You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FØRSTE AKT
(I grosserer Werles hus. Kostbart og bekvemt indrettet arbejdsværelse; bogskabe og stoppede møbler; skrivebord med papirer og protokoller midt på gulvet; tændte lamper med grønne skærme, således at værelset er dæmpet belyst. Åben fløjdør med fratrukne forhæng på bagvæggen. Indenfor ses en stor elegant stue, stærkt oplyst af lamper og armstager. Foran til højre i arbejdsværelset fører en liden tapetdør ind til kontorerne. Foran til venstre en kamin med glødende kul i, og længere tilbage en dobbeltdør til spisesalen.)
 
(Grossererens tjener, Pettersen, i livré, og lejetjener Jensen, i sort, sætter tilrette i arbejdsværelset. I den større stue går to-tre andre lejetjenere omkring, ordner og tænder flere lys. Inde fra spisesalen høres summende samtale og latter af mange stemmer; der bankes med kniven på et glas; stilhed indtræder; en skåltale holdes; bravoråb og så atter summende samtale.) 
ERSTER AKT
In Werles Haus.
Reich und bequem eingerichtetes Arbeitszimmer; Bücherschränke und Polstermöbel; Schreibtisch mit Dokumenten und Protokollen; mitten im Zimmer brennende Lampen mit grünen Schirmen, so daß ein gedämpftes Licht im Zimmer herrscht. Offene Flügeltür mit zurückgeschlagener Portiere an der Hinterwand. Durch diese Tür blickt man in ein großes, elegantes Zimmer, das durch Lampen und Armleuchter hell erleuchtet ist. Vorn rechts im Arbeitszimmer führt eine kleine Tapetentür in die Kontore. Vorn links ein Kamin, worin Kohlen glühen; weiter nach hinten eine Doppeltür, die in den Speisesaal führt.
 
PETTERSEN, in Livree, und JENSEN, im Frack machen im Arbeitszimmer Ordnung. In dem größeren Zimmer bewegen sich zwei, drei andere Lohndiener, räumen auf und machen noch mehr Licht. Aus dem Speisesaal tönt das Summen der Unterhaltung und vielstimmiges Lachen; man klopft mit einem Messer ans Glas; Ruhe tritt ein; ein Toast wird gehalten; Bravorufe, darauf wieder das Summen des Gesprächs. 
ACT FIRST
[At WERLE’S house. A richly and comfortably furnished study; bookcases and upholstered furniture; a writing-table, with papers and documents, in the centre of the room; lighted lamps with green shades, giving a subdued light. At the back, open folding-doors with curtains drawn back. Within is seen a large and handsome room, brilliantly lighted with lamps and branching candle-sticks. In front, on the right (in the study), a small baize door leads into WERLE’S Office. On the left, in front, a fireplace with a glowing coal fire, and farther back a double door leading into the dining-room.]
 
[WERLE’S servant, PETTERSEN, in livery, and JENSEN, the hired waiter, in black, are putting the study in order. In the large room, two or three other hired waiters are moving about, arranging things and lighting more candles. From the dining-room, the hum of conversation and laughter of many voices are heard; a glass is tapped with a knife; silence follows, and a toast is proposed; shouts of “Bravo!” and then again a buzz of conversation.] 
第 一 幕
(在威利家,一间又讲究又舒服的书房,摆着软垫弹簧家具和书橱。屋子当中有一张写字台,上头堆着纸张文件。几盏罩着绿罩的灯,射出柔和光线。屋子后方,一对敞开的折扇门,门帘向两边拉开。从门里望进去,可以看见一间漂亮大屋子,许多吊灯和分枝烛台把屋子照得辉煌明亮。前方右首在书房里有一扇呢布小门,通到威利的办公室。前方左首,有个壁炉,烧着通红的煤火。再靠后些,有一个通饭厅的双扇门。)
 
(威利的用人培特森穿着制服,临时雇用的茶房颜森穿着黑衣服,两人正在收拾书房。在后面那间大屋里,两三个临时雇用的茶房正在来回走动,布置屋子,再多点几支蜡烛。饭厅里传出一阵阵谈笑声音,过了会儿,听见有人用刀子敲敲酒杯,声音才安静下来。接着,有人提议敬酒,一阵欢呼鼓掌之后,又传出嗡嗡的谈话声音。) 
PETTERSEN
(tænder en lampe på kaminen og sætter skærm over).
Nej hør bare, De, Jensen; nu står gamlingen ved bordet og proppenerer en lang skål for fru Sørby. 
PETTERSEN
zündet eine Lampe auf dem Kamin an und setzt den Schirm darüber.
Sie, Jensen, hören Se man bloß mal; nu steht der Alte auf und red’t ’nen länglichen Tomast auf Frau Sörby. 
PETTERSEN.
[lights a lamp on the chimney-place and places a shade over it.]
Hark to them, Jensen! now the old man’s on his legs holding a long palaver about Mrs. Sorby. 
培特森
(把壁炉架上的一盏灯点着,罩上灯罩)
颜森,你听他们多热闹! 老头子正在站着讲话,唠唠叨叨地恭维索比太太。 
LEJETJENER JENSEN
(flytter en lænestol frem).
Er det kanske sandt, som folk siger, at der er noget imellem dem? 
JENSEN
schiebt einen Lehnstuhl vor.
Ist das vielleicht wahr, was die Leute sagen, daß mit die beiden was los is? 
JENSEN
[pushing forward an arm-chair.]
Is it true, what folks say, that they’re — very good friends, eh? 
颜 森
(把一只扶手椅推到前面)
人家说他们俩是--很好的朋友,不知道这话靠得住靠不住? 
PETTERSEN.
Fan’ véd. 
PETTERSEN.
Weiß der Deubel. 
PETTERSEN.
Lord knows. 
培特森
谁知道! 
JENSEN.
For han har nok vær’t en svær buk i sine dage. 
JENSEN.
Er soll ja in frühere Jahre ein doller Bengel gewesen sein. 
JENSEN.
I’ve heard tell as he’s been a lively customer in his day. 
颜 森
我听人说,他年轻时候是个风流活泼的家伙。 
PETTERSEN.
Kanske det. 
PETTERSEN.
Das’ woll möglich. 
PETTERSEN.
May be. 
培特森
也许是吧。 
JENSEN.
Det er jo for sønnen, at han holder dette her middagsselskabet, siger de. 
JENSEN.
Das Diner, das gibt er ja woll für seinen Sohn. 
JENSEN.
And he’s giving this spread in honour of his son, they say. 
颜 森
人家说,他今天请客是为他儿子。 
PETTERSEN.
Ja. Sønnen kom hjem igår. 
PETTERSEN.
Ja. Der Sohn ist seit gestern wieder da. 
PETTERSEN.
Yes. His son came home yesterday. 
培特森
不错。他儿子昨天回来的。 
JENSEN.
Aldrig vidste jeg før, at grosserer Werle havde nogen søn. 
JENSEN.
Ich hab’ gar nich mal gewußt, daß Herr Werle ’n Sohn hat. 
JENSEN.
This is the first time I ever heard as Mr. Werle had a son. 
颜 森
我还是头一回听说威利先生有儿子。 
PETTERSEN.
Jo da, han har en søn. Men han holder stødt og stadig til der oppe på Højdals-værket. Han har ikke været i byen i alle de år jeg har tjent her i huset. 
PETTERSEN.
Jawoll, – er hat ’n Sohn. Aber der kommt nie da oben vom Höjdalswerk weg. In die ganzen Jahre, wo ich hier diene, is er nie zu Haus’ gewesen. 
PETTERSEN.
Oh yes, he has a son, right enough. But he’s a fixture, as you might say, up at the Hoidal works. He’s never once come to town all the years I’ve been in service here. 
培特森
嗯,威利先生是有个儿子。不过他儿子老在赫义达工厂里待着不动窝儿,我在这儿当差这么些年了,他没进过一回城。 
EN LEJETJENER
(i døren til den anden stue).
De, Pettersen, her er en gammel fyr, som – 
EIN LOHNDIENER
in der Tür zum andern Zimmer.
Sie, Pettersen, da is so’n alter Kunde, der – 
A WAITER
[in the doorway of the other room.]
Pettersen, here’s an old fellow wanting — 
一个茶房
(在里屋门口)
培特森,这儿有个老头儿要-- 
PETTERSEN
(mumler).
Hvad fan’, kommer her nu nogen!
(Gamle Ekdal kommer tilsyne fra højre i stuen. Han er klædt i en luvslidt kavaj med høj krave; uldne vanter; i hånden en stok og en skindhue; under armen en pakke i kardusomslag. Rødbrun, smudsig paryk og en liden grå knebelsbart.) 
PETTERSEN
brummend.
Deubel noch mal, wer will denn jetzt hier ’rein?
Der ALTE EKDAL wird im Zimmer rechts sichtbar. Er trägt einen fadenscheinigen Radmantel mit hohem Kragen; wollene Fausthandschuhe; in der Hand hält er einen Stock und eine Pelzmütze; unter dem Arm ein Paket in Packpapier. Rotbraune, schmutzige Perücke und einen kleinen grauen Schnurrbart. 
PETTERSEN
[mutters.]
The devil — who’s this now?
[OLD EKDAL appears from the right, in the inner room. He is dressed in a threadbare overcoat with a high collar; he wears woollen mittens, and carries in his hand a stick and a fur cap. Under his arm, a brown paper parcel. Dirty red-brown wig and small grey moustache.] 
培特森
(嘟哝)
讨厌! 是谁?
(老艾克达尔从里屋右首出来。他身上穿着一件破旧高领大衣,手上戴着一双无指毛线手套,手里拿着手杖和皮帽子,胳臂底下夹着个棕色纸包。头上带着肮脏的棕红色假发,嘴上留着一撮灰白小胡子) 
PETTERSEN
(går imod ham).
Jøss’, – hvad vil De her inde? 
PETTERSEN
geht ihm entgegen.
Herrjeh! – Was wollen Sie denn hier? 
PETTERSEN
[goes towards him.]
Good Lord — what do you want here? 
培特森
(走过去)
天啊--你上这儿干什么? 
EKDAL
(i døren).
Må så nødvendigt ind på kontoret, Pettersen. 
EKDAL
in der Tür.
Muß dringend aufs Kontor, Pettersen. 
EKDAL
[in the doorway.]
Must get into the office, Pettersen. 
艾克达尔
(在门口)
培特森,我有事要上办公室。 
PETTERSEN.
Kantoret er stængt for en time siden, og – 
PETTERSEN.
Das Kontor ist schon ’ne Stunde zu, un – 
PETTERSEN.
The office was closed an hour ago, and — 
培特森
下班已经一个钟头了,并且-- 
EKDAL.
Hørte det i porten, far. Men Gråberg sidder der endnu. Vær snil, Pettersen, og lad mig få slippe ind den vejen. (peger mod tapetdøren.) Har gåt den vejen før. 
EKDAL.
Hab’s schon unten gehört, Freundchen! Aber Gråberg ist noch drin. Seien Sie nett, Pettersen, und lassen Sie mich durch die Tür da ’rein. Zeigt auf die Tapetentür. Bin schon mal den Weg gegangen. 
EKDAL.
So they told me at the front door. But Graberg’s in there still. Let me slip in this way, Pettersen; there’s a good fellow. [Points towards the baize door.] It’s not the first time I’ve come this way. 
艾克达尔
大门口的人跟我说过了。可是格罗勃格还在办公室。培特森,做个好事吧,让我从这儿溜进去。 (指着呢布小门) 我走这儿不是头一回了。 
PETTERSEN.
Ja, De får så gøre da. (åbner døren.) Men sans endelig på, at De kommer ud igen den rigtige vejen; for vi har fremmede. 
PETTERSEN.
Na, meinswegen! Öffnet ihm die Tür. Aber passen Sie ja auf, daß Sie auch den richtigen Weg wieder ’runter kommen. Wir haben Gäste. 
PETTERSEN.
Well, you may pass. [Opens the door.] But mind you go out again the proper way, for we’ve got company. 
培特森
好,让你过去。 (开门) 可是记着,出去时候不许抄近道,我们这儿有客,你知道。 
EKDAL.
