBY.
Na, adieu also. Ich hätte gern noch ein bißchen mit Dir geplaudert, Gina; na, auf ein ander Mal. Adieu.
Hjalmar und Gregers grüßen, stumm; Gina begleitet Frau Sörby zur Tür. 
MRS. SORBY.
Well, good-bye. I had something else to speak to you about, Gina; but it must keep till another time. Good-bye.
[HIALMAR and GREGERS bow silently. GINA follows MRS. SORBY to the door.] 
索比太太
好吧,再见。基纳,我本来还有话要跟你谈,现在只好留着改天再说了。再见。
(雅尔马和格瑞格斯对她鞠了一躬,一言不发。基纳把索比太太送到门口) 
HJALMAR.
Ikke ud over tærskelen, Gina!
(Fru Sørby går; Gina lukker efter hende.) 
HJALMAR.
Nicht weiter als bis zur Schwelle, Gina!
Frau Sörby geht; Gina schließt die Tür hinter ihr ab. 
HIALMAR.
Not beyond the threshold, Gina!
[MRS. SORBY goes; GINA shuts the door after her.] 
雅尔马
基纳,别迈出门坎儿!
(索比太太下。基纳把门带上) 
HJALMAR.
Se så, Gregers; nu har jeg da denne trykkende gældspost fra hånden. 
HJALMAR.
So, Gregers; nun bin ich diesen drückenden Schuldposten doch los. 
HIALMAR.
There now, Gregers; I have got that burden of debt off my mind. 
雅尔马
好了,格瑞格斯,现在我把压在心上的那副担子卸下来了。 
GREGERS.
Snart i al fald. 
GREGERS.
Wenigstens bald. 
GREGERS.
You soon will, at all events. 
格瑞格斯
无论如何,不久你准可以把它卸下来。 
HJALMAR.
Jeg tror, min holdning må kaldes korrekt. 
HJALMAR.
Ich glaube, man muß meine Haltung korrekt nennen. 
HIALMAR.
I think my attitude may be called correct. 
雅尔马
我想我的态度可以说是正确的。 
GREGERS.
Du er den mand, jeg altid har holdt dig for. 
GREGERS.
Du bist der Mann, für den ich Dich immer gehalten habe. 
GREGERS.
You are the man I have always taken you for. 
格瑞格斯
你正是我心里一向估计的那么个人。 
HJALMAR.
I visse tilfælde er det umuligt at sætte sig ud over de ideale krav. Som familjeforsørger må jeg jo vri’ og vånde mig under det. For du kan tro, det er sandelig ikke spøg for en ubemidlet mand at skulle indfri en mangeårig gældsfordring, som der, så at sige, havde lagt sig glemselens støv over. Men det får være det samme; mennesket i mig kræver også sin ret. 
HJALMAR.
In gewissen Fällen ist es unmöglich, sich über die idealen Ansprüche hinwegzusetzen. Als Familienvater kommt es mir ja sehr hart an. Denn Du kannst glauben, es ist wahrhaftig kein Spaß für einen unbemittelten Mann, eine langjährige Schuldforderung einlösen zu sollen, auf die sich sozusagen bereits der Staub der Vergessenheit gelegt hatte. Aber das ist nun einerlei; der Mensch in mir verlangt auch sein Recht. 
HIALMAR.
In certain cases, it is impossible to disregard the claim of the ideal. Yet, as the breadwinner of a family, I cannot but writhe and groan under it. I can tell you it is no joke for a man without capital to attempt the repayment of a long-standing obligation, over which, so to speak, the dust of oblivion had gathered. But it cannot be helped: the Man in me demands his rights. 
雅尔马
在有些事情上头,咱们当然不能把理想的要求置之不理。然而我是个挣钱养家的人,为了理想的要求,我不能不感觉痛苦。你要知道,要一个没有财产的人去清偿一笔年深月久,并且可以说,几乎是尘封土盖的旧账,这不是开玩笑的事情。然而也没办法:我的人格要求我这么办。 
GREGERS
(lægger hånden på hans skulder).
Kære Hjalmar, – var det så ikke godt, at jeg kom? 
GREGERS
legt die Hand auf seine Schultern.
Lieber Hjalmar, – war es nun nicht gut, daß ich gekommen bin? 
GREGERS
[laying his hand on HIALMAR’S shoulder.]
My dear Hialmar — was it not a good thing I came? 
格瑞格斯
(把手搭在雅尔马肩膀上)
亲爱的雅尔马,我到你家来是不是对你有好处? 
HJALMAR.
Jo. 
HJALMAR.
Ja. 
HIALMAR.
Yes. 
雅尔马
是。 
GREGERS.
At du fik fuld klarhed over alle forhold, – var ikke det godt? 
GREGERS.
Daß Du Klarheit bekommen hast über alle Verhältnisse, – war das nicht gut? 
GREGERS.
Are you not glad to have had your true position made clear to you? 
格瑞格斯
我把你的真情实况给你说得清清楚楚,你心里是不是高兴? 
HJALMAR
(lidt utålmodig).
Jo visst var det godt. Men der er én ting, som oprører min retfærdighedsfølelse. 
HJALMAR
etwas ungeduldig.
Gewiß war das gut. Aber eins empört meinen Gerechtigkeitssinn. 
HIALMAR
[somewhat impatiently.]
Yes, of course I am. But there is one thing that is revolting to my sense of justice. 
雅尔马
(有点不耐烦)
我当然高兴。可是有一件事我心里有点不平。 
GREGERS.
Og hvad er det for noget? 
GREGERS.
Und das wäre? 
GREGERS.
And what is that? 
格瑞格斯
什么事? 
HJALMAR.
Det er dette her, at –; ja, jeg véd ikke, om jeg tør yttre mig så uforbeholdent om din far. 
HJALMAR.
Daß – ja, ich weiß nicht, ob ich mich so rückhaltlos über Deinen Vater äußern darf. 
HIALMAR.
It is that — but I don’t know, whether I ought to express myself so unreservedly about your father. 
雅尔马
是这么回事--可是我不知道该不该对你父亲这么不客气。 
GREGERS.
Tag ikke noget som helst hensyn til mig. 
GREGERS.
Auf mich brauchst Du gar keine Rücksicht zu nehmen. 
GREGERS.
Say what you please, so far as I am concerned. 
格瑞格斯
有话尽管说,我不在乎。 
HJALMAR.
Nå vel. Jo, ser du, jeg synes, det er noget så oprørende at tænke sig til, at nu blir det jo ikke mig, men ham, som realiserer det sande ægteskab. 
HJALMAR.
Na schön. Ja, siehst Du, ich meine, der Gedanke hat etwas so Empörendes, daß nun nicht ich es bin, sondern daß er es ist, der die wahre Ehe verwirklicht. 
HIALMAR.
Well, then, is it not exasperating to think that it is not I, but he, who will realise the true marriage? 
雅尔马
好吧,那么我就说。你说想起来气人不气人,可以实现真正的婚姻的人不是我,反倒是他? 
GREGERS.
Nej men hvor kan du da sige sligt! 
GREGERS.
Aber wie kannst Du nur so etwas sagen! 
GREGERS.
How can you say such a thing? 
格瑞格斯
你怎么能说这句话? 
HJALMAR.
Jo visst blir det så. Din far og fru Sørby indgår jo nu en ægtepagt, som er bygget på fuld fortrolighed, bygget på hel og ubetinget åbenhjertighed fra begge sider; de stikker ingen ting under stol for hinanden; der er ingen fortielse bag ved forholdet; der er forkyndt, om jeg så må udtrykke mig, en gensidig syndernes forladelse imellem dem. 
HJALMAR.
Gewiß ist es so. Dein Vater und Frau Sörby gehen doch jetzt eine Ehe ein, die auf volles Vertrauen gegründet ist, auf ganze und unbedingte Offenheit von beiden Seiten; sie bemänteln nichts vor einander; keinerlei Heimlichkeit steckt hinter dem Verhältnis; es ist zwischen ihnen – wenn ich mich so ausdrücken darf – eine gegenseitige Sündenvergebung verkündet worden. 
HIALMAR.
Because it is clearly the case. Isn’t the marriage between your father and Mrs. Sorby founded upon complete confidence, upon entire and unreserved candour on both sides? They hide nothing from each other, they keep no secrets in the background; their relation is based, if I may put it so, on mutual confession and absolution. 
雅尔马
事情摆得明明白白。难道你父亲和索比太太的婚姻不是建筑在彼此绝对信任和双方绝对坦白的基础上的吗?他们俩无事不谈,背地里没有秘密。他们的关系,假使我说了你不见怪的话,是建筑在互相认罪和互相宽恕的基础上的。 
GREGERS.
Nå ja, hvad så? 
GREGERS.
Nun ja, und weiter? 
GREGERS.
Well, what then? 
格瑞格斯
那又怎么样呢? 
HJALMAR.
Ja, men så er det der jo alt sammen. Det var jo alt dette her vanskelige, som du selv sa’, hørte til, for at grunde det sande ægteskab. 
HJALMAR.
Ja, aber so ist doch da alles, wie es sein soll. Nach dem, was Du gesagt hast, gehörten ja doch diese ganzen Fatalitäten dazu, um die wahre Ehe zu begründen. 
HIALMAR.
Well, is not that the whole thing? Did you not yourself say that this was precisely the difficulty that had to be overcome in order to found a true marriage? 
雅尔马
唔,难道这还不够吗?你自己不是说过,这正是建立真正婚姻的过程中必须克服的难关吗? 
GREGERS.
Men det er jo på en ganske anden måde, Hjalmar. Du vil da vel ikke sammenligne hverken dig eller hende med disse to –? Nå, du forstår mig nok. 
GREGERS.
Aber das ist doch ganz etwas andres, Hjalmar. Du wirst doch nicht Dich und sie mit den beiden da vergleichen wollen –? Na, Du verstehst mich schon. 
GREGERS.
But this is a totally different matter, Hialmar. You surely don’t compare either yourself or your wife with those two — ? Oh, you understand me well enough. 
格瑞格斯
雅尔马,这完全是另一回事。你怎么能拿自己或是你太太去比那两个--?喔,你反正明白我的意思。 
HJALMAR.
Men jeg kan dog ikke komme fra, at der i alt dette er noget, som sårer og krænker min retsbevidsthed. Det ser jo akkurat ud, som om der slet ingen retfærdig verdensstyrelse var til. 
HJALMAR.
Aber ich komme doch nicht darüber hinweg, daß bei dieser ganzen Geschichte etwas ist, das mein Rechtsbewußtsein verletzt und kränkt. Es sieht doch gerade so aus, als gäbe es überhaupt keine gerechte Weltordnung. 
HIALMAR.
Say what you like, there is something in all this that hurts and offends my sense of justice. It really looks as if there were no just providence to rule the world. 
雅尔马
不管你怎么说,这件事有点儿使我不服气。我觉得真好像老天瞎了眼,世界上没有公道了。 
GINA.
Uf nej, Ekdal, sligt må du da, ved Gud, ikke sige. 
GINA.
Pfui, Ekdal, so was darfst Du doch wahrhaftigen Gott nicht sagen. 
GINA.
Oh, no, Ekdal; for God’s sake don’t say such things. 
基 纳
喔,艾克达尔,别说这造孽话。 
GREGERS.
Hm; lad os ikke komme ind på de spørsmål. 
GREGERS.
Hm; lassen wir lieber diese Fragen ruhen. 
GREGERS.
H’m; don’t let us get upon those questions. 
格瑞格斯
咱们别谈那些问题吧。 
HJALMAR.
Men på den anden side er det jo rigtignok som om jeg øjner skæbnens regulerende finger alligevel. Han blir jo blind. 
HJALMAR.
Andererseits aber ist es doch wieder, als sähe ich die ausgleichende Hand des Schicksals. Er erblindet ja. 
HIALMAR.
And yet, after all, I cannot but recognise the guiding finger of fate. He is going blind. 
雅尔马
然而归根结柢,我觉得还是有报应。他眼睛快瞎了。 
GINA.
Å, det er kanske ikke så sikkert. 
GINA.
Ach, das ist doch noch nicht so sicher. 
GINA.
Oh, you can’t be sure of that. 
基 纳
喔,那倒不一定。 
HJALMAR.
Det er utvilsomt. Vi bør ikke tvile på det i al fald; for just i dette faktum ligger den retfærdige gengældelse. Han har i sin tid forblindet en troskyldig medskabning. 
HJALMAR.
Es ist unzweifelhaft. Wir dürfen daran wenigstens nicht zweifeln; denn grade in diesem Faktum liegt die gerechte Vergeltung. Er hat seiner Zeit ein vertrauensseliges Mitgeschöpf blind gemacht – 
HIALMAR.
There is no doubt about it. At all events there ought not to be; for in that very fact lies the righteous retribution. He has hoodwinked a confiding fellow creature in days gone by — 
雅尔马
没有疑问。并且也不应该有疑问。这件事就是活报应。他从前蒙骗过一个信任他的朋友。 
GREGERS.
Desværre, han har forblindet mange. 
GREGERS.
Leider, er hat viele blind gemacht. 
GREGERS.
I fear he has hoodwinked many. 
格瑞格斯
他蒙骗过的人恐怕不在少数。 
HJALMAR.
Og nu kommer den ubønhørlige, den gådefulde, og kræver grossererens egne øjne. 
HJALMAR.
Und nun kommt ein Unerbittliches, Rätselhaftes und fordert Werles eigne Augen. 
HIALMAR.
And now comes inexorable, mysterious Fate, and demands Werle’s own eyes. 
雅尔马
所以现在冥冥之中,天不饶他,要搞瞎他的眼睛。 
GINA.
Nej, at du tør sige sligt stygt noget! Jeg blir rent ræd. 
GINA.
Nein, was für häßliche Reden Du führst. Mir wird ganz bange. 
GINA.
Oh, how dare you say such dreadful things! You make me quite scared. 
基 纳
喔,你怎么不怕造孽说这些怕人的话!把我吓坏了! 
HJALMAR.
Det er tjenligt at fordybe sig i tilværelsens natsider en gang imellem.
(Hedvig, i hat og kåbe, kommer glad og forpustet ind gennem gangdøren.) 
HJALMAR.
Es ist nützlich, sich dann und wann einmal in die Nachtseiten des Daseins zu vertiefen.
HEDWIG, mit Hut und Mantel, kommt fröhlich und außer Atem durch die Flurtür herein. 
HIALMAR.
It is profitable, now and then, to plunge deep into the night side of existence.
[HEDVIG, in her hat and cloak, comes in by the passage door. She is pleasurably excited and out of breath.] 
雅尔马
间或钻研一下世上的神秘事情也有好处。
(海特维格戴着帽子,穿着外衣,兴冲冲、喘吁吁的从过道门里进来) 
GINA.
Er du alt der igen? 
GINA.
Bist Du schon wieder da? 
GINA.
Are you back already? 
基 纳
这么会儿就回来了? 
HEDVIG.
Ja, jeg vilde ikke gå længer. Og det var godt; for nu mødte jeg nogen i porten. 
HEDWIG.
Ja, ich mochte nicht mehr gehen. Und das war gut; denn nun habe ich wen in der Haustür getroffen. 
HEDVIG.
Yes, I didn’t care to go any farther. It was a good thing, too; for I’ve just met some one at the door. 
海特维格
回来了,我不愿意走远。回来得早还有好处,我刚在门口碰见一个人。 
HJALMAR.
Det var vel denne fru Sørby. 
HJALMAR.
Das war wohl diese Frau Sörby. 
HIALMAR.
It must have been that Mrs. Sorby. 
雅尔马
不用说,一定是那索比太太了。 
HEDVIG.
Ja. 
HEDWIG.
Ja. 
HEDVIG.
Yes. 
海特维格
正是。 
HJALMAR
(går op og ned).
Jeg vil håbe, du skal ha’ set hende for sidste gang.
(Taushed. Hedvig ser forknyt snart på den ene snart på den anden som for at udforske stemningen.) 
HJALMAR
auf und ab gehend.
Ich will hoffen, Du hast sie zum letzten Mal gesehen.
Pause. Hedwig sieht verlegen bald den einen, bald den andern an, wie um die Stimmung zu erforschen. 
HIALMAR
[walks up and down.]
I hope you have seen her for the last time.
[Silence. HEDVIG, discouraged, looks first at one and then at the other, trying to divine their frame of mind.] 
雅尔马
(走来走去)
我希望你这是末一次跟她见面。
(大家不做声。海特维格碰了钉子,先看看这个,再看看那个,暗地里揣度他们的心事) 
HEDVIG
(nærmer sig indsmigrende).
Far. 
HEDWIG
nähert sich einschmeichelnd.
Vater – 
HEDVIG
[approaching, coaxingly.]
Father. 
海特维格
(走上前去,撒娇求爱)
爸爸。 
HJALMAR.
Nå, – hvad er det, Hedvig? 
HJALMAR.
Na, – was gibt’s, Hedwig? 
HIALMAR.
Well — what is it, Hedvig? 
雅尔马
唔,海特维格,什么事? 
HEDVIG.
Fru Sørby havde noget med til mig. 
HEDWIG.
Frau Sörby hat mir etwas mitgebracht. 
HEDVIG.
Mrs. Sorby had something with her for me, 
海特维格
索比太太给我带了点儿东西来。 
HJALMAR
(standser).
Til dig? 
HJALMAR
bleibt stehen.
Dir? 
HIALMAR
[stops.]
For you? 
雅尔马
(站住)
给你带的? 
HEDVIG.
Ja. Det er noget, som skal være til imorgen. 
HEDWIG.
Jawohl, – etwas für morgen. 
HEDVIG.
Yes. Something for to-morrow. 
海特维格
正是。为了明天的事。 
GINA.
Berta har altid havt en liden ting til dig på den dagen. 
GINA.
Berta hat Dir zu dem Tag immer eine Kleinigkeit gebracht. 
GINA.
Bertha has always given you some little thing on your birthday. 
基 纳
你每年生日柏塞都送你点儿小东西。 
HJALMAR.
Hvad er det for noget? 
HJALMAR.
Was ist es denn? 
HIALMAR.
What is it? 
雅尔马
她送给你什么东西? 
HEDVIG.
Nej, det kan du ikke få vide nu; for mor skal gi’ mig det på sengen imorgen tidlig. 
HEDWIG.
Nein, das sollst Du jetzt noch nicht wissen; denn Mutter soll es mir morgen früh aufs Bett legen. 
HEDVIG.
Oh, you mustn’t see it now. Mother is to give it to me to-morrow morning before I’m up. 
海特维格
喔,你现在不能看。明天早上,我没起床的时候妈妈会给我。 
HJALMAR.
Å, alt dette maskepi, som jeg skal holdes udenfor! 
HJALMAR.
Ach, diese Durchstechereien hinter meinem Rücken! 
HIALMAR.
What is all this hocus-pocus that I am to be in the dark about! 
雅尔马
你们瞒着我串什么把戏! 
HEDVIG
(skynder sig).
Nej, du kan gerne få se det. Det er et stort brev.
(tar brevet op af kåbelommen.) 
HEDWIG
hastig.
Nein, Du kannst es schon sehen. Es ist ein großer Brief.
Nimmt den Brief aus der Manteltasche. 
HEDVIG
[quickly.]
Oh, no, you may see it if you like. It’s a big letter.
[Takes the letter out of her cloak pocket.] 
海特维格
(急忙)
喔,不是什么把戏,你要看就看。挺大的一个信封。
(从外衣口袋里把信掏出来) 
HJALMAR.
Et brev også? 
HJALMAR.
Ein Brief auch? 
HIALMAR.
A letter, too? 
雅尔马
还有一封信? 
HEDVIG.
Ja, det er bare brevet. Det andet kommer vel siden. Men tænk, – et brev! Jeg har aldrig fåt noget brev før. Og så står der „frøken“ udenpå det. (læser.) „Frøken Hedvig Ekdal“. Tænk, – det er mig. 
HEDWIG.
Ja, es ist nur ein Brief. Das andere kommt wohl später. Denk nur – ein Brief! Ich habe noch nie einen Brief gekriegt. Und dann steht »Fräulein « auf dem Kouvert. Liest: »Fräulein Hedwig Ekdal«. Du, – das bin ich. 
HEDVIG.
Yes, it is only a letter. The rest will come afterwards, I suppose. But fancy — a letter! I’ve never had a letter before. And there’s “Miss” written upon it. [Reads.] “Miss Hedvig Ekdal.” Only fancy — that’s me! 
海特维格
对了,只有一封信。我想别的东西还在后头。你看!一封信!我从来没收过人家的信。信封上还写着“小姐”。 (念) “海特维格·艾克达尔小姐”。你看,这就是我! 
HJALMAR.
Lad mig se det brev. 
HJALMAR.
Laß den Brief mal sehen. 
HIALMAR.
Let me see that letter. 
雅尔马
让我看看那封信。 
HEDVIG
(rækker ham det).
Der kan du se. 
HEDWIG
reicht ihm den Brief.
Da ist er. 
HEDVIG
[hands it to him.]
There it is. 
海特维格
(把信递给他)
喏! 
HJALMAR.
Det er grosserer Werles hånd. 
HJALMAR.
Das ist Werles Hand. 
HIALMAR.
That is Mr. Werle’s hand. 
雅尔马
这是威利先生的笔迹。 
GINA.
Er du viss på det, Ekdal? 
GINA.
Weißt Du das sicher, Ekdal? 
GINA.
Are you sure of that, Ekdal? 
基 纳
准是他的笔迹吗,艾克达尔? 
HJALMAR.
Se selv. 
HJALMAR.
Da, sieh selbst. 
HIALMAR.
Look for yourself. 
雅尔马
你自己瞧。 
GINA.
Å, tror du, jeg skønner mig på sligt? 
GINA.
Ach, meinst Du, daß ich mich auf so etwas verstehe? 
GINA.
Oh, what do I know about such-like things? 
基 纳
喔,这些事儿我懂得什么! 
HJALMAR.
Hedvig, må jeg åbne brevet – og læse det? 
HJALMAR.
Hedwig, darf ich den Brief öffnen – und ihn lesen? 
HIALMAR.
Hedvig, may I open the letter — and read it? 
雅尔马
海特维格,我把信拆开看看,行不行? 
HEDVIG.
Ja, det må du gerne, hvis du vil. 
HEDWIG.
Ja, gerne, wenn Du willst. 
HEDVIG.
Yes, of course you may, if you want to. 
海特维格
喔,当然行。 
GINA.
Nej, ikke ikveld, Ekdal; det skal jo være til imorgen. 
GINA.
Nein, nicht jetzt, Ekdal; er ist doch für morgen. 
GINA.
No, not to-night, Ekdal; it’s to be kept till to-morrow. 
基 纳
艾克达尔,今天晚上别看。留着明天看。 
HEDVIG
(sagte).
Å, kan du ikke la’ ham læse det! Det er visst noget godt; og så blir far glad; og så blir her fornøjeligt igen. 
HEDWIG
leise.
Ach, so laß ihn doch lesen! Es ist gewiß etwas Gutes; und dann wird Vater vergnügt und dann wird es hier wieder lustig. 
HEDVIG
[softly.]
Oh, can’t you let him read it! It’s sure to be something good; and then father will be glad, and everything will be nice again. 
海特维格
(低声)
喔,你让他看吧!信里一定有好消息,爸爸看了心里一高兴,什么事不又都好了吗。 
HJALMAR.
Jeg må altså åbne det? 
HJALMAR.
Ich darf ihn also öffnen? 
HIALMAR.
I may open it then? 
雅尔马
这么说,我可以看? 
HEDVIG.
Ja, vær så snil, far. Det skal bli morsomt at få vide, hvad det er. 
HEDWIG.
Ja, bitte, bitte, Vater. Es wäre nett, zu erfahren, was drin steht! 
HEDVIG.
Yes, do, father. I’m so anxious to know what it is. 
海特维格
爸爸,尽管看。我急着想知道信里说些什么。 
HJALMAR.
Godt. (åbner brevet, tar et papir ud, læser det igennem og synes forvirret.) Hvad er da dette her –? 
HJALMAR.
Gut. Öffnet den Brief, nimmt ein Papier heraus, liest es durch und scheint verwirrt. Was bedeutet das –? 
HIALMAR.
Well and good. [Opens the letter, takes out a paper, reads it through, and appears bewildered.] What is this — ! 
雅尔马
好吧。 (拆信,抽出一张纸,从头到尾看了一遍,脸上露出一副莫名其妙的神气) 这是怎么回事? 
GINA.
Hvad står der for noget da? 
GINA.
Was steht denn drin? 
GINA.
What does it say? 
基 纳
信里说些什么? 
HEDVIG.
A ja, far, – sig det! 
HEDWIG.
Ach ja, Vater – sag’s! 
HEDVIG.
Oh, yes, father — tell us! 
海特维格
是啊,爸爸--快告诉我们! 
HJALMAR.
Vær stille. (læser det en gang til igennem; er bleven bleg, men siger behersket:) Det er et gavebrev, Hedvig. 
HJALMAR.
Seid Still! Liest es noch einmal durch; er ist bleich geworden, aber sagt mit Fassung: Es ist ein Schenkungsbrief, Hedwig. 
HIALMAR.
Be quiet. [Reads it through again; he has turned pale, but says with self-control:] It is a deed of gift, Hedvig. 
雅尔马
安静点儿。 (把信再看一遍,脸色转白,可是勉强克制自己) 海特维格,这是一张送礼的字据。 
HEDVIG.
Nej, tænk! Hvad får jeg da? 
HEDWIG.
Denk nur an! Was kriege ich denn? 
HEDVIG.
Is it? What sort of gift am I to have? 
海特维格
是吗?送给我的什么礼物? 
HJALMAR.
Læs selv. 
HJALMAR.
Lies selbst. 
HIALMAR.
Read for yourself. 
雅尔马
你自己看信吧。 
HEDVIG
(går hen og læser en stund ved lampen). 
HEDWIG
geht hin und liest einen Augenblick unter der Lampe. 
[HEDVIG goes over and reads for a time by the lamp.] 
(海特维格走过去,凑着灯光看了半晌) 
HJALMAR
(halvhøjt, knytter hænderne).
Øjnene! Øjnene, – og så det brevet! 
HJALMAR
halblaut, ballt die Fäuste.
Die Augen! Die Augen! – und dazu der Brief! 
HIALMAR
[half-aloud, clenching his hands.]
The eyes! The eyes — and then that letter! 
雅尔马
(低声,捏着拳头)
那两只眼睛!那两只眼睛--还有那封信! 
HEDVIG
(afbryder læsningen).
Ja, men jeg synes, det er bedstefar, som skal ha’ det. 
HEDWIG
unterbricht das Lesen.
Ja, aber mir scheint, das ist für Großvater bestimmt. 
HEDVIG
[leaves off reading.]
Yes, but it seems to me that it’s grandfather that’s to have it. 
海特维格
(不再看信)
我觉得好像是送给爷爷的。 
HJALMAR
(tar brevet fra hende).
Du Gina, – kan du forstå dette her? 
HJALMAR
nimmt ihr den Brief weg.
Du, Gina, – verstehst Du das? 
HIALMAR
[takes letter from her.]
Gina — can you understand this? 
雅尔马
(把信从她手里拿过来)
基纳,你懂不懂这里头的意思? 
GINA.
Jeg véd jo ingen verdens ting; bare sig det. 
GINA.
Ich weiß ja kein Sterbenswörtchen; so sprich doch! 
GINA.
I know nothing whatever about it; tell me what’s the matter. 
基 纳
我一点儿都不懂。告诉我是怎么回事。 
HJALMAR.
Grosserer Werle skriver til Hedvig, at hendes gamle bedstefar ikke mere behøver at bemøje sig med den arkskriften, men at han herefter kan hæve hundrede kroner månedlig på kontoret – 
HJALMAR.