Véd det nok, – hm! Tak, Pettersen-far! Gammel god ven. Tak. (mumler sagte.) Torsk!
(han går ind i kontoret; Pettersen lukker døren efter ham.) 
EKDAL.
Weiß schon – hm! Danke, Pettersenchen! Alter guter Freund. Danke schön. Brummt leise: Schafskopf!
Ab ins Kontor, Pettersen schließt die Tür hinter ihm. 
EKDAL.
I know, I know — h’m! Thanks, Pettersen, good old friend! Thanks! [Mutters softly.] Ass!
[He goes into the Office; PETTERSEN shuts the door after him.] 
艾克达尔
我知道,我知道——嗯! 谢谢你,培特森,老朋友! 谢谢! (低声嘟哝) 傻家伙!
(艾克达尔走进办公室,培特森随手关上门) 
JENSEN.
Hører han også til kantorfolkene? 
JENSEN.
Gehört der auch mit zu die Kontorleute? 
JENSEN.
Is he one of the office people? 
颜 森
那老头儿也是办公室职员吗? 
PETTERSEN.
Nej, han er bare en, som skriver udenom, når de har det nødig. Men han har såmænd vær’t en fin fyr i sin tid, gamle Ekdal. 
PETTERSEN.
Nee, das is man bloß so einer, der aus ’m Hause schreibt, wenn sie ’ne Aushilfe brauchen. Aber das war früher mal ’n verdammt feinen Kerl, der alte Ekdal. 
PETTERSEN.
No he’s only an outside hand that does odd jobs of copying. But he’s been a tip-topper in his day, has old Ekdal. 
培特森
不,不是职员,他只是个临时抄写稿件的人。可是艾克达尔这老头儿从前是个大阔佬。 
JENSEN.
Ja, han så ud som noget af hvert. 
JENSEN.
Ja, er sah auch aus nach so was. 
JENSEN.
You can see he’s been through a lot. 
颜 森
看上去他是个见过世面的人。 
PETTERSEN.
Ja da; han har vær’t løjtnant, kan De tænke. 
PETTERSEN.
Na ja! Der is doch auch Leutnant gewesen! 
PETTERSEN.
Yes; he was an army officer, you know. 
培特森
可不是吗! 你知道,他当过军官。 
JENSEN.
Å fan’, – har han vær’t løjtnant! 
JENSEN.
Deubel auch, – Leutnant! 
JENSEN.
You don’t say so? 
颜 森
真的吗? 
PETTERSEN.
Ja gu’ har han så. Men så slog han sig nok på skoghandel eller hvad det var. De siger, at han skal ha’ gjort grossereren et fælt stygt puds engang. For de to var sammen om Højdals-værket dengang, skønner De. Å, jeg kender godt gamle Ekdal, jeg. Vi drikker mangen god gang en bitter og en flaske bajersk sammen inde hos madam Eriksen. 
PETTERSEN.
Jawoll ja. Dann schmiß er sich auf ’n Holzhandel oder was Ähnliches. Sie sagen, er hat Werle mal düchtig ’reingelegt. Die beiden hatten nämlich damals das Höjdalswerk zusammen, verstehn Sie. O, den alten Ekdal, den kenn’ ich ’n bischen fein. Wir trinken so manchen Bittern und manche Buddel Bayrisch zusammen – bei Madam Eriksen. 
PETTERSEN.
No mistake about it. But then he went into the timber trade or something of the sort. They say he once played Mr. Werle a very nasty trick. They were partners in the Hoidal works at the time. Oh, I know old Ekdal well, I do. Many a nip of bitters and bottle of ale we two have drunk at Madam Eriksen’s. 
培特森
一点儿都不假。可是他后来改行了,搞的是贩运木料什么的买卖。人家说,他从前干过一桩很对不起威利先生的事儿。那时候他们俩是合伙经营赫义达工厂的老板。喔,我跟老艾克达尔熟得很。我们俩在埃吕森大娘酒铺里,苦酒淡酒的不知喝过多少回。 
JENSEN.
Han kan da ikke ha’ stort at spandere for, han. 
JENSEN.
Na, bei dem is es mit ’m Spendieren doch woll man bloß nur so so? 
JENSEN.
He don’t look as if held much to stand treat with. 
颜 森
看样子他不像有钱会酒账。 
PETTERSEN.
Jøss’, Jensen, De kan da vel skønne, at det er mig, som spanderer. For jeg synes, en skal være sjangtil imod bedre folk, som det er gåt så ilde med. 
PETTERSEN.
Herrjeh, Jensen, – Sie können sich doch woll denken, daß ich der Spendierer bin. Ich mein’ doch, man soll schangtil mit Leute sein, denen ’s mal besser gegangen is. 
PETTERSEN.
Why, bless you, Jensen, it’s me that stands treat. I always think there’s no harm in being a bit civil to folks that have seen better days. 
培特森
喔,颜森,那还用说,当然是我会账喽。我觉得,对待过过好日子的人客气点儿,总没什么坏处。 
JENSEN.
Har han spillet bankerot da? 
JENSEN.
Hat er denn Bankrott gemacht? 
JENSEN.
Did he go bankrupt then? 
颜 森
后来他破产了吗? 
PETTERSEN.
Nej, det var nok værre end som så. For han kom på fæstningen. 
PETTERSEN.
Nee, es war woll noch viel schlimmer. Er hat Festung gekriegt. 
PETTERSEN.
Worse than that. He went to prison. 
培特森
不止是破产,他还坐过监。 
JENSEN.
På fæstningen! 
JENSEN.
Festung! 
JENSEN.
To prison! 
颜 森
坐过监! 
PETTERSEN.
Eller kanske det var i bodsfængslet – (lytter.) Hys, nu går de fra bordet.
(Døren til spisesalen slås op af et par tjenere derinde fra. Fru Sørby, konverseret af et par herrer, kommer ud. Lidt efter følger hele bordselskabet, hvoriblandt grosserer Werle. Sidst kommer Hjalmar Ekdal og Gregers Werle.) 
PETTERSEN.
Kann auch Zuchthaus gewesen sein – horcht. – Pst, Sie stehen von Tisch auf.
Ein paar Diener öffnen die Tür des Speisesaals von innen. FRAU SÖRBY, im Gespräch mit einigen HERREN, tritt auf. Ihr folgt auf dem Fuße die ganze Tischgesellschaft. Darunter WERLE. Zuletzt kommen HJALMAR und GREGERS. 
PETTERSEN.
Or perhaps it was the Penitentiary. [Listens.] Sh! They’re leaving the table.
[The dining-room door is thrown open from within, by a couple of waiters. MRS. SORBY comes out conversing with two gentlemen. Gradually the whole company follows, amongst them WERLE. Last come HIALMAR EKDAL and GREGERS WERLE.] 
培特森
也许是进过悔过局。 (听) 嘘!他们散席了。
(两个茶房从里面把饭厅门拉开。索比太太跟两位男客一边说话一边走出来。接着,大家陆续都出来了,威利也在其中。雅尔马·艾克达尔和格瑞格斯·威利两人走在最后) 
FRU SØRBY
(i forbigående til tjeneren).
Pettersen, vil De la’ kaffeen servere inde i musiksalen. 
FRAU SÖRBY
im Vorübergehen zum Diener.
Pettersen, lassen Sie bitte den Kaffee im Musiksaal servieren. 
MRS. SORBY 
[in passing, to the servant.] Tell them to serve the coffee in the music-room, Pettersen. 
索比太太
(走过培特森身旁的时候吩咐他) 培特森,叫他们把咖啡放音乐室里。 
PETTERSEN.
Ja vel, fru Sørby.
(hun og de to herrer går ind i stuen og derfra ud til højre. Pettersen og lejetjener Jensen går ud samme vej.) 
PETTERSEN.
Sehr wohl, Frau Sörby.
Sie und die zwei Herren treten in das große Zimmer und von dort aus rechts ab. Pettersen und Jensen ab auf demselben Wege. 
PETTERSEN.
Very well, Madam.
[She goes with the two Gentlemen into the inner room, and thence out to the right. PETTERSEN and JENSEN go out the same way.] 
培特森
是,太太。
(她跟两位男客走进里屋,转向右首下。培特森和颜森也走同一方向下) 
EN BLEGFED HERRE
(til en tyndhåret).
Puh, – den dinér – det var et drøjt stykke arbejde! 
EIN BELEIBTER
zu einem Glatzkopf.
Puh, – dies Diner! – das war ein derbes Stück Arbeit! 
A FLABBY GENTLEMAN
[to a THIN-HAIRED GENTLEMAN.]
Whew! What a dinner! — It was no joke to do it justice! 
苍白臃肿的客人
(向秃顶客人)
嘿! 这桌酒席! 把它吃完可不是闹着玩儿的! 
DEN TYNDHÅREDE.
Å, med en smule god vilje kan en udrette ganske utroligt i tre timer. 
DER GLATZKOPF.
Ach, mit einem bißchen gutem Willen kann man in drei Stunden unglaublich viel leisten. 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
Oh, with a little good-will one can get through a lot in three hours. 
秃顶的客人
嗯,要是多卖点儿力气,三个钟头工夫肚子里可以装得下好些东西。 
DEN FEDE HERRE.
Ja, men bagefter, bagefter, min kære kammerherre! 
DER BELEIBTE.
Ja, aber nachher, nachher, mein lieber Kammerherr! 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Yes, but afterwards, afterwards, my dear Chamberlain! 
苍白臃肿的客人
话是不错,可是东西到了肚子里,哼,我的爵爷啊! 
EN TREDJE HERRE.
Jeg hører, mokkaen og maraschinoen skal kredentses i musiksalen. 
EIN DRITTER HERR.
Ich höre, der Mokka und der Maraschino werden im Musiksaal gereicht. 
A THIRD GENTLEMAN.
I hear the coffee and maraschino are to be served in the music-room. 
另一位客人
我听说,咖啡和樱桃酒都在音乐室喝。 
DEN FEDE HERRE.
Bravo! Så kanske fru Sørby spiller os et stykke. 
DER BELEIBTE.
Bravo! Dann spielt uns Frau Sörby vielleicht etwas vor. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Bravo! Then perhaps Mrs. Sorby will play us something. 
苍白臃肿的客人
好! 这么说,也许索比太太要给咱们表演个音乐节目了。 
DEN TYNDHÅREDE
(dæmpet).
Bare ikke fru Sørby snart blæser os et stykke, du. 
DER GLATZKOPF
mit gedämpfter Stimme.
Wenn Frau Sörby uns nur nicht bald etwas pfeift, Du. 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN
[in a low voice.]
I hope Mrs. Sorby mayn’t play us a tune we don’t like, one of these days! 
秃顶的客人
(低声)
我希望索比太太将来别表演咱们不爱听的节目! 
DEN FEDE HERRE.
Å nej såmænd; Berta slår ikke hånden af sine gamle venner.
(de ler og går ind i stuen.) 
DER BELEIBTE.
I Gott bewahre. Berta läßt ihre alten Freunde nicht sitzen.
Sie lachen und gehen ins Zimmer ab. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Oh no, not she! Bertha will never turn against her old friends.
[They laugh and pass into the inner room. ] 
苍白臃肿的客人
喔,她不会!柏塞决不会对不起她的老朋友们。
(他们一阵大笑,走进里屋) 
GROSSERER WERLE
(dæmpet og forstemt).
Jeg tror ikke nogen la’ mærke til det, Gregers. 
WERLE
leise und verstimmt.
Ich glaube, es hat niemand etwas bemerkt, Gregers. 
WERLE
[in a low voice, dejectedly.]
I don’t think anybody noticed it, Gregers. 
威 利
(无精打采,低声)
格瑞格斯,我想谁都没觉得。 
GREGERS
(ser på ham).
Hvilket? 
GREGERS
sieht ihn an.
Was? 
GREGERS
[looks at him.]
Noticed what? 
格瑞格斯
(瞧着父亲)
没觉得什么? 
WERLE.
La’ ikke du heller mærke til det? 
WERLE.
Hast Du es auch nicht bemerkt? 
WERLE.
Did you not notice it either? 
威 利
你也没觉得吗? 
GREGERS.
Hvad skulde jeg lægge mærke til? 
GREGERS.
Was sollte ich bemerkt haben? 
GREGERS.
What do you mean? 
格瑞格斯
爸爸,你说什么? 
WERLE.
Vi var tretten til bords. 
WERLE.
Wir waren dreizehn bei Tische. 
WERLE.
We were thirteen at table. 
威 利
你没觉得咱们刚才吃饭是十三个人。 
GREGERS.
Så? Var vi tretten? 
GREGERS.
So? Waren wir dreizehn? 
GREGERS.
Indeed? Were there thirteen of us? 
格瑞格斯
是吗?咱们是十三个人? 
WERLE
(med et blik mod Hjalmar Ekdal).
Vi er ellers altid vant til at være tolv. (til de øvrige.) Vær så artig, mine herrer!
(han og de tilbageblevne, undtagen Hjalmar og Gregers, går ud i baggrunden til højre.) 
WERLE
mit einem Blick auf Hjalmar Ekdal.
Wir sind sonst gewöhnlich nur zwölf. Zu den übrigen. Bitte, meine Herren!
Er und die Zurückgebliebenen, mit Ausnahme von Hjalmar und Gregers, gehen durch den Hintergrund rechts ab. 
WERLE
[glances towards HIALMAR EKDAL.]
Our usual party is twelve. [To the others.] This way, gentlemen!
[WERLE and the others, all except HIALMAR and GREGERS, go out by the back, to the right.] 
威 利
(向雅尔马瞟了一眼)
我们平常宴会是十二个人。 (招呼客人) 诸位先生,请走这边!
(威利陪着客人从后转向右下,这里只剩下雅尔马和格瑞格斯) 
HJALMAR
(som har hørt samtalen).
Du skulde ikke sendt mig den indbydelse, Gregers. 
HJALMAR,
der das Gespräch gehört hat.
Du hättest mich nicht einladen sollen, Gregers. 
HIALMAR
[who has overheard the conversation.]
You ought not to have invited me, Gregers. 
雅尔马
(已经听见他们父子的谈话)
格瑞格斯,今天你不该邀我来吃饭。 
GREGERS.
Hvad! Det heder jo, at selskabet skal være for mig. Og så skulde jeg ikke be’ min eneste og bedste ven – 
GREGERS.
Was! Es heißt ja doch, die Gesellschaft sollte mir zu Ehren sein. Und da hätte ich meinen einzigen und besten Freund nicht bitten sollen – 
GREGERS.
What! Not ask my best and only friend to a party supposed to be in my honour — ? 
格瑞格斯
什么话!我父亲算是为我请客,我怎么能不邀我唯一的好朋友? 
HJALMAR.
Men jeg tror ikke, din far liker det. Jeg kommer jo ellers aldrig her i huset. 
HJALMAR.
Aber ich glaube, es ist Deinem Vater nicht recht. Ich komme ja sonst nie hier ins Haus. 
HIALMAR.
But I don’t think your father likes it. You see I am quite outside his circle. 
雅尔马
可是我看你父亲不大愿意。你要知道,我一向跟他完全不来往。 
GREGERS.
Nej, det hører jeg. Men jeg måtte da se dig og tale med dig; for jeg rejser visst snart igen. – Ja, vi to gamle skolekammerater, vi er rigtignok kommet langt bort ifra hinanden, du; vi har nu ikke set hinanden på sexten-sytten år. 
GREGERS.
Ja, das höre ich. Aber ich mußte Dich doch sehen und sprechen; denn ich reise ja doch bald wieder ab. – Ja, Du, – wir zwei alten Schulkameraden – wir sind allerdings recht sehr auseinander gekommen. Wir haben uns an die sechzehn, siebzehn Jahre nicht gesehen! 
GREGERS.
So I hear. But I wanted to see you and have a talk with you, and I certainly shan’t be staying long. — Ah, we two old schoolfellows have drifted far apart from each other. It must be sixteen or seventeen years since we met. 
格瑞格斯
我也听说过。可是我想见见你,跟你谈谈话,并且我也一定住不长。嗳,咱们两个老同学这些年太疏远了。咱们有十六七年没见面了。 
HJALMAR.
Er det så længe siden? 
HJALMAR.
Ist das schon so lange her? 
HIALMAR.
Is it so long? 
雅尔马
有那么些年了吗? 
GREGERS.
Ja, det er det rigtignok. Nå, hvorledes har du det så? Du ser godt ud. Du er næsten ble’t fyldig og svær. 
GREGERS.
Allerdings. Na, wie geht es Dir denn? Du siehst gut aus. Du bist sehr stark geworden. 
GREGERS.
It is indeed. Well, how goes it with you? You look well. You have put on flesh, and grown almost stout. 
格瑞格斯
怎么没有。你过得怎么样?看样子你挺不错。人也胖了,个子也差不多长结实了。 
HJALMAR.
Hm, svær kan man vel ikke kalde det; men jeg ser rimeligvis noget mandigere ud end dengang. 
HJALMAR.
Hm, stark kann man das wohl nicht nennen. Aber natürlich sehe ich männlicher aus als dazumal. 
HIALMAR.
Well, “stout” is scarcely the word; but I daresay I look a little more of a man than I used to. 
雅尔马
“结实”倒说不上,可是我比从前精神点儿了。 
GREGERS.
Ja, det gør du; dit ydre har ikke lidt noget. 
GREGERS.
In der Tat. Dein Äußeres hat nicht gelitten. 
GREGERS.
Yes, you do; your outer man is in first-rate condition. 
格瑞格斯
这话不假。你的外表真是好极了。 
HJALMAR
(i dystrere tone).
Men det indre, du! Der kan du tro, det ser anderledes ud! Du véd jo, hvor forfærdelig alting er styrtet sammen for mig og mit siden vi to sås. 
HJALMAR
in düsterem Ton.
Aber, Du, das Innere! Das sieht anders aus, kannst Du glauben! Du weißt doch, wie schrecklich es mit mir und den Meinen bergab gegangen ist, seit wir uns das letzte Mal gesehen haben. 
HIALMAR
[in a tone of gloom.]
Ah, but the inner man! That is a very different matter, I can tell you! Of course you know of the terrible catastrophe that has befallen me and mine since last we met. 
雅尔马
(声调凄惨)
嗳,心里可就难说了!不瞒你说,我心里满不是那么回事儿!你一定听说过,咱们分手之后我们家遭的那场大祸。 
GREGERS
(sagtere).
Hvorledes går det din far nu? 
GREGERS
leiser.
Wie geht es denn Deinem Vater jetzt? 
GREGERS
[more softly.]
How are things going with your father now? 
格瑞格斯
(声音低了些)
现在你父亲日子过得怎么样? 
HJALMAR.
Kære, lad os ikke tale om det. Min stakkers ulykkelige far lever naturligvis hjemme hos mig. Han har jo ingen anden i hele verden at holde sig til. Men dette her er så knusende tungt for mig at tale om, ser du. – Sig mig heller, hvorledes du har havt det der oppe på værket. 
HJALMAR
scheu.
Mein Lieber, darüber wollen wir lieber nicht reden. Mein armer, unglücklicher Vater lebt natürlich bei mir. Er hat ja auf der weiten Welt keine andere Zufluchtsstätte. Aber, siehst Du, über diese Geschichte zu reden, das fällt mir grauenhaft schwer. – Sag’ mir lieber, wie ist es Dir da oben auf dem Werk gegangen. 
HIALMAR.
Don’t let us talk of it, old fellow. Of course my poor unhappy father lives with me. He hasn’t another soul in the world to care for him. But you can understand that this is a miserable subject for me. — Tell me, rather, how you have been getting on up at the works. 
雅尔马
别提那个了,老朋友。我那苦命爸爸当然跟我在一块儿过日子。除了我,还有谁照顾他。你可以想得到,一提起这件事,我心里就难受。别提了,倒不如你给我说说你在厂里的情形吧。 
GREGERS.
Dejlig ensomt har jeg havt det, – havt god anledning til at gruble over mangt og meget. – Kom her; lad os gøre os det hyggeligt.
(han sætter sig i en lænestol ved kaminen og nøder Hjalmar ned i en anden ved siden af.) 
GREGERS.
Himmlisch einsam habe ich gelebt, – hatte viel Muße, über dies und das nachzudenken. – Komm her, wir wollen es uns bequem machen.
Er setzt sich in einen Lehnstuhl am Kamin und nötigt Hjalmar in einen daneben stehenden. 
GREGERS.
I have had a delightfully lonely time of it — plenty of leisure to think and think about things. Come over here; we may as well make ourselves comfortable.
[He seats himself in an arm-chair by the fire and draws HIALMAR down into another alongside of it.] 
格瑞格斯
我在厂里很清闲自在——有的是工夫想长想短的。过来,咱们坐舒服点儿。
(他自己在壁炉旁边一张扶手椅里坐下,把雅尔马按在并排的另一张扶手椅里) 
HJALMAR
(blødt).
Du skal dog ha’ tak alligevel, Gregers, at du bad mig til din fars bord; for nu skønner jeg da, at du ikke længer har noget imod mig. 
HJALMAR
weich.
Trotz alledem sage ich Dir Dank dafür, Gregers, daß Du mich an Deines Vaters Tisch geladen hast; denn nun weiß ich doch, daß Du nichts mehr gegen mich hast. 
HIALMAR
[sentimentally.]
After all, Gregers, I thank you for inviting me to your father’s table; for I take it as a sign that you have got over your feeling against me. 
雅尔马
(感慨)
格瑞格斯,不管怎么样,我很感激你今天邀我来吃饭,因为我觉得这是表明你对我的仇恨已经一笔勾销了。 
GREGERS
(forundret).
Hvor kunde du falde på, at jeg skulde ha’ noget imod dig? 
GREGERS
verwundert.
Wie kommst Du auf den Gedanken, ich könnte etwas gegen Dich haben? 
GREGERS
[surprised.]
How could you imagine I had any feeling against you? 
格瑞格斯
(诧异)
这话从哪儿说起?我怎么会对你有仇恨? 
HJALMAR.
I de første årene havde du det dog. 
HJALMAR.
In den ersten Jahren war es doch der Fall. 
HIALMAR.
You had at first, you know. 
雅尔马
最初你当然有。 
GREGERS.
Hvilke første år? 
GREGERS.
In welchen ersten Jahren? 
GREGERS.
How at first? 
格瑞格斯
什么叫最初? 
HJALMAR.
Efter at den store ulykke var sket. Og det var jo så naturligt, at du havde. Det var jo på et hængende hår, at din far selv var ble’t trukket med ind i disse her – å, disse her skrækkelige historierne! 
HJALMAR.
Nachdem das große Unglück geschehen war. Und es war ja auch nur zu natürlich. Es hing ja doch nur an einem Haar, und Dein Vater wäre mit in diese – o, diese schrecklichen Geschichten hineingezogen worden! 
HIALMAR.
After the great misfortune. It was natural enough that you should. Your father was within an ace of being drawn into that — well, that terrible business. 
雅尔马
就是那桩倒霉事儿刚发生的时候。那时候也难怪你恨我。那场--那场大祸差点儿没把你父亲拖累在里头。 
GREGERS.
Og derfor skulde jeg ha’ noget imod dig? Hvem har bildt dig det ind? 
GREGERS.
Und deshalb sollte ich etwas gegen Dich haben? Wer hat Dir das eingeredet? 
GREGERS.
Why should that give me any feeling against you? Who can have put that into your head? 
格瑞格斯
我又何必为那件事恨你?这个想法是谁给你提的? 
HJALMAR.
Jeg véd, du havde det, Gregers; for det er din far selv, som har sagt mig det. 
HJALMAR.
Ich weiß, Du hattest etwas gegen mich, Gregers; denn Dein Vater selbst hat es mir gesagt. 
HIALMAR.
I know it did, Gregers; your father told me so himself. 
雅尔马
格瑞格斯,我知道你恨过我,这是你父亲亲口告诉我的。 
GREGERS
(studser).
Far! Ja så. Hm. – Var det derfor, at du aldrig siden lod mig høre fra dig, – ikke med et eneste ord. 
GREGERS
stutzt.