Werle schreibt an Hedwig, ihr alter Großvater brauchte sich nicht mehr mit Schreibarbeiten zu befassen, er könnte vielmehr von jetzt an hundert Kronen monatlich auf dem Kontor erheben – 
HIALMAR.
Mr. Werle writes to Hedvig that her old grandfather need not trouble himself any longer with the copying, but that he can henceforth draw on the office for a hundred crowns a month 
雅尔马
威利先生在信里告诉海特维格,说她的老爷爷不必再抄写了,从今以后他每月可以上办公室支取一百块钱。 
GREGERS.
Aha! 
GREGERS.
Aha! 
GREGERS.
Aha! 
格瑞格斯
哈哈! 
HEDVIG.
Hundrede kroner, mor! Det læste jeg. 
HEDWIG.
Hundert Kronen, Mutter! Das steht drin. 
HEDVIG.
A hundred crowns, mother! I read that. 
海特维格
妈妈,一百块钱!我看见信上是这么写的。 
GINA.
Det blir jo godt for bedstefar. 
GINA.
Das ist ja ein Glück für Großvater. 
GINA.
What a good thing for grandfather! 
基 纳
这一下子爷爷可好了! 
HJALMAR.
– hundrede kroner, så længe han har det nødig, – det vil naturligvis sige, så længe til han har lukket sine øjne. 
HJALMAR.
– hundert Kronen, solange er es nötig hat, – das soll natürlich heißen, bis er seine Augen geschlossen hat. 
HIALMAR.
— a hundred crowns a month so long as he needs it — that means, of course, so long as he lives. 
雅尔马
--每月一百块钱,只要他需要,永远可以支下去,这也就是说,他活一天可以支一天。 
GINA.
Nå, så er da han forsørget, stakkers. 
GINA.
Na, dann ist er ja versorgt, der arme Kerl. 
GINA.
Well, so he’s provided for, poor dear. 
基 纳
苦命的老爷子,他生活可有着落了。 
HJALMAR.
Men så kommer det. Det læste du nok ikke, Hedvig. Bagefter skal denne gave gå over på dig. 
HJALMAR.
Aber jetzt kommt es. Das hast Du wohl nicht gelesen, Hedwig. Später soll diese Schenkung auf Dich übergehen. 
HIALMAR.
But there is more to come. You didn’t read that, Hedvig. Afterwards this gift is to pass on to you. 
雅尔马
底下还有呢。海特维格,刚才你没看到那儿。爷爷去世之后,那笔钱都归你。 
HEDVIG.
På mig! Alt sammen? 
HEDWIG.
Auf mich? Alles zusammen? 
HEDVIG.
To me! The whole of it? 
海特维格
归我!整个儿都归我? 
HJALMAR.
Du er sikkret det samme beløb for hele dit liv, skriver han. Hører du det, Gina? 
HJALMAR.
Dieselbe Summe wäre Dir für Dein ganzes Leben gesichert, schreibt er. Hörst Du’s, Gina? 
HIALMAR.
He says that the same amount is assured to you for the whole of your life. Do you hear that, Gina? 
雅尔马
他说,那笔款子一辈子归你享用。基纳,你听见没有? 
GINA.
Ja, jeg hører det nok. 
GINA.
Ja, ich höre schon. 
GINA.
Yes, I hear. 
基 纳
听见了。 
HEDVIG.
Tænk – alle de penge, jeg får! (rusker i ham.) Far, far, er du da ikke glad –? 
HEDWIG.
Denk nur – das viele Geld, das ich bekomme! Rüttelt ihn. Vater, Vater, bist Du denn nicht vergnügt? 
HEDVIG.
Fancy — all that money for me! [Shakes him.] Father, father, aren’t you glad — ? 
海特维格
真想不到--他给我那么些钱! (推推他) 爸爸,爸爸,你高兴不高兴? 
HJALMAR
(undviger hende).
Glad! (går om på gulvet.) Å, hvilke fjernsyn, – hvilke perspektiver der ruller op for mig! Hedvig er det; hun er det, han betænker så rigelig! 
HJALMAR
weicht ihr aus.
Vergnügt! Geht umher. Welche Fernsicht, – welche Perspektiven eröffnen sich meinen Augen! Hedwig ist es; sie ist es, die er so reich bedenkt! 
HIALMAR
[eluding her.]
Glad! [Walks about.] Oh what vistas — what perspectives open up before me! It is Hedvig, Hedvig that he showers these benefactions upon! 
雅尔马
(躲着她)
高兴! (走动) 哦,现在我可把情形看清楚了!原来是为了海特维格他才这么慷慨! 
GINA.
Ja, for det er jo Hedvig, som har jebursdag – 
GINA.
Na ja, Hedwig, die hat doch Geburtstag – 
GINA.
Yes, because it’s Hedvig’s birthday — 
基 纳
是啊,因为这是海特维格的生日。 
HEDVIG.
Og du får det jo alligevel, far! Du kan da vel tænke, at jeg vil gi’ alle pengene til dig og mor. 
HEDWIG.
Und Du kriegst es ja doch, Vater! Du kannst Dir doch wohl denken, daß ich Dir und Mutter alles Geld gebe. 
HEDVIG.
And you’ll get it all the same, father! You know quite well I shall give all the money to you and mother. 
海特维格
爸爸,你还是可以花那笔钱!你知道,我要把钱都给你和妈妈。 
HJALMAR.
Til mor, ja! Der har vi det. 
HJALMAR.
Mutter – ja! Da haben wir’s. 
HIALMAR.
To mother, yes! There we have it. 
雅尔马
不错,给妈妈!这一下子我明白了。 
GREGERS.
Hjalmar, dette her er en snare, som lægges for dig. 
GREGERS.
Hjalmar, das ist eine Falle, die Dir gestellt wird. 
GREGERS.
Hialmar, this is a trap he is setting for you. 
格瑞格斯
雅尔马,这是他给你安的一个圈套。 
HJALMAR.
Tror du, det skulde være en snare nu igen? 
HJALMAR.
Meinst Du, es wäre schon wieder eine Falle? 
HIALMAR.
Do you think it’s another trap? 
雅尔马
据你看这又是一个圈套吗? 
GREGERS.
Da han var her imorges, sa’ han: Hjalmar Ekdal er ikke den mand, som du indbilder dig. 
GREGERS.
Als er heute morgen hier war, da sagte er: Hjalmar Ekdal ist nicht der Mann, für den Du ihn ansiehst. 
GREGERS.
When he was here this morning he said: Hialmar Ekdal is not the man you imagine him to be. 
格瑞格斯
今天早晨他来的时候跟我说过:雅尔马·艾克达尔不是你想象中的那等人。 
HJALMAR.
Ikke den mand –! 
HJALMAR.
Nicht der Mann –! 
HIALMAR.
Not the man — ! 
雅尔马
不是那等人! 
GREGERS.
Du skal få se det, sa’ han. 
GREGERS.
Das wirst Du sehen, sagte er. 
GREGERS.
That you shall see, he said. 
格瑞格斯
他又说:你等着瞧吧。 
HJALMAR.
Du skulde få se, at jeg lod mig afspise med penge –! 
HJALMAR.
Du würdest sehen, daß ich mich mit Geld abspeisen ließe –! 
HIALMAR.
He meant you should see that I would let myself be bought off — ! 
雅尔马
他是不是说,你将来会看到我被他收买过去? 
HEDVIG.
Men, mor, hvad er det da for noget? 
HEDWIG.
Aber Mutter, was hat denn das zu bedeuten? 
HEDVIG.
Oh mother, what does all this mean? 
海特维格
喔,妈妈,这些话是什么意思? 
GINA.
Gå ud og tag af dig tøjet.
(Hedvig går grædefærdig ud gennem køkkendøren.) 
GINA.
Geh und zieh Dein Zeug aus.
Hedwig geht, dem Weinen nahe, durch die Küchentür ab. 
GINA.
Go and take off your things.
[HEDVIG goes out by the kitchen door, half-crying.] 
基 纳
快去脱衣服吧。
(海特维格从厨房门下,几乎要哭) 
GREGERS.
Ja, Hjalmar, – nu vil det vise sig, hvem der har ret, han eller jeg. 
GREGERS.
Hjalmar, – jetzt wird es sich zeigen, wer recht hat, er oder ich. 
GREGERS.
Yes, Hialmar — now is the time to show who was right, he or I. 
格瑞格斯
是的,雅尔马--现在你该让大家看看,究竟是他对还是我对。 
HJALMAR
(river langsomt papiret tvers over, lægger begge stykkerne på bordet og siger).
Her er mit svar. 
HJALMAR
reißt das Papier langsam mitten durch, legt beide Stücke auf den Tisch und sagt:
Das ist meine Antwort. 
HIALMAR
[slowly tears the paper across, lays both pieces on the table, and says:]
Here is my answer. 
雅尔马
(慢吞吞地把那张纸对直撕成两片,把两片都放在桌上,嘴里说)
这是我的答复。 
GREGERS.
Det vented jeg. 
GREGERS.
Das habe ich erwartet. 
GREGERS.
Just what I expected. 
格瑞格斯
果然不出我所料。 
HJALMAR
(går hen til Gina, som står ved ovnen, og siger dæmpet).
Og nu ingen fortielse mere. Hvis forholdet mellem dig og ham blev helt forbi, da du – kom til at holde af mig, som du kalder det, – hvorfor satte han os da i stand til at gifte os? 
HJALMAR
geht zu Gina, die am Ofen sitzt und sagt mit gedämpfter Stimme:
Und jetzt keine Heimlichkeiten mehr. Wenn das Verhältnis zwischen Dir und ihm ganz zu Ende war, als Du Dich in mich schon so sehr vergafft hattest, wie Du Dich ausdrückst, – warum hat er es uns denn ermöglicht, daß wir uns heirateten? 
HIALMAR
[goes over to GINA, who stands by the stove, and says in a low voice:]
Now please make a clean breast of it. If the connection between you and him was quite over when you — came to care for me, as you call it — why did he place us in a position to marry? 
雅尔马
(基纳站在火炉旁边,雅尔马走过去向她低声说)
现在请你老老实实说出来,如果在你开始所谓爱上我的时候,你跟他已经葛藤断绝了,那么他为什么还要想法子让咱们结婚? 
GINA.
Han tænkte vel, han skulde få sin gang her i huset. 
GINA.
Er hat wohl gedacht, er könnte hier ein- und ausgehen. 
GINA.
I suppose he thought as he could come and go in our house. 
基 纳
大概他是想着咱们结了婚他可以跟咱们来往。 
HJALMAR.
Bare det? Var han ikke ræd for en viss mulighed? 
HJALMAR.
Nur das? Hat er nicht eine gewisse Möglichkeit gefürchtet? 
HIALMAR.
Only that? Was not he afraid of a possible contingency? 
雅尔马
就为这点子事?是不是他还担心有什么意外的事? 
GINA.
Jeg skønner ikke, hvad du mener. 
GINA.
Ich verstehe nicht, was Du meinst. 
GINA.
I don’t know what you mean. 
基 纳
我不懂你这句话是什么意思。 
HJALMAR.
Jeg vil vide, om – dit barn har ret til at leve under mit tag. 
HJALMAR.
Ich will wissen, ob – Dein Kind ein Recht hat, unter meinem Dach zu leben. 
HIALMAR.
I want to know whether — your child has the right to live under my roof. 
雅尔马
我要问你,究竟你的孩子配不配住在我家。 
GINA
(retter sig ivejret; øjnene lyner).
Og det spør’ du om! 
GINA
richtet sich hoch auf, ihre Augen blitzen.
Und das fragst Du
GINA
[draws herself up; her eyes flash.]
You ask that! 
基 纳
(身子挺直,两眼闪光)
你问那个? 
HJALMAR.
Du skal svare mig på dette ene: Hører Hedvig mig til – eller –? Nå! 
HJALMAR.
Du sollst mir auf diese eine Frage antworten: Gehört Hedwig mir – oder –? Na! 
HIALMAR.
You shall answer me this one question: Does Hedvig belong to me — or — ? Well! 
雅尔马
你一定得答复这问题:海特维格是我的孩子,还是--?唔! 
GINA
(ser på ham med kold trods).
Jeg véd ikke. 
GINA
sieht ihn mit kaltem Trotz an.
Ich weiß nicht. 
GINA
[looking at him with cold defiance.]
I don’t know. 
基 纳
(冷冰冰地瞧着他,不肯答复)
我不知道。 
HJALMAR
(dirrer let).
Du véd det ikke! 
HJALMAR
zittert leicht.
Du weißt es nicht! 
HIALMAR
[quivering a little.]
You don’t know! 
雅尔马
(身子哆嗦了一下)
你不知道! 
GINA.
Hvor kan jeg vide det? En slig en, som jeg er – 
GINA.
Wie kann ich das wissen? So eine wie ich bin – 
GINA.
How should I know. A creature like me — 
基 纳
我怎么会知道?像我这么个女人-- 
HJALMAR
(stille, vender sig fra hende).
Så har jeg ikke mere at gøre her i huset. 
HJALMAR
still, kehrt ihr den Rücken.
Dann habe ich hier im Hause nichts weiter zu suchen. 
HIALMAR
[quietly turning away from her.]
Then I have nothing more to do in this house. 
雅尔马
(静悄悄地转过身去)
既然如此,我就不必再在这儿住下去了。 
GREGERS.
Betænk dig på dette, Hjalmar! 
GREGERS.
Überleg’ es Dir, Hjalmar! 
GREGERS.
Take care, Hialmar! Think what you are doing! 
格瑞格斯
雅尔马,小心!仔细想一想! 
HJALMAR
(tar sin yderfrakke på).
Her er ingen ting at betænke for en mand, som jeg. 
HJALMAR
zieht seinen Überzieher an.
Hier ist nichts zu überlegen für einen Mann, wie mich. 
HIALMAR
[puts on his overcoat.]
In this case, there is nothing for a man like me to think twice about. 
雅尔马
(穿大衣)
在这件事上头,像我这么个人没什么可犹豫的。 
GREGERS.
Jo, her er så usigelig meget at betænke. Sammen må I tre være, hvis du skal vinde frem til den store tilgivelsens offerstemning. 
GREGERS.
Doch; hier gibt es unendlich viel zu überlegen. Ihr drei müßt zusammenbleiben, wenn Du Dich zu der Opferstimmung der großen Vergebung durchringen willst. 
GREGERS.
Yes indeed, there are endless things to be considered. You three must be together if you are to attain the true frame of mind for self-sacrifice and forgiveness. 
格瑞格斯
当然有,有一大串事情需要考虑。要是你们真想达到牺牲自己和饶恕别人的境界,你们三个人一定得在一块儿住着。 
HJALMAR.
Did vil jeg ikke. Aldrig, aldrig! Min hat! (tar hatten.) Hjemmet er styrtet i grus omkring mig. (brister i gråd.) Gregers, jeg har ikke noget barn! 
HJALMAR.
Das will ich nicht. Nimmer-, nimmermehr! Meinen Hut! Nimmt den Hut. Mein Heim liegt rings um mich her in Trümmern. Bricht in Tränen aus. Gregers, ich habe kein Kind mehr! 
HIALMAR.
I don’t want to attain it. Never, never! My hat! [Takes his hat.] My home has fallen in ruins about me. [ Bursts into tears.] Gregers, I have no child! 
雅尔马
我不想达到那种境界。不想,不想!我的帽子呢! (拿起帽子) 我的家垮台了。 (放声大哭) 格瑞格斯,我没有孩子了! 
HEDVIG
(som har åbnet køkkendøren).
Hvad er det du siger! (hen til ham.) Far, far! 
HEDWIG,
die die Küchentür geöffnet hat.
Was sagst Du! Hin zu ihm. Vater, Vater! 
HEDVIG
[who has opened the kitchen door.]
What is that you’re saying? [ Coming to him.] Father, father! 
海特维格
(把厨房门推开)
你说什么? (走近他) 爸爸,爸爸! 
GINA.
Se så! 
GINA.
Na also! 
GINA.
There, you see! 
基 纳
哼,你瞧! 
HJALMAR.
Kom ikke nær mig, Hedvig! Gå langt bort. Jeg tåler ikke at se dig. Å, de øjnene –! Farvel.
(vil imod døren.) 
HJALMAR.
Komm mir nicht nahe, Hedwig! Geh weg, – weit weg. Ich ertrage Deinen Anblick nicht. O, die Augen –! Lebt wohl.
Will zur Tür. 
HIALMAR.
Don’t come near me, Hedvig! Keep far away. I cannot bear to see you. Oh! those eyes — ! Good-bye.
[Makes for the door.] 
雅尔马
海特维格,别挨近我!走远一点。我不愿意看见你。喔,那两只眼睛!再见!
(打算向门口走) 
HEDVIG
(hænger sig fast i ham og skriger højt).
Nej da! Nej da! Gå ikke ifra mig! 
HEDWIG
hängt sich fest an ihn und schreit laut:
Nicht doch! Nicht doch! Bleib bei mir! 
HEDVIG
[clinging close to him and screaming loudly.]
No! no! Don’t leave me! 
海特维格
(紧紧挨着他,大声喊叫)
别走,别走!别把我扔了! 
GINA
(råber).
Se på barnet, Ekdal! Se på barnet! 
GINA
ruft:
Sieh das Kind an, Ekdal! Sieh das Kind an! 
GINA
[cries out.]
Look at the child, Ekdal! Look at the child! 
基 纳
(高声)
艾克达尔,你瞧瞧孩子!瞧瞧孩子! 
HJALMAR.
Jeg vil ikke! Jeg kan ikke! Jeg må ud; – væk fra alt dette!
(Han river sig løs fra Hedvig og går ud gennem gangdøren.) 
HJALMAR.
Ich will nicht! Ich kann nicht! Ich muß fort – heraus aus der ganzen Geschichte!
Reißt sich los von Hedwig und geht durch die Flurtür. 
HIALMAR.
I will not! I cannot! I must get out — away from all this!
[He tears himself away from HEDVIG, and goes out by the passage door.] 
雅尔马
我不愿意待下去了!我不能待下去了!我一定得走得远远的,不看见这些事儿!
(他使劲甩开海特维格两只手,从过道门口下) 
HEDVIG
(med fortvilede øjne).
Han går fra os, mor! Han går fra os! Han kommer aldrig mere igen! 
HEDWIG
mit verzweifelten Blicken.
Er geht von uns, Mutter! Er geht von uns! Er kommt nie wieder! 
HEDVIG
[with despairing eyes.]
He is going away from us, mother! He is going away from us! He will never come back again! 
海特维格
(绝望的眼神)
妈妈,他扔下咱们走了!他扔下咱们走了!他再也不会回来了! 
GINA.
Bare ikke græd, Hedvig. Far kommer nok igen. 
GINA.
Weine nur nicht, Hedwig. Vater kommt schon wieder. 
GINA.
Don’t cry, Hedvig. Father’s sure to come back again. 
基 纳
别哭,海特维格。爸爸一定还会回来。 
HEDVIG
(kaster sig hulkende ned i sofaen).
Nej, nej, han kommer aldrig hjem til os mere. 
HEDWIG
wirft sich schluchzend aufs Sofa.
Nein, nein, er kommt nie wieder zu uns zurück. 
HEDVIG
[throws herself sobbing on the sofa.]
No, no, he’ll never come home to us any more. 
海特维格
(扑到沙发上,抽抽搭搭哭起来)
不,不,他再也不会回来看咱们了。 
GREGERS.
Tror De, jeg vilde alt til det bedste, fru Ekdal? 
GREGERS.
Glauben Sie mir, Frau Ekdal, ich wollte alles zum Guten wenden! 
GREGERS.
Do you believe I meant all for the best, Mrs. Ekdal? 
格瑞格斯
艾克达尔太太,你大概可以相信我原来是一片好意吧? 
GINA.
Ja, jeg tror det næsten; men Gud forlade Dem alligevel. 
GINA.
Ja, mag wohl sein; aber trotzdem möge Ihnen Gott verzeihen. 
GINA.
Yes, I daresay you did; but God forgive you, all the same. 
基 纳
你也许是一片好意,可是你造的孽真不小。 
HEDVIG
(ligger i sofaen).
Å, jeg synes jeg må dø af dette her! Hvad har jeg da gjort ham? Mor, du må få ham hjem igen! 
HEDWIG
liegt auf dem Sofa.
Ach, ich glaube, ich muß dran sterben! Was habe ich ihm denn getan? Mutter, Du mußt ihn wieder herholen! 
HEDVIG
[lying on the sofa.]
Oh, this will kill me! What have I done to him? Mother, you must fetch him home again! 
海特维格
(躺在沙发上)
呕,我活不下去了!我有什么对不起他的地方?妈妈,你一定得把他找回来! 
GINA.
Ja, ja, ja; vær bare rolig, så skal jeg gå ud og se efter ham. (tar ydertøjet på.) Kanske han er gåt indom til Relling. Men så skal du ikke ligge der og tude. Lover du mig det? 
GINA.
Ja, ja, ja. Sei bloß ruhig, dann gehe ich aus und suche ihn. Zieht den Mantel an. Vielleicht ist er zu Relling hineingegangen. Aber nun darfst Du nicht mehr da liegen und heulen. Versprichst Du mir das? 
GINA.
Yes yes yes; only be quiet, and I’ll go out and look for him. [Puts on her outdoor things.] Perhaps he’s gone in to Relling’s. But you mustn’t lie there and cry. Promise me! 
基 纳
好,好,好,只要你别哭,我马上去找他。 (穿戴衣帽) 也许他上瑞凌屋里去了。你别净躺着哭。答应我! 
HEDVIG
(græder krampagtigt).
Ja, jeg skal la’ det være; når bare far kommer igen. 
HEDWIG
krampfhaft weinend.
Ja, ich will es nicht mehr tun; wenn nur Vater wiederkommt. 
HEDVIG
[weeping convulsively.]
Yes, I’ll stop, I’ll stop; if only father comes back! 
海特维格
(哭得抽抽噎噎地)
好,我不哭,我不哭,只要爸爸肯回来! 
GREGERS
(til Gina, som vil gå).
Var det ikke bedre alligevel, at De først lod ham kæmpe sin smertens kamp til ende? 
GREGERS
zu Gina, die gehen will.
Wäre es nicht doch besser, wenn Sie ihn seinen Schmerzenskampf erst zu Ende kämpfen ließen? 
GREGERS
[to GINA, who is going.]
After all, had you not better leave him to fight out his bitter fight to the end? 
格瑞格斯
(向基纳,基纳正要出去)
让他咬紧牙关、苦斗到底,是不是更好一点儿? 
GINA.
Å, det får han gøre bagefter. Først og fremst må vi få stagget barnet.
(ud gennem gangdøren.) 
GINA.
Ach was, das kann er nachher tun. Vor allen Dingen müssen wir zusehen, wie wir das Kind in Ruh’ kriegen.
Ab durch die Flurtür. 
GINA.
Oh, he can do that afterwards. First of all, we must get the child quieted.
[Goes out by the passage door.] 
基 纳
喔,那是以后的事。眼前第一件事,咱们得想法儿让孩子安静下来。
(从过道门口下) 
HEDVIG
(sætter sig oprejst og tørrer tårerne af).
Nu skal De sige mig, hvad det er for noget. Hvorfor vil ikke far vide af mig mere? 
HEDWIG
richtet sich auf und trocknet ihre Tränen.
Jetzt müssen Sie mir sagen, was das zu bedeuten hat. Weshalb will Vater nichts mehr von mir wissen? 
HEDVIG
[sits up and dries her tears.]
Now you must tell me what all this means. Why doesn’t father want me any more? 
海特维格
(坐直身子,擦干眼泪)
现在你得告诉我究竟是怎么回事。为什么爸爸不要我了? 
GREGERS.
De skal ikke spørge om det, forinden De er ble’t stor og voksen. 
GREGERS.
Das dürfen Sie erst fragen, wenn Sie groß und erwachsen sind. 
GREGERS.
You mustn’t ask that till you are a big girl — quite grown-up. 
格瑞格斯
现在你先别打听,等你长大了,完全长大了再问。 
HEDVIG
(hikster).
Men jeg kan da ikke gå og være så græsselig bedrøvet lige til jeg blir stor og voksen. – Jeg skønner nok, hvad det er. – Kanske jeg ikke er fars rigtige barn. 
HEDWIG
schluchzt.
Aber ich kann doch nicht immer so gräßlich betrübt bleiben, bis ich groß und erwachsen bin. – Ich weiß schon, was es ist. – Vielleicht bin ich nicht Vaters richtiges Kind. 
HEDVIG
[sobs.]
But I can’t go on being as miserable as this till I’m grown-up. — I think I know what it is. — Perhaps I’m not really father’s child. 
海特维格
(呜咽)
我不能老憋在心里等我长大了再问。我看出这道理来了。也许我不是爸爸的亲生女儿。 
GREGERS
(urolig).
Hvorledes skulde det gå til? 
GREGERS
unruhig.
Wie sollte das wohl zugehen? 
GREGERS
[uneasily.]
How could that be? 
格瑞格斯
(局促不安)
那怎么会呢? 
HEDVIG.
Mor kan jo ha’ fundet mig. Og nu har kanske far fåt vide det; for sligt har jeg læst om. 
HEDWIG.
Mutter kann mich ja gefunden haben. Und nun hat es Vater vielleicht erfahren. Von solchen Sachen habe ich schon gelesen. 
HEDVIG.
Mother might have found me. And perhaps father has just got to know it; I’ve read of such things. 
海特维格
也许我是妈妈从外头捡来的,爸爸刚知道。我在书本里看见过这种事。 
GREGERS.
Nå, men om så var – 
GREGERS.
Na, und wenn es so wäre – 
GREGERS.
Well, but if it were so — 
格瑞格斯
假如真有这种事的话-- 
HEDVIG.
Ja, jeg synes, han kunde holde lige meget af mig for det. Ja næsten mere. Vildanden har vi jo også fåt sendendes til foræring, og alligevel holder jeg så svært af den. 
HEDWIG.
Ja, ich meine, dann könnte er deswegen mich doch ebenso lieb haben. Ja, vielleicht noch lieber. Die Wildente, die haben wir ja auch zum Geschenk bekommen, und doch habe ich sie so furchtbar lieb. 
HEDVIG.
I think he might be just as fond of me for all that. Yes, fonder almost. We got the wild duck in a present, you know, and I love it so dearly all the same. 
海特维格
我想他会照样喜欢我。也许会更喜欢我。那只野鸭是别人送给我们的,我还不是照样那么喜欢它。 
GREGERS
(afledende).
Ja vildanden, det er sandt! Lad os snakke lidt om vildanden, Hedvig. 
GREGERS
ablenkend.
Ja, richtig! Die Wildente! Reden wir ein bißchen von der Wildente, Hedwig. 
GREGERS
[turning the conversation.]
Ah, the wild duck, by-the-bye! Let us talk about the wild duck a little, Hedvig. 
格瑞格斯
(换题目)
哦,说起那只野鸭!好,海特维格,咱们谈谈野鸭吧。 
HEDVIG.
Den stakkers vildanden. Den tåler han heller ikke at se for sine øjne mere. Tænk, han har fåt lyst til at vri’ halsen om på den! 
HEDWIG.
Die arme Wildente! Die kann er auch nicht mehr vor Augen sehen. Denken Sie bloß, er möchte ihr am liebsten den Hals umdrehen! 
HEDVIG.
The poor wild duck! He doesn’t want to see it any more either. Only think, he wanted to wring its neck! 
海特维格
苦命的野鸭!爸爸也不想再看它了。你想,爸爸要拧折它的脖子! 
GREGERS.
Å, det gør han da visst ikke. 
GREGERS.
Ach, das tut er doch sicher nicht. 
GREGERS.
Oh, he won’t do that. 
格瑞格斯
胡说,他不会真动手。 
HEDVIG.
Nej, men han sa’ det. Og det synes jeg var så fælt sagt af far; for jeg læser bøn for vildanden hver aften og be’r, at den må blive bevaret for døden og alt det, som ondt er. 