Mein Vater! Ja so. Hm. – Und nur deshalb hast Du nie wieder etwas von Dir hören lassen – kein Sterbenswörtchen? 
GREGERS
[starts.]
My father! Oh indeed. H’m. — Was that why you never let me hear from you? — not a single word. 
格瑞格斯
(吃惊)
我父亲!哦,是了。嗯。是不是因此你就不跟我通信了?一个字都不写了? 
HJALMAR.
Ja. 
HJALMAR.
Ja. 
HIALMAR.
Yes. 
雅尔马
是的。 
GREGERS.
Ikke en gang i den tid du gik hen og blev fotograf? 
GREGERS.
Nicht einmal zu der Zeit, als Du Photograph wurdest? 
GREGERS.
Not even when you made up your mind to become a photographer? 
格瑞格斯
甚至后来你决定开照相馆的时候还是不给我写信? 
HJALMAR.
Din far sa’, det var ikke værdt jeg skrev til dig om nogen som helst ting. 
HJALMAR.
Dein Vater sagte, es lohne sich der Mühe nicht, Dir über dies und anderes zu schreiben. 
HIALMAR.
Your father said I had better not write to you at all, about anything. 
雅尔马
你父亲说,我最好别给你写信,什么事都不必告诉你。 
GREGERS
(ser hen for sig).
Nej, nej, kanske han kunde ha’ ret i det. – Men sig mig nu, Hjalmar, – finder du dig nu nogenlunde tilfreds i din stilling? 
GREGERS
sieht vor sich hin.
Nein, nein – kann sein, daß er darin recht hatte. Aber sag’ mir jetzt, Hjalmar, – befriedigt Dich Deine Stellung einigermaßen? 
GREGERS
[looking straight before him.]
Well well, perhaps he was right. — But tell me now, Hialmar: are you pretty well satisfied with your present position? 
格瑞格斯
(瞪着眼睛发愣)
唔,唔,也许我父亲的说法是对的。可是,雅尔马,现在你可以告诉我了:你对于目前的处境是不是很满意? 
HJALMAR
(sukker let).
Å jo såmænd gør jeg så; kan egentlig ikke sige andet. I førstningen kan du jo vide, at det var ligesom lidt underligt for mig. Det var jo så rent forandrede forholde, jeg kom ind i. Men alt det andet var jo også så rent forandret. Den store ruinerende ulykke med far, – skammen og skændselen, Gregers – 
HJALMAR
seufzt leicht.
Ach ja, weshalb nicht; kann eigentlich nicht klagen. Im Anfang kam es mir freilich ein bißchen seltsam vor, weißt Du. Ich kam ja in so ganz andere Verhältnisse. Aber mein ganzes anderes Leben war ja auch so völlig verändert. Der große unglückselige Ruin meines Vaters, – die Schande und der Skandal, Gregers – 
HIALMAR
[with a little sigh.]
Oh yes, I am; I have really no cause to complain. At first, as you may guess, I felt it a little strange. It was such a totally new state of things for me. But of course my whole circumstances were totally changed. Father’s utter, irretrievable ruin, — the shame and disgrace of it, Gregers 
雅尔马
(轻轻叹口气)
喔,我很满意;我实在没有什么可以抱怨的事情。起头时候,这是你可以想得到的,我觉得有点儿不习惯。一切事情完全是新样子。不用说,我的境遇也完全改变了。我父亲的事业是一败涂地了--那份儿丢脸,那份儿受气,嗳,格瑞格斯! 
GREGERS
(rystet).
Ja vel, ja. Ja vel. 
GREGERS
bewegt.
Jawohl, ja. Jawohl. 
GREGERS
[affected.]
Yes, yes; I understand. 
格瑞格斯
(替他难受)
是,是,我知道。 
HJALMAR.
Jeg kunde jo ikke tænke på at bli’ ved med studeringerne; der var ikke en skilling tilovers; tvert imod; snarere gæld; mest til din far, tror jeg – 
HJALMAR.
Meine Studien fortzusetzen, daran konnte ich doch nicht denken. Kein Pfennig war übrig geblieben; im Gegenteil, eher noch Schulden, – zumal bei Deinem Vater, glaube ich – 
HIALMAR.
I couldn’t think of remaining at college; there wasn’t a shilling to spare; on the contrary, there were debts — mainly to your father I believe — 
雅尔马
我没法儿再在大学念下去了。家里一个钱都拿不出来,不但没有钱,还欠了好些债--我记得主要是欠你父亲的债。 
GREGERS.
Hm – 
GREGERS.
Hm – 
GREGERS.
H’m — - 
格瑞格斯
唔-- 
HJALMAR.
Nå, så syntes jeg det var bedst – sådan med et ryk, ser du – at komme ud af alle gamle forhold og forbindelser. Det var især din far, som råded mig til det; og da han tog sig så hjælpsomt af mig – 
HJALMAR.
Na, also da hielt ich es für das beste, – so mit einem Ruck, siehst Du, – mich aus allen alten Verhältnissen und Verbindungen herauszureißen. Ganz besonders Dein Vater riet mir dazu; und da er sich meiner so hilfreich annahm – 
HIALMAR.
In short, I thought it best to break, once for all, with my old surroundings and associations. It was your father that specially urged me to it; and since he interested himself so much in me 
雅尔马
干脆一句话,那时候我觉得最好的办法是跟我的旧环境、旧关系一刀两断。你父亲格外怂恿我走这条路。既然他对我那么关心-- 
GREGERS.
Gjorde far? 
GREGERS.
Hat mein Vater das getan? 
GREGERS.
My father did? 
格瑞格斯
我父亲对你关心? 
HJALMAR.
Ja, du véd da vel det? Hvor skulde jeg ta’ penge fra til at lære fotograferingen og til at indrette et atelier og etablere mig? Det koster, det, kan du tro. 
HJALMAR.
Ja; das weißt Du ja doch? Wo hätte ich denn das Geld hernehmen sollen, um das Photographieren zu erlernen, mir ein Atelier einzurichten und mich zu etablieren. Du, das kostet was! 
HIALMAR.
Yes, you surely knew that, didn’t you? Where do you suppose I found the money to learn photography, and to furnish a studio and make a start? All that costs a pretty penny, I can tell you. 
雅尔马
他非常关心,难道你不知道?你猜我学照相和开照相馆的费用是哪儿来的?告诉你说,那些事儿很得花几个钱。 
GREGERS.
Og alt det har far kostet? 
GREGERS.
Und die Kosten für das alles hat mein Vater getragen? 
GREGERS.
And my father provided the money? 
格瑞格斯
那些费用都是我父亲拿出来的? 
HJALMAR.
Ja, kære, véd du ikke det? Jeg forstod ham så, at han havde skrevet det til dig. 
HJALMAR.
Ja, mein Lieber, das weißt Du nicht? Ich verstand ihn so, als hätte er es Dir geschrieben. 
HIALMAR.
Yes, my dear fellow, didn’t you know? I understood him to say he had written to you about it. 
雅尔马
可不是吗,老朋友,你还不知道?我听他说,那些事他都写信告诉过你。 
GREGERS.
Ikke et ord om at det var ham. Han må ha’ glemt det. Vi har aldrig vekslet andet end forretningsbreve. Så det var altså far –! 
GREGERS.
Kein Wort, daß er es war. Er muß es vergessen haben. Wir haben immer nur Geschäftsbriefe gewechselt. So, also mein Vater hat –! 
GREGERS.
Not a word about his part in the business. He must have forgotten it. Our correspondence has always been purely a business one. So it was my father that — ! 
格瑞格斯
帮你开照相馆的事他一字没提过。他一定是忘了。我们父子通信一向只谈业务。这么说,是我父亲--? 
HJALMAR.
Ja, det var det rigtignok. Han har aldrig villet, at folk skulde få vide det; men ham var det. Og ham var det jo også, som satte mig istand til at gifte mig. Eller kanske – véd du ikke det heller? 
HJALMAR.
Ja freilich. Er hat nur nicht gewollt, daß die Leute etwas davon erführen; aber er ist es gewesen. Und er war es auch, der mir das Heiraten ermöglichte. Oder – weißt Du am Ende auch das nicht? 
HIALMAR.
Yes, certainly. He didn’t wish it to be generally known; but he it was. And of course it was he, too, that put me in a position to marry. Don’t you — don’t you know about that either? 
雅尔马
一点都不错。他不愿意别人知道,其实是他一手帮忙。不用说,帮我结婚的也是他。难道你--难道你连这件事也不知道? 
GREGERS.
Nej, det vidste jeg rigtignok ikke. – (ryster ham i armen.) Men, kære Hjalmar, jeg kan ikke sige dig, hvor alt dette her glæder mig – og nager mig. Jeg har kanske dog gjort far uret alligevel – i enkelte stykker. Ja, for dette her viser jo hjertelag, ser du. Det er ligesom et slags samvittighed – 
GREGERS.
Nein, das wußte ich freilich nicht. – Packt ihn bewegt am Arm. Aber, mein lieber Hjalmar, ich kann Dir nicht sagen, wie das alles mich freut – und mich quält. Vielleicht habe ich meinem Vater doch unrecht getan – in manchen Stücken. Denn, siehst Du, diese Regung ist ja doch ein Zeichen von Gemüt –. Es ist wie eine Art Gewissen – 
GREGERS.
No, I haven’t heard a word of it. [Shakes him by the arm.] But, my dear Hialmar, I can’t tell you what pleasure all this gives me — pleasure, and self-reproach. I have perhaps done my father injustice after all — in some things. This proves that he has a heart. It shows a sort of compunction — 
格瑞格斯
我不知道,一个字都没听说过。 (推推雅尔马的胳臂) 可是,亲爱的雅尔马,我没法形容这件事怎么使我又高兴又惭愧。也许,在有些事上头,倒是我错怪了父亲。这件事证明他还有心肝,证明他良心上的责备-- 
HJALMAR.
Samvittighed –? 
HJALMAR.
Gewissen? 
HIALMAR.
Compunction — ? 
雅尔马
良心上的责备? 
GREGERS.
Ja, ja, eller hvad du vil kalde det da. Nej, jeg har ikke ord for, hvor glad jeg er ved at høre dette om far. – Ja, du er gift, du, Hjalmar. Det er længere end jeg nogensinde bringer det til. Nå, jeg håber da, du finder dig lykkelig som gift mand? 
GREGERS.
Jawohl, oder wie Du es sonst nennen willst. Nein, ich finde gar keine Worte für meine Freude, so etwas von Vater zu hören. – Also, Du bist verheiratet, Hjalmar. So weit werde ich es nie bringen. Na, ich hoffe doch, Du fühlst Dich als Ehemann glücklich? 
GREGERS.
Yes, yes — whatever you like to call it. Oh, I can’t tell you how glad I am to hear this of father. — So you are a married man, Hialmar! That is further than I shall ever get. Well, I hope you are happy in your married life? 
格瑞格斯
嗯,嗯,不论怎么说都行。喔,我听见父亲做这件事,心里真是说不出的高兴。这么说,你是个有老婆的人了,雅尔马!我可永远不会有那么一天。结了婚你一定很快活吧? 
HJALMAR.
Ja, rigtig gør jeg det. Hun er så flink og så bra’ en kone, som nogen mand kan forlange. Og hun er aldeles ikke uden al dannelse. 
HJALMAR.
O, natürlich. Sie ist eine so tüchtige und brave Frau, wie ein Mann sie sich nur wünschen kann. Und außerdem ist sie nicht ganz ohne Bildung. 
HIALMAR.
Yes, thoroughly happy. She is as good and capable a wife as any man could wish for. And she is by no means without culture. 
雅尔马
非常快活。我老婆又贤惠,又能干。并且她也不是没有文化。 
GREGERS
(lidt forundret).
Nej, det er hun da vel ikke. 
GREGERS
ein wenig erstaunt.
Nein, – das kann sie wohl auch nicht sein. 
GREGERS
[rather surprised.]
No, of course not. 
格瑞格斯
(有点诧异)
当然。 
HJALMAR.
Nej, livet opdrager, ser du. Den daglige omgang med mig –; og så kommer der jo jævnlig et par begavede mennesker til os. Jeg forsikkrer dig, du vilde ikke kende Gina igen. 