HEDWIG.
Nein, – aber er hat es gesagt. Und das finde ich so häßlich von Vater, so was zu sagen. Denn jeden Abend bete ich für die Wildente und bitte Gott, daß sie vor dem Tode und allem Übel bewahrt bleiben möge. 
HEDVIG.
No; but he said he would like to. And I think it was horrid of father to say it; for I pray for the wild duck every night, and ask that it may be preserved from death and all that is evil. 
海特维格
不会,可是他嘴里说他想动手。爸爸真讨厌,不应该说这话。你知道,每天晚上我给野鸭做祷告,求老天保佑它不死,保佑它不遭祸殃。 
GREGERS
(ser på hende).
Plejer De læse aftenbøn? 
GREGERS
sieht sie an.
Sagen Sie immer Ihr Abendgebet? 
GREGERS
[looking at her.]
Do you say your prayers every night? 
格瑞格斯
(瞧着她)
你每天晚上做祷告吗? 
HEDVIG.
Jaha. 
HEDWIG.
Ja gewiß. 
HEDVIG.
Yes. 
海特维格
做。 
GREGERS.
Hvem har vænnet Dem til det? 
GREGERS.
Wer hat Sie dazu angehalten? 
GREGERS.
Who taught you to do that? 
格瑞格斯
谁教你的? 
HEDVIG.
Jeg selv; for det var en gang far var så syg og havde igler på halsen; og så sa’ han, at han sad med døden i hænderne. 
HEDWIG.
Ich mich selbst. Denn Vater war einmal so krank und hatte Blutegel am Hals; und da sagte er, der Tod säße ihm im Nacken. 
HEDVIG.
I myself; one time when father was very ill, and had leeches on his neck, and said that death was staring him in the face. 
海特维格
没人教我。有一回爸爸病得很厉害,脖子上扎着蚂蟥 ,他说他快要死了。 
GREGERS.
Nå ja? 
GREGERS.
Und da –? 
GREGERS.
Well? 
格瑞格斯
后来怎么样? 
HEDVIG.
Så holdt jeg bøn for ham, da jeg havde lagt mig. Og siden er jeg ble’t ved med det. 
HEDWIG.
Da habe ich für ihn gebetet abends im Bett. Und seitdem bin ich dabei geblieben. 
HEDVIG.
Then I prayed for him as I lay in bed; and since then I have always kept it up. 
海特维格
我在床上给他做祷告。从那以后我没间断过。 
GREGERS.
Og nu be’r De for vildanden også? 
GREGERS.
Und jetzt beten Sie auch für die Wildente? 
GREGERS.
And now you pray for the wild duck too? 
格瑞格斯
现在你也给野鸭做祷告吗? 
HEDVIG.
Jeg syntes, det var bedst at ta’ vildanden med; for hun var så sygelig i førstningen. 
HEDWIG.
Ich meinte, es wäre besser, die Wildente mit einzuschließen; denn sie war so kränklich im Anfang. 
HEDVIG.
I thought it was best to bring in the wild duck; for she was so weakly at first. 
海特维格
那时候我觉得最好也给野鸭做祷告,因为它刚来的时候身体很不好。 
GREGERS.
Læser De kanske morgenbøn også? 
GREGERS.
Sie sagen wohl auch Ihr Morgengebet? 
GREGERS.
Do you pray in the morning, too? 
格瑞格斯
早晨你也做祷告吗? 
HEDVIG.
Nej, det gør jeg da rigtignok ikke. 
HEDWIG.
I nein, das tue ich nicht! 
HEDVIG.
No, of course not. 
海特维格
不,当然不做。 
GREGERS.
Hvorfor ikke ligeså godt morgenbøn? 
GREGERS.
Weshalb denn nicht auch das Morgengebet? 
GREGERS.
Why not in the morning as well? 
格瑞格斯
为什么早晨不做? 
HEDVIG.
Om morgenen er det jo lyst; og da er der jo ikke noget videre at være ræd for. 
HEDWIG.
Morgens ist es ja doch hell; und da braucht man sich doch vor nichts weiter zu fürchten. 
HEDVIG.
In the morning it’s light, you know, and there’s nothing in particular to be afraid of. 
海特维格
早晨是光明的,没有什么特别可怕的事儿。 
GREGERS.
Og den vildanden, som De holder så inderlig af, den vilde Deres far vri’ halsen om på. 
GREGERS.
Und der Wildente, die Sie so furchtbar gern haben, der wollte Ihr Vater den Hals umdrehen? 
GREGERS.
And your father was going to wring the neck of the wild duck that you love so dearly? 
格瑞格斯
你父亲不是要拧死你心爱的那只野鸭吗? 
HEDVIG.
Nej, han sa’, det var bedst for ham, om han gjorde det; men han vilde spare den for min skyld; og det var da snilt af far. 
HEDWIG.
Nein, er sagte, es wäre für ihn das beste, wenn er es täte. Aber mir zuliebe wolle er sie schonen. Und das war doch nett von Vater. 
HEDVIG.
No; he said he ought to wring its neck, but he would spare it for my sake; and that was kind of father. 
海特维格
不,他说他应该把野鸭拧死,可是看在我的分上饶了它的命。那是爸爸待我好。 
GREGERS
(lidt nærmere).
Men om nu De frivillig offred vildanden for hans skyld? 
GREGERS
ein wenig näher.
Wenn Sie nun aber ihm zuliebe freiwillig die Wildente opferten? 
GREGERS
[coming a little nearer.]
But suppose you were to sacrifice the wild duck of your own free will for his sake. 
格瑞格斯
(走近些)
看在你父亲分上,你自愿地把那只野鸭牺牲了吧。 
HEDVIG
(rejser sig).
Vildanden! 
HEDWIG
steht auf.
Die Wildente! 
HEDVIG
[rising.]
The wild duck! 
海特维格
(站起来)
牺牲那只野鸭! 
GREGERS.
Om De nu for ham offervillig gav hen det bedste, De ejer og véd i verden? 
GREGERS.
Wenn Sie nun opferwillig das Beste für ihn hingäben, was Sie haben und kennen auf der Welt? 
GREGERS.
Suppose you were to make a free-will offering, for his sake, of the dearest treasure you have in the world! 
格瑞格斯
看在你父亲分上,把你最心爱的东西贡献出来吧。 
HEDVIG.
Tror De, det vilde hjælpe? 
HEDWIG.
Glauben Sie, das würde helfen? 
HEDVIG.
Do you think that would do any good? 
海特维格
你觉得那么办有好处吗? 
GREGERS.
Prøv det, Hedvig. 
GREGERS.
Versuchen Sie es, Hedwig. 
GREGERS.
Try it, Hedvig. 
格瑞格斯
海特维格,你姑且试一试。 
HEDVIG
(sagte, med lysende øjne).
Ja, jeg vil prøve det. 
HEDWIG
leise, mit leuchtenden Augen.
Ja, ich will es versuchen. 
HEDVIG
[softly, with flashing eyes.]
Yes, I will try it. 
海特维格
(低声,眼睛发亮)
好,我就试试。 
GREGERS.
Og har De den rigtige sindsstyrke, tror De? 
GREGERS.
Und glauben Sie auch, Sie haben die rechte Seelenkraft dazu? 
GREGERS.
Have you really the courage for it, do you think? 
格瑞格斯
你真有胆子吗? 
HEDVIG.
Jeg vil be’ bedstefar skyde vildanden for mig. 
HEDWIG.
Ich will Großvater bitten, für mich die Wildente totzuschießen. 
HEDVIG.
I’ll ask grandfather to shoot the wild duck for me. 
海特维格
我会叫爷爷替我把野鸭打死。 
GREGERS.
Ja, gør så. Men ikke et ord til Deres mor om noget sligt! 
GREGERS.
Ja, tun Sie das. Aber kein Wort davon zu Ihrer Mutter! 
GREGERS.
Yes, do. — But not a word to your mother about it. 
格瑞格斯
好,就这么办。可是在你母亲面前一字都别提。 
HEDVIG.
Hvorfor ikke det? 
HEDWIG.
Warum nicht? 
HEDVIG.
Why not? 
海特维格
为什么别提? 
GREGERS.
Hun forstår os ikke. 
GREGERS.
Sie versteht uns nicht. 
GREGERS.
She doesn’t understand us. 
格瑞格斯
她不懂得咱们的意思。 
HEDVIG.
Vildanden? Jeg vil prøve det imorgen tidlig?
(Gina kommer ind gennem gangdøren.) 
HEDWIG.
Die Wildente? Ich will es morgen früh versuchen!
GINA tritt durch die Flurtür ein. 
HEDVIG.
The wild duck! I’ll try it to-morrow morning.
[GINA comes in by the passage door.] 
海特维格
野鸭!明天早晨我就试试。
(基纳从过道门口上) 
HEDVIG
(imod hende).
Traf du ham, mor? 
HEDWIG
ihr entgegen.
Hast Du ihn gefunden, Mutter? 
HEDVIG
[going towards her.]
Did you find him, mother? 
海特维格
(迎上去)
妈妈,你找着爸爸没有? 
GINA.
Nej; men jeg hørte, han havde været indom og fåt Relling med sig. 
GINA.
Nein, aber ich hörte, daß er bei Relling drin gewesen ist und ihn mitgenommen hat. 
GINA.
No, but I heard as he had called and taken Relling with him. 
基 纳
没有,可是我听说他到过瑞凌屋里,拉着瑞凌一块儿出去了。 
GREGERS.
Er De viss på det? 
GREGERS.
Wissen Sie das sicher? 
GREGERS.
Are you sure of that? 
格瑞格斯
这话靠得住吗? 
GINA.
Ja, portkonen sa’ det. Molvik var også gåt med, sa’ hun. 
GINA.
Ja, die Portierfrau hat es mir gesagt. Molvik wäre auch mitgegangen, sagte sie. 
GINA.
Yes, the porter’s wife said so. Molvik went with them,too, she said. 
基 纳
靠得住,是门房的老婆说的。她说,莫尔维克也跟他们一块儿出去了。 
GREGERS.
Og det nu, da hans sind trænger så hårdt til at kæmpe i ensomhed –! 
GREGERS.
Und das in diesem Augenblick, wo seine Seele so sehr danach verlangt, in Einsamkeit zu kämpfen! 
GREGERS.
This evening, when his mind so sorely needs to wrestle in solitude — ! 
格瑞格斯
今天晚上是他需要独自作一番内心斗争的时候--! 
GINA
(tar tøjet af).
Ja, mandfolk er mangfoldige, de. Gud véd, hvor Relling har trukket ham hen! Jeg fløj over til madam Eriksen; men der var de ikke. 
GINA
legt ihre Sachen ab.
Ja, die Mannsleute, die sind unterschiedlich. Gott mag wissen, wo Relling ihn hinverschleppt hat! Ich bin zu Madam Eriksen hinübergerannt; aber da waren sie nicht. 
GINA
[takes off her things.]
Yes, men are strange creatures, so they are. The Lord only knows where Relling has dragged him to! I ran over to Madam Eriksen’s, but they weren’t there. 
基 纳
(脱下衣帽)
是的,男人确实是古怪东西。谁知道瑞凌把他拉到什么地方去了呢!我跑到埃吕森大娘酒铺里找他们,他们也不在那儿。 
HEDVIG
(kæmper med gråden).
Å, hvis han nu aldrig kom hjem igen mere! 
HEDWIG
kämpft mit den Tränen.
O, wenn er nun nie mehr nach Hause kommt! 
HEDVIG
[struggling to keep back her tears.]
Oh, if he should never come home any more! 
海特维格
(使劲忍住眼泪)
天啊,要是他从此以后不回来可怎么办! 
GREGERS.
Han kommer hjem igen. Jeg skal bære bud til ham imorgen; og da skal De få se, hvorledes han kommer. Sov så trøstig på det, Hedvig. God nat.
(han går ud gennem gangdøren.) 
GREGERS.
Er kommt wieder nach Hause. Ich werde ihn morgen früh aufsuchen; und dann werden Sie sehen, wie er kommt. Deshalb können Sie ruhig schlafen, Hedwig. Gute Nacht.
Ab durch die Flurtür. 
GREGERS.
He will come home again. I shall have news to give him to-morrow; and then you shall see how he comes home. You may rely upon that, Hedvig, and sleep in peace. Good-night.
[He goes out by the passage door.] 
格瑞格斯
他会回来。明天我给他送信去,你看他就会回来。你尽管放心,海特维格,晚上好好睡觉。明天见。
(从过道门口下) 
HEDVIG
(kaster sig hulkende om Ginas hals).
Mor, mor! 
HEDWIG
wirft sich schluchzend Gina an die Brust.
Mutter, Mutter! 
HEDVIG
[throws herself sobbing on GINA’S neck.]
Mother, mother! 
海特维格
(扑在基纳脖颈上,呜呜咽咽哭起来) 妈妈!妈妈! 
GINA
(klapper hende på ryggen og sukker).
Ak ja; Relling havde ret, han. Så går det, når der kommer galne folk og pressenterer den intrikate fordringen.



 
GINA
klopft sie auf den Rücken und seufzt.
Ach ja, Relling, der hatte recht. So geht es, wenn verdrehte Kerls kommen und die intrikate Forderung pressentieren.



 
GINA
[pats her shoulder and sighs.]
Ah yes; Relling was right, he was. That’s what comes of it when crazy creatures go about presenting the claims of the — what-you-may-call-it.



 
基 纳
(拍拍女儿的肩膀,叹口气)
嗳,真是!瑞凌的话说得不错。这都是疯子到处向人索取什么倒霉要求的结果。 
FEMTE AKT
(Hjalmar Ekdals atelier. Et koldt gråt morgenlys falder ind; der ligger våd sne på de store ruder i tagvinduet.)
 
(Gina, med smækkeforklæde på, kommer med en støvekost og en tørreklud fra køkkenet og går hen imod dagligstuedøren. I det samme kommer Hedvig hurtigt ind fra gangen.) 
FÜNFTER AKT
Hjalmar Ekdals Atelier.
Ein kaltes, graues Morgenlicht fällt herein; nasser Schnee liegt auf den großen Scheiben des Dachfensters.
 
GINA, eine Latzschürze vor, kommt aus der Küche mit einem Staubbesen und einem Wischtuch und geht auf die Wohnstube zu. In demselben Augenblick kommt HEDWIG schnell aus dem Flur herein. 
ACT FIFTH
[HIALMAR EKDAL’S studio. Cold, grey morning light. Wet snow lies upon the large panes of the sloping roof-window.]
 
[GINA comes from the kitchen with an apron and bib on, and carrying a dusting-brush and a duster; she goes towards the sitting-room door. At the same moment HEDVIG comes hurriedly in from the passage.] 
第 五 幕
(雅尔马的摄影室。阴寒灰暗的晨光。玻璃天窗上压着一片湿雪。) 
(基纳身上系着胸围和围裙,手里拿着一把掸子和一块抹布,从厨房走出来,正在向起坐室门口走过去。同时,海特维格慌慌张张地从过道里进来。) 
GINA
(standser).
Nå? 
GINA
bleibt stehen.
Na? 
GINA
[stops.]
Well? 
基 纳
(站住) >
什么事? 
HEDVIG.
Jo, mor, jeg tror næsten, han er nede hos Relling – 
HEDWIG.
Ja, Mutter, ich glaube fast, er ist bei Relling unten – 
HEDVIG.
Oh, mother, I almost think he’s down at Relling’s — 
海特维格
妈妈,我看爸爸大概是在楼下瑞凌屋子里。 
GINA.
Ser du bare! 
GINA.
Siehst Du wohl! 
GINA.
There, you see! 
基 纳
你看我的话怎么样! 
HEDVIG.
– for portkonen sa’, hun hørte, at Relling havde to stykker med sig, da han kom hjem i nat. 
HEDWIG.
– denn die Portierfrau sagte, sie hätte gehört, daß Relling Stücker zwei mitgebracht hätte, als er nachts nach Hause kam. 
HEDVIG.
— because the porter’s wife says she could hear that Relling had two people with him when he came home last night. 
海特维格
门房的老婆说,昨天夜里她听见瑞凌回来的时候还带着两个人。 
GINA.
Det var nok det, jeg tænkte. 
GINA.
Hab’s mir doch gedacht. 
GINA.
That’s just what I thought. 
基 纳
我猜得一点儿都不错吧。 
HEDVIG.
Men det nytter jo ikke noget, når han ikke vil komme op til os. 
HEDWIG.
Aber das nützt ja nichts, wenn er nicht zu uns heraufkommen mag. 
HEDVIG.
But it’s no use his being there, if he won’t come up to us. 
海特维格
要是爸爸不肯上来的话,在楼下也不相干。 
GINA.
I det mindste så vil jeg da ned og snakke med ham.
(Gamle Ekdal, i slåbrok og tøfler og med tændt pibe, kommer frem i døren til sit værelse.) 
GINA.
Dann will ich doch wenigstens hinuntergehen und mit ihm reden.
Der ALTE EKDAL,in Schlafrock und Pantoffeln und mit brennender Pfeife, erscheint in der Tür seines Zimmers. 
GINA.
I’ll go down and speak to him at all events.
[OLD EKDAL, in dressing-gown and slippers, and with a lighted pipe, appears at the door of his room.] 
基 纳
不管怎么样,我下楼跟他说说。>
(老艾克达尔在自己屋门口出现。他穿着睡衣,趿着便鞋,嘴里抽着烟斗。) 
EKDAL.
Du Hjalmar –. Er ikke Hjalmar hjemme? 
EKDAL.
Du, Hjalmar –. Ist Hjalmar nicht zu Haus? 
EKDAL.
Hialmar — Isn’t Hialmar at home? 
艾克达尔
雅尔马!雅尔马不在家吗? 
GINA.
Nej, han er nok gåt ud. 
GINA.
Nein, er ist wohl ausgegangen. 
GINA.
No, he’s gone out. 
基 纳
不在,他出去了。 
EKDAL.
Så tidlig? Og i sligt et forrygende snékav? Ja, ja; vær så god; jeg kan gå morgenturen alene, jeg.
(Han skyder loftsdøren tilside; Hedvig hjælper ham; han går derind; hun lukker efter ham.) 
EKDAL.
So früh? Und bei so einem blödsinnigen Schneegestöber? Na, ja; bitte sehr; ich kann ja auch meine Morgenpromenade allein machen.
Er schiebt die Bodentür zur Seite; Hedwig hilft ihm; ergeht hinein; sie schließt die Tür hinter ihm. 
EKDAL.
So early? And in such a tearing snowstorm? Well well; just as he pleases; I can take my morning walk alone.
[He slides the garret door aside; HEDVIG helps him; he goes in; she closes it after him.] 
艾克达尔
这么早就出去了?而且还是这么个大雪天!算了,算了,随他去吧。我一个人也会散步。
(他推开阁楼门,海特维格帮着他推。他进去以后她又把门拉上。) 
HEDVIG
(halvhøjt).
Tænk, mor, når stakkers bedstefar får høre, at far vil rejse ifra os. 
HEDWIG
halblaut.
Du, Mutter, wenn nun der arme Großvater hört, daß Vater von uns weg will. 
HEDVIG
[in an undertone.]
Only think, mother, when poor grandfather hears that father is going to leave us. 
海特维格
(低声)
妈妈,你想,要是爷爷知道了爸爸要扔下咱们可怎么办。 
GINA.
Å prat; bedstefar må ikke få høre noget om det. Det var en Guds lykke, at han ikke var hjemme igår under al den hurlomhejen. 
GINA.
Ach, Quark. Großvater darf kein Wort davon hören. Ein wahres Glück, daß er gestern bei dem Skandal nicht zu Hause war. 
GINA.
Oh, nonsense; grandfather mustn’t hear anything about it. It was a heaven’s mercy he wasn’t at home yesterday in all that hurly-burly. 
基 纳
胡说,咱们不能让爷爷知道。真是亏得老天爷照应,昨儿咱们闹得天翻地覆的时候,爷爷碰巧不在家。 
HEDVIG.
Ja men –
(Gregers kommer ind gennem gangdøren.) 
HEDWIG.
Ja, aber –
GREGERS tritt durch die Flurtür ein. 
HEDVIG.
Yes, but —
[GREGERS comes in by the passage door.] 
海特维格
是啊,可是--
(格瑞格斯从过道门口上) 
GREGERS.
Nå? Har De så fåt spurlag på ham? 
GREGERS.
Na? Haben Sie ihn ausfindig gemacht? 
GREGERS.
Well, have you any news of him? 
格瑞格斯
你们有他什么消息没有? 
GINA.
Han skal nok være nede hos Relling, siger de. 
GINA.
Er soll unten bei Relling sein, heißt es. 
GINA.
They say he’s down at Relling’s. 
基 纳
人家说他在楼下瑞凌屋里呢。 
GREGERS.
Hos Relling! Har han virkelig været ude med de mennesker? 
GREGERS.
Bei Relling! Ist er wirklich mit den beiden Menschen aus gewesen? 
GREGERS.
At Relling’s! Has he really been out with those creatures? 
格瑞格斯
在瑞凌屋里!他当真跟那两个家伙出去了? 
GINA.
Han har nok det. 
GINA.
Das wird er wohl. 
GINA.
Yes, like enough. 
基 纳
大概是吧。 
GREGERS.
Ja men han, som trængte så inderlig til ensomhed og til at samle sig i alvor –! 
GREGERS.
Ja, aber er, der die Einsamkeit so nötig hatte und die ernsthafte Sammlung – 
GREGERS.
When he ought to have been yearning for solitude, to collect and clear his thoughts — 
格瑞格斯
昨天晚上他应该一个人躲起来,把神定一定,把脑子静一静-- 
GINA.
Ja, De må så sige.
(Relling kommer ind fra gangen.) 
GINA.
Sie haben gut reden.
RELLING tritt vom Flur herein. 
GINA.
Yes, you may well say so.
[RELLING enters from the passage.] 
基 纳
你可以这么说。
(瑞凌从过道上) 
HEDVIG
(imod ham).
Er far hos Dem? 
HEDWIG
ihm entgegen.
Ist Vater bei Ihnen? 
HEDVIG
[going to him.]
Is father in your room? 
海特维格
(迎上去)
爸爸在你屋里吗? 
GINA
(samtidigt).
Er han der? 
GINA
zugleich.
Ist er da ? 
GINA
[at the same time.]
Is he there? 
基 纳
(同时)
他在你那儿吗? 
RELLING.
Ja visst er han så. 
RELLING.
Ja, freilich. 
RELLING.
Yes, to be sure he is. 
瑞 凌
当然在我那儿。 
HEDVIG.
Og De, som ikke siger os til! 
HEDWIG.
Und Sie sagen uns nichts! 
HEDVIG.
And you never let us know! 
海特维格
你不告诉我们! 
RELLING.
Ja, jeg er et bæ-æst. Men først så havde jeg det andre bæ-æstet at holde styr på; ja, han, den dæmoniske, naturligvis; og siden så sovned jeg ind så tungt at –. 
RELLING.
Ja, ich bin ein Bie–iest! Aber erst hatte ich das andre Bie–iest im Zaum zu halten –, den Dämonischen natürlich; und dann schlief ich so fest, ein, daß – 
RELLING.
Yes; I’m a brute. But in the first place I had to look after the other brute; I mean our daemonic friend, of course; and then I fell so dead asleep that — 
瑞 凌
对,我是个畜生。可是昨天夜里我先得照顾另一个畜生,我当然是指我们那位天才朋友。后来我自己也睡得什么都不知道了。 
GINA.
Hvad siger Ekdal idag? 
GINA.
Was sagt Ekdal heute? 
GINA.
What does Ekdal say to-day? 
基 纳
艾克达尔今天说些什么话? 
RELLING.
Han siger ingen verdens ting. 
RELLING.
Gar nichts sagt er. 
RELLING.
He says nothing whatever. 
瑞 凌
他什么都没说。 
HEDVIG.
Snakker han slet ikke? 
HEDWIG.
Spricht er gar nicht? 
HEDVIG.
Doesn’t he speak? 
海特维格
他不说话? 
RELLING.
Ikke et levendes ord. 
RELLING.
Kein Sterbenswort. 
RELLING.
Not a blessed word. 
瑞 凌
一声儿都没吭。 
GREGERS.
Nej, nej; det kan jeg så godt forstå. 
GREGERS.
Na ja; das ist mir sehr begreiflich. 
GREGERS.
No no,; I can understand that very well. 
格瑞格斯
是,是,我明白这意思。 
GINA.
Men hvad tar han sig da til? 
GINA.
Aber was macht er denn? 
GINA.
But what’s he doing then? 
基 纳
那么,他在干什么? 
RELLING.
Han ligger på sofaen og snorker. 
RELLING.
Er liegt auf dem Sofa und schnarcht. 
RELLING.
He’s lying on the sofa, snoring. 
瑞 凌
他躺在沙发上打鼾。 
GINA.
Så? Ja, Ekdal er svær til at snorke. 
GINA.
So? Ja, Ekdal kann fürchterlich schnarchen. 
GINA.
Oh is he? Yes, Ekdal’s a rare one to snore. 
基 纳
是吗?艾克达尔打鼾可厉害啊。 
HEDVIG.
Sover han? Kan han sove? 
HEDWIG.
Er schläft? Er kann schlafen? 
HEDVIG.
Asleep? Can he sleep? 
海特维格
他睡着了?他睡得着吗? 
RELLING.
Ja, det lader s’gu’ til det. 
RELLING.
Ja, es hat ganz den Anschein. 
RELLING.
Well, it certainly looks like it. 
瑞 凌
嗯,看样子睡得着。 
GREGERS.
Begribelig; efter den sjælestrid, som har oprevet ham – 
GREGERS.
Ist zu begreifen; nach dem Seelenkampf, der seine Kräfte erschöpft hat – 
GREGERS.
No wonder, after the spiritual conflict that has rent him — 
格瑞格斯
这也不足为奇,经过了那么一场精神斗争以后-- 
GINA.
Og så han, som aldrig er vant til at sværme udendørs om nætterne. 
GINA.
Und dann ist er doch nicht dran gewöhnt, sich nachts ausm Haus herumzutreiben. 
GINA.
And then he’s never been used to gadding about out of doors at night. 
基 纳
再说,他也不习惯晚上在外头东奔西跑的。 
HEDVIG.
Det er kanske bra’, det, at han får sove, mor. 
HEDWIG.
Mutter, vielleicht ist das gut, daß er schlafen kann. 
HEDVIG.
Perhaps it’s a good thing that he’s getting sleep, mother. 
海特维格
妈妈,他能睡觉,也许是桩好事。 
GINA.
Det tænker jeg også. Men så er det ikke værdt, vi muntrer ham for tidlig da. Tak skal De ha’, Relling. Nu må jeg først få gjort huset lidt rensligt og pent, og så –. Kom og hjælp mig, Hedvig.
(Gina og Hedvig går ind i dagligstuen.) 
GINA.
Das denke ich auch. Aber dann brauchen wir ihn ja auch nicht so früh munter zu machen. Sie sollen bedankt sein, Relling. Nun muß ich aber erst das Haus ein bißchen rein und nett machen, und dann –. Komm, hilf mir, Hedwig.
Gina und Hedwig ab ins Wohnzimmer. 
GINA.
Of course it is; and we must take care we don’t wake him up too early. Thank you, Relling. I must get the house cleaned up a bit now, and then — Come and help me, Hedvig.
[GINA and HEDVIG go into the sitting-room.] 
基 纳
当然是好事。咱们得小心,别让他醒得太早。瑞凌,谢谢你。现在我先得把屋子收拾收拾,回头再--。海特维格,你来帮着我。
(基纳和海特维格走进起坐室) 
GREGERS
(vender sig til Relling).
Kan De forklare mig den åndelige rørelse, som nu foregår i Hjalmar Ekdal? 
GREGERS
wendet sich Relling zu.
Können Sie mir den geistigen Aufruhr erklären, der jetzt in Hjalmar vorgeht? 
GREGERS
[turning to RELLING.]
What is your explanation of the spiritual tumult that is now going on in Hialmar Ekdal? 
格瑞格斯
(missing)
对于雅尔马这一场精神激动你是怎么个看法? 
RELLING.
Jeg har, min sæl, ikke mærket, at der foregår nogen åndelig rørelse i ham. 
RELLING.
Ich habe wahrhaftig nichts davon bemerkt, daß ein geistiger Aufruhr in ihm vorgeht. 
RELLING.
Devil a bit of a spiritual tumult have I noticed in him. 
瑞 凌
我连精神激动的魂儿都没看见。 
GREGERS.
Hvad! På et sligt vendepunkt, da hele hans liv har fåt et nyt grundlag –? Hvor kan De tænke Dem, at en personlighed som Hjalmar –? 
GREGERS.
Was! An einem solchen Wendepunkt, wo sein ganzes Leben eine neue Grundlage erhält –? Wie können Sie denken, daß eine Persönlichkeit wie Hjalmar –? 
GREGERS.
What! Not at such a crisis, when his whole life has been placed on a new foundation — ? How can you think that such an individuality as Hialmar’s — ? 
格瑞格斯
什么!经过了这么个紧要关节,整个生活换了新的基础,他会没有精神激动?你怎么能把雅尔马这种个性--? 
RELLING.
Å, personlighed – han! Hvis han nogensinde har havt ansats til den slags abnormiteter, som De kalder personlighed, så er både rødderne og trævlerne ble’t grundigt exstirperet allerede i gutteårene; det kan jeg forsikkre Dem. 
RELLING.
Ach, Persönlichkeit – der! Wenn er jemals Ansätze zu solchen Abnormitäten gehabt hat, die Sie Persönlichkeit nennen, so sind die Wurzeln mitsamt ihren Fasern schon in seinen Knabenjahren gründlich exstirpiert worden; das kann ich Ihnen versichern. 
RELLING.
Oh, individuality — he! If he ever had any tendency to the abnormal developments you call individuality, I can assure you it was rooted out of him while he was still in his teens. 
瑞 凌
哦,他那种个性!如果他曾经有过你所谓个性的不正常发展的倾向,那种倾向在他十几岁时候就被别人铲除干净了。 
GREGERS.
Det skulde dog være mærkeligt – med den kærlighedsfulde opdragelse, som han har nydt. 
GREGERS.
Das wäre doch merkwürdig – bei der liebevollen Erziehung, die er genossen hat. 
GREGERS.
That would be strange indeed, — considering the loving care with which he was brought up. 
格瑞格斯
这可怪了--他小时候人家那么细心培养他。 
RELLING.
Af de to forskruede, hysteriske tante-frøkenerne, mener De? 
RELLING.
Bei den beiden verschrobenen, hysterischen Fräulein Tanten, meinen Sie? 
RELLING.
By those two high-flown, hysterical maiden aunts, you mean? 
瑞 凌
你说的是不是他那两位好夸口、精神不正常、没出嫁的姑姑? 
GREGERS.
Jeg vil sige Dem, at det var kvinder, som aldrig la’ den ideale fordring i glemmebogen; – ja, nu skal De vel til at gøre nar igen. 
GREGERS.
Ich kann Ihnen nur sagen, das waren Frauen, die die ideale Forderung nie in Vergessenheit geraten ließen, ja, jetzt werden Sie wieder einen Witz machen. 
GREGERS.
Let me tell you that they were women who never forgot the claim of the ideal — but of course you will only jeer at me again. 
格瑞格斯
老实告诉你,那两个女人从来不忘记理想的要求。当然,我说这话无非又要惹你取笑了。 
RELLING.
Nej, jeg er ikke oplagt til det. For resten véd jeg god besked; for han har gulpet op adskillig retorik om disse sine „tvende sjælemødre“. Men jeg tror ikke, han har stort at takke dem for. Ekdals ulykke er, at han altid i sin kreds er ble’t holdt for et lys – 
RELLING.
Nein, dazu bin ich nicht aufgelegt. Übrigens weiß ich ganz gut Bescheid; denn er hat allerlei gekohlt von diesen seinen »zween Seelenmüttern«. Aber ich glaube nicht, daß er ihnen Großes zu danken hat. Ekdals Unglück ist, daß er in seinem Kreise immer für ein Licht gehalten wurde – 
RELLING.
No, I’m in no humour for that. I know all about those ladies; for he has ladled out no end of rhetoric on the subject of his “two soul-mothers.” But I don’t think he has much to thank them for. Ekdal’s misfortune is that in his own circle he has always been looked upon as a shining light — 
瑞 凌
不,我没兴致取笑你。那两位女客的事我都知道,雅尔马在他那两位“精神的母亲”身上发过不知多少高论。可是我想他并没得到她们什么好处。雅尔马倒霉的地方就是在他自己的圈子里,人家老把他当作一个才能出众的人物。 
GREGERS.
Og det er han kanske ikke? I sindsdybet, mener jeg? 
GREGERS.
Und ist er das vielleicht nicht? In der Tiefe seines Innern, meine ich? 
GREGERS.
Not without reason, surely. Look at the depth of his mind! 
格瑞格斯
这当然不是没有理由。你看他的智慧多深厚! 
RELLING.
Jeg har aldrig mærket noget til det. At hans far trodde det, – lad det gå; for gamle løjtnanten har jo været et fæ alle sine dage. 
RELLING.
Ich habe nie etwas davon bemerkt. Daß sein Vater es glaubte –, das mag hingehen; denn der alte Leutnant ist ja Zeit seines Lebens ein Rindvieh gewesen. 
RELLING.
I have never discovered it. That his father believed in it I don’t so much wonder; the old lieutenant has been an ass all his days. 
瑞 凌
我从来没看见过。他父亲觉得他有智慧,我倒不以为奇,那老中尉一辈子是个蠢家伙。 
GREGERS.
Han har alle sine dage været en mand med barnesind; det er det, De ikke skønner. 
GREGERS.
Er ist Zeit seines Lebens ein Mann mit einem Kindergemüt gewesen; das begreifen Sie eben nicht. 
GREGERS.
He has had a child-like mind all his days; that is what you cannot understand. 
格瑞格斯
他一辈子像小孩子那么天真,这一点你看不出来。 
RELLING.
Ja, ja da! Men da så den kære søde Hjalmar var ble’t student på en måde, så galdt han straks for det store fremtidslys blandt kammeraterne også. Vakker var han jo, det drog, – rød og hvid, – slig, som småjomfruer helst vil ha’ fyrene; og da han nu havde dette letrørte gemyttet og dette hjertevindende i røsten, og da han forstod så pent at deklamere andres vers og andres tanker – 
RELLING.
Na ja doch! Aber als nun der liebe, süße Hjalmar mit knapper Not Student geworden war, da galt er auch gleich unter seinen Kommilitonen wieder für das große Zukunftslicht. Hübsch war er ja, – das zog, – rot und weiß, – so wie die kleinen Mädchen die Burschen gerade gern haben; und weil er auch dies leichtgerührte Gemüt und das Herzgewinnende in der Stimme hatte, und weil er so schön verstand, die Verse und Gedanken anderer Leute zu deklamieren – 
RELLING.
Well, so be it. But then, when our dear, sweet Hialmar went to college, he at once passed for the great light of the future amongst his comrades too. He was handsome, the rascal — red and white — a shop-girl’s dream of manly beauty; and with his superficially emotional temperament, and his sympathetic voice, and his talent for declaiming other people’s verses and other people’s thoughts — 
瑞 凌
好,好,就算是吧。后来咱们这位亲爱的雅尔马进了大学,他的同学马上又把他当作一个前程远大的人物!这家伙长得漂亮--脸色又红又白--是女店员心目中的美男子。他的性格又那么多愁善感,他的声音那么亲切动人,再加上他善于朗诵别人的诗句,善于演说别人的思想。 
GREGERS
(harmfuld).
Er det Hjalmar Ekdal, De taler således om? 
GREGERS
zornig.
Sprechen Sie von Hjalmar Ekdal
GREGERS
[indignantly.]
Is it Hialmar Ekdal you are talking about in this strain? 
格瑞格斯
(生气)
你这一段话是不是说雅尔马? 
RELLING.
Ja, med Deres tilladelse; for således ser det ud indvendig, det gudebillede, som De ligger næsegrus for. 
RELLING.
Mit Ihrer Erlaubnis – ja: denn so sieht es inwendig aus, das Götzenbild, vor dem Sie auf der Nase liegen. 
RELLING.
Yes, with your permission; I am simply giving you an inside view of the idol you are grovelling before. 
瑞 凌
对不起,正是。我无非是把你五体投地崇拜的偶像做了个内部的描写。 
GREGERS.
Jeg trodde dog ikke, at jeg var så aldeles blind heller. 
GREGERS.
Ich bin doch, meine ich, auch nicht so ganz blind. 
GREGERS.
I should hardly have thought I was quite stone blind. 
格瑞格斯
我想我的眼睛并没有瞎透。 
RELLING.
Å jo, det er ikke langt ifra. For De er en syg mand, De også, ser De. 
RELLING.
O doch; sehr weit davon sind Sie nicht. Denn sehen Sie, Sie sind auch ein kranker Mann. 
RELLING.
Yes you are — or not far from it. You are a sick man, too, you see. 
瑞 凌
你的眼睛是瞎透了--或者相差不远了。你要知道,你自己也是个病人。 
GREGERS.
Det har De ret i. 
GREGERS.
Da haben Sie recht. 
GREGERS.
You are right there. 
格瑞格斯
你这话说对了。 
RELLING.
Jaha. De lider af et kompliceret tilfælde. Først er det nu denne brydsomme retskaffenhedsfeberen; og så det, som værre er, – altid går De og ørsker i tilbedelses-delirium; altid skal De ha’ noget at beundre udenfor Deres egne grejer. 
RELLING.
I ja. Sie sind ein komplizierter Fall. Da ist zuerst dieses lästige Rechtschaffenheitsfieber; und dann, was schlimmer ist, – taumeln Sie fortwährend in einem Vergötterungsdelirium; immer müssen Sie etwas zu bewundern haben außerhalb Ihrer eigenen Angelegenheiten. 
RELLING.
Yes. Yours is a complicated case. First of all, there is that plaguy integrity-fever; and then — what’s worse — you are always in a delirium of hero-worship; you must always have something to adore, outside yourself. 
瑞 凌
可不是吗!你的病症很复杂。第一,你犯了严重的“正直热”。第二,你犯了崇拜偶像的狂热病--这病更厉害--你永远必须在你本身以外寻找一件可以崇拜的东西。 
GREGERS.
Ja, udenfor mit eget må jeg visselig søge det. 
GREGERS.
Freilich muß ich das außerhalb meines eigenen Ichs suchen. 
GREGERS.
Yes, I must certainly seek it outside myself. 
格瑞格斯
对,我必须在我本身以外寻找。 
RELLING.
Men De tar så skammelig fejl af de store vidunderfluerne, som De tror at se og høre omkring Dem. De er atter igen kommet ind i en husmandsstue med den ideale fordringen; her bor ikke solvente folk her i huset. 
RELLING.
Aber Sie täuschen sich schandbar in den großen Wunderfliegen, die Sie um sich zu sehen und zu hören glauben. Sie sind wieder einmal in eine Häuslerstube geraten mit der idealen Forderung; hier im Hause wohnen keine solventen Leute. 
RELLING.
But you make such shocking mistakes about every new phoenix you think you have discovered. Here again you have come to a cotter’s cabin with your claim of the ideal; and the people of the house are insolvent. 
瑞 凌
可是在每一个你自以为新发现的宝贝身上,你都犯了极大的错误;现在你又跑到一个穷人家里索取“理想的要求”,偏偏,这一家都是还不起账的人。 
GREGERS.
Når De ikke har højere tanker om Hjalmar Ekdal, end som så, hvor kan De da finde nogen glæde i stødt og stadig at være sammen med ham? 
GREGERS.
Wenn Sie nicht höher denken von Hjalmar Ekdal, wie kann es Ihnen dann Spaß machen, stets und ständig mit ihm zusammen zu sein? 
GREGERS.
If you don’t think better than that of Hialmar Ekdal, what pleasure can you find in being everlastingly with him? 
格瑞格斯
要是你觉得雅尔马不过是个平常人物,那么你日日夜夜盯着他又有什么趣味? 
RELLING.
Herregud, jeg skulde da være en slags doktor, med skam at sige; og så må jeg da ta’ mig af de stakkers syge, jeg bor i hus med. 
RELLING.
Herrgott, ich bin doch nun einmal so etwas wie ein Doktor, zu meiner Schande sei es gesagt; und da muß ich mich wohl der armen Kranken annehmen, die hier mit im Hause wohnen. 
RELLING.
Well, you see, I’m supposed to be a sort of a doctor — save the mark! I can’t but give a hand to the poor sick folk who live under the same roof with me. 
瑞 凌
嗳,你要知道,我好歹总算是个医生--对不起!跟我住在一所房子里的人害了病我不能不帮一把忙。 
GREGERS.
Se så! Er Hjalmar Ekdal også syg? 
GREGERS.
So! Ist Hjalmar Ekdal auch krank? 
GREGERS.
Oh, indeed! Hialmar Ekdal is sick too, is he! 
格瑞格斯
哦,真的吗!雅尔马也有病! 
RELLING.
Folk er syge omtrent alle i hob, desværre. 
RELLING.
So ungefähr alle Menschen sind krank; leider. 
RELLING.
Most people are, worse luck. 
瑞 凌
一般人都有病,所以更糟糕。 
GREGERS.
Og hvad kur bruger De så for Hjalmar? 
GREGERS.
Und welche Kur wenden Sie bei Hjalmar an? 
GREGERS.
And what remedy are you applying in Hialmar’s case? 
格瑞格斯
你给雅尔马治病用的是什么药方? 
RELLING.
Min sædvanlige. Jeg sørger for at holde livsløgnen oppe i ham. 
RELLING.
Meine gewöhnliche. Ich sorge dafür, die Lebenslüge in ihm aufrecht zu erhalten. 
RELLING.
My usual one. I am cultivating the life-illusion6 in him. 
瑞 凌
还是我那张老药方。我在他身上培养生活的幻想。 
GREGERS.
Livs-løgnen? Jeg hørte ikke rigtig –? 
GREGERS.
Die Lebens – lüge? Habe ich recht gehört –? 
GREGERS.
Life-illusion? I didn’t catch what you said. 
格瑞格斯
生活的--幻想?我没听清你说的什么。 
RELLING.
Jo, jeg sa’ livsløgnen. For livsløgnen er det stimulerende princip, det, ser De. 
RELLING.
Ja, ich sagte: die Lebenslüge. Denn sehen Sie, die Lebenslüge, die ist das stimulierende Prinzip. 
RELLING.
Yes, I said illusion. For illusion, you know, is the stimulating principle. 
瑞 凌
我是说生活的幻想。你知道,幻想是刺激的要素。 
GREGERS.
Må jeg spørge, hvad det er for en livsløgn, Hjalmar er befængt med? 
GREGERS.
Darf ich fragen, mit was für einer Lebenslüge Hjalmar behaftet ist? 
GREGERS.
May I ask with what illusion Hialmar is inoculated? 
格瑞格斯
我能不能问问你在雅尔马身上培养的是什么幻想? 
RELLING.
Nej tak; jeg forråder ikke slige hemmeligheder til kvaksalvere. De var i stand til at forkluddre ham endnu mere for mig. Men metoden er probat. Jeg har anvendt den på Molvik også. Ham har jeg gjort „dæmonisk“. Det er nu den fontanellen, jeg måtte sætte ham i nakken. 
RELLING.
Da muß ich doch bitten. Solche Geheimnisse verrate ich Quacksalbern nicht. Sie wären imstande, ihn mir noch verdrehter zu machen. Aber die Methode ist probat. Ich habe sie auch bei Molvik angewandt. Den habe ich »dämonisch« gemacht. Das ist die Fontanelle, die ich ihm in den Nacken setzen mußte. 
RELLING.
No, thank you; I don’t betray professional secrets to quacksalvers. You would probably go and muddle his case still more than you have already. But my method is infallible. I have applied it to Molvik as well. I have made him “daemonic.” That’s the blister I have to put on his neck. 
瑞 凌
对不起,我不能把职业的秘密泄露给江湖医生。我怕你用我的药方把他的病搞得比你已经搞出来的局面更糟糕。我的方子可是百发百中。我用这张方子给莫尔维克治过病。亏了我这张方子,他才变成了“天才”。这就是我在他脖子上贴的起泡膏药。 
GREGERS.
Er han da ikke dæmonisk? 
GREGERS.
Ist er denn nicht dämonisch? 
GREGERS.
Is he not really daemonic then? 
格瑞格斯
如此说来,他并不是真的天才? 
RELLING.
Hvad fan’ vil det sige at være dæmonisk? Det er jo bare noget sludder, som jeg fandt på for at berge livet i ham. Havde jeg ikke det gjort, så var det stakkers skikkelige svinet bukket under i selvforagt og fortvilelse for mange Herrens år siden. Og så gamle løjtnanten da! Men han har nu rigtignok fundet på kuren selv. 
RELLING.
Was, zum Teufel, heißt denn dämonisch? Das ist doch bloß so ein Kohl, den ich erfunden habe, um den Mann am Leben zu erhalten. Hätte ich das nicht getan, so wäre das arme, gute Schwein schon vor manchem lieben Jahr in Selbstverachtung und Verzweiflung zugrunde gegangen. Und nun erst der alte Leutnant! Der hat freilich sich seine Kur selbst erfunden. 
RELLING.
What the devil do you mean by daemonic! It’s only a piece of gibberish I’ve invented to keep up a spark of life in him. But for that, the poor harmless creature would have succumbed to self-contempt and despair many a long year ago. And then the old lieutenant! But he has hit upon his own cure, you see. 
瑞 凌
什么天才不天才!这是我编的一句谎话,让他活着有点劲儿。幸亏我这张方子,要不然,这个忠厚老实家伙多少年前就会由于自卑自贱、悲观绝望,没法子活下去了。再看看那位老中尉!他倒摸索出一张给自己治病的方子来了。 
GREGERS.
Løjtnant Ekdal? Hvad han? 
GREGERS.
Leutnant Ekdal? Inwiefern? 
GREGERS.
Lieutenant Ekdal? What of him? 
格瑞格斯
你是不是说艾克达尔中尉?他怎么样? 
RELLING.
Ja, hvad mener De om det, at han, bjørnejægeren, går der inde på mørkloftet og jager kaniner? Der er ikke lykkeligere skytter til i verden, end han, den gamle manden, når han får tumle sig der inde mellem alt skrapet. De fire-fem fortørkede juletræerne, som han har gemt på, de er for ham det samme, som hele, store, friske Højdalsskogen; hanen og alle hønerne de er storfugl i furutoppene, de; og kaninerne, som humser bortefter loftsgulvet, det er bamserne, som han gir sig i kast med, han, den spræke friluftsgubben. 
RELLING.
Ja, was meinen Sie wohl, warum dieser Bärenjäger da unter dem Dach herumläuft und Kaninchen jagt?! Auf der ganzen Welt gibt es keinen glücklicheren Schützen als diesen alten Knaben, wenn er sich da drin in der Rumpelkammer herumtummeln kann. Die vier oder fünf vertrockneten Weihnachtsbäume, die er sich aufgehoben hat, die sind für ihn dasselbe wie der ganze, große, frische Höjdalswald. Der Hahn und die Hühner sind Auerhähne und -hennen in den Föhrenwipfeln; und die Kaninchen, die den Boden lang hupfen, das sind die Bären, mit denen er anbindet, der kühne Freiluftgreis. 
RELLING.
Just think of the old bear-hunter shutting himself up in that dark garret to shoot rabbits! I tell you there is not a happier sportsman in the world than that old man pottering about in there among all that rubbish. The four or five withered Christmas-trees he has saved up are the same to him as the whole great fresh Hoidal forest; the cock and the hens are big game-birds in the fir-tops; and the rabbits that flop about the garret floor are the bears he has to battle with — the mighty hunter of the mountains! 
瑞 凌
那打熊的老猎人居然躲在漆黑的阁楼里打兔子!老实告诉你,那老头儿在那一大堆乱七八糟的东西里头悠悠荡荡过日子,世界上找不出比他更快活的猎人了。他攒的那四五棵干瘪圣诞树,在他眼睛里跟赫义达那片生气蓬勃的大森林完全一样;那些公鸡母鸡在他看起来就是枞树顶上的大猎鸟;在阁楼里乱蹿乱蹦的小兔就是他这位山中的大猎人必须拼命扑杀的大熊! 
GREGERS.
Den ulykkelige gamle løjtnant Ekdal, ja. Han har rigtignok måttet slå af på sin ungdoms idealer. 
GREGERS.
Ja, der unglückliche, alte Leutnant; er hat viel von den Idealen seiner Jugend herunterlassen müssen. 
GREGERS.
Poor unfortunate old man! Yes; he has indeed had to narrow the ideals of his youth. 
格瑞格斯
这个倒运的老头儿!他不能不把年轻时候的理想打一个折扣。 
RELLING.
Mens jeg husker det, herr Werle junior, – brug ikke det udenlandske ord: idealer. Vi har jo det gode norske ord: løgne. 
RELLING.
Ehe ich es vergesse, Herr Werle junior, – gebrauchen Sie doch nicht das Fremdwort: Ideale. Wir haben ja das gute deutsche Wort: Lügen. 
RELLING.
While I think of it, Mr. Werle, junior — don’t use that foreign word: ideals. We have the excellent native word: lies. 
瑞 凌
提起这件事,小威利先生,请你别用那外国名词:理想。咱们本国有个很好的名词:谎话。 
GREGERS.
Mener De, at de to ting er i slægt med hinanden? 
GREGERS.
Meinen Sie, die beiden Dinge sind miteinander verwandt? 
GREGERS.
Do you think the two things are related? 
格瑞格斯
你觉得这两件东西有连带关系吗? 
RELLING.
Ja, omtrent som tyfus og forrådnelsesfeber. 
RELLING.
Ja, ungefähr wie Typhus und Faulfieber. 
RELLING.
Yes, just about as closely as typhus and putrid fever. 
瑞 凌
有,它们的关系几乎像斑疹伤寒跟瘟病一样密切。 
GREGERS.
Doktor Relling, jeg gir mig ikke, før jeg har reddet Hjalmar ud af Deres klør! 
GREGERS.
Herr Doktor, ich ruhe nicht, bis ich Hjalmar aus Ihren Klauen gerettet habe. 
GREGERS.
Dr. Relling, I shall not give up the struggle until I have rescued Hialmar from your clutches! 
格瑞格斯
瑞凌大夫,我不把雅尔马从你手掌中间抢救出来,决不罢休! 
RELLING.
Det turde bli’ værst for ham. Tar De livsløgnen fra et gennemsnitsmenneske, så tar De lykken fra ham med det samme. (til Hedvig, som kommer fra dagligstuen.) Nå, lille vildand-mor, nu går jeg ned og ser, om fatter endnu ligger og funderer på den mærkelige opfindelse.
(går ud gennem gangdøren.) 
RELLING.
Das wäre für ihn das größte Unglück. Nehmen Sie einem Durchschnittsmenschen die Lebenslüge, und Sie nehmen ihm zu gleicher Zeit das Glück. Zu Hedwig, die aus dem Wohnzimmer kommt. Na, kleine Wildentenmutter, jetzt will ich hinunter und sehen, ob Vater noch daliegt und über die merkwürdige Erfindung brütet.
Ab durch die Flurtür. 
RELLING.
So much the worse for him. Rob the average man of his life-illusion, and you rob him of his happiness at the same stroke. [To HEDVIG, who comes in from the sitting-room.] Well, little wild-duck-mother, I’m just going down to see whether papa is still lying meditating upon that wonderful invention of his.
[Goes out by passage door.] 
瑞 凌
那他就更倒霉了。如果你剥夺了一个平常人的生活幻想,那你同时就剥夺了他的幸福。 (向海特维格,她正从起坐室走进来) 喂,小野鸭妈妈,我正要下楼去看你爸爸是不是还躺在那儿琢磨自己那个了不起的发明。
(他从过道门口下) 
GREGERS
(nærmer sig Hedvig).
Jeg kan se på Dem, at det ikke er fuldbragt. 
GREGERS
nähert sich Hedwig.
Ich sehe Ihnen an, es ist noch nicht vollbracht. 
GREGERS
[approaches HEDVIG.]
I can see by your face that you have not yet done it. 
格瑞格斯
(走近海特维格) >
从你脸上我看得出你还没动手呢。 
HEDVIG.
Hvilket? Å, det med vildanden. Nej. 
HEDWIG.
Was? Ach, die Sache mit der Wildente. Nein. 
HEDVIG.
What? Oh, that about the wild duck! No. 
海特维格
动什么手?哦,你说的是野鸭的事!我还没动手。 
GREGERS.
Sindsstyrken svigted Dem, da det skulde føres ud i handling, kan jeg tænke. 
GREGERS.
Kann es mir denken – die Seelenkraft ließ Sie im Stich, als es in die Tat umgesetzt werden sollte. 
GREGERS.
I suppose your courage failed when the time came. 
格瑞格斯
大概是你临时没有胆量了吧。 
HEDVIG.
Nej, det er ikke det heller. Men da jeg vågned idag tidlig og husked på det, vi havde snakket om, så syntes jeg, det var så underligt. 
HEDWIG.
Nein, das ist es garnicht. Aber als ich heute früh aufwachte und an das dachte, worüber wir geredet hatten, da kam es mir so wunderlich vor. 
HEDVIG.
No, that wasn’t it. But when I awoke this morning and remembered what we had been talking about, it seemed so strange. 
海特维格
那倒不是。我今天早晨醒来的时候,想起了咱们昨天谈过的话,我觉得那些话非常奇怪。 
GREGERS.
Underligt? 
GREGERS.
Wunderlich? 
GREGERS.
Strange? 
格瑞格斯
奇怪? 
HEDVIG.
Ja, jeg véd ikke –. Igår kveld, straks med det samme, syntes jeg, der var noget så dejligt i det; men da jeg havde sovet, og husked på det igen, så syntes jeg ikke, det var noget videre. 
HEDWIG.
Ja, ich weiß nicht –. Gestern, im ersten Augenblick, schien mir etwas so Wunderschönes darin zu sein; aber nachdem ich geschlafen hatte, und wie es mir wieder einfiel, da kam es mir nicht als was Besonderes vor. 
HEDVIG.
Yes, I don’t know — Yesterday evening, at the moment, I thought there was something so delightful about it; but since I have slept and thought of it again, it somehow doesn’t seem worth while. 
海特维格
是的,我不明白--。昨天晚上咱们谈话的时候,我觉得这件事挺有味儿,可是睡了一觉之后,醒过来再想一想,我觉得这事似乎不值得做。 
GREGERS.
Å nej, De er vel ikke vokset op her uden at noget er gåt til spilde i Dem. 
GREGERS.
Nun ja; wie hätten Sie hier denn auch aufwachsen können, ohne daß Sie innerlich etwas eingebüßt hätten! 
GREGERS.
Ah, I thought you could not have grown up quite unharmed in this house. 
格瑞格斯
你在这个家庭里受教养不会不吃亏。 
HEDVIG.
Ja, det bryr jeg mig ikke om; når bare far vilde komme op, så – 
HEDWIG.
Das ist mir alles gleich; wenn nur Vater heraufkommt – 
HEDVIG.
I don’t care about that, if only father would come up — 
海特维格
这我倒不在乎,只要爸爸肯上楼! 
GREGERS.
Å, havde De så sandt fåt opladt øje for det, som gir livet værd, – havde De det sande, glade, modige offersind, så skulde De vel få se, hvorledes han kom op til Dem. – Men jeg tror på Dem endnu, jeg, Hedvig.