HJALMAR.
Das Leben, sieh mal, erzieht. Der tägliche Umgang mit mir –; und dann kommen doch auch häufig ein paar begabte Menschen zu uns. Ich versichere Dir, Du würdest Gina nicht wiedererkennen. 
HIALMAR.
You see, life is itself an education. Her daily intercourse with me — And then we know one or two rather remarkable men, who come a good deal about us. I assure you, you would hardly know Gina again. 
雅尔马
你看,生活本身就是一种教育。她每天跟我的接触--。并且我们还认识了一两个了不起的人,他们常上我们那儿去。我告诉你,你再看见基纳的时候恐怕不大认识她了。 
GREGERS.
Gina? 
GREGERS.
Gina? 
GREGERS.
Gina? 
格瑞格斯
基纳? 
HJALMAR.
Ja, kære, husker du ikke, at hun hed Gina? 
HJALMAR.
Ja, mein Lieber, hast Du denn vergessen, daß sie Gina hieß? 
HIALMAR.
Yes; had you forgotten that her name was Gina? 
雅尔马
正是她,难道你把她的名字忘了? 
GREGERS.
Hvem hed Gina? Jeg véd jo aldeles ikke – 
GREGERS.
Wer hieß Gina? Ich weiß ja gar nicht – 
GREGERS.
Whose name? I haven’t the slightest idea — 
格瑞格斯
谁的名字?我连一点儿影子都没有-- 
HJALMAR.
Men husker du da ikke, at hun konditionerte her i huset en tid? 
HJALMAR.
Aber hast Du denn vergessen, daß sie eine Zeit lang bei Euch in Stellung war? 
HIALMAR.
Don’t you remember that she used to be in service here? 
雅尔马
你不记得她从前在你们这儿干过活吗? 
GREGERS
(ser på ham).
Er det Gina Hansen –? 
GREGERS
sieht ihn an.
Ist es Gina Hansen –? 
GREGERS
[looks at him.]
Is it Gina Hansen — ? 
格瑞格斯
(眼睛盯着他)
你说的是不是基纳·汉森? 
HJALMAR.
Ja, naturligvis er det Gina Hansen. 
HJALMAR.
Ja, natürlich ist es Gina Hansen. 
HIALMAR.
Yes, of course it is Gina Hansen. 
雅尔马
当然是基纳·汉森。 
GREGERS.
– som styred huset for os det sidste år mor lå syg? 
GREGERS.
– die uns den Haushalt führte im letzten Jahr, wo Mutter krank war? 
GREGERS.
— -who kept house for us during the last year of my mother’s illness? 
格瑞格斯
就是我母亲害病的最后一年给我们管家的那个基纳? 
HJALMAR.
Ja visst er det så. Men, kære ven, jeg véd da bestemt, at din far skrev dig til, at jeg havde giftet mig. 
HJALMAR.
Ja, gewiß. Aber, lieber Freund, ich weiß doch ganz bestimmt, daß Dein Vater Dir über meine Verheiratung geschrieben hat. 
HIALMAR.
Yes, exactly. But, my dear friend, I’m quite sure your father told you that I was married. 
雅尔马
对,一点儿都不错。老朋友,我想你父亲一定告诉过你,我已经结了婚。 
GREGERS
(som har rejst sig).
Ja, det gjorde han rigtignok; men ikke at – (går om på gulvet.) Jo, bi lidt; – kanske dog alligevel – når jeg tænker mig om. Men far skriver altid så kort til mig. (sætter sig halvt på stolarmen.) Hør, sig mig, du, Hjalmar –; dette her er morsomt –; hvorledes gik det til, at du blev kendt med Gina – med din hustru? 
GREGERS,
der aufgestanden ist.
Ja, das hat er freilich getan; aber nicht, daß – Geht im Zimmer auf und ab. Aber wart’ mal; – vielleicht doch – wenn ich mich recht besinne. Aber Vater schreibt mir immer so kurz. Setzt sich halb auf die Armlehne. Du, Hjalmar, sag’ mir mal –; die Sache ist komisch –; wie ist das zugegangen, daß Du mit Gina – mit Deiner Frau bekannt wurdest? 
GREGERS
[who has risen.]
Oh yes, he mentioned it; but not that — [Walking about the room.] Stay — perhaps he did — now that I think of it. My father always writes such short letters. [Half seats himself on the arm of the chair.] Now, tell me, Hialmar — this is interesting — how did you come to know Gina — your wife? 
格瑞格斯
(已经站起来了)
哦,不错,他说过,可是没提--。 (在屋里走动) 别忙-- 现在我想起来了,也许他提过。我父亲的信老是写的那么短。 (半个身子坐在椅子扶手上) 雅尔马,告诉我-- 这件事很有趣--你是怎么跟基纳-- 跟你老婆认识的? 
HJALMAR.
Jo, det gik ganske ligefrem. Gina blev jo ikke længe her i huset; for her var så megen forstyrrelse den tid; din mors sygdom –; alt det kunde ikke Gina stå i, og så sa’ hun op og flytted. Det var året før din mor døde. – eller kanske det var samme år. 
HJALMAR.
O, das war sehr einfach. Gina blieb doch nicht lange hier im Hause; denn hier ging’s damals drunter und drüber; die Krankheit Deiner Mutter –; all das wurde Gina zu viel, und deshalb kündigte sie und ging. Das war ein Jahr vor dem Tode Deiner Mutter, – oder vielleicht war’s auch im selben Jahr. 
HIALMAR.
The simplest thing in the world. You know Gina did not stay here long, everything was so much upset at that time, owing to your mother’s illness and so forth, that Gina was not equal to it all; so she gave notice and left. That was the year before your mother died — or it may have been the same year. 
雅尔马
没有比那再简单的事了。你是知道的,基纳在你们这儿没待多少日子,那时候因为你母亲有病,再加上别的原因,你们这儿什么事都搞得乱七八糟,基纳对付不了,她就辞职走了。那是你母亲去世的前一年-- 也许就是同一年。 
GREGERS.
Det var samme år. Og jeg var oppe på værket dengang. Men så bagefter? 
GREGERS.
Es war im selben Jahr. Und ich war damals auf dem Werk oben. Aber was weiter? 
GREGERS.
It was the same year. I was up at the works then. But afterwards — ? 
格瑞格斯
就是同一年。那时候我在工厂里。后来怎么样? 
HJALMAR.
Ja, så bodde Gina hjemme hos sin mor, en madam Hansen, en svært flink og strævsom kone, som holdt et lidet spisekvarter. Og så havde hun et værelse at leje ud også; et rigtig pent og hyggeligt værelse. 
HJALMAR.
Ja, da zog Gina wieder zu ihrer Mutter, einer Madam Hansen, einer ungewöhnlich tüchtigen und strebsamen Frau, die eine kleine Gastwirtschaft betrieb. Auch hatte sie noch ein Zimmer zu vermieten; ein recht nettes, gemütliches Zimmer. 
HIALMAR.
Well, Gina lived at home with her mother, Madam Hansen, an excellent hard-working woman, who kept a little eating-house. She had a room to let too; a very nice comfortable room. 
雅尔马
后来基纳跟她母亲汉森太太一块儿过日子,汉森太太是个吃苦耐劳的女人,开着个小饭馆,还有间空屋子出租,很舒服的一间屋子。 
GREGERS.
Og det var du kanske så heldig at komme over? 
GREGERS.
Das Du so glücklich warst zu bekommen? 
GREGERS.
And I suppose you were lucky enough to secure it? 
格瑞格斯
你运气好,把那间屋子租到手了,是不是? 
HJALMAR.
Ja, det var såmænd din far, som gav mig anslag på det. Og der, – ser du, – der var det egentlig jeg lærte Gina at kende. 
HJALMAR.
Ja. Auch darauf hatte Dein Vater mich aufmerksam gemacht. Und dort, – siehst Du, – dort habe ich Gina recht eigentlich kennen gelernt. 
HIALMAR.
Yes; in fact, it was your father that recommended it to me. So it was there, you see, that I really came to know Gina. 
雅尔马
不错。其实是你父亲介绍的。这么着,我才认识了基纳。 
GREGERS.
Og så blev det til forlovelse? 
GREGERS.
Und dann kam es zur Verlobung? 
GREGERS.
And then you got engaged? 
格瑞格斯
后来你们就订婚了? 
HJALMAR.
Ja. Unge folk kommer jo så let til at holde af hinanden –; hm – 
HJALMAR.
Ja. Junge Leute verlieben sich ja so leicht ineinander –; hm – 
HIALMAR.
Yes. It doesn’t take young people long to fall in love — ; h’m — 
雅尔马
是的。年轻人恋爱用不了多少时候;唔-- 
GREGERS
(rejser sig og driver lidt om).
Sig mig, – da du var ble’t forlovet – var det da, at far lod dig –; jeg mener, – var det da, at du begyndte at lægge dig efter fotografering? 
GREGERS
steht auf und geht hin und her.
Sag’ mal – nachdem Du Dich verlobt hattest, – da erst ließ mein Vater Dich –; ich meine, – da erst fingst Du an, Dich auf das Photographieren zu legen? 
GREGERS
[rises and moves about a little.]
Tell me: was it after your engagement — was it then that my father — I mean was it then that you began to take up photography? 
格瑞格斯
(站起来走了一两步)
我问你,是不是在你们订婚以后--是不是在那时候我父亲--我的意思是要问,是不是在那时候你开始开照相馆? 
HJALMAR.
Ja netop. For jeg vilde jo gerne komme ivej og sætte bo jo før jo heller. Og så fandt både din far og jeg, at dette med fotografering var det nemmeste. Og det syntes Gina også. Ja, og så var der én grund til, ser du; det traf sig så heldigt, at Gina havde lagt sig efter at retouchere. 
HJALMAR.
Ja freilich. Denn ich wollte gern vorwärts und mich je eher, je lieber niederlassen. Und da fand denn Dein Vater wie auch ich, daß es auf die bequemste Art ginge, wenn ich’s mit dem Photographieren versuchte. Gina war derselben Meinung. Und außerdem, siehst Du, gab es noch einen andern Grund. Es traf sich, daß Gina das Retouchieren erlernt hatte. 
HIALMAR.
Yes, precisely. I wanted to make a start, and to set up house as soon as possible; and your father and I agreed that this photography business was the readiest way. Gina thought so too. Oh, and there was another thing in its favour, by-the-bye: it happened, luckily, that Gina had learnt to retouch. 
雅尔马
一点儿都不错。那时候我想找个事儿,早点成家立业,你父亲和我都觉得开照相馆是条最快的路子。基纳也那么说。啊,说起来还有桩凑巧的事儿,基纳学过修照相底版的手艺。 
GREGERS.
Det passed da vidunderlig godt sammen. 
GREGERS.
Das paßte ja ganz wunderbar zusammen. 
GREGERS.
That chimed in marvellously. 
格瑞格斯
真是凑得太巧了。 
HJALMAR
(fornøjet, rejser sig).
Ja, ikke sandt, du? Synes du ikke, at det passed vidunderlig godt sammen? 
HJALMAR
zufrieden, steht auf.
Ja, nicht wahr? Du findest auch, daß es ganz wunderbar zusammen paßte? 
HIALMAR
[pleased, rises.]
Yes, didn’t it? Don’t you think it was a marvellous piece of luck? 
雅尔马
(高兴,站起来)
可不是吗?你说我运气是不是太好了? 
GREGERS.
Jo, det må jeg tilstå. Far har nok næsten været som et slags forsyn for dig, han. 
GREGERS.
Ja, das muß ich gestehen. Mein Vater ist für Dich so eine Art Vorsehung gewesen. 
GREGERS.
Oh, unquestionably. My father seems to have been almost a kind of providence for you. 
格瑞格斯
哦,当然。我父亲简直像上帝似的照顾你。 
HJALMAR
(bevæget).
Han svigted ikke sin gamle vens søn i trængselens dage. For han har hjertelag, ser du. 
HJALMAR
bewegt.
Er verließ den Sohn seines alten Freundes nicht in den Tagen der Bedrängnis. Denn er hat Gemüt, siehst Du. 
HIALMAR
[with emotion.]
He did not forsake his old friend’s son in the hour of his need. For he has a heart. you see. 
雅尔马
(感激)
老朋友的儿子有困难的时候,他并不袖手旁观。你知道,他是个有良心的人。 
FRU SØRBY
(kommer ind med grosserer Werle under armen).
Ikke nogen snak, snille grosserer; De skal ikke gå længer derinde og stirre på alle lysene; De har ikke godt af det. 
FRAU SÖRBY
tritt ein, mit Werle am Arm.
Keine Widerrede, mein guter Herr Werle; Sie dürfen mir nicht länger da drin bleiben und in das viele Licht starren. Es bekommt Ihnen nicht gut. 
MRS. SORBY 
[enters, arm-in-arm with WERLE.] Nonsense, my dear Mr. Werle; you mustn’t stop there any longer staring at all the lights. It’s very bad for you. 
索比太太
(挽着威利的胳臂走进来) 不行,亲爱的威利先生,你不该再待在那儿瞧那些灯光。那对你眼睛很不好。 
WERLE
(slipper hendes arm og fører hånden over øjnene).
Jeg tror næsten, De har ret i det.
(Pettersen og lejetjener Jensen kommer med præsenterbrætter.) 
WERLE
läßt ihren Arm los und fährt mit der Hand über die Augen.
Schon möglich, daß Sie recht haben.
PETTERSEN und JENSEN kommen mit Präsentiertellern. 
WERLE
[lets go her arm and passes his hand over his eyes.]
I daresay you are right.
[PETTERSEN and JENSEN carry round refreshment trays.] 
威 利
(松开她的胳臂,用手摸摸自己的眼睛)
你这话也许不错。
(培特森和颜森递送茶点) 
FRU SØRBY
(til gæsterne i den anden stue).
Vær så god, mine herrer; hvis nogen vil ha’ et glas punsch, så må han umage sig her ind. 
FRAU SÖRBY
zu den Gästen im anderen Zimmer.
Bitte schön, meine Herren; wer ein Glas Punsch haben will, der muß sich hier herein bemühen. 
MRS. SORBY 
[to the Guests in the other room.] This way, if you please, gentlemen. Whoever wants a glass of punch must be so good as to come in here. 
索比太太
(向那间屋里的客人) 诸位先生,过来。想喝喷奇酒的请到这屋来。 
DEN FEDE HERRE
(kommer hen til fru Sørby).
Men Herregud, er det sandt, at De har ophævet den velsignede røgefrihed? 
DER BELEIBTE
tritt zu Frau Sörby.
Mein Gott, ist es wahr, daß Sie die herrliche Rauchfreiheit aufgehoben haben? 
THE FLABBY GENTLEMAN
[comes up to MRS. SORBY.]
Surely, it isn’t possible that you have suspended our cherished right to smoke? 
苍白臃肿的客人
(走到索比太太面前)
是不是你不准我们在这儿抽烟? 
FRU SØRBY.
Ja, her, på grossererens enemærker, er den forbudt, herr kammerherre. 
FRAU SÖRBY.
Jawohl, hier im Bereich des Herrn Werle ist sie aufgehoben, Herr Kammerherr. 
MRS. SORBY.
Yes. No smoking here, in Mr. Werle’s sanctum, Chamberlain. 
索比太太
是。爵爷,这儿不准抽烟。这是威利先生的私室。 
DEN TYNDHÅREDE HERRE.
Når har De indført disse skærpede bestemmelser i cigarloven, fru Sørby? 
DER GLATZKOPF.
Seit wann haben Sie für das Zigarrengesetz diese verschärften Bestimmungen eingeführt, Frau Sörby? 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
When did you enact these stringent amendments on the cigar law, Mrs. Sorby? 
秃顶的客人
索比太太,你什么时候颁布的这些严酷的禁烟条例? 
FRU SØRBY.
Efter forrige dinér, herr kammerherre; for da var her visse personer, som tillod sig at gå over stregen. 
FRAU SÖRBY.
Nach dem letzten Diner, Herr Kammerherr; denn da haben sich gewisse Leute erlaubt, über die Stränge zu schlagen. 
MRS. SORBY.
After the last dinner, Chamberlain, when certain persons permitted themselves to overstep the mark. 
索比太太
爵爷,是上次请客以后颁布的,因为有几个客人犯了规矩。 
DEN TYNDHÅREDE.
Og det tillades ikke at gå en liden smule over stregen, fru Berta? Virkelig aldeles ikke? 
DER GLATZKOPF.
Und das ist nicht erlaubt, ein klein bißchen über die Stränge zu schlagen, Frau Berta? Wirklich nicht? 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
And may one never overstep the mark a little bit, Madame Bertha? Not the least little bit? 
秃顶的客人
柏塞夫人,我们稍微犯点儿规矩都不行吗?你一丁点儿都不能通融? 
FRU SØRBY.
Ikke i nogen henseende, kammerherre Balle.
(De fleste af gæsterne har samlet sig i grossererens værelse; tjenerne byder punschglassene om.) 
FRAU SÖRBY.
In gar keiner Beziehung, Herr Balle.
Die Mehrzahl der Gäste hat sich im Arbeitszimmer versammelt. Die Diener reichen Punsch herum. 
MRS. SORBY.
Not in any respect whatsoever, Mr. Balle.
[Most of the Guests have assembled in the study; servants hand round glasses of Punch.] 
索比太太
无论在哪方面犯规矩都不能通融,巴尔先生。
(这时候大部分客人都走进了书房,用人们忙着递送喷奇酒) 
WERLE
(til Hjalmar, henne ved et bord).
Hvad er det, De står og studerer på, Ekdal? 
WERLE
zu Hjalmar, weiter vorn an einem Tische.
Was studieren Sie denn da so eifrig, Ekdal? 
WERLE
[to HIALMAR, who is standing beside a table.]
What are you studying so intently, Ekdal? 
威 利
(向站在一张桌子旁边的雅尔马)
艾克达尔,你那么仔细地在看什么? 
HJALMAR.
Det er bare et album, herr grosserer. 
HJALMAR.
Es ist nur ein Album, Herr Werle. 
HIALMAR.
Only an album, Mr. Werle. 
雅尔马
没什么,是一本照片簿,威利先生。 
DEN TYNDHÅREDE
(som driver omkring).
Aha, fotografier! Ja, det er sagtens noget for Dem. 
DER GLATZKOPF,
der umhergeht.
Ah, Photographien! Ja, das ist ja so etwas für Sie. 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN
[who is wandering about.]
Ah, photographs! They are quite in your line of course. 
秃顶的客人
(走来走去)
喔,照片,不用说,这是你的本行喽。 
DEN FEDE HERRE
(i en lænestol).
Har De ikke taget nogen med af Deres egne? 
DER BELEIBTE
in einem Lehnstuhl.
Haben Sie nicht ein paar von Ihren eigenen mitgebracht? 
THE FLABBY GENTLEMAN
[in an arm-chair.]
Haven’t you brought any of your own with you? 
苍白臃肿的客人
(坐在扶手椅里)
你没带几张自己照的照片? 
HJALMAR.
Nej, jeg har ikke. 
HJALMAR.
Nein, bedaure. 
HIALMAR.
No, I haven’t. 
雅尔马
没有。 
DEN FEDE HERRE.
Det skulde De ha’ gjort; det er så godt for fordøjelsen således at sidde og se på billeder. 
DER BELEIBTE.
Das hätten Sie doch tun sollen; es ist gut für die Verdauung, so dazusitzen und Bilder anzuschauen. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
You ought to have; it’s very good for the digestion to sit and look at pictures. 
苍白臃肿的客人
你应该带几张来,吃过饭坐着看看照片,可以帮助消化。 
DEN TYNDHÅREDE.
Og så gir det jo altid en skærv til underholdningen, ser De. 
DER GLATZKOPF.
Und dann, sehen Sie, trägt es auch immer ein bißchen mit zur Unterhaltung bei. 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
And it contributes to the entertainment, you know. 
秃顶的客人
并且还可以给大家助助兴。 
EN NÆRSYNT HERRE.
Og alle bidrag modtages med taknemmelighed. 
EIN KURZSICHTIGER.
Und jeder Beitrag wird dankbar angenommen. 
THE SHORT-SIGHTED GENTLEMAN.
And all contributions are thankfully received. 
眼睛近视的客人
凡是可以助兴的事儿大家都欢迎。 
FRU SØRBY.
Kammerherrerne mener, at bedes man til middag, så skal man også arbejde for føden, herr Ekdal. 
FRAU SÖRBY.
Die Herren meinen, wenn man zum Diner eingeladen ist, so muß man auch für das Essen etwas leisten, Herr Ekdal. 
MRS. SORBY.
The Chamberlains think that when one is invited out to dinner, one ought to exert oneself a little in return, Mr. Ekdal. 
索比太太
艾克达尔先生,爵爷们的意思是说,出来做客吃饭,应该卖点力气回敬点东西。 
DEN FEDE HERRE.
I et godt madhus er det en ren fornøjelse. 
DER BELEIBTE.
In einem Hause, wo gut gegessen wird, ist das ein wahres Vergnügen. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Where one dines so well, that duty becomes a pleasure. 
苍白臃肿的客人
酒席吃得这么讲究,卖点力气是桩痛快事。 
DEN TYNDHÅREDE.
Herregud, når det gælder kampen for tilværelsen, så – 
DER GLATZKOPF.
Du lieber Gott, wenn es den Kampf ums Dasein gilt, so – 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
And when it’s a case of the struggle for existence, you know — 
秃顶的客人
要是为了想活命而卖力气的话-- 
FRU SØRBY.
Det har De ret i!
(de fortsætter under latter og spøg.) 
FRAU SÖRBY.
Da haben Sie recht!
Setzen das Gespräch unter Lachen und Scherzen fort. 
MRS. SORBY.
I quite agree with you!
[They continue the conversation, with laughter and joking.] 
索比太太
你的话我完全同意。
(他们接着谈下去,有说有笑的) 
GREGERS
(sagte).
Du må snakke med, Hjalmar. 
GREGERS
leise.
Du mußt mitreden, Hjalmar. 
GREGERS
[softly.]
You must join in, Hialmar. 
格瑞格斯
(低声)
雅尔马,你也跟大家说说话。 
HJALMAR
(med en vridning).
Hvad skal jeg snakke om. 
HJALMAR
unwillig.
Von was soll ich denn reden?! 
HIALMAR
[writhing.]
What am I to talk about? 
雅尔马
(难受)
叫我说什么好呢? 
DEN FEDE HERRE.
Tror ikke De, herr grosserer, at Tokayer må anses som en forholdsvis sund drik for maven? 
DER BELEIBTE.
Meinen Sie nicht auch, Herr Werle, daß man den Tokayer als ein verhältnismäßig gesundes Getränk für den Magen ansehen kann? 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Don’t you think, Mr. Werle, that Tokay may be considered one of the more wholesome sorts of wine? 
苍白臃肿的客人
威利先生,你说脱凯是不是一种喝了有益处的酒? 
WERLE
(ved kaminen).
Den Tokayer, De fik idag, tør jeg i al fald trygt indestå for; den er fra en af de aller-aller fineste årgange. Ja, det forstod De da vel også. 
WERLE
am Kamin.
Für den Tokayer, den Sie heute bekommen haben, kann ich wenigstens garantieren; das ist einer von den aller-, allerfeinsten Jahrgängen. Nun, das haben Sie wohl auch selbst gemerkt. 
WERLE
[by the fire.]
I can answer for the Tokay you had to-day, at any rate; it’s one of the very finest seasons. Of course you would notice that. 
威 利
(在壁炉旁)
别的不说,反正今天你喝的脱凯我可以担保,那是一种陈年上等货色。不用说,你尝得出来。 
DEN FEDE HERRE.
Ja, den smagte mærkværdig delikat. 
DER BELEIBTE.
Jawohl, er schmeckte hervorragend delikat. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Yes, it had a remarkably delicate flavour. 
苍白臃肿的客人
不错,那酒味儿真香。 
HJALMAR
(usikker).
Er der nogen forskel på årgangene? 
HJALMAR
unsicher.