(han går ud gennem gangdøren.)
(Hedvig driver om på gulvet; derpå vil hun gå ud i køkkenet; i det samme banker det indenfor på loftsdøren; Hedvig går hen og åbner på klem; gamle Ekdal kommer ud; hun skyver døren for igen.) 
GREGERS.
Ach, hätten Sie nur ein offenes Auge für das, was dem Leben seinen Wert gibt, – hätten Sie den echten, frohen Opfermut, dann würden Sie sehen, wie er zu Ihnen heraufkommt. – Aber noch glaube ich an Sie, Hedwig.
Ab durch die Flurtür.
Hedwig geht auf und ab; dann will sie hinaus in die Küche; in demselben Augenblick klopft es von innen an die Bodentür; Hedwig geht hin und öffnet ein wenig; der ALTE EKDAL kommt heraus; sie schiebt die Tür wieder zu. 
GREGERS.
Oh, if only your eyes had been opened to that which gives life its value — if you possessed the true, joyous, fearless spirit of sacrifice, you would soon see how he would come up to you. — But I believe in you still, Hedvig. [
[He goes out by the passage door. HEDVIG wanders about the room for a time; she is on the point of going into the kitchen when a knock is heard at the garret door. HEDVIG goes over and opens it a little; old EKDAL comes out; she pushes the door to again.]
 
格瑞格斯
喔!只要你睁开眼睛看看生命的价值在什么地方--只要你有真正、愉快、大胆的牺牲精神,你看吧,他不久就会上楼来看你。海特维格,我对你还是有信心。
(他从过道下。海特维格在屋里走了会儿。她正要走进厨房的时候,听见阁楼门上有人敲了一下。海特维格走过去把门推开一点。老艾克达尔从里头走出来,她又把门拉上) 
EKDAL.
Hm, det er klein moro at gå morgentur alene, du. 
EKDAL.
Hm, es ist ein mäßiger Genuß, so allein spazieren zu gehen. 
EKDAL.
H’m, it’s not much fun to take one’s morning walk alone. 
艾克达尔
唔,早晨一个人散步没多大意思。 
HEDVIG.
Havde du ikke lyst til at gå på jagt, bedstefar? 
HEDWIG.
Hättest Du nicht Lust, auf Jagd zu gehen, Großvater? 
HEDVIG.
Wouldn’t you like to go shooting, grandfather? 
海特维格
爷爷,你是不是想打猎? 
EKDAL.
Det er ikke jagtvejr idag. Sligt mørke da; en kan knapt se frem for sig. 
EKDAL.
Es ist kein Jagdwetter heut. Viel zu dunkel. Man kann kaum die Hand vor Augen sehen. 
EKDAL.
It’s not the weather for it to-day. It’s so dark there, you can scarcely see where you’re going. 
艾克达尔
今儿天气不合适。里头黑得连走道儿都看不大清楚。 
HEDVIG.
Får du aldrig lyst til at skyde på noget andet end de kaninerne? 
HEDWIG.
Hast Du nicht einmal Lust, auf etwas andres als auf Kaninchen zu schießen? 
HEDVIG.
Do you never want to shoot anything besides the rabbits? 
海特维格
除了兔子你从来不想打别的东西吗? 
EKDAL.
Er ikke kaninerne gode nok, de, kanske? 
EKDAL.
Die Kaninchen, die sind wohl vielleicht nicht gut genug? 
EKDAL.
Do you think the rabbits aren’t good enough? 
艾克达尔
你觉得打兔子还不够劲儿吗? 
HEDVIG.
Ja men vildanden da? 
HEDWIG.
Ja, aber erst die Wildente? 
HEDVIG.
Yes, but what about the wild duck? 
海特维格
够劲儿,可是野鸭呢? 
EKDAL.
Hå-hå; er du ræd, jeg skal skyde vildanden for dig? Aldrig i verden, du. Aldrig det. 
EKDAL.
Ho – ho! Bist Du bange, daß ich Dir die Wildente totschieße? In meinem Leben nicht, Du. In meinem Leben nicht. 
EKDAL.
Ho-ho! are you afraid I shall shoot your wild duck? Never in the world. Never. 
艾克达尔
嘿嘿!是不是你怕我打你的野鸭?放心!我绝不打野鸭。 
HEDVIG.
Nej, du kunde vel ikke; for det skal være svært at skyde vildænder. 
HEDWIG.
Nein, Du könntest es wohl auch nicht; denn es soll schwer sein, Wildenten zu schießen. 
HEDVIG.
No, I suppose you couldn’t; they say it’s very difficult to shoot wild ducks. 
海特维格
对,大概你不会打。人家说打野鸭挺不容易的。 
EKDAL.
Kunde ikke? Skulde vel mene, jeg kunde. 
EKDAL.
Könnte es nicht? Nun ob ich das kann! 
EKDAL.
Couldn’t! Should rather think I could. 
艾克达尔
不会打!我不至于不会吧! 
HEDVIG.
Hvorledes vilde du da bære dig ad, bedstefar; – jeg mener ikke med min vildand men med andre? 
HEDWIG.
Wie würdest Du es denn anfangen, Großvater – ich meine ja nicht bei meiner Wildente, sondern bei anderen? 
HEDVIG.
How would you set about it, grandfather? — I don’t mean with my wild duck, but with others? 
海特维格
爷爷,你怎么下手?我不是说打我的野鸭,我是说打别的野鸭。 
EKDAL.
Vilde se til at få skud på dem under brystet, skønner du; for det er det sikkreste. Og så skal de skydes mod fjæren, ser du – ikke med fjæren. 
EKDAL.
Würde sehen, sie unter die Brust zu treffen, verstehst Du; denn das ist das sicherste. Und dann muß man gegen das Gefieder schießen, siehst Du, – nicht mit dem Gefieder. 
EKDAL.
I should take care to shoot them in the breast, you know; that’s the surest place. And then you must shoot against the feathers, you see — not the way of the feathers. 
艾克达尔
我仔细看准了,打它们的胸脯。你知道,那是最有把握的地方。并且还得逆着它们的毛打进去,别顺着毛打。 
HEDVIG.
Dør de da, bedstefar? 
HEDWIG.
Sterben sie dann, Großvater? 
HEDVIG.
Do they die then, grandfather? 
海特维格
爷爷,那么打,它们死不死呢? 
EKDAL.
Ja gu’ dør de – når en skyder rigtig. Nå; må vel ind og pudse mig. Hm, – forstår nok – hm.
(går ind i sit værelse.) 
EKDAL.
Natürlich sterben sie – wenn man richtig schießt. Na; muß wohl hinein und mich fein machen. Hm – weiß schon – hm.
Ab in sein Zimmer. 
EKDAL.
Yes, they die right enough — when you shoot properly. — Well, I must go and brush up a bit. H’m — understand — h’m.
[Goes into his room.]  
艾克达尔
喔,准死,只要你打得对劲儿。现在我要进去把身上弄弄干净。唔,你明白了。
(他走进自己屋子) 
HEDVIG
(venter lidt, skotter mod stuedøren, går hen til reolen, strækker sig på tæerne, tar den dobbeltløbede pistol ned fra hylden og ser på den).
(Gina, med støvekost og tørreklud, kommer fra dagligstuen.) 
HEDWIG
wartet ein wenig, blickt verstohlen zur Stubentür, geht an das Regal, stellt sich auf die Zehen, nimmt die doppelläufige Pistole vom Brett und betrachtet sie.
GINA mit Staubbesen und Wischtuch kommt aus der Wohnstube.  
[HEDVIG waits a little, glances towards the sitting-room door, goes over to the book-case, stands on tip-toe, takes the double-barrelled pistol down from the shelf, and looks at it. GINA, with brush and duster, comes from the sitting-room.  
(海特维格等了会儿,眼睛瞟着起坐室的门,走到书橱旁边,踮起脚来,从橱顶上把那支双筒手枪拿下来,对它仔细打量。基纳拿着掸子抹布从起坐室走出来。 
HEDVIG
(lægger hurtig og ubemærket pistolen fra sig). 
Hedwig legt die Pistole schnell und unbemerkt weg. 
HEDVIG hastily lays down the pistol, unobserved.] 
海特维格急忙把枪放下,幸好没让基纳看见。) 
GINA.
Ikke stå og rod i fars sager, Hedvig. 
GINA.
Steh nicht da und kram’ in Vaters Sachen, Hedwig. 
GINA.
Don’t stand raking amongst father’s things, Hedvig. 
基 纳
别胡翻爸爸的东西,海特维格。 
HEDVIG
(går fra reolen).
Jeg vilde bare rydde lidt. 
HEDWIG
geht vom Regal weg.
Ich wollte bloß ein bißchen aufräumen. 
HEDVIG
[goes away from the bookcase.]
I was only going to tidy up a little. 
海特维格
(离开书橱)
我是想把东西归并归并。 
GINA.
Gå heller ud i køkkenet og se om kaffien holder sig varm, jeg vil ta’ brettet med, når jeg går ned til ham.
(Hedvig går ud; Gina begynder at feje og gøre rent i atelieret.)
(Om en stund åbnes gangdøren nølende, og Hjalmar Ekdal ser ind; han har overfrakken på, men er uden hat, uvasket og med forpjusket, uredt hår; øjnene er sløve og matte.) 
GINA.
Geh lieber in die Küche und sieh nach, ob der Kaffie warm bleibt; ich will das Brett mitnehmen, wenn ich zu ihm hinunter gehe.
Hedwig ab. Gina beginnt im Atelier zu fegen und rein zu machen. Nach einer Weile wird die Flurtür zögernd geöffnet, und HJALMAR sieht herein; er hat den Überzieher an, ist jedoch ohne Hut, ungewaschen, und sein Haar ist zerzaust und ungekämmt; die Augen sind blöde und matt. 
GINA.
You’d better go into the kitchen, and see if the coffee’s keeping hot; I’ll take his breakfast on a tray, when I go down to him.
[HEDVIG goes out. GINA begins to sweep and clean up the studio. Presently the passage door is opened with hesitation, and HIALMAR EKDAL looks in. He has on his overcoat, but not his hat; he is unwashed, and his hair is dishevelled and unkempt. His eyes are dull and heavy.] 
基 纳
你还是上厨房去吧,看着别让咖啡凉了。回头我下楼看爸爸的时候,用托盘把早餐给他送去。
(海特维格下。基纳动手打扫屋子。过不多时,过道门慢慢地开了,雅尔马在门口张望。他身上穿着大衣,可是没戴帽子。他没洗脸,头发乱蓬蓬的。两眼没神,眼皮重得抬不起来。) 
GINA
(blir stående med kosten i hånden og ser på ham).
Å, nej da, Ekdal, – kommer du alligevel? 
GINA
bleibt stehen, den Besen in der Hand, und sieht ihn an.
Herrjeh, Ekdal, – kommst Du doch? 
GINA
[standing with the brush in her hand, and looking at him.]
Oh, there now, Ekdal — so you’ve come after all? 
基 纳
(手里拿着掸子,站住瞧他)
哦,艾克达尔!你到底回来了? 
HJALMAR
(træder ind og svarer med dump røst).
Jeg kommer – for at forsvinde i den samme stund. 
HJALMAR
tritt ein und antwortet mit dumpfer Stimme:
Ich komme – um gleich wieder zu verschwinden. 
HIALMAR
[comes in and answers in a toneless voice.]
I come only to depart again immediately. 
雅尔马
(走进来,有声无音地回答)
我回来了--只是马上还要走。 
GINA.
Ja, ja; kan nok tænke mig det. Men Jøss’ da, – hvorledes er det, du ser ud! 
GINA.
Na ja; kann mir es wohl denken. Aber Herrgott, – wie siehst Du denn aus! 
GINA.
Yes, yes, I suppose so. But, Lord help us! what a sight you are! 
基 纳
是,是,我知道。天啊,瞧你这样儿! 
HJALMAR.
Ser ud? 
HJALMAR.
Wie ich aussehe? 
HIALMAR.
A sight? 
雅尔马
我这样儿? 
GINA.
Og så den pene vinterfrakken din! Nå, den har da fåt sin bekomst. 
GINA.
Und nun erst Dein feiner Winterüberzieher! Na, der hat schön was abgekriegt. 
GINA.
And your nice winter coat too! Well, that’s done for. 
基 纳
你再瞧瞧你的漂亮的冬大衣!咳,它简直就算报销了。 
HEDVIG
(i køkkendøren).
Mor, skal jeg ikke –? (ser Hjalmar, skriger højt af glæde og løber imod ham.) Å far, far! 
HEDWIG
in der Küchentür.
Mutter, soll ich –? Sieht Hjalmar, schreit laut auf vor Freude, läuft zu ihm. Ach Vater, Vater! 
HEDVIG
[at the kitchen door.]
Mother, hadn’t I better — ? [Sees HIALMAR, gives a loud scream of joy, and runs to him.] Oh, father, father! 
海特维格
妈妈,我还是--? (话没说完,一眼看见雅尔马,高兴得尖着嗓子叫了一声,向他扑过来) 哦,爸爸!爸爸! 
HJALMAR
(vender sig bort og slår ud med hånden).
Væk, væk, væk! (til Gina.) Få hende væk fra mig, siger jeg! 
HJALMAR
wendet sich weg und wehrt mit der Hand ab.
Weg, weg, weg! Zu Gina. Schaff sie mir weg, sage ich! 
HIALMAR
[turns away and makes a gesture of repulsion]. Away, away, away! [To GINA.] Keep her away from me, I say! 
雅尔马
(转过脸去,做出讨厌她的姿态) 走,走,走! (向基纳) 别让她挨近我,听见没有! 
GINA
(halvhøjt).
Gå ind i dagligstuen, Hedvig.
(Hedvig går stille derind.) 
GINA
halblaut.
Geh in die Wohnstube, Hedwig.
Hedwig geht still hinein. 
GINA
[in a low tone.]
Go into the sitting-room, Hedvig.
[HEDVIG does so without a word.] 
基 纳
(低声)
海特维格,快上起坐室去。
(海特维格一言不发,走进起坐室) 
HJALMAR
(travlt, trækker bordskuffen ud).
Jeg må ha’ mine bøger med mig. Hvor er mine bøger? 
HJALMAR
geschäftig, zieht die Tischschublade aus.
Ich muß meine Bücher mithaben. Wo sind meine Bücher? 
HIALMAR
[fussily pulls out the table-drawer.]
I must have my books with me. Where are my books? 
雅尔马
(慌慌张张把桌子抽屉拉出来)
我非把书带走不可。我的书在什么地方? 
GINA.
Hvilke bøger? 
GINA.
Was für Bücher? 
GINA.
Which books? 
基 纳
什么书? 
HJALMAR.
Mine videnskabelige værker, naturligvis, – de tekniske tidsskrifter, som jeg bruger til opfindelsen. 
HJALMAR.
Meine wissenschaftlichen Werke, natürlich, – die technischen Zeitschriften, die ich für die Erfindung brauche. 
HIALMAR.
My scientific books, of course; the technical magazines I require for my invention. 
雅尔马
当然是我的科学书喽,我在工作上需要的专门杂志。 
GINA
(søger i reolen).
Er det disse her, som ikke er nogen perm på? 
GINA
sucht auf dem Bücherbrett.
Sind’s die hier, wo keine Deckels dran sind? 
GINA
[searches in the bookcase.]
Is it these here paper-covered ones? 
基 纳
(在书橱里搜寻)
是不是这些纸面儿的本子? 
HJALMAR.
Ja visst er det så. 
HJALMAR.
Ja, gewiß. 
HIALMAR.
Yes, of course. 
雅尔马
那还用说。 
GINA
(lægger en bunke hæfter på bordet).
Skal jeg ikke få Hedvig til at skære dem op for dig? 
GINA
legt einen Stoß Hefte auf den Tisch.
Soll Hedwig sie Dir nicht aufschneiden? 
GINA
[lays a heap of magazines on the table.]
Shan’t I get Hedvig to cut them for you? 
基 纳
(把一堆杂志摆在桌上)
要不要叫海特维格把书页给你裁开? 
HJALMAR.
Behøves ingen opskæring for mig.
(kort taushed.) 
HJALMAR.
Brauche kein Aufschneiden.
Kurze Pause. 
HIALMAR.
I don’t require to have them cut for me.
[Short silence.] 
雅尔马
我不用别人给我裁书。
(半晌无言) 
GINA.
Det blir altså ved det, at du flytter ifra os, Ekdal? 
GINA.
Es bleibt also dabei, daß Du von uns wegziehst, Ekdal? 
GINA.
Then you’re still set on leaving us, Ekdal? 
基 纳
艾克达尔,这么说,你还是想离开我们? 
HJALMAR
(roder mellem bøgerne).
Ja, det forstår sig da af sig selv, synes jeg. 
HJALMAR
stöbert zwischen den Büchern.
Das versteht sich doch, meine ich, ganz von selbst. 
HIALMAR
[rummaging amongst the books.]
Yes, that is a matter of course, I should think. 
雅尔马
(在书堆里乱翻)
我想是当然的喽。 
GINA.
Ja-ja. 
GINA.
Na ja. 
GINA.
Well, well. 
基 纳
是,是。 
HJALMAR
(heftigt).
For jeg kan da ikke gå her og få mit hjerte gennemboret hver time på dagen! 
HJALMAR
heftig.
Ich kann mir doch nicht jeden Tag, Stunde für Stunde, einen Stich ins Herz versetzen lassen! 
HIALMAR
[vehemently.]
How can I live here, to be stabbed to the heart every hour of the day? 
雅尔马
(使劲)
在这儿时时刻刻有把刀子扎我的心窝,叫我怎么待得下去? 
GINA.
Gud forlade dig, at du kan tro så stygt om mig. 
GINA.
Gott verzeih’ Dir, daß Du so etwas Abscheuliches von mir glauben kannst. 
GINA.
God forgive you for thinking such vile things of me. 
基 纳
你把我看得这么下流,真造孽。 
HJALMAR.
Bevis –! 
HJALMAR.
Beweise mir –! 
HIALMAR.
Prove — ! 
雅尔马
拿出证据来! 
GINA.
Jeg synes, du skulde bevise. 
GINA.
Mir scheint, Du solltest beweisen. 
GINA.
I think it’s you as has got to prove. 
基 纳
应该是你拿出证据来。 
HJALMAR.
Efter en forgangenhed, som din? Der gives visse krav –; jeg kunde fristes til at kalde dem ideale krav – 
HJALMAR.
Bei einer Vergangenheit wie der Deinen? Es gibt gewisse Ansprüche –; ich fühle mich versucht, sie ideale Ansprüche zu nennen – 
HIALMAR.
After a past like yours? There are certain claims — I may almost call them claims of the ideal — 
雅尔马
你干了那种丑事还说这话?世界上有一些要求--我不妨把它们叫作理想的要求-- 
GINA.
Men gamlefar da? Hvad skal der bli’ af ham, stakker? 
GINA.
Und Großvater? Was soll aus dem armen Kerl werden? 
GINA.
But what about grandfather? What’s to become of him, poor dear? 
基 纳
可是爷爷怎么办呢?苦命的老头儿,叫他往后怎么过日子? 
HJALMAR.
Jeg kender min pligt; den hjælpeløse flytter med mig. Jeg vil ud i byen og gøre anstalter –. Hm –. (nølende.) Er der ingen, som har fundet min hat på trapperne? 
HJALMAR.
Ich kenne meine Pflicht; der Hilflose geht mit mir. Ich will in die Stadt und Anstalten treffen –. Hm. – Zögernd. Hat keiner meinen Hut auf der Treppe gefunden? 
HIALMAR.
I know my duty; my helpless father will come with me. I am going out into the town to make arrangements — H’m — [hesitatingly] — has any one found my hat on the stairs? 
雅尔马
我知道我的责任。苦命的父亲跟我一块儿走。我正要进城安排这件事。唔-- (犹豫) 有没有人在楼梯上捡着我的帽子? 
GINA.
Nej. Har du mistet hatten? 
GINA.
Nein. Hast Du den Hut verloren? 
GINA.
No. Have you lost your hat? 
基 纳
没有。你帽子丢了吗? 
HJALMAR.
Jeg havde den naturligvis på, da jeg kom inat; det er der ingen tvil om; men idag kunde jeg ikke finde den. 
HJALMAR.
Ich hatte ihn natürlich auf, als ich nachts nach Hause kam; das ist zweifellos; aber heut konnte ich ihn nicht finden. 
HIALMAR.
Of course I had it on when I came in last night; there’s no doubt about that; but I couldn’t find it this morning. 
雅尔马
昨天夜里我回来时候帽子明明还戴在头上。这是毫无疑问的。可是今天早上就找不着了。 
GINA.
Jøss’, hvor har du da været henne med de to ranglefanterne? 
GINA.
Herrjeh, wo bist Du denn bloß gewesen mit den beiden Bummelfritzen? 
GINA.
Lord help us! where have you been to with those two ne’er-do-weels? 
基 纳
天啊!你跟那两个没出息的家伙上哪儿去了? 
HJALMAR.
Å, spørg mig ikke om uvæsentlige ting. Tror du, jeg er i stemning til at huske på enkeltheder? 
HJALMAR.
Ach, frag’ doch nicht nach so unwesentlichen Dingen. Glaubst Du, ich bin in der Stimmung, mich an Einzelheiten zu erinnern? 
HIALMAR.
Oh, don’t bother me about trifles. Do you suppose I am in the mood to remember details? 
雅尔马
喔,别拿小事麻烦我。难道我还有心绪记这些零碎的事情吗? 
GINA.
Bare du ikke har forkølet dig, Ekdal.
(går ud i køkkenet.) 
GINA.
Wenn Du Dich nur nicht erkältet hast, Ekdal!
Ab in die Küche. 
GINA.
If only you haven’t caught cold, Ekdal — —
[Goes out into the kitchen.] 
基 纳
艾克达尔,只要你没着凉就行。
(走进厨房) 
HJALMAR
(taler med sig selv, halvhøjt og forbittret, mens han tømmer bordskuffen).
Du er en skurk, Relling! – En kæltring er du! – Ah, skændige forfører! – Kunde jeg så sandt få nogen til at snigmyrde dig!
(han lægger nogle gamle breve til side, finder det overrevne papir fra gårsdagen, tar det og ser på stykkerne; lægger det hurtigt fra sig idet Gina kommer.) 
HJALMAR
spricht halblaut und erbittert mit sich selbst, während er die Schublade leert:
Du bist ein Schurke, Relling! – Ein Spitzbube bist Du! – Ah, niederträchtiger Verführer! – Wüßt’ ich doch nur wen, der Dich meuchelte.
Er legt einige alte Briefe beiseite; findet das zerrissene Schriftstück vom vorhergehenden Tage, nimmt es und betrachtet die Stücke; legt sie hastig beiseite, als Gina kommt. 
HIALMAR
[talks to himself in a low tone of irritation, whilst he empties the table-drawer.]
You’re a scoundrel, Relling! — You’re a low fellow! — Ah, you shameless tempter! — I wish I could get some one to stick a knife into you!
[He lays some old letters on one side, finds the torn document of yesterday, takes it up and looks at the pieces; puts it down hurriedly as GINA enters.] 
雅尔马
(一边把抽屉倒空,一边满腔烦恼地自言自语)
瑞凌,你是个坏蛋!你是个下流东西!你这不要脸的迷魂鬼!我恨不得找个人一刀子把你扎死!
(他把几封旧信搁在一边,找着了昨天撕碎的那张赠予字据,拿起撕碎的两片细瞧,看见基纳走进来,赶紧把字据放下) 
GINA.
(sætter et dækket kaffebret på bordet).
Her er en tår varmt, om du kunde ha’ lyst. Og så er her smørrebrøder og lidt saltmad til. 
GINA
stellt ein vollbesetztes Kaffeebrett auf den Tisch.
Hier ist ein Schluck Warmes, wenn Du Appetit hast. Und auch Butterbrote und ein Stückchen Pökelfleisch. 
GINA
[sets a tray with coffee, etc., on the table.]
Here’s a drop of something hot, if you’d fancy it. And there’s some bread and butter and a snack of salt meat. 
基 纳
(把一只盛着咖啡什么的托盘搁在桌上)
要是你想喝的话,这儿有点儿热咖啡。还有面包黄油和一小块咸肉。 
HJALMAR
(skotter til brettet).
Saltmad? Aldrig under dette tag! Rigtignok har jeg ikke nydt faste næringsmidler på snart fire og tyve timer; men det får være det samme. – Mine optegnelser! Mine påbegyndte livserindringer! Hvor finder jeg min dagbog og mine vigtige papirer? (åbner stuedøren, men viger tilbage.) Der er hun også! 
HJALMAR
blickt verstohlen nach dem Kaffeebrett.
Pökelfleisch? Unter diesem Dache nimmermehr! Freilich habe ich seit fast vierundzwanzig Stunden keine konsistente Nahrung zu mir genommen; aber das ist egal. – Meine Aufzeichnungen! Meine angefangenen Lebenserinnerungen! Wo finde ich mein Tagebuch und meine wichtigen Papiere? Öffnet die Tür der Wohnstube, prallt aber zurück. Da ist sie schon wieder. 
HIALMAR
[glancing at the tray.]
Salt meat? Never under this roof! It’s true I have not had a mouthful of solid food for nearly twenty-four hours; but no matter. — My memoranda! The commencement of my autobiography! What has become of my diary, and all my important papers? [Opens the sitting-room door but draws back.] She is there too! 
雅尔马
(对托盘瞟了一眼)
咸肉?在这所房子里吃?不行!我确是将近一天一夜没吃干东西了,可是没关系。我的笔记本呢!我的自传的头一段呢!我的日记和我的重要稿件都上哪儿去了? (把起坐室的门开开,倒退一步) 她又在那儿! 
GINA.
Ja, Herregud, et steds må da barnet være. 
GINA.
Ja, du lieber Gott, irgendwo muß das Kind doch sein. 
GINA.
Good Lord! the child must be somewhere! 
基 纳
天啊!那孩子总得有个地方待着呀! 
HJALMAR.
Gå ud.
(han gør plads, Hedvig kommer forskræmt ind i atelieret.) 
HJALMAR.
Geh heraus.
Er macht Platz. Hedwig kommt verschüchtert ins Atelier. 
HIALMAR.
Come out.
[He makes room, HEDVIG comes, scared, into the studio.] 
雅尔马
出来。
(雅尔马让开一点路,海特维格走进摄影室,吓得木僵僵的) 
HJALMAR
(med hånden på dørvrideren, siger til Gina).
I de sidste øjeblikke, jeg tilbringer i mit fordums hjem, ønsker jeg at forskånes for uvedkommende –
(går ind i stuen.) 
HJALMAR
mit der Hand auf der Türklinke, sagt zu Gina:
Während der letzten Augenblicke, die ich in meinem früheren Heim zubringe, wünsche ich von fremden Personen verschont zu bleiben –
Geht in die Stube. 
HIALMAR
[With his hand upon the door-handle, says to GINA:]
In these, the last moments I spend in my former home, I wish to be spared from interlopers — —
[Goes into the room.] 
雅尔马
(手按着门拉手,向基纳)
这是我在自己从前的家里最后几分钟,我不愿意让外头人搅我。
(走进起坐室) 
HEDVIG
(med et sæt imod sin mor, spørger sagte og bævende).
Er det mig? 
HEDWIG
mit einem Satze auf ihre Mutter zu, fragt leise und bebend:
Meint er mich? 
HEDVIG
[with a bound towards her mother, asks softly, trembling.]
Does that mean me? 
海特维格
(一步跳近她母亲,声音发颤,低低地问)
他是不是说我? 
GINA.
Hold dig i køkkenet, Hedvig; eller nej, – gå heller ind i kammerset til dig selv. (taler til Hjalmar, idet hun går ind til ham.) Bi lidt, Ekdal; rod ikke så i kommoden; jeg véd, hvor al tingen ligger. 
GINA.