Gibt es einen Unterschied zwischen den Jahrgängen? 
HIALMAR
[shyly.]
Is there any difference between the seasons? 
雅尔马
(怯生生地)
酒的年代还有分别吗? 
DEN FEDE HERRE
(ler).
Nej, De er god! 
DER BELEIBTE
lachend.
Nein, – Sie sind gut! 
THE FLABBY GENTLEMAN
[laughs.]
Come! That’s good! 
苍白臃肿的客人
(大笑)
哈哈!这句话问得妙! 
WERLE
(smiler).
Dem lønner det sig virkelig ikke at sætte ædel vin for. 
WERLE
lächelt.
Es lohnt sich wirklich nicht, Ihnen einen edlen Tropfen vorzusetzen. 
WERLE
[smiles.]
It really doesn’t pay to set fine wine before you. 
威 利
(一笑)
请你喝好酒真是犯不上。 
DEN TYNDHÅREDE HERRE.
Det er med Tokayeren som med fotografier, herr Ekdal. Solskin må der til. Eller er det kanske ikke så? 
DER GLATZKOPF.
Es ist mit dem Tokayer, wie mit den Photographien, Herr Ekdal. Es gehört Sonnenschein dazu. Oder ist es vielleicht nicht so? 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
Tokay is like photographs, Mr. Ekdal: they both need sunshine. Am I not right? 
秃顶的客人
艾克达尔先生,脱凯跟照相一样,都需要太阳光。我这话对不对? 
HJALMAR.
Jo, lyset gør visst sit. 
HJALMAR.
Ja, das Licht tut das Seinige. 
HIALMAR.
Yes, light is important no doubt. 
雅尔马
对,太阳光当然要紧。 
FRU SØRBY.
Men så er det jo akkurat som med kammerherrerne da; for de trænger også svært til solskin, som der siges. 
FRAU SÖRBY.
Aber dann ist es ja akkurat so wie mit den Kammerherren; denn die haben Sonnenschein auch furchtbar nötig, wie man sagt. 
MRS. SORBY.
And it’s exactly the same with Chamberlains — they, too, depend very much on sunshine,1 as the saying is. 
索比太太
爵爷们也完全一样,需要太阳光。 
DEN TYNDHÅREDE.
Uf, uf; der begik De en udslidt spydighed! 
DER GLATZKOPF.
Au! Au! Da haben Sie aber einen recht alten Witz gemacht! 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
Oh fie! That’s a very threadbare sarcasm! 
秃顶的客人
啊,胡说,这是一句滥套子的挖苦话。 
DEN NÆRSYNTE HERRE.
Fruen producerer sig – 
DER KURZSICHTIGE.
Gnädige Frau produzieren sich – 
THE SHORT-SIGHTED GENTLEMAN.
Mrs. Sorby is coming out — 
眼睛近视的客人
索比太太在挖苦人。 
DEN FEDE HERRE.
– og det på vor bekostning. (truer.) Fru Berta, fru Berta! 
DER BELEIBTE.
– und zwar auf unsere Kosten. Droht . Frau Berta! Frau Berta! 
THE FLABBY GENTLEMAN.
— and at our expense, too. [Holds up his finger reprovingly.] Oh, Madame Bertha, Madame Bertha! 
苍白臃肿的客人
并且挖苦的还是咱们。 (翘起手指头责问她) 嘿,柏塞夫人,柏塞夫人! 
FRU SØRBY.
Ja, men det er nu visst og sandt, at årgangene kan være højst forskellige. De gamle årgange er de fineste. 
FRAU SÖRBY.
Ja, aber das steht doch nun einmal bombenfest, daß die Jahrgänge sehr verschieden sein können. Die alten Jahrgänge sind die feinsten. 
MRS. SORBY.
Yes, and there’s not the least doubt that the seasons differ greatly. The old vintages are the finest. 
索比太太
酒的年代大有分别。年代越陈,味儿越好。 
DEN NÆRSYNTE HERRE.
Regner De mig til de gamle! 
DER KURZSICHTIGE.
Rechnen Sie mich zu den alten? 
THE SHORT-SIGHTED GENTLEMAN.
Do you reckon me among the old vintages? 
眼睛近视的客人
你是不是把我算在远年陈酒里? 
FRU SØRBY.
Å, langt ifra. 
FRAU SÖRBY.
I, keine Spur. 
MRS. SORBY.
Oh, far from it. 
索比太太
喔,你还差得远呢。 
DEN TYNDHÅREDE.
Ser man det! Men jeg da, søde fru Sørby –? 
DER GLATZKOPF.
Seh’ mal einer an! Aber ich, verehrteste Frau –? 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
There now! But me, dear Mrs. Sorby — ? 
秃顶的客人
你瞧!那么,我呢,亲爱的索比太太? 
DEN FEDE HERRE.
Ja, og jeg! Hvad årgange regner de os til? 
DER BELEIBTE.
Ja, und ich! Zu welchen Jahrgängen rechnen Sie uns? 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Yes, and me? What vintage should you say that we belong to? 
苍白臃肿的客人
还有我呢?你说我们是什么年代的酒? 
FRU SØRBY.
Dem regner jeg til de søde årgange, mine herrer.
(hun nipper til et glas punsch; kammerherrerne ler og fjaser med hende.) 
FRAU SÖRBY.
Sie rechne ich zu den süßen Jahrgängen, meine Herren. Sie nippt an einem Glase Punsch; die Kammerherren lachen und scherzen mit ihr. 
MRS. SORBY.
Why, to the sweet vintages, gentlemen.
[She sips a glass of punch. The gentlemen laugh and flirt with her.] 
索比太太
哦,你们都是甜酒。
(她端起酒杯,抿了一抿。男客们大笑,跟她逗弄风情。) 
WERLE.
Fru Sørby finder altid en udvej – når hun vil. Stik dog på glassene, mine herrer; – Pettersen, å, sørg for –! Gregers, jeg tænker vi drikker et glas sammen. (Gregers rører sig ikke.) Vil ikke De være med, Ekdal? Jeg fik ikke anledning til at erindre Dem ved bordet.
(Bogholder Gråberg ser ind gennem tapetdøren.) 
WERLE.
Frau Sörby weiß sich immer aus der Affäre zu ziehen – wenn sie will. Aber Sie trinken ja gar nichts, meine Herren! – Pettersen, so passen Sie doch auf –! Gregers, ich denke, wir trinken ein Glas zusammen. Gregers rührt sich nicht. Wollen Sie nicht mithalten, Ekdal? Ich hatte keine Gelegenheit, bei Tisch mit Ihnen anzustoßen.
GRÅBERG durch die Tapetentür ins Zimmer. 
WERLE.
Mrs. Sorby can always find a loop-hole — when she wants to. Fill your glasses, gentlemen! Pettersen, will you see to it — ! Gregers, suppose we have a glass together. [Gregers does not move.] Won’t you join us, Ekdal? I found no opportunity of drinking with you at table.
[GRABERG, the Bookkeeper, looks in at the baize door.] 
威 利
索比太太总有法子找过门儿--只要她想找。诸位先生,把酒斟满吧!培特森,你过来招呼一下!格瑞格斯,你也过来一块儿喝一杯。 (格瑞格斯不动弹) 艾克达尔,你也跟我们一块儿喝,好不好?刚才在席上我没机会跟你喝。
(管账员格罗勃格在呢布门口探望) 
GRÅBERG.
Om forladelse, herr grosserer, men jeg kan ikke slippe ud. 
GRÅBERG.
Pardon, Herr Werle, aber ich kann nicht heraus. 
GRABERG.
Excuse me, sir, but I can’t get out. 
格罗勃格
对不起,我走不出去了。 
WERLE.
Nå, er De nu ble’t låset inde igen? 
WERLE.
Man hat Sie da drin schon wieder eingeschlossen? 
WERLE.
Have you been locked in again? 
威 利
你又让人家锁在屋里了? 
GRÅBERG.
Ja, og Flakstad er gåt med nøglerne – 
GRÅBERG.
Jawohl, und Flakstad hat die Schlüssel mitgenommen – 
GRABERG.
Yes, and Flakstad has carried off the keys. 
格罗勃格 是的,钥匙让富拉克斯达带走了。 
WERLE.
Nå, så gå De bare her igennem. 
WERLE.
Na, dann gehen Sie nur hier durch. 
WERLE.
Well, you can pass out this way. 
威 利
好,你就走这儿出去吧。 
GRÅBERG.
Men der er én til – 
GRÅBERG.
Aber da ist noch wer – 
GRABERG.
But there’s some one else — 
格罗勃格
可是还有个人-- 
WERLE.
Ja kom, kom begge to; genér Dem ikke.
(Gråberg og gamle Ekdal kommer ud fra kontoret.) 
WERLE.
Ja, kommt nur, kommt nur, Ihr zwei beiden; geniert Euch nicht.
Gråberg und der alte Ekdal kommen aus dem Kontor. 
WERLE.
All right; come through, both of you. Don’t be afraid.
[GRABERG and OLD EKDAL come out of the office.] 
威 利
行,你们俩都从这儿走出去。别不好意思。
(格罗勃格和老艾克达尔从办公室走出来。) 
WERLE
(uvilkårligt).
Uf da!
(Latter og passiar forstummer mellem gæsterne. Hjalmar farer sammen ved synet af sin far, sætter sit glas fra sig og vender sig mod kaminen.) 
WERLE
unwillkürlich.
Nanu!
Lachen und Gespräch der Gäste verstummen. Hjalmar fährt beim Anblick seines Vaters zusammen, stellt sein Glas hin und wendet sich dem Kamin zu. 
WERLE
[involuntarily.]
Ugh!
[The laughter and talk among the Guests cease. HIALMAR starts at the sight of his father, puts down his glass, and turns towards the fireplace.] 
威 利
(不由自主)
噢!
(客人马上停止谈笑。雅尔马看见父亲走出来,吃了一惊,赶紧放下酒杯,转过身去,向着壁炉。) 
EKDAL
(ser ikke op, men gør korte buk til siderne idet han går og mumler).
Ber om forladelse. Er kommen den gale vejen. Porten lukket; – porten lukket. Ber om forladelse.
(han og Gråberg går ud i baggrunden til højre.) 
EKDAL
sieht nicht auf, macht aber während des Gehens kurze Verbeugungen nach allen Seiten und murmelt:
Bitte um Verzeihung. Bin den falschen Weg gekommen. Unten war zu; – war unten zu. Bitte um Verzeihung.
Er und Gråberg durch den Hintergrund rechts ab. 
EKDAL
[does not look up, but makes little bows to both sides as he passes, murmuring.]
Beg pardon, come the wrong way. Door locked — door locked. Beg pardon.
[He and GRABERG go out by the back, to the right.] 
艾克达尔
(低着头,一边走一边向两旁的人哈腰施礼,嘴里叽叽咕咕)
对不起,走错了道儿。门锁了--门锁了。对不起。
(他和格罗勃格从后方转向右下) 
WERLE
(mellem tænderne).
Den forbistrede Gråberg! 
WERLE
zwischen den Zähnen.
Der verdammte Gråberg! 
WERLE
[between his teeth.]
That idiot Graberg. 
威 利
(咬牙低声)
格罗勃格这蠢家伙! 
GREGERS
(med åben mund og stirrende øjne, til Hjalmar).
Men det var da vel aldrig –! 
GREGERS
starrt Hjalmar mit offenem Munde an.
Das war doch nicht etwa –! 
GREGERS
[open-mouthed and staring, to HIALMAR.]
Why surely that wasn’t — ! 
格瑞格斯
(张嘴瞪眼,向雅尔马)
刚才那人不是--? 
DEN FEDE HERRE.
Hvad er det for noget? Hvem var det? 
DER BELEIBTE.
Was ist das? Wer war das? 
THE FLABBY GENTLEMAN.
What’s the matter? Who was it? 
苍白臃肿的客人
怎么回事?那人是谁? 
GREGERS.
Å, det var ingen; bare bogholderen og én til. 
GREGERS.
O, das war weiter niemand. Nur der Buchhalter und noch einer. 
GREGERS.
Oh, nobody, only the bookkeeper and some one with him. 