Bleib in der Küche, Hedwig, oder nein, – geh lieber auf Deine eigene Kammer. Spricht zu Hjalmar, während sie zu ihm hineingeht: Wart’ mal, Ekdal; wühl’ nicht so in der Kommode herum; ich weiß, wo alles Zeugs liegt. 
GINA.
Stay out in the kitchen, Hedvig; or, no — you’d best go into your own room. [Speaks to HIALMAR as she goes in to him.] Wait a bit, Ekdal; don’t rummage so in the drawers; I know where everything is. 
基 纳
海特维格,上厨房去吧。喔,再不,你还是上自己屋里去。 (一边走进起坐室,一边向雅尔马) 别忙,雅尔马。别在抽屉里乱翻腾。什么东西在什么地方我都知道。 
HEDVIG
(står et øjeblik urørlig, i angst og rådvildhed, bider læberne sammen for at kvæle gråden; så knytter hun krampagtigt hænderne og siger sagte).
Vildanden!
(Hun lister sig hen og tar pistolen fra hylden, åbner loftsdøren på klem, smyger ind og trækker døren til efter sig.)
(Hjalmar og Gina begynder at disputere inde i dagligstuen.) 
HEDWIG
steht einen Augenblick unbeweglich in Angst und Ratlosigkeit; sie beißt die Lippen zusammen, um die Tränen hinunterzuwürgen, dann ballt sie krampfhaft die Hände und sagt leise:
Die Wildente!
Sie schleicht zum Regal und nimmt die Pistole herunter, öffnet die Bodentür ein wenig, schlüpft hinein und zieht die Tür hinter sich zu.
HJALMAR und GINA fangen im Wohnzimmer einen Wortwechsel an. 
HEDVIG
[stands a moment immovable, in terror and perplexity, biting her lips to keep back the tears; then she clenches her hands convulsively, and says softly:]
The wild duck.
[She steals over and takes the pistol from the shelf, opens the garret door a little way, creeps in, and draws the door to after her. HIALMAR and GINA can be heard disputing in the sitting-room.] 
海特维格
(站着愣了会儿,又是害怕又是莫名其妙,咬紧嘴唇,忍住眼泪。然后,她哆哆嗦嗦捏紧拳头,低声自语)
野鸭!
(她轻轻走过去,从书橱上拿了手枪,把阁楼门推开一点儿,爬进阁楼,又把门拉上。这时候我们可以听见雅尔马和基纳在起坐室里争辩的声音) 
HJALMAR
(kommer med nogle skrivebøger og gamle løse papirer, som han lægger på bordet).
Å, hvad kan den vadsækken forslå! Det blir jo de tusende ting, jeg får at slæbe med mig. 
HJALMAR
kommt mit Schreibheften und alten losen Papieren, die er auf den Tisch legt.
Wie soll denn der Reisesack ausreichen! Ich muß ja doch tausenderlei Dinge mitschleppen! 
HIALMAR
[comes in with some manuscript books and old loose papers, which he lays upon the table.]
That portmanteau is of no use! There are a thousand and one things I must drag with me. 
雅尔马
(走进屋来,手里拿着一些笔记抄本和散页旧稿,把它们搁在桌上)
那只手提箱不中用!我随身要带的东西那么一大堆。 
GINA
(følger efter med vadsækken).
Men så la’ alt det andre ligge så længe; og ta’ bare med dig en skjorte og et par underbukser. 
GINA
kommt hinterher mit dem Reisesack.
Dann laß doch all das andere derweile liegen, und nimm bloß ein Hemd und ein paar Unterhosen mit. 
GINA
[following with the portmanteau.]
Why not leave all the rest for the present, and only take a shirt and a pair of woollen drawers with you? 
基 纳
(提着皮箱跟在他后头)
为什么不把那些东西暂且留下,先只带一件衬衫和一条羊毛衬裤呢? 
HJALMAR.
Puh, – disse anstrængende forberedelser –!
(trækker yderfrakken af og kaster den på sofaen.) 
HJALMAR.
Puh, – diese anstrengenden Vorbereitungen –!
Legt den Überzieher ab und wirft ihn aufs Sofa. 
HIALMAR.
Whew! — all these exhausting preparations — !
[Pulls off his overcoat and throws it upon the sofa.] 
雅尔马
噢!这些准备工作真能把人累死!
(他脱下大衣,往沙发上一扔) 
GINA.
Og så står kaffien og blir kold også. 
GINA.
Und der Kaffee, der steht nun auch da und wird kalt. 
GINA.
And there’s the coffee getting cold. 
基 纳
咖啡快凉了。 
HJALMAR.
Hm.
(drikker uvilkårlig en slurk og derpå atter en.) 
HJALMAR.
Hm –.
Trinkt unwillkürlich einen Schluck und dann noch einen. 
HIALMAR.
H’m.
[Drinks a mouthful without thinking of it, and then another.] 
雅尔马
唔。
(忘其所以地喝了一口,接着又喝一口) 
GINA
(tørrer stoleryggene af).
Værst blir det nu for dig at finde sligt et stort loftsrum til kaninerne. 
GINA
wischt die Stuhllehnen ab.
Das Schwerste wird wohl für Dich sein, so einen großen Boden für die Kaninchen zu finden. 
GINA
[dusting the backs of the chairs.]
A nice job you’ll have to find such another big garret for the rabbits. 
基 纳
(掸椅子背)
再要给兔子找这么一间大阁楼够你麻烦的。 
HJALMAR.
Hvad! Skal jeg slæbe alle de kaninerne med mig også? 
HJALMAR.
Was? Die Kaninchen, die soll ich auch alle mitschleppen? 
HIALMAR.
What! Am I to drag all those rabbits with me too? 
雅尔马
什么!你还要我拖带着那些兔子一块儿走? 
GINA.
Ja, gamlefar kan da ikke være uden kaniner, véd jeg. 
GINA.
Ja, der Alte kann doch nicht ohne Kaninchen sein, meine ich. 
GINA.
You don’t suppose grandfather can get on without his rabbits. 
基 纳
没有那些兔子,爷爷怎么过日子。 
HJALMAR.
Det får han sandelig vænne sig til. Der er højere livsgoder end kaniner, som jeg må gi’ afkald på. 
HJALMAR.
Daran wird er sich wohl gewöhnen müssen. Es gibt höhere Lebensgüter, auf die ich verzichten muß, als Kaninchen. 
HIALMAR.
He must just get used to doing without them. Have not I to sacrifice very much greater things than rabbits! 
雅尔马
他一定得练习练习没有兔子也能过日子。我还不是得牺牲比兔子重要得多的东西! 
GINA
(støver af i reolen).
Skal jeg lægge fløjten i vadsækken til dig? 
GINA
stäubt das Regal ab.
Soll ich Dir die Flöte in den Reisesack tun? 
GINA
[dusting the bookcase.]
Shall I put the flute in the portmanteau for you? 
基 纳
(掸书橱)
要不要我把笛子给你搁在皮箱里? 
HJALMAR.
Nej. Ingen fløjte for mig. Men gi’ mig pistolen! 
HJALMAR.
Nein. Keine Flöte. Aber gib mir die Pistole. 
HIALMAR.
No. No flute for me. But give me the pistol! 
雅尔马
我不要笛子。把手枪给我! 
GINA.
Vil du ha’ den pigstolen med dig? 
GINA.
Die Pistole willst Du mitnehmen? 
GINA.
Do you want to take the pigstol with you? 
基 纳
你要把“兽枪”带走吗? 
HJALMAR.
Ja. Min ladte pistol. 
HJALMAR.
Ja. Meine geladene Pistole. 
HIALMAR.
Yes. My loaded pistol. 
雅尔马
要,我要那支装子弹的手枪。 
GINA
(søger efter den).
Den er væk. Han må ha’ ta’t den med sig ind. 
GINA
sucht sie.
Die ist weg. Er muß sie mit hineingenommen haben. 
GINA
[searching for it.]
It’s gone. He must have taken it in with him. 
基 纳
(找手枪)
枪没有了。一定是爷爷拿到里头去了。 
HJALMAR.
Er han på loftet? 
HJALMAR.
Ist er auf dem Boden? 
HIALMAR.
Is he in the garret? 
雅尔马
爷爷在阁楼里吗? 
GINA.
Ja visst er han på loftet? 
GINA.
Wahrscheinlich doch. 
GINA.
Yes, of course he’s in the garret. 
基 纳
那还用说,他当然在阁楼里。 
HJALMAR.
Hm, – den ensomme gubbe.
(han tar et stykke smørrebrød, spiser det og drikker kaffekoppen ud.) 
HJALMAR.
Hm, – der einsame Greis.
Er nimmt ein Stück Butterbrot, ißt es und trinkt die Tasse aus. 
HIALMAR.
H’m — poor lonely old man.
[He takes a piece of bread and butter, eats it, and finishes his cup of coffee.] 
雅尔马
唔--可怜的孤老头子!
(拿起一块抹黄油的面包,把它吃掉,再把剩下的咖啡喝干) 
GINA.
Havde vi nu ikke lejet bort værelset, kunde du ha’ flyttet der ind. 
GINA.
Hätten wir nun die Stube nicht vermietet, so könntest Du da hineinziehen. 
GINA.
If we hadn’t have let that room, you could have moved in there. 
基 纳
要是当初咱们不把那间屋子租出去,今天你就可以搬进去住了。 
HJALMAR.
Jeg skulde bli’ boende under samme tag, som –! Aldrig, – aldrig! 
HJALMAR.
Ich sollte unter einem Dach wohnen bleiben mit –! Nimmer-, nimmermehr! 
HIALMAR.
And continued to live under the same roof with — ! Never, — never! 
雅尔马
还待在这所房子里跟--。不行,不行! 
GINA.
Men kunde du da ikke for en dags tid eller to slå dig ned i dagligstuen? Der havde du alt dit for dig selv. 
GINA.
Aber könntest Du denn nicht für einen Tag oder zwei in die Wohnstube ziehen? Da wärest Du doch ganz für Dich. 
GINA.
But couldn’t you put up with the sitting-room for a day or two? You could have it all to yourself. 
基 纳
那么,你就在起坐室里将就住一两天,行不行?你可以一个人使那间屋子。 
HJALMAR.
Aldrig indenfor disse mure! 
HJALMAR.
Heraus aus diesen Mauern! 
HIALMAR.
Never within these walls! 
雅尔马
在这所房子里绝对不行! 
GINA.
Nå, men nede hos Relling og Molvik da? 
GINA.
Na, wie wär’s denn unten bei Relling und Molvik? 
GINA.
Well then, down with Relling and Molvik. 
基 纳
那么,下去跟瑞凌和莫尔维克一块儿住。 
HJALMAR.
Nævn ikke de menneskers navn! Jeg er færdig at miste appetiten bare jeg tænker på dem. – Å nej, jeg får nok ud i stormen og snékavet, – gå fra hus til hus og søge efter ly for far og mig. 
HJALMAR.
Nenn mir nicht die Namen dieser Menschen! Mir vergeht der Appetit, wenn ich bloß an sie denke. – Ach nein, ich muß hinaus in Sturm und Schneewetter, – muß von Haus zu Haus gehen und ein Obdach suchen für Vater und mich. 
HIALMAR.
Don’t mention those wretches’ names to me! The very thought of them almost takes away my appetite. — Oh no, I must go out into the storm and the snow-drift, — go from house to house and seek shelter for my father and myself. 
雅尔马
别再跟我提那两个家伙的名字!一想起他们,我几乎就要恶心。喔,我一定要冒着风雪走出大门,挨家挨户给父亲和我自己找个安身之处。 
GINA.
Men du har jo ingen hat, Ekdal! Du har jo mistet hatten. 
GINA.
Aber Du hast ja keinen Hut, Ekdal! Du hast den Hut ja verloren. 
GINA.
But you’ve got no hat, Ekdal! You’ve been and lost your hat, you know. 
基 纳
艾克达尔,可是你没有帽子。你把帽子丢了。 
HJALMAR.
Å, de to afskum, så rige på alle laster! En hat må skaffes tilveje. (tar et andet stykke smørrebrød.) Der må gøres anstalter. For jeg har da ikke i sinde at sætte livet til heller.
(søger efter noget på brettet.) 
HJALMAR.
O Ihr Schubijacke, – Ihr Lotterbuben. Ein Hut muß herbei. Nimmt ein zweites Stück Butterbrot. Das muß besorgt werden. Denn ich habe wirklich keine Lust, auch noch mein Leben dranzusetzen.
Sucht etwas auf dem Frühstücksbrett. 
HIALMAR.
Oh those two brutes, those slaves of all the vices! A hat must be procured. [Takes another piece of bread and butter.] Some arrangements must be made. For I have no mind to throw away my life, either.
[Looks for something on the tray.] 
雅尔马
哼,那两个畜生,那两个万恶具备的坏蛋!我没有帽子不行。 (又吃一块黄油面包) 总得想个办法才是。我不想在这儿把自己白糟蹋了。
(在托盘里找东西) 
GINA.
Hvad er det du ser efter? 
GINA.
Was suchst Du denn? 
GINA.
What are you looking for? 
基 纳
你找什么? 
HJALMAR.
Smør. 
HJALMAR.
Butter. 
HIALMAR.
Butter. 
雅尔马
黄油。 
GINA.
Smør skal straks komme.
(går ud i køkkenet.) 
GINA.
Soll gleich da sein.
Geht in die Küche. 
GINA.
I’ll get some at once.
[Goes out into the kitchen.] 
基 纳
我马上给你去拿。
(走进厨房) 
HJALMAR
(råber efter hende).
Å, det behøves ikke; jeg kan så godt spise det tørre brød. 
HJALMAR
ruft ihr nach:
Ach, ist nicht nötig; ich kann das Brot auch trocken essen. 
HIALMAR
[calls after her.]
Oh it doesn’t matter; dry bread is good enough for me. 
雅尔马
(叫她)
喂,没关系。我吃干面包也行。 
GINA
(bringer en smørskål).
Se her; det skal være nykærnet.
(Hun skænker en ny kop kaffe for ham; han sætter sig i sofaen, lægger mere smør på smørrebrødet, spiser og drikker en stund i taushed.) 
GINA
bringt eine Butterdose.
Sieh mal – frisch gebuttert!
Sie schenkt ihm eine frische Tasse Kaffee ein; er setzt sich aufs Sofa, streicht noch mehr Butter aufs Butterbrot, ißt und trinkt eine Weile schweigend. 
GINA
[brings a dish of butter.]
Look here; this is fresh churned.
[She pours out another cup of coffee for him; he seats himself on the sofa, spreads more butter on the already buttered bread, and eats and drinks awhile in silence.] 
基 纳
(拿来一碟黄油)
你看,这是新鲜黄油。
(她又给他斟了一杯咖啡。他在沙发上坐下,在一块已经抹了黄油的面包上再抹一点黄油,静静地吃喝了一会儿) 
HJALMAR.
Vilde jeg, uden at bli’ overhængt af nogen – af nogen som helst, – kunde bo der inde i stuen en dags tid eller to? 
HJALMAR.
Könnte ich wohl, ohne von jemand – wer es auch immer sei – behelligt zu werden, – einen Tag oder zwei da drin in der Stube wohnen? 
HIALMAR.
Could I, without being subject to intrusion — intrusion of any sort — could I live in the sitting-room there for a day or two? 
雅尔马
可不可以--别让人家来搅我--什么人都别搅我--我可不可以在起坐室里暂时住一两天? 
GINA.
Ja, det kunde du så godt, hvis du bare vilde. 
GINA.
Gewiß könntest Du das, wenn Du nur wolltest. 
GINA.
Yes, to be sure you could, if you only would. 
基 纳
当然可以,只要你愿意。 
HJALMAR.
For jeg indser ikke muligheden af at få alle fars sager ud i en slig fart. 
HJALMAR.
Denn ich sehe gar keine Möglichkeit, Vaters ganze Sachen in solcher Geschwindigkeit wegzukriegen. 
HIALMAR.
For I see no possibility of getting all father’s things out in such a hurry. 
雅尔马
因为我觉得没法子这么匆匆忙忙地把父亲的东西都搬出去。 
GINA.
Og så er det jo det til, at først måtte du vel sige ham, at du ikke længere vilde leve isammens med os andre. 
GINA.
Und dann, – Du mußt ihm ja doch auch erst noch sagen, daß Du nicht länger mang uns leben willst. 
GINA.
And, besides, you’ve surely got to tell him first as you don’t mean to live with us others no more. 
基 纳
再说,你也得先告诉他,你不想跟我们娘儿俩住下去了。 
HJALMAR
(skyder kaffekoppen fra sig).
Det også, ja; at skulle rippe op igen alle disse forviklede forhold –. Jeg må område mig; jeg må ha’ pusterum; jeg kan ikke bære alle byrderne på en eneste dag. 
HJALMAR
schiebt die Kaffeetasse weg.
Auch das, jawohl; diese ganzen verwickelten Verhältnisse von neuem durchkauen zu müssen –. Ich muß es mir überlegen; ich muß erst verpusten; alle die Lasten kann ich nicht an einem einzigen Tage tragen. 
HIALMAR
[pushes away his coffee cup.]
Yes, there is that too; I shall have to lay bare the whole tangled story to him — I must turn matters over; I must have breathing-time; I cannot take all these burdens on my shoulders in a single day. 
雅尔马
(把咖啡杯推开)
对,还有这件事。我一定得把这段纠葛在他面前交代清楚。我总得把事情仔细想一想。我总得有个喘气的工夫。我不能在一天里头把这些担子都挑在肩膀上。 
GINA.
Nej, og det til i sligt styggevejr, som der er udenfor. 
GINA.
Nein, und noch dazu bei so einem Sauwetter wie das draußen. 
GINA.
No, especially in such horrible weather as it is outside. 
基 纳
对,尤其是现在外头天气那么坏。 
HJALMAR
(flytter på grossererens brev).
Jeg ser, det papiret ligger her og slænge endnu. 
HJALMAR
nimmt Werles Brief.
Ich sehe, das Papier, das treibt sich hier noch immer herum. 
HIALMAR
[touching WERLE’S letter.]
I see that paper is still lying about here. 
雅尔马
(摸摸威利那封信)
那张东西还在这儿。 
GINA.
Ja, jeg har ikke rørt det. 
GINA.
Ich hab’s nicht angerührt. 
GINA.
Yes, I haven’t touched it. 
基 纳
是啊,我没碰过它。 
HJALMAR.
Mig kommer jo den papirlap ikke ved – 
HJALMAR.
Mich geht der Lappen ja nichts an – 
HIALMAR.
So far as I am concerned it is mere waste paper — 
雅尔马
对于我,这是一张废纸。 
GINA.
Nå, jeg tænker såmæn ikke på at gøre mig den nyttig. 
GINA.
Na, ich habe wahrhaftig nicht die Absicht, davon zu profetieren. 
GINA.
Well, I have certainly no notion of making any use of it. 
基 纳
我也决不想把它安排什么用处。 
HJALMAR.
– men det er ikke værdt, at den går i skuddermudder alligevel; i al den forstyrrelsen, når jeg flytter, kunde det så let – 
HJALMAR.
– aber es ist auch nicht gerade nötig, daß er in Fetzen geht; – in der Unordnung meines Umzugs könnte er leicht – 
HIALMAR.
— but we had better not let it get lost all the same; — in all the upset when I move, it might easily — 
雅尔马
咱们还是别让它丢了。我搬家的时候乱哄哄的,它很容易-- 
GINA.
Jeg skal nok ta’ vare på det, Ekdal. 
GINA.
Ich werde schon aufpassen, Ekdal. 
GINA.
I’ll take good care of it, Ekdal. 
基 纳
艾克达尔,我会把它好好儿收着。 
HJALMAR.
Gavebrevet hører jo først og fremst far til; og det får bli’ hans sag, om han vil gøre brug af det. 
HJALMAR.
Der Schenkungsbrief gehört doch in erster Linie Vater; und es ist seine Sache, ob er Gebrauch davon machen will. 
HIALMAR.
The donation is in the first instance made to father, and it rests with him to accept or decline it. 
雅尔马
这笔钱本来是送给父亲的,接受不接受都得由着他。 
GINA
(sukker).
Ja, stakkers gamle far – 
GINA
seufzt.
Ja, der arme, alte Vater – 
GINA
[sighs.]
Yes, poor old father — 
基,纳 (叹气)
是啊,苦命的老爷子! 
HJALMAR.
For en sikkerheds skyld –. Hvor finder jeg noget klister? 
HJALMAR.
Der Sicherheit halber –. Wo finde ich etwas Kleister? 
HIALMAR.
To make quite safe — Where shall I find some gum? 
雅尔马
为了安全起见--。哪儿有胶水? 
GINA
(går til reolen).
Her står klisterpotten. 
GINA
geht ans Regal.
Da steht der Kleistertopf. 
GINA
[goes to the bookcase.]
Here’s the gum-pot. 
基 纳
(走到书橱旁)
胶水瓶在这儿。 
HJALMAR.
Og så en pensel. 
HJALMAR.
Und einen Pinsel? 
HIALMAR.
And a brush? 
雅尔马
刷子呢? 
GINA.
Her er penselen også.
(bringer ham sagerne.) 
GINA.
Hier ist auch der Pinsel.
Bringt ihm die Sachen. 
GINA.
The brush is here too.
[Brings him the things.] 
基 纳
刷子也在这儿。
(把东西递给他) 
HJALMAR
(tar en saks).
Bare en papirstrimmel på bagsiden –. (klipper og klistrer.) Det være langt fra mig at ville forgribe mig på fremmed ejendom, – og aller mindst på en uformuende oldings. Nå, ikke på – den andens heller. – Se så. Lad det ligge der så længe. Og når det er ble’t tørt, så ta’ det væk. Jeg vil ikke se det aktstykke for mine øjne mere. Aldrig!
(Gregers Werle kommer ind fra gangen.) 
HJALMAR
nimmt eine Schere.
Nur einen Streifen Papier auf die Rückseite –. Schneidet und kleistert. Fern sei es von mir, mich an fremdem Eigentum zu vergreifen, – und am allerwenigsten an dem eines bedürftigen Greises. Na, und an dem – anderer auch nicht. – So. Laß es vorläufig da liegen. Und wenn es trocken ist, so tu es weg. Ich will das Aktenstück nie mehr vor Augen sehen. Nie mehr!
GREGERS tritt vom Flur her ein. 
HIALMAR
[takes a pair of scissors.]
Just a strip of paper at the back — [Clips and gums.] Far be it from me to lay hands upon what it not my own — and least of all upon what belongs to a destitute old man — and to — the other as well. — There now. Let it lie there for a time; and when it is dry, take it away. I wish never to see that document again. Never! [GREGERS WERLE enters from the passage.] 
雅尔马
(拿起一把剪子)
在背后贴上一个小纸条儿--。 (剪纸,刷胶水) 不是我的东西我绝不想沾光--我尤其不想沾一个苦老头子--和--和那个人的光。好了。搁着让它干一干。干了就把它拿走。我绝不想再看这张东西。绝不再看!
(格瑞格斯从过道上) 
GREGERS
(lidt forundret).
Hvad, – sidder du her, Hjalmar? 
GREGERS
ein wenig verwundert.
Was, – Du sitzt hier, Hjalmar? 
GREGERS
[somewhat surprised.]
What, — are you sitting here, Hialmar? 
格瑞格斯
(有点惊讶)
怎么!雅尔马,你还在这儿坐着? 
HJALMAR
(rejser sig hurtigt).
Jeg var sunken ned af mathed. 
HJALMAR
steht rasch auf.
Ich war vor Erschöpfung umgesunken. 
HIALMAR
[rises hurriedly.]
I had sunk down from fatigue. 
雅尔马
(慌忙站起来)
我累得直不起腰来了。 
GREGERS.
Da har dog spist frokost, ser jeg. 
GREGERS.
Du hast doch gefrühstückt, wie ich sehe. 
GREGERS.
You have been having breakfast, I see. 
格瑞格斯
看样子你刚吃过早餐。 
HJALMAR.
Også legemet gør stundom sine krav gældende. 
HJALMAR.
Auch der Körper fordert zuweilen sein Recht. 
HIALMAR.
The body sometimes makes its claims felt too. 
雅尔马
有时候身体上的要求也逼得很紧。 
GREGERS.
Hvad har du så bestemt dig til? 
GREGERS.
Wozu bist Du nun entschlossen? 
GREGERS.
What have you decided to do? 
格瑞格斯
你决定怎么办? 
HJALMAR.
For en mand, som jeg, er der kun én vej at gå. Jeg er i færd med at sanke sammen mine vigtigste sager. Men det tar tid, kan du vel tænke. 
HJALMAR.
Für einen Mann wie mich gibt es nur einen Weg. Ich bin im Begriff, meine nötigsten Sachen zusammenzuraffen. Aber Du wirst begreifen, – dazu gehört Zeit. 
HIALMAR.
For a man like me, there is only one course possible. I am just putting my most important things together. But it takes time, you know. 
雅尔马
像我这么个人,只有一条路可走。我正在把最重要的东西归并起来。可是你知道,这挺费工夫。 
GINA
(lidt utålmodig).
Skal jeg så gøre stuen i stand til dig, eller skal jeg pakke vadsækken? 
GINA
etwas ungeduldig.
Soll ich Dir nun die Stube in Ordnung bringen oder soll ich den Reisesack packen? 
GINA
[with a touch of impatience.]
Am I to get the room ready for you, or am I to pack your portmanteau? 
基 纳
(有点不耐烦)
究竟我是给你把屋子收拾出来,还是给你装皮箱? 
HJALMAR
(efter et ærgerligt sideblik mod Gregers).
Pak, – og gør i stand! 
HJALMAR
nach einem ärgerlichen Seitenblick auf Gregers.
Packe, – und bring in Ordnung. 
HIALMAR
[after a glance of annoyance at GREGERS.]
Pack — and get the room ready! 
雅尔马
(瞟了格瑞格斯一眼,有点讨厌他)
装皮箱--把屋子也收拾出来! 
GINA
(tar vadsækken).
Ja-ja, så lægger jeg ned skjorten og det andre da.
(går ind i stuen og trækker døren til efter sig.) 
GINA
nimmt den Reisesack.
Na ja; so tue ich also das Hemd und das andere hinein.
Geht in die Wohnstube und zieht die Tür hinter sich zu. 
GINA
[takes the portmanteau.]
Very well; then I’ll put in the shirt and the other things.
[Goes into the sitting-room and draws the door to after her.] 
基 纳
(提起皮箱)
好,好。那么我把衬衫和别的东西都装在箱子里。
(走进起坐室,把门带上) 
GREGERS
(efter en kort taushed).
Aldrig havde jeg tænkt, at dette skulde bli’ enden på det. Er det virkelig en nødvendighed for dig at gå fra hus og hjem? 
GREGERS
nach kurzer Pause.
Nie hätte ich gedacht, daß es so enden würde. Liegt denn wirklich für Dich eine Notwendigkeit vor, Haus und Herd zu verlassen? 
GREGERS
[after a short silence.]
I never dreamed that this would be the end of it. Do you really feel it a necessity to leave house and home? 
格瑞格斯
(沉默了半晌)
我没想到这件事会这么收场。你是不是真觉得非离开家庭不可? 
HJALMAR
(driver urolig omkring).
Hvad vil du da, jeg skal gøre? – Jeg er ikke skikket til at være ulykkelig, Gregers. Jeg må ha’ det godt og trygt og fredeligt omkring mig. 
HJALMAR
geht unruhig umher.
Was, meinst Du denn, soll ich tun? – Ich bin nicht dazu veranlagt, unglücklich zu sein, Gregers. Um mich her muß alles schön und ruhig und friedlich sein. 
HIALMAR
[wanders about restlessly.]
What would you have me do? — I am not fitted to bear unhappiness, Gregers. I must feel secure and at peace in my surroundings. 
雅尔马
(心神不定,走来走去)
你要我怎么办?格瑞格斯,我这人不能过痛苦日子。我的环境一定得安全平静。 
GREGERS.
Men kan du da ikke det? Forsøg det bare. Nu synes jeg, her er fast grund at bygge på, – og begynd så forfra. Og husk på, du har jo også opfindelsen at leve for. 
GREGERS.
Aber das kann es ja doch! Versuch’ es nur einmal. Mir scheint, hier ist jetzt fester Baugrund, – fang von vorn an. Und vergiß nicht, daß Du ja doch auch für die Erfindung zu leben hast. 
GREGERS.
But can you not feel that here? Just try it. I should have thought you had firm ground to build upon now — if only you start afresh. And, remember, you have your invention to live for. 
格瑞格斯
在这儿难道你觉得不安全不平静吗?姑且试一试。我觉得你现在已经脚踏实地,有了新基础了--只要你肯从头做起。并且别忘了你的发明,这是你的终身事业。 
HJALMAR.
Å tal ikke om opfindelsen. Det har kanske lange udsigter med den. 
HJALMAR.
Ach sprich mir nicht von der Erfindung. Mit der hat es noch gute Weile. 
HIALMAR.
Oh don’t talk about my invention. It’s perhaps still in the dim distance. 
雅尔马
喔,别提我的发明了。也许还渺茫得很呢。 
GREGERS.
Så? 
GREGERS.
So? 
GREGERS.
Indeed! 
格瑞格斯
真的吗! 
HJALMAR.
Ja Herregud, hvad vil du egentlig, jeg skal opfinde? De andre har jo opfundet det meste i forvejen. Det blir vanskeligere dag for dag – 
HJALMAR.
Ja, du lieber Gott, was in aller Welt soll ich denn erfinden? Die anderen haben ja doch das meiste schon vorher erfunden. Es wird von Tag zu Tag schwerer – 
HIALMAR.
Why, great heavens, what would you have me invent? Other people have invented almost everything already. It becomes more and more difficult every day — 
雅尔马
天啊!你叫我发明什么呀?差不多的东西已经都让别人发明了。这件事往后一天比一天难做。 
GREGERS.
Og du, som har lagt så stort et arbejde i dette. 
GREGERS.
Und Du hast doch so viel Arbeit darauf verwendet! 
GREGERS.
And you have devoted so much labour to it. 
格瑞格斯
你已经在这上头下过那么些工夫了。 
HJALMAR.
Det var denne udsvævende Relling, som fik mig til det. 
HJALMAR.
Dieser Liederjan, der Relling war es, der mich dazu veranlaßt hat. 
HIALMAR.
It was that blackguard Relling that urged me to it. 
雅尔马
都是瑞凌那坏蛋逼着我干的。 
GREGERS.
Relling? 
GREGERS.
Relling? 
GREGERS.
Relling? 
格瑞格斯
瑞凌? 
HJALMAR.
Ja, det var ham, som først gjorde mig opmærksom på mit anlæg for en eller anden mærkelig opfindelse i fotografien. 
HJALMAR.
Ja, der war es, der mich zuerst auf mein Talent für irgend eine bedeutsame photographische Erfindung aufmerksam machte. 
HIALMAR.
Yes, it was he that first made me realise my aptitude for making some notable discovery in photography. 
雅尔马
正是。他是第一个使我觉得在照相上可以有重大发明的人。 
GREGERS.
Aha, – det var Relling! 
GREGERS.
Aha, – das war Relling! 
GREGERS.
Aha — it was Relling! 
格瑞格斯
啊哈--原来是瑞凌! 
HJALMAR.
Å, jeg har været så inderlig lykkelig over den sag. Ikke så meget for opfindelsen i og for sig; men fordi Hedvig trode på den, – trode på den med barnesindets hele magt og styrke. – Ja, det vil sige, – jeg dåre har gåt her og bildt mig ind, at hun trode på den. 
HJALMAR.
Ach, ich bin so von Herzen glücklich darüber gewesen. Nicht so sehr wegen der Erfindung selbst, als weil Hedwig an sie glaubte, – an sie glaubte mit der ganzen Macht und Kraft ihrer Kinderseele. – Ja, das heißt – ich Narr habe mir immer eingebildet, daß sie daran glaubte! 
HIALMAR.
Oh, I have been so truly happy over it! Not so much for the sake of the invention itself, as because Hedvig believed in it — believed in it with a child’s whole eagerness of faith. — At least, I have been fool enough to go and imagine that she believed in it. 
雅尔马
喔,为了这事我一直挺快活!发明不发明倒还在其次,我最快活的是海特维格真相信这件事--她用小孩子的全副热情相信这件事。至少我像傻瓜似的自以为她真信这件事。 
GREGERS.
Kan du virkelig tænke, at Hedvig skulde været falsk imod dig! 
GREGERS.
Hältst Du es wirklich für denkbar, daß Hedwig falsch gegen Dich gewesen ist? 
GREGERS.
Can you really think Hedvig has been false towards you? 
格瑞格斯
难道你真觉得海特维格对你不诚实吗? 
HJALMAR.
Nu kan jeg tænke, hvad det så skal være. Det er Hedvig, som står ivejen. Hun kommer til at stænge solen ude fra hele mit liv. 
HJALMAR.
Jetzt halte ich alles für denkbar, was immer es sei! Hedwig steht im Wege. Sie wird mir die Sonne verdrängen aus meinem ganzen Leben. 
HIALMAR.
I can think anything now. It is Hedvig that stands in my way. She will blot out the sunlight from my whole life. 
雅尔马
现在我觉得什么事都可能。阻碍我前程的是海特维格。她会把我一生的光明全都遮住。 
GREGERS.
Hedvig! Er det Hedvig, du mener? Hvorledes skulde hun kunne stænge for dig? 
GREGERS.
Hedwig! Hedwig meinst Du? Wie sollte sie Dir die Sonne verdrängen können? 
GREGERS.
Hedvig! Is it Hedvig you are talking of? How should she blot out your sunlight? 
格瑞格斯
海特维格!你说的是海特维格?她怎么会遮住你的光明? 
HJALMAR
(uden at svare).
Så usigelig som jeg har elsket det barn. Så usigelig lykkelig, som jeg følte mig hver gang jeg kom hjem i min fattige stue og hun fløj mig imøde med sine søde, lidt mysende øjne. Å, jeg troskyldige dåre! Jeg holdt så usigelig af hende; – og så digted og drømte jeg mig ind i den indbildning, at hun holdt så usigelig af mig igen. 
HJALMAR
ohne zu antworten.
Wie unsagbar lieb habe ich das Kind gehabt! Wie unsagbar glücklich fühlte ich mich jedesmal, wenn ich heimkehrte in meine dürftige Stube, und sie mir mit ihren süßen, leis zwinkernden Augen entgegenflog. O ich argloser Tor! Ich liebte sie so namenlos; – und da dichtete und träumte ich mich in den Wahn hinein, daß auch sie mich namenlos wiederliebe. 
HIALMAR
[without answering.]
How unutterably I have loved that child! How unutterably happy I have felt every time I came home to my humble room, and she flew to meet me, with her sweet little blinking eyes. Oh, confiding fool that I have been! I loved her unutterably; — and I yielded myself up to the dream, the delusion, that she loved me unutterably in return. 
雅尔马
(不答复这句话)
我一向是说不出地喜欢那孩子!我每次回家走进自己这间小屋子,看她扑过来接我,眨巴着两只迷人的小眼睛,我真是说不出地快活。喔,我真是个容易上当的傻瓜!我那么说不出地爱她。我痴心妄想,以为她也是说不出地爱我。 
GREGERS.
Siger du, at det bare var en indbildning! 
GREGERS.
Und Du meinst, das wäre nur ein Wahn gewesen! 
GREGERS.
Do you call that a delusion? 
格瑞格斯
你说那是妄想吗? 
HJALMAR.
Hvor kan jeg vide det? Gina kan jeg jo ikke få presset noget ud af. Og hun mangler jo desuden så aldeles sans for den ideale side af forviklingerne. Men for dig føler jeg trang til at åbne mig, Gregers. Der er denne forfærdelige tvil –; kanske Hedvig aldrig har holdt rigtig ærligt af mig. 
HJALMAR.
Wie kann ich das wissen? Aus Gina kann ich ja nichts herausbringen. Und außerdem fehlt ihr ja doch jeder Sinn für die ideale Seite der Wirrungen. Aber ich fühle das Bedürfnis, mich Dir anzuvertrauen, Gregers. Dieser furchtbare Zweifel –; vielleicht hat Hedwig mich nie so recht von Herzen lieb gehabt. 
HIALMAR.
How should I know? I can get nothing out of Gina; and besides, she is totally blind to the ideal side of these complications. But to you I feel impelled to open my mind, Gregers. I cannot shake off this frightful doubt — perhaps Hedvig has never really and honestly loved me. 
雅尔马
我怎么知道是不是?基纳对我一字不提。并且,这些复杂事情的理想方面她完全不懂。在你面前,我非把心事说出来不可。我老撇不开一个刺心的疑问--也许海特维格从来没真心实意地爱过我。 
GREGERS.
Det kunde du dog muligens få vidnesbyrd om. (lytter.) Hvad er det? Jeg synes vildanden skriger. 
GREGERS.
Dafür könntest Du möglicherweise einen Beweis erhalten. Horcht auf. Was ist das? Ich glaube, die Wildente schreit. 
GREGERS.
What would you say if she were to give you a proof of her love? [Listens.] What’s that? I thought I heard the wild duck — ? 
格瑞格斯
假如她拿出一个爱你的证据来,你有什么话可说? (侧耳细听) 那是什么声音?好像听见野鸭--? 
HJALMAR.
Vildanden skræpper. Far er på loftet. 
HJALMAR.
Die Wildente schnattert. Vater ist auf dem Boden. 
HIALMAR.
It’s the wild duck quacking. Father’s in the garret. 
雅尔马
那是野鸭在嘎嘎地叫。父亲在阁楼里。 
GREGERS.
Er han det! (glæde lyser op i ham.) Jeg siger, du kunde nok få vidnesbyrd om, at den stakkers miskendte Hedvig holder af dig! 
GREGERS.
So? Strahlt vor Freude. Ich sage, Du könntest unter Umständen einen Beweis dafür erhalten, daß die arme, verkannte Hedwig Dich lieb hat! 
GREGERS.
Is he? [His face lights up with joy.] I say you may yet have proof that your poor misunderstood Hedvig loves you! 
格瑞格斯
他在里头吗? (满脸高兴) 我告诉你,将来你会看见证据,你那受屈的海特维格确实爱你! 
HJALMAR.
Å, hvad vidnesbyrd kan hun gi’ mig! Jeg tør ikke tro på nogen forsikkring fra den kant. 
HJALMAR.
Ach, was für einen Beweis kann sie mir geben! Ich darf an keine Versicherung von der Seite glauben. 
HIALMAR.
Oh, what proof can she give me? I dare not believe in any assurance from that quarter. 
雅尔马
她拿得出什么证据?她的话我再也不敢信了。 
GREGERS.
Hedvig kender visselig ikke til svig. 
GREGERS.
An Hedwig ist ganz gewiß kein Falsch. 
GREGERS.
Hedvig does not know what deceit means. 
格瑞格斯
海特维格不懂得什么叫欺骗。 
HJALMAR.
Å, Gregers, det er jo netop det, som ikke er så sikkert. Hvem véd, hvad Gina og denne fru Sørby mangen gang kan ha’ siddet her og hvisket og tisket om? Og Hedvig plejer ha’ ørerne med sig, hun. Kanske kom gavebrevet ikke så uventet endda. Jeg syntes nok, at jeg mærked noget sligt. 
HJALMAR.
Ach, Gregers, gerade das ist nicht so sicher. Wer weiß, was Gina und diese Frau Sörby sich hier zuweilen ins Ohr gezischelt und getuschelt haben mögen? Und Hedwig, die hat feine Ohren. Vielleicht ist die Schenkung nicht einmal so unerwartet gekommen. Ich glaube so etwas gemerkt zu haben. 
HIALMAR.
Oh Gregers, that is just what I cannot be sure of. Who knows what Gina and that Mrs. Sorby may many a time have sat here whispering and tattling about? And Hedvig usually has her ears open, I can tell you. Perhaps the deed of gift was not such a surprise to her, after all. In fact, I’m not sure but that I noticed something of the sort. 
雅尔马
喔,格瑞格斯,我拿不稳的正是这件事。谁知道那个索比太太好几回上这儿来跟基纳唧唧咕咕咬耳朵说了些什么?海特维格不是经常堵着耳朵的孩子。说不定那笔赠款在她心里早就有了底子。反正我已经看出点儿苗头来了。 
GREGERS.
Hvad er det dog for en ånd, som er faret i dig! 
GREGERS.
Was für ein Geist ist denn in Dich gefahren! 
GREGERS.
What spirit is this that has taken possession of you? 
格瑞格斯
你今天着了什么魔啦? 
HJALMAR.
Jeg har fåt øjnene op. Pas du på; – du skal se, gavebrevet er bare en begyndelse. Fru Sørby har altid havt så meget tilovers for Hedvig; og nu har hun jo magt til at gøre for barnet, hvad det så skal være. De kan ta’ hende fra mig, hvad tid og time de lyster. 
HJALMAR.
Mir sind die Augen aufgegangen. Paß nur auf; – Du wirst sehen, die Schenkung ist nur der Anfang. Frau Sörby hat immer für Hedwig so viel übrig gehabt; und jetzt steht es ja in ihrer Macht, für das Kind alles Erdenkliche zu tun. Sie können sie mir zu jeder Zeit und Stunde nehmen, wenn sie Lust haben. 
HIALMAR.
I have had my eyes opened. Just you notice; — you’ll see, the deed of gift is only a beginning. Mrs. Sorby has always been a good deal taken up with Hedvig; and now she has the power to do whatever she likes for the child. They can take her from me whenever they please. 
雅尔马
我眼睛已经睁开了。你瞧着吧!那笔赠款不过是起个头儿罢了。索比太太一向宠爱海特维格,现在她有力量在那孩子身上要干什么就干什么了。他们随时都可以从我手里把她抢走。 
GREGERS.
Aldrig i verden går Hedvig fra dig. 
GREGERS.
Hedwig verläßt Dich nun und nimmermehr. 
GREGERS.
Hedvig will never, never leave you. 
格瑞格斯
海特维格绝不会把你扔下。 
HJALMAR.
Vær du ikke så viss på det. Dersom de står og vinker efter hende med fulde hænder –? Å, jeg, som har elsket hende så usigelig! Jeg, som vilde sat min højeste lykke i at ta’ hende varsomt ved hånden og lede hende, som man leder et mørkræd barn gennem et stort øde rum! – Nu føler jeg det så nagende sikkert, – den fattige fotograf oppe i loftslejligheden har aldrig været noget helt og fuldt for hende. Hun har bare så listelig sørget for at stå på en god fod med ham så længe til tiden kom. 
HJALMAR.
Halte das nur nicht für ausgemacht. Wenn die dastehen und ihr mit vollen Händen winken –? Ach, und ich habe sie doch so unsagbar geliebt! Ich habe doch mein höchstes Glück darin gefunden, sie behutsam an der Hand zu nehmen und sie zu leiten, wie man ein Kind, das sich im Dunkeln fürchtet, durch einen großen, öden Raum geleitet! – Jetzt fühle ich es mit der Qual der Gewißheit, – der arme Photograph im Dachstübchen ist ihr niemals wirklich und wahrhaftig etwas gewesen. Sie hat nur listig sich bemüht, so lange mit ihm auf gutem Fuße zu stehen, bis die Zeit gekommen wäre. 
HIALMAR.
Don’t be so sure of that. If only they beckon to her and throw out a golden bait — ! And oh! I have loved her so unspeakably! I would have counted it my highest happiness to take her tenderly by the hand and lead her, as one leads a timid child through a great dark empty room! — I am cruelly certain now that the poor photographer in his humble attic has never really and truly been anything to her. She has only cunningly contrived to keep on a good footing with him until the time came. 
雅尔马
你别拿得这么稳。只要他们对她一招手,用好东西一引她--!喔,我一向那么说不出地爱她!我要是能轻轻地搀着她的手,带着她,好像带着一个胆小的孩子穿过一间漆黑的大空屋子,那就是我最快活的事!现在我才十分凄惨地看清楚,原来她从来没把小阁楼里的这个苦命照相师真情实意地放在她心上。她一向无非是花言巧语跟我假亲热,等待适当的机会。 
GREGERS.
Dette her tror du ikke selv, Hjalmar. 
GREGERS.
Das glaubst Du ja selber nicht, Hjalmar. 
GREGERS.
You don’t believe that yourself, Hialmar. 
格瑞格斯
雅尔马,这话连你自己都不信。 
HJALMAR.
Det forfærdelige er jo netop, at jeg ikke véd, hvad jeg skal tro, – at jeg aldrig kan få vide det. Men kan du da virkelig tvile på, at det må være, som jeg siger? Hå-hå, du stoler for stærkt på den ideale fordring, min gode Gregers! Dersom de andre kom, de, med de bugnende hænder, og råbte til barnet: gå ifra ham; hos os har du livet ivente – 
HJALMAR.
Das ist ja eben das Gräßliche, daß ich nicht weiß, was ich glauben soll, – daß ich es nie wissen werde. Aber kannst Du denn wirklich zweifeln, daß es sein muß, wie ich sage? Hoho! Du baust zu stark auf die ideale Forderung, mein guter Gregers! Wenn die anderen kämen – die mit den vollen Händen – und dem Kinde zuriefen: verlaß ihn – bei uns wartet Deiner das Leben – 
HIALMAR.
That is just the terrible part of it — I don’t know what to believe, — I never can know it. But can you really doubt that it must be as I say? Ho-ho, you have far too much faith in the claim of the ideal, my good Gregers! If those others came, with the glamour of wealth about them, and called to the child: — “Leave him: come to us: here life awaits you — !” 
雅尔马
可怕正在这上头:我不知道应该信什么,我永远没法子知道。可是你能怀疑我说的不是实在情形吗?嘿嘿!老朋友,你这人过于相信理想的要求了!要是那批人一上这儿来,带着许多好东西,对那孩子大声说:“别跟着他。上我们这儿来。生活在这儿等着你呢--!” 
GREGERS
(hurtigt).
Ja, hvad da, tror du? 
GREGERS
schnell.
Ja, und was dann –? 
GREGERS
[ quickly.]
Well, what then? 
格瑞格斯
(不等雅尔马说完,赶紧追问)
唔,怎么样? 
HJALMAR.
Hvis jeg så spurte hende: Hedvig, er du villig til at gi’ slip på livet for mig? (ler spotsk.) Jo tak, – du skulde nok få høre, hvad svar jeg fik!
(Et pistolskud høres inde på loftet.) 
HJALMAR.
Wenn ich sie dann fragte: Hedwig, bist Du bereit, das Leben für mich zu lassen? Lacht spöttisch. Ja, prost Mahlzeit – Du würdest schon hören, was für eine Antwort ich bekäme. Man hört einen Schuß fallen auf dem Boden. 
HIALMAR.
If I then asked her: Hedvig, are you willing to renounce that life for me? [Laughs scornfully.] No thank you! You would soon hear what answer I should get.
[A pistol shot is heard from within the garret.] 
雅尔马
要是在那当口我问海特维格,“海特维格,你愿意不愿意为我牺牲那种生活?” (大声冷笑) 哼,对不起!你马上会听见她怎么答复我。
(阁楼里发出一声枪响) 
GREGERS
(højt, i glæde).
Hjalmar! 
GREGERS
laut vor Freude.
Hjalmar! 
GREGERS
[loudly and joyfully.]
Hialmar! 
格瑞格斯
(高声欢呼)
雅尔马! 
HJALMAR.
Se så; nu går han på jagt også. 
HJALMAR.
So; nun geht er auch noch auf die Jagd. 
HIALMAR.
There now; he must needs go shooting too. 
雅尔马
哼,老头子又打猎了。 
GINA
(kommer ind).
Uf, Ekdal; jeg synes, gamlefar går og dundrer inde på loftet alene. 
GINA
tritt ein.
Ujeh, Hjalmar, ich glaube gar, der Alte donnert da allein auf dem Boden herum. 
GINA
[comes in.]
Oh Ekdal, I can hear grandfather blazing away in the garret by himself. 
基 纳
(进来)
喔,艾克达尔,我听见爷爷一个人在阁楼里打枪。 
HJALMAR.
Jeg vil se ind – 
HJALMAR.
Ich will doch gleich sehen – 
HIALMAR.
I’ll look in — 
雅尔马
我进去瞧瞧。 
GREGERS
(levende, grebet).
Bi lidt! Véd du, hvad det var? 
GREGERS
lebhaft, ergriffen.
Einen Augenblick! Weißt Du, was das war? 
GREGERS
[eagerly, with emotion.]
Wait a moment! Do you know what that was? 
格瑞格斯
(非常兴奋)
别忙!你知道是怎么回事? 
HJALMAR.
Ja visst véd jeg det. 
HJALMAR.
Natürlich weiß ich es. 
HIALMAR.
Yes, of course I know. 
雅尔马
我当然知道。 
GREGERS.
Nej, du véd ikke, Men jeg véd det. Det var vidnesbyrdet! 
GREGERS.
Nein, Du weißt es nicht. Aber ich weiß es. Es war der Beweis! 
GREGERS.
No you don’t know. But I do. That was the proof! 
格瑞格斯
不,你不知道。我可知道,那就是证据。 
HJALMAR.
Hvilket vidnesbyrd? 
HJALMAR.
Was für ein Beweis? 
HIALMAR.
What proof? 
雅尔马
什么证据? 
GREGERS.
Det var en barnlig offerhandling. Hun har fåt din far til at skyde vildanden. 
GREGERS.
Es war eine kindliche Opfertat. Sie hat Deinen Vater bewogen, die Wildente zu schießen. 
GREGERS.
It was a child’s free-will offering. She has got your father to shoot the wild duck. 
格瑞格斯
一个孩子自愿牺牲的证据。她叫你父亲替她打那只野鸭。 
HJALMAR.
Skyde vildanden! 
HJALMAR.
Die Wildente zu schießen! 
HIALMAR.
To shoot the wild duck! 
雅尔马
打那只野鸭! 
GINA.
Nej, tænk –! 
GINA.
Denk einer an –! 
GINA.
Oh, think of that — ! 
基 纳
喔,简直胡闹! 
HJALMAR.
Hvad skulde det til? 
HJALMAR.
Zu welchem Zweck? 
HIALMAR.
What was that for? 
雅尔马
打野鸭有什么用? 
GREGERS.
Hun vilde offre til dig, det bedste hun ejed i verden; for så måtte du da komme til at holde af hende igen, mente hun. 
GREGERS.
Sie wollte Dir das Beste opfern, was sie auf der Welt hat; denn sie meinte, dann müßtest Du sie wieder lieb haben. 
GREGERS.
She wanted to sacrifice to you her most cherished possession; for then she thought you would surely come to love her again. 
格瑞格斯
她愿意为你牺牲她最心爱的东西,她想,这么一来,往后你一定会再爱她。 
HJALMAR
(blødt, bevæget).
Å, det barn! 
HJALMAR
weich, bewegt.
Ach, das Kind! 
HIALMAR
[tenderly, with emotion.]
Oh, poor child! 
雅尔马
(满腔柔情)
噢,苦命的孩子! 
GINA.
Ja, hvad hun kan finde på! 
GINA.
Ja, auf was die nicht alles verfällt! 
GINA.
What things she does think of! 
基 纳
她想的事儿真古怪! 
GREGERS.
Hun vilde bare ha’ din kærlighed igen, Hjalmar; hun syntes ikke hun kunde leve den foruden. 
GREGERS.
Sie wollte nur Deine Liebe wieder haben, Hjalmar; ohne die meinte sie nicht leben zu können. 
GREGERS.
She only wanted your love again, Hialmar. She could not live without it. 
格瑞格斯
雅尔马,她无非是要你再爱她。你不爱她,她就活不下去。 
GINA
(kæmper med gråden).
Der kan du selv se, Ekdal. 
GINA
kämpft mit den Tränen.
Nun siehst Du es selbst, Ekdal. 
GINA
[struggling with her tears.]
There, you can see for yourself, Ekdal. 
基 纳
(忍住眼泪)
艾克达尔,你明白了吧。 
HJALMAR.
Gina, hvor er hun henne? 
HJALMAR.
Gina, wo ist sie denn? 
HIALMAR.
Gina, where is she? 
格瑞格斯
她在什么地方,基纳? 
GINA
(snøfter).
Stakkers, hun sidder vel ude i køkkenet, kan jeg tro. 
GINA
schluchzend.
Das arme Ding, – sie wird wohl draußen in der Küche sitzen. 
GINA
[sniffs.]
Poor dear, she’s sitting out in the kitchen, I dare say. 
基 纳
(吸鼻涕)
可怜的孩子,我猜她是一个人坐在厨房里。 
HJALMAR
(går hen, river køkkendøren op og siger).
Hedvig, – kom! Kom ind til mig! (ser sig om.) Nej, her er hun ikke. 
HJALMAR
geht hin, reißt die Küchentür auf und sagt:
Hedwig, – komm! Komm herein zu mir. Sieht sich um. Nein, hier ist sie nicht. 
HIALMAR
[goes over, tears open the kitchen door, and says:]
Hedvig, come, come in to me! [Looks around.] No, she’s not here. 
雅尔马
(走过去,把厨房门使劲拉开,一边说)
海特维格,进来,上我这儿来! (四面张望) 哦,她不在厨房。 
GINA.
Så er hun i det lille kammerset sit da. 
GINA.
Dann wird sie auf ihrem Kämmerchen sein. 
GINA.
Then she must be in her own little room. 
基 纳
那么,她一定在自己小屋子里。 
HJALMAR
(udenfor).
Nej, her er hun heller ikke. (kommer ind.) Hun må være gåt ud. 
HJALMAR
draußen.
Nein, da ist sie auch nicht. Kommt herein. Sie muß ausgegangen sein. 
HIALMAR
[without.]
No, she’s not here either. [Comes in.] She must have gone out. 
雅尔马
(在厨房里)
她也不在这儿。 (又走进来) 她一定是出去了。 
GINA.
Ja, du vilde jo ikke vide af hende nogen steds i huset. 
GINA.
Ja, Du wolltest sie ja nirgendswo im Hause dulden. 
GINA.
Yes, you wouldn’t have her anywheres in the house. 
基 纳
是啊,家里什么地方你都不许她待嘛。 
HJALMAR.
Å, gid hun bare snart vilde komme hjem, – så jeg rigtig kan faa sagt hende –. Nu skal alt bli’ godt, Gregers; for nu tror jeg nok, vi kan begynde livet om igen. 
HJALMAR.
Ach, käme sie doch nur bald nach Hause, – so daß ich es ihr recht ordentlich sagen kann. – Jetzt wird alles gut, Gregers; denn jetzt können wir, glaube ich, ein neues Leben beginnen. 
HIALMAR.
Oh, if she would only come home quickly, so that I can tell her — Everything will come right now, Gregers; now I believe we can begin life afresh. 
雅尔马
喔,我只盼望她快点回家,我就可以告诉她--。格瑞格斯,现在什么事都没问题了。现在我觉得我们可以重新过日子了。 
GREGERS
(stille).
Jeg vidste det; gennem barnet vilde oprettelsen ske.
(Gamle Ekdal kommer i døren til sit værelse; han er i fuld uniform og har travlt med at spænde sabelen om sig.) 
GREGERS
leise.
Ich wußte es ja; durch das Kind würde die Wiederaufrichtung kommen.
Der ALTE EKDAL tritt in die Tür seines Zimmers; er ist in voller Uniform und damit beschäftigt, seinen Säbel umzuschnallen. 
GREGERS
[quietly.]
I knew it; I knew the child would make amends.
[OLD EKDAL appears at the door of his room; he is in full uniform, and is busy buckling on his sword.] 
格瑞格斯
(静静地)
我早就知道。我知道她会改过赎罪。
(老艾克达尔在自己屋门口出现。他穿着全副军装,正在忙着把军刀扣在身上) 
HJALMAR
(forbauset).
Far! Er du der! 
HJALMAR
erstaunt.
Vater! Da bist Du?! 
HIALMAR
[astonished.]
Father! Are you there? 
雅尔马
(诧异)
爸爸!你在自己屋里? 
GINA.
Var det i kammerset far skød? 
GINA.
Vater, haben Sie auf Ihrer Kammer geschossen? 
GINA.
Have you been firing in your room? 
基 纳
刚才你是不是在屋里放枪? 
EKDAL
(harmfuld, nærmer sig).
Så du går på jagt alene, du, Hjalmar? 
EKDAL,
entrüstet, tritt näher.
So, Hjalmar? Du, Du gehst also allein auf die Jagd? 
EKDAL
[resentfully, approaching.]
So you go shooting alone, do you, Hialmar? 
艾克达尔
(生气,走过来)
雅尔马,你一个人打猎,是不是? 
HJALMAR
(spændt, forvirret).
Det var altså ikke dig, som skød på loftet? 
HJALMAR
gespannt, verwirrt.
Du warst es also nicht, der auf dem Boden geschossen hat? 
HIALMAR
[excited and confused.]
Then it wasn’t you that fired that shot in the garret? 
雅尔马
(紧张慌乱)
这么说,刚才在阁楼里打枪的不是你? 
EKDAL.
Skød jeg? Hm! 
EKDAL.
Ich geschossen? Hm! 
EKDAL.
Me that fired? H’m. 
艾克达尔
我打枪?唔。 
GREGERS
(råber til Hjalmar).
Hun har selv skudt vildanden, du! 
GREGERS
ruft Hjalmar zu:
Du! Sie hat die Wildente selbst geschossen! 
GREGERS
[calls out to HIALMAR.]
She has shot the wild duck herself! 
格瑞格斯
(大声向雅尔马)
那孩子自己动手把野鸭打死了! 
HJALMAR.
Hvad er dette her! (skynder sig til loftsdøren, river den tilside, ser ind og skriger højt.) Hedvig! 
HJALMAR.
Was soll das heißen?! Eilt an die Bodentür, reißt sie zur Seite, sieht hinein und schreit laut: Hedwig! 
HIALMAR.
What can it mean? [Hastens to the garret door, tears it aside, looks in and calls loudly:] Hedvig! 
雅尔马
这是什么意思? (急忙跑到阁楼门口,使劲把门推开,往里一瞧,高声喊叫) 海特维格! 
GINA
(løber mod døren).
Jøss’, hvad er det! 
GINA
läuft an die Tür.
Jesus! Was ist das? 
GINA
[runs to the door.]
Good God, what’s that! 
基 纳
(跑到阁楼门口)
天啊,什么事! 
HJALMAR
(går ind).
Hun ligger på gulvet! 
HJALMAR
geht hinein.
Sie liegt auf der Erde! 
HIALMAR
[goes in.]
She’s lying on the floor! 
雅尔马
(走进去)
她在地下躺着! 
GREGERS.
Ligger Hedvig!
(ind til Hjalmar.) 
GREGERS.
Auf der Erde?!
Hinein zu Hjalmar. 
GREGERS.
Hedvig! lying on the floor!
[Goes in to HIALMAR] 
格瑞格斯
海特维格在地下躺着!
(走进阁楼找雅尔马) 
GINA
(samtidigt).
Hedvig! (ind på loftet.) Nej, nej, nej! 
GINA
zugleich.
Hedwig! Drin auf dem Boden. Nein, nein, nein! 
GINA
[at the same time.]
Hedvig! [Inside the garret] No, no, no! 
基 纳
(同时说)
海特维格! (冲进阁楼) 噢,天啊! 
EKDAL.
Hå-hå; går hun også på skytteri!
(Hjalmar, Gina og Gregers slæber Hedvig ind i atelieret; i den nedhængende højre hånd holder hun pistolen fastklemt mellem fingrene.) 
EKDAL.
Hoho, – sie geht auch auf die Jägerei?
Hjalmar, Gina und Gregers schleppen Hedwig ins Atelier; in der herabhängenden Hand hält sie die Pistole zwischen den Fingern festgeklemmt. 
EKDAL.
Ho-ho! does she go shooting, too, now?
[HIALMAR, GINA and GREGERS carry HEDVIG into the studio; in her dangling right hand she holds the pistol fast clasped in her fingers.] 
艾克达尔
嘿嘿!她也学着打枪了?
(雅尔马、基纳和格瑞格斯把海特维格抬进摄影室。她的右手搭拉着,手指头使劲攥着手枪) 
HJALMAR
(forstyrret).
Pistolen er gåt af. Hun har truffet sig selv. Råb om hjælp! Hjælp! 
HJALMAR
verstört.
Die Pistole ist losgegangen. Hedwig hat sich selbst getroffen. Ruft um Hilfe! – Hilfe! 
HIALMAR
[distracted.]
The pistol has gone off. She has wounded herself. Call for help! Help! 
雅尔马
(精神错乱)
子弹打出去了。她把自己打伤了。赶紧去找大夫!快!快! 
GINA
(løber ud på gangen og råber ned).
Relling! Relling! Doktor Relling; fly’ herop så fort De kan!
(Hjalmar og Gregers lægger Hedvig ned på sofaen.) 
GINA
läuft auf den Flur hinaus und ruft hinunter:
Relling! Relling! Herr Doktor Relling; machen Sie, kommen Sie herauf so rasch wie möglich!
Hjalmar und Gregers legen Hedwig aufs Sofa. 
GINA
[runs into the passage and calls down.]
Relling! Relling! Doctor Relling; come up as quick as you can!
[HIALMAR and GREGERS lay HEDVIG down on the sofa.] 
基 纳
(跑到过道里,向楼下喊叫)
瑞凌!瑞凌!瑞凌大夫!快上楼来!
(雅尔马和格瑞格斯把海特维格抬到沙发上) 
EKDAL
(stille).
Skogen hævner. 
EKDAL
leise.
Der Wald rächt sich. 
EKDAL
[quietly.]
The woods avenge themselves. 
艾克达尔
(静静地)
树林子给自己报仇呢。 
HJALMAR
(på knæ ved hende).
Nu kommer hun sig snart. Nu kommer hun sig –; ja, ja, ja. 
HJALMAR
neben ihr auf den Knien.
Nun kommt sie bald wieder zu sich. Nun kommt sie zu sich –; ja, ja, ja. 
HIALMAR
[on his knees beside HEDVIG.]
She’ll soon come to now. She’s coming to — ; yes, yes, yes. 
雅尔马
(跪在海特维格旁边)
她一会儿就会醒过来。她醒过来了。醒了,醒了。 
GINA
(som er kommen ind igen).
Hvor har hun truffet sig? Jeg kan ikke se nogen tingen –
(Relling kommer hurtigt, og straks efter ham Molvik; den sidste er uden vest og halstørklæde, med åben livkjole.) 
GINA,
die wieder hereingekommen ist.
Wo hat sie sich getroffen? Ich kann gar nichts sehen – –
RELLING kommt eilig, und gleich nach ihm MOLVIK; letzterer ohne Weste und Halstuch, mit offenem Rock. 
GINA
[who has come in again.]
Where has she hurt herself? I can’t see anything —
[RELLING comes hurriedly, and immediately after him MOLVIK; the latter without his waistcoat and necktie, and with his coat open.] 
基 纳
(又走进来)
她伤在什么地方?我瞧不见伤处。(
瑞凌急急忙忙走进来,不多会儿,莫尔维克也来了。莫尔维克没穿背心,没打领带,敞着上衣) 
RELLING.
Hvad er her på færde? 
RELLING.
Was ist denn hier los? 
RELLING.
What’s the matter here? 
瑞 凌
你们出了什么事情? 
GINA.
De siger, Hedvig har skudt sig. 
GINA.
Sie sagen, Hedwig hat auf sich geschossen. 
GINA.
They say Hedvig has shot herself. 
基 纳
他们说,海特维格开枪把自己打死了。 
HJALMAR.
Kom her og hjælp! 
HJALMAR.
Komm her und hilf! 
HIALMAR.
Come and help us! 
雅尔马
快过来想个办法! 
RELLING.
Skudt sig!
(han rykker bordet til side og begynder at undersøge hende.) 
RELLING.
Auf sich geschossen!
Rückt den Tisch beiseite und beginnt sie zu untersuchen. 
RELLING.
Shot herself!
[He pushes the table aside and begins to examine her.] 
瑞 凌
她把自己打死了!
(把桌子推开,动手检查海特维格) 
HJALMAR
(ligger og ser angstfuldt op på ham).
Det kan da ikke være farligt? Hvad, Relling? Hun bløder næsten ikke. Det kan da ikke være farligt? 
HJALMAR
liegt noch immer auf den Knien und sieht angstvoll zu ihm auf.
Es kann doch nicht gefährlich sein? Was, Relling? Sie blutet ja fast gar nicht. Es kann doch nicht gefährlich sein? 
HIALMAR
[kneeling and looking anxiously up at him.]
It can’t be dangerous? Speak, Relling! She is scarcely bleeding at all. It can’t be dangerous? 
雅尔马
(跪在旁边,很着急地抬头瞧他)
不至于致命吧?快说,瑞凌!她差不多没流血。不至于致命吧? 
RELLING.
Hvorledes gik det til? 
RELLING.
Wie ist das zugegangen? 
RELLING.
How did it happen? 
瑞 凌
这件事怎么发生的? 
HJALMAR.
Å, hvad véd jeg – 
HJALMAR.
Ach, was weiß ich –! 
HIALMAR.
Oh, we don’t know — 
雅尔马
喔,我们不知道! 
GINA.
Hun vilde skyde vildanden. 
GINA.
Sie wollte die Wildente schießen. 
GINA.
She wanted to shoot the wild duck. 
基 纳
她想打那只野鸭。 
RELLING.
Vildanden? 
RELLING.
Die Wildente? 
RELLING.
The wild duck? 
瑞 凌
野鸭? 
HJALMAR.
Pistolen må være gåt af. 
HJALMAR.
Die Pistole muß losgegangen sein. 
HIALMAR.
The pistol must have gone off. 
雅尔马
一定是手枪走了火。 
RELLING.
Hm. Ja så. 
RELLING.
Hm. Ja so. 
RELLING.
H’m. Indeed. 
瑞 凌
唔。对,对。 
EKDAL.
Skogen hævner. Men jeg er ikke ræd alligevel.
(går ind på loftet og lukker efter sig.) 
EKDAL.
Der Wald rächt sich. Aber bange bin ich doch nicht.
Geht auf den Boden und schließt die Tür hinter sich. 
EKDAL.
The woods avenge themselves. But I’m not afraid, all the same.
[Goes into the garret and closes the door after him.] 
艾克达尔
树林子给自己报仇呢。然而我还是不怕。
(走进阁楼,把门拉上) 
HJALMAR.
Nå, Relling, – hvorfor siger du ingen ting? 
HJALMAR.
Na, Relling, – warum sagst Du nichts? 
HIALMAR.
Well, Relling, — why don’t you say something? 
雅尔马
喂,瑞凌,你怎么不说话呀? 
RELLING.
Kuglen er gåt ind i brystet. 
RELLING.
Die Kugel ist in die Brust gegangen! 
RELLING.
The ball has entered the breast. 
瑞 凌
子弹打进胸膛了。 
HJALMAR.
Ja, men hun kommer sig da! 
HJALMAR.
Ja, aber Hedwig kommt doch zu sich? 
HIALMAR.
Yes, but she’s coming to! 
雅尔马
是的,可是她醒过来了! 
RELLING.
Du ser vel, at Hedvig ikke lever. 
RELLING.
Du siehst doch, daß sie nicht mehr lebt. 
RELLING.
Surely you can see that Hedvig is dead. 
瑞 凌
你看不出她已经死了吗! 
GINA
(brister i gråd).
Å, barnet, barnet! 
GINA
bricht in Tränen aus.
O, das Kind! Das Kind! 
GINA
[bursts into tears.]
Oh my child, my child — 
基 纳
(放声大哭)
噢,我的孩子,我的孩子! 
GREGERS
(hæst).
På havsens bund –. 
GREGERS
mit heiserer Stimme.
Auf dem Meeresgrund – 
GREGERS
[huskily.]
In the depths of the sea — 
格瑞格斯
(哑着嗓子)
在海的深处-- 
HJALMAR
(springer op).
Jo, jo, hun må leve! Å, Gud velsigne dig, Relling, – bare et øjeblik, – bare så længe til jeg kan få sagt hende, hvor usigelig jeg holdt af hende hele tiden! 
HJALMAR
springt auf.
Doch, doch, sie muß leben! Ach, ich will es Dir auf den Knien danken, Relling, – nur einen einzigen Augenblick, – nur so lange, bis ich ihr gesagt habe, wie namenlos lieb ich sie in all der Zeit gehabt habe. 
HIALMAR
[jumps up.]
No, no, she must live! Oh, for God’s sake, Relling — only a moment — only just till I can tell her how unspeakably I loved her all the time! 
雅尔马
(跳起来)
不行,不行,非把她救活不可!喔,瑞凌,我求求你,让她多活一分钟也好,只要让我能告诉她,我一向是怎么也说不出地爱她! 
RELLING.
Hjertet er truffet. Indre forblødning. Hun døde på stedet. 
RELLING.
Ins Herz getroffen. Innere Verblutung. Sie war auf der Stelle tot. 
RELLING.
The bullet has gone through her heart. Internal hemorrhage. Death must have been instantaneous. 
瑞 凌
子弹穿透了她的心脏。内部溢血。她一定当时就死了。 
HJALMAR.
Og jeg, som jog hende fra mig som et dyr! Og så krøb hun forskræmt ind på loftet og døde i kærlighed for mig. (hulkende.) Aldrig få gøre det godt igen! Aldrig få sige hende –! (knytter hænderne og skriger opad:) Å, du der oppe –! – Hvis du er da! Hvi gjorde du mig dette! 
HJALMAR.
Und ich, ich habe sie wie ein Tier weggejagt! Und da kroch sie eingeschüchtert hinein auf den Boden und ging aus Liebe zu mir in den Tod. Schluchzend. Es nie wieder gutmachen zu können! Ihr nicht mehr sagen zu können –! Ballt die Fäuste und schreit nach oben: O, du da oben –! – Wenn du da bist! Warum hast du mir das getan! 
HIALMAR.
And I! I hunted her from me like an animal! And she crept terrified into the garret and died for love of me! [Sobbing.] I can never atone to her! I can never tell her — ! [Clenches his hands and cries, upwards.] O thou above — ! If thou be indeed! Why hast thou done this thing to me? 
雅尔马
都是我! 我把她像畜生似的撵得老远的! 她吓得躲在阁楼里,为了爱我,开枪把自己打死了! (呜呜咽咽哭起来) 我不能向她赎罪了! 我不能再告诉她--! (攥着拳,仰着头,大声) 喔,老天! 假如你真有灵验的话! 你为什么让我遭这个殃? 
GINA.
Hys, hys, du må ikke anmasse dig så fælt. Vi havde vel ikke ret til at beholde hende, kan jeg tro. 
GINA.
Nicht doch, nicht doch! Vermeß Dir nicht so was Gräßliches. Wir hatten wohl nicht das Recht, sie zu behalten, denke ich mir. 
GINA.
Hush, hush, you mustn’t go on that awful way. We had no right to keep her, I suppose. 
基 纳
嘘,嘘,别这么胡说。大概是咱们没福气养活她。 
MOLVIK.
Barnet er ikke dødt; det sover. 
MOLVIG.
Das Kind ist nicht tot; es schläft. 
MOLVIK.
The child is not dead, but sleepeth. 
莫尔维克
那孩子没死,她在睡觉。 
RELLING.
Sludder. 
RELLING.
Quatsch! 
RELLING.
Bosh. 
瑞 凌
胡说! 
HJALMAR
(blir stille, går hen til sofaen og ser med korslagte arme på Hedvig).
Der ligger hun så stiv og stille. 
HJALMAR
schweigt, geht an das Sofa und blickt mit gekreuzten Armen auf Hedwig.
Wie sie daliegt, starr und still! 
HIALMAR
[becomes calm, goes over to the sofa, folds his arms, and looks at HEDVIG.]
There she lies so stiff and still. 
雅尔马
(安静下来,走到沙发旁边,两只胳臂在胸前一叉,瞧着海特维格)
她躺在那儿直僵僵的一动都不动。 
RELLING
(søger at løse pistolen).
Den sidder så fast, så fast. 
RELLING
sucht die Pistole zu entfernen.
Sie sitzt so fest, so fest. 
RELLING
[tries to loosen the pistol.]
She’s holding it so tight, so tight. 
瑞 凌
(想把她手里的枪松下来)
她把枪攥得真紧,攥得那么紧。 
GINA.
Nej, nej, Relling, bræk ikke fingrene hendes; la’ pigstolen sidde. 
GINA.
Nicht doch, nicht, Relling, – brechen Sie dem Kind nicht die Finger kaput. Lassen Sie die Pikstole sitzen. 
GINA.
No, no, Relling, don’t break her fingers; let the pigstol be. 
基 纳
别动,别动,瑞凌。别窝折了她的手指头。别动那支“兽枪”。 
HJALMAR.
Hun skal få den med sig. 
HJALMAR.
Sie soll sie mithaben. 
HIALMAR.
She shall take it with her. 
雅尔马
让她把枪带走吧。 
GINA.
Ja, la’ hende det. Men barnet skal ikke ligge og paradere her ude. Hun skal ind i kammerset til sig selv, skal hun. Ta’ i med, Ekdal.
(Hjalmar og Gina tar Hedvig imellem sig.) 
GINA.
Ja, laß sie ihr. Aber das Kind soll nicht hier liegen und paradieren. Sie soll auf ihre eigene Kammer; das soll sie. Faß an, Ekdal.
Gina und Hjalmar nehmen Hedwig zwischen sich. 
GINA.
Yes, let her. But the child mustn’t lie here for a show. She shall go to her own room, so she shall. Help me, Ekdal.
[HIALMAR and GINA take HEDVIG between them.] 
基 纳
对了,让她带走。可是不能净让孩子躺在这儿给人瞧啊。她应该上自己屋里去。艾克达尔,帮我把她抬进去。
(雅尔马和基纳抬着海特维格) 
HJALMAR
(mens de bærer).
Å, Gina, Gina, holder du dette ud! 
HJALMAR,
während sie tragen.
Ach Gina, Gina, hältst Du das aus?! 
HIALMAR
[as they are carrying her.]
Oh, Gina, Gina, can you survive this! 
雅尔马
(一边抬,一边说)
喔,基纳,基纳,往后的日子你还过得下去吗? 
GINA.
Den ene får hjælpe den anden, For nu er vi da halvt om hende, véd jeg. 
GINA.
Einer muß dem andern helfen. Denn jetzt, meine ich, gehört sie uns doch zu: Dir zur Hälfte und mir zur Hälfte. 
GINA.
We must help each other to bear it. For now at least she belongs to both of us. 
基 纳
咱们俩一定得互相帮着过下去。现在她是咱们俩的孩子了。 
MOLVIK
(strækker armene ud og mumler).
Lovet være Herren; til jord skal du blive; til jord skal du blive – 
MOLVIG
streckt die Arme aus und murmelt:
Gelobt sei der Herr; zu Staube sollst du werden; zu Staube sollst du werden – 
MOLVIK
[stretches out his arms and mumbles.]
Blessed be the Lord; to earth thou shalt return; to earth thou shalt return — 
莫尔维克
(伸开两只手,嘴里叽叽咕咕)
感谢上帝,你回到泥土里去吧--你回到泥土里吧-- 
RELLING
(hvisker).
Hold kæft, menneske; du er jo fuld.
(Hjalmar og Gina bærer liget ud gennem køkkendøren. Relling lukker efter dem. Molvik sniger sig ud på gangen.) 
RELLING
flüstert:
Halt’s Maul, Mensch; Du bist ja besoffen.
Gina und Hjalmar tragen die Leiche durch die Küchentür hinaus. Relling macht hinter ihnen zu. Molvik schleicht sich auf den Flur hinaus. 
RELLING
[whispers.]
Hold your tongue, you fool; you’re drunk.
[HIALMAR and GINA carry the body out through the kitchen door. RELLING shuts it after them. MOLVIK slinks out into the passage.] 
瑞 凌
(凑着他耳朵)
少说话,傻瓜。你喝醉了。
(雅尔马和基纳抬着尸体走厨房门下。瑞凌把门关上。莫尔维克溜出屋子,走进过道) 
RELLING
(går hen til Gregers og siger).
Aldrig skal nogen binde mig på næsen, at dette her var et vådeskud. 
RELLING
geht zu Gregers und sagt:
Das lasse ich mir doch von keinem aufbinden, daß das ein Fehlschuß gewesen ist. 
RELLING
[goes over to GREGERS and says:]
No one shall ever convince me that the pistol went off by accident. 
瑞 凌
(走近格瑞格斯,向他)
谁说手枪是偶然走了火我都不信。 
GREGERS
(som har ståt skrækslagen, i krampagtige rykninger).
Ingen kan sige, hvorledes det forfærdelige gik til. 
GREGERS,
der schreckensstarr gestanden, in krampfhaften Zuckungen.
Niemand kann sagen, wie das Entsetzliche geschehen ist. 
GREGERS
[who has stood terrified, with convulsive twitchings.]
Who can say how the dreadful thing happened? 
格瑞格斯
(站着吓傻了,浑身抽动)
谁知道这场大祸是怎么惹出来的? 
RELLING.
Forladningen har svi’d kjolelivet. Hun må ha’ trykket pistolen lige imod brystet og fyret af. 
RELLING.
Die Ladung hat die Taille versengt. Hedwig muß die Pistole direkt gegen die Brust gedrückt und dann abgefeuert haben. 
RELLING.
The powder has burnt the body of her dress. She must have pressed the pistol right against her breast and fired. 
瑞 凌
火药烧焦了她胸前的衣服。她一定是先把手枪贴紧了胸膛才开的枪。 
GREGERS.
Hedvig er ikke død forgæves. Så De, hvorledes sorgen frigjorde det storladne i ham? 
GREGERS.
Sie ist nicht vergebens gestorben. Haben Sie gesehen, wie der Schmerz das Erhabene in ihm frei machte? 
GREGERS.
Hedvig has not died in vain. Did you not see how sorrow set free what is noble in him? 
格瑞格斯
海特维格不算白死。难道你没看见悲哀解放了雅尔马性格中的高贵品质吗? 
RELLING.
Storladne blir de fleste, når de står i sorg ved et lig. Men hvor længe tror De den herligheden varer hos ham? 
RELLING.
Erhaben werden die meisten, wenn sie in Trauer an einer Leiche stehen. Aber wie lange, glauben Sie, wird die Herrlichkeit bei ihm währen? 
RELLING.
Most people are ennobled by the actual presence of death. But how long do you suppose this nobility will last in him? 
瑞 凌
面对着死人,一般人的品质都会提高。可是你说那种高贵品质能在他身上延续多少日子? 
GREGERS.
Skulde ikke den vare og vokse for livet! 
GREGERS.
Sollte sie nicht währen und wachsen mit seinem Leben? 
GREGERS.
Why should it not endure and increase throughout his life? 
格瑞格斯
为什么不能延续一辈子,不能继续提高呢? 
RELLING.
Inden tre fjerdingår er lille Hedvig ikke andet for ham end et vakkert deklamationstema. 
RELLING.
Keine dreiviertel Jahr, und klein Hedwig ist für ihn nichts anderes als ein schönes Deklamationsthema. 
RELLING.
Before a year is over, little Hedvig will be nothing to him but a pretty theme for declamation. 
瑞 凌
到不了一年,小海特维格就会变成只是他演说时候的一个漂亮题目。 
GREGERS.
Og det tør De sige om Hjalmar Ekdal! 
GREGERS.
Und das unterstehen Sie sich von Hjalmar Ekdal zu sagen! 
GREGERS.
How dare you say that of Hialmar Ekdal? 
格瑞格斯
你竟敢这么挖苦雅尔马? 
RELLING.
Vi skal snakkes ved, når det første græsset er visnet på hendes grav. Da kan De få høre ham gulpe op om det „faderhjertet for tidligt frarevne barn“; da skal De få se ham sylte sig ind i rørelse og i selvbeundring og i selvmedlidenhed. Pas De på! 
RELLING.
Wir wollen uns wieder sprechen, wenn das erste Gras auf ihrem Grabe verdorrt ist. Dann können Sie ihn geschwollen reden hören »von dem Kinde, das dem Vaterherzen zu früh entrissen ist«; dann sollen Sie einmal sehen, wie er sich einwickelt in Rührung und in Selbstbewunderung und in Mitleid mit sich selbst. Passen Sie nur auf! 
RELLING.
We will talk of this again, when the grass has first withered on her grave. Then you’ll hear him spouting about “the child too early torn from her father’s heart;” then you’ll see him steep himself in a syrup of sentiment and self-admiration and self-pity. Just you wait! 
瑞 凌
等到那孩子坟上的草开始枯黄的时候,咱们再谈这问题吧。到那时候你会听见雅尔马装腔作势地说什么“孩子死得太早,好像割掉了她爸爸的一块心头肉”。到那时候你会看见他沉浸在赞美自己、怜惜自己的感伤的糖水蜜汁里。你等着瞧吧! 
GREGERS.
Hvis De har ret, og jeg har uret, så er ikke livet værd at leve. 
GREGERS.
Wenn Sie recht haben, und ich habe unrecht, dann ist das Leben nicht wert gelebt zu werden. 
GREGERS.
If you are right and I am wrong, then life is not worth living. 
格瑞格斯
假使你的看法对,我的看法不对,那么,人在世界上活着就没有意思了。 
RELLING.
Å, livet kunde være ganske bra’ alligevel, når vi bare måtte få være i fred for disse velsignede rykkere, som render os fattigfolk på dørene med den ideale fordring. 
RELLING.
Ach, das Leben könnte doch noch ganz schön sein, wenn wir nur Frieden hätten vor diesen famosen Gläubigern, die uns armen Leuten das Haus einlaufen mit der idealen Forderung. 
RELLING.
Oh, life would be quite tolerable, after all, if only we could be rid of the confounded duns that keep on pestering us, in our poverty, with the claim of the ideal. 
瑞 凌
只要我们有法子甩掉那批成天向我们穷人催索“理想的要求”的讨债鬼,日子还是很可以过下去的。 
GREGERS
(ser frem for sig).
I så fald er jeg glad, at min bestemmelse er, hvad den er. 
GREGERS
sieht vor sich hin.
Wenn das so ist, dann bin ich nur froh, daß ich nun einmal meine Bestimmung habe. 
GREGERS
[looking straight before him.]
In that case, I am glad that my destiny is what is. 
格瑞格斯
(直着眼发愣)
要是那样的话,我的命运像现在这样,倒也很好。 
RELLING.
Med forlov, – hvad er da Deres bestemmelse? 
RELLING.
Mit Verlaub, – was ist denn Ihre Bestimmung? 
RELLING.
May I inquire, — what is your destiny? 
瑞 凌
我能不能请问:你的命运是什么? 
GREGERS
(i færd med at gå).
At være den trettende mand tilbords. 
GREGERS
im Begriff zu gehen.
Der Dreizehnte bei Tisch zu sein. 
GREGERS
[going.]
To be the thirteenth at table. 
格瑞格斯
(一边往外走)
做饭桌上的第十三个客人。 
RELLING.
Å, fan’ tro det.



 
RELLING.
Ach, das glaube der Teufel.



 
RELLING.
The devil it is.



 
瑞 凌
呸!去你的吧! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login