格瑞格斯
喔,没什么,那是管账员和另外一个人。 
DEN NÆRSYNTE HERRE
(til Hjalmar).
Kendte De den manden? 
DER KURZSICHTIGE
zu Hjalmar.
Kannten Sie den Mann? 
THE SHORT-SIGHTED GENTLEMAN
[to HIALMAR.]
Did you know that man? 
眼睛近视的客人
(向雅尔马)
你认识那人吗? 
HJALMAR.
Jeg véd ikke –; jeg la’ ikke mærke til – 
HJALMAR.
Ich weiß nicht –; ich habe nicht acht gegeben – 
HIALMAR.
I don’t know — I didn’t notice — 
雅尔马
我不认识--我没留神。 
DEN FEDE HERRE
(rejser sig).
Hvad pokker er der dog i vejen?
(han går hen til nogle andre, som taler dæmpet.) 
DER BELEIBTE
steht auf.
Donnerwetter, was ist denn los?
Geht zu einigen anderen, die leise sprechen. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
What the deuce has come over every one?
[He joins another group who are talking softly.] 
苍白臃肿的客人
你们一个个的打什么闷葫芦?

(另外几个客人正在低声谈话,他凑上前去) 
FRU SØRBY
(hvisker til tjeneren).
Stik noget til ham derude; noget rigtig godt. 
FRAU SÖRBY
flüstert dem Diener zu:
Geben Sie ihm draußen etwas mit; etwas recht Gutes. 
MRS. SORBY 
[whispers to the Servant.] Give him something to take with him; — something good, mind. 
索比太太
(低声向培特森) 给他点东西带回去。给他点好东西,记着。 
PETTERSEN
(nikker).
Skal så gøre.
(går ud.) 
PETTERSEN
nickt.
Soll geschehen.
Ab. 
PETTERSEN
[nods.]
I’ll see to it.
[Goes out.] 
培特森
(点头)
是,错不了。 
GREGERS
(sagte og rystet, til Hjalmar).
Det var altså virkelig ham! 
GREGERS
leise und bewegt zu Hjalmar.
Er war es also wirklich! 
GREGERS
[softly and with emotion, to HIALMAR.]
So that was really he! 
格瑞格斯
(不胜感慨,低声向雅尔马)
这么说,真是他呀! 
HJALMAR.
Ja. 
HJALMAR.
Ja. 
HIALMAR.
Yes. 
雅尔马
是他。 
GREGERS.
Og endda så stod du her og nægted, at du kendte ham! 
GREGERS.
Und doch hast Du dagestanden und ihn verleugnet! 
GREGERS.
And you could stand there and deny that you knew him! 
格瑞格斯
可是你居然忍心硬说不认识他。 
HJALMAR
(hvisker heftigt).
Men kunde jeg da –! 
HJALMAR
flüstert heftig.
Aber konnte ich denn –! 
HIALMAR
[whispers vehemently.]
But how could I— ! 
雅尔马
(低声用力)
我怎么好意思--? 
GREGERS.
– kendes ved din far? 
GREGERS.
– zu Deinem Vater Dich, bekennen? 
GREGERS.
— acknowledge your own father? 
格瑞格斯: --认你自己的父亲? 
HJALMAR
(smerteligt).
Å, hvis du var i mit sted, så –
(Samtalerne mellem gæsterne, som har været ført med lavt mæle, slår nu over i en tvungen højrøstethed.) 
HJALMAR
schmerzlich.
O, wärest Du nur an meiner Stelle –
Die Unterhaltung der Gäste, die bis jetzt mit leiser Stimme geführt worden, wird jetzt gezwungen laut. 
HIALMAR
[with pain.]
Oh, if you were in my place —
[The conversation amongst the Guests, which has been carried on in a low tone, now swells into constrained joviality.] 
雅尔马
(心里难受)
唉,要是你替我设身处地--
(刚才客人们的低声谈话现在变成不自然的高声欢笑) 
DEN TYNDHÅREDE
(nærmer sig venskabeligt til Hjalmar og Gregers).
Aha, står man her og frisker op gamle minder fra studenterårene? Hvad? Røger De ikke, herr Ekdal? Vil De ha’ ild? Nå, det er sandt, vi må jo ikke – 
DER GLATZKOPF
nähert sich Hjalmar und Gregers freundschaftlich.
Aha, da frischt man wohl alte Erinnerungen aus der Studentenzeit auf? Was? Rauchen Sie nicht, Herr Ekdal? Wünschen Sie Feuer? Ist ja wahr, wir dürfen nicht – 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN
[approaching HIALMAR and GREGERS in a friendly manner.]
Aha! Reviving old college memories, eh? Don’t you smoke, Mr. Ekdal? May I give you a light? Oh, by-the-bye, we mustn’t — 
秃顶的客人
(好意殷勤地走近雅尔马和格瑞格斯)
哈哈!两个老同学在叙旧情,是不是?艾克达尔先生,你抽烟不抽?我给你个火,好不好?哦,我想起来了,这儿不准抽烟。 
HJALMAR.
Tak, jeg skal ikke ha’ – 
HJALMAR.
Danke, ich rauche nicht – – 
HIALMAR.
No, thank you, I won’t — 
雅尔马
谢谢,我不抽。 
DEN FEDE HERRE.
Har De ikke et lidet net digt at deklamere for os, herr Ekdal? Før i tiden gjorde De det så nydeligt. 
DER BELEIBTE.
Wollen Sie uns nicht ein kleines nettes Gedicht vordeklamieren, Herr Ekdal? Früher konnten Sie das so hübsch. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Haven’t you a nice little poem you could recite to us, Mr. Ekdal? You used to recite so charmingly. 
苍白臃肿的客人
你有没有好的短诗给我们念一首,艾克达尔先生?我记得你从前念得好听极了。 
HJALMAR.
Jeg kan desværre ikke huske noget. 
HJALMAR.
Ich kann leider keins mehr. 
HIALMAR.
I am sorry I can’t remember anything. 
雅尔马
可惜我都忘了。 
DEN FEDE HERRE.
Å, det var skade. Ja, hvad skal vi så finde på, Balle?
(begge herrerne går hen over gulvet og ud i den anden stue.) 
DER BELEIBTE.
Ach, das ist aber schade. Ja, was wollen wir denn jetzt machen, Balle?
Beide Herren gehen ab in den anderen Raum. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Oh, that’s a pity. Well, what shall we do, Balle?
[Both Gentlemen move away and pass into the other room.] 
苍白臃肿的客人
哦,真可惜。嗯,那么,咱们干点儿什么,巴尔?

(两人一同走开,进了里屋) 
HJALMAR
(dystert).
Gregers, – jeg vil gå! Når en mand har følt skæbnens knusende slag på sit hoved, ser du –. Sig din far farvel fra mig. 
HJALMAR
düster.
Gregers, – ich will fort! Wenn ein Mann auf seinem Haupt des Schicksals zermalmende Hand gefühlt hat, siehst Du –. Empfiehl mich Deinem Vater. 
HIALMAR
[gloomily.]
Gregers — I am going! When a man has felt the crushing hand of Fate, you see — Say good-bye to your father for me. 
雅尔马
(闷闷不乐)
格瑞格斯--我要走了!你看,一个人遭了命运的打击--。请你代我向你父亲告辞吧。 
GREGERS.
Ja, ja. Går du lige hjem? 
GREGERS.
Ja, ja. Gehst Du gleich nach Haus? 
GREGERS.
Yes, yes. Are you going straight home? 
格瑞格斯
好,好。你是不是一直回家? 
HJALMAR.
Ja. Hvorfor det? 
HJALMAR.
Ja. Weshalb fragst Du? 
HIALMAR.
Yes. Why? 
雅尔马
是。你为什么问这话? 
GREGERS.
Jo, for så kommer jeg kanske hen til dig siden. 
GREGERS.
Weil ich dann vielleicht später zu Dir komme. 
GREGERS.
Oh, because I may perhaps look in on you later. 
格瑞格斯
回头我也许去看你。 
HJALMAR.
Nej, det skal du ikke. Ikke hjem til mig. Min bolig er trist, Gregers, – især ovenpå et strålende gilde, som dette her. Vi kan altid træffes et steds ude i byen. 
HJALMAR.
Nein, das sollst Du nicht. Nicht in meine Wohnung. Bei mir ist es trist, Gregers, – besonders nach einem so glänzenden Fest, wie diesem hier. Wir können uns ja immer irgendwo in der Stadt treffen. 
HIALMAR.
No, you mustn’t do that. You must not come to my home. Mine is a melancholy abode, Gregers; especially after a splendid banquet like this. We can always arrange to meet somewhere in the town. 
雅尔马
哦,使不得。你千万别上我家来。格瑞格斯,我的家是一座愁城。尤其是刚吃过这么一顿讲究的酒席以后,你千万别上我家来。咱们可以想办法在城里找个地方见面。 
FRU SØRBY
(har nærmet sig, dæmpet).
Går De, Ekdal? 
FRAU SÖRBY
hat sich genähert; mit gedämpfter Stimme.
Wollen Sie fort, Ekdal? 
MRS. SORBY 
[who has quietly approached.] Are you going, Ekdal? 
索比太太
(悄悄走过来) 艾克达尔,你是不是要走? 
HJALMAR.
Ja. 
HJALMAR.
Ja. 
HIALMAR.
Yes. 
雅尔马
是。 
FRU SØRBY.
Hils Gina. 
FRAU SÖRBY.
So grüßen Sie Gina. 
MRS. SORBY.
Remember me to Gina. 
索比太太
替我给基纳问好。 
HJALMAR.
Tak. 
HJALMAR.
Danke. 
HIALMAR.
Thanks. 
雅尔马
谢谢。 
FRU SØRBY.
Og sig, at jeg ser op til hende en af dagene. 
FRAU SÖRBY.
Und sagen Sie ihr, ich würde nächstens mal zu ihr kommen. 
MRS. SORBY.
And say I am coming up to see her one of these days. 
索比太太
还告诉她,我一半天过去看她。 
HJALMAR.
Jo, tak. (til Gregers.) Bliv her. Jeg vil forsvinde ubemærket.
(han driver hen over gulvet, derefter ind i den anden stue og ud til højre.) 
HJALMAR.
Besten Dank. Zu Gregers. Bleib hier. Ich will unbemerkt verschwinden.
Geht langsam durchs Zimmer, dann hinein in die andere Stube und schließlich rechts ab. 
HIALMAR.
Yes, thank you. [To GREGERS.] Stay here; I will slip out unobserved.
[He saunters away, then into the other room, and so out to the right.] 
雅尔马
是,谢谢。 (向格瑞格斯) 你别动,让我趁着没人看见的时候从这儿溜出去。
(他一步一步慢慢地溜过去,走进里屋,转向右下) 
FRU SØRBY
(sagte til tjeneren, som er kommen tilbage).
Nå, fik så den gamle noget med? 
FRAU SÖRBY
leise zum Diener, der zurückgekommen ist.
Na, hat der Alte was mitgekriegt? 
MRS. SORBY 
[softly to the Servant, who has come back.] Well, did you give the old man something? 
索比太太
(培特森已经回来了,她低声问) 你给那老头儿东西没有? 
PETTERSEN.
Ja da; jeg stak til ham en flaske konjak. 
PETTERSEN.
Jawoll, ich hab’ ihm ’ne Flasche Kognak zugesteckt. 
PETTERSEN.
Yes; I sent him off with a bottle of cognac. 
培特森
给了。给了他一瓶法国白兰地,把他打发走了。 
FRU SØRBY.
Å, De kunde da fundet på noget bedre. 
FRAU SÖRBY.
Na, Sie hätten auch was Besseres aussuchen können. 
MRS. SORBY.
Oh, you might have thought of something better than that. 
索比太太
你应该给他点好东西。 
PETTERSEN.
Nej da, fru Sørby; konjak er det bedste, han véd. 
PETTERSEN.
Nee, Frau Sörby; was Besseres als wie Kognak, das kennt der nicht. 
PETTERSEN.
Oh no, Mrs. Sorby; cognac is what he likes best in the world. 
培特森
喔,索比太太。他最喜欢法国白兰地。 
DEN FEDE HERRE
(i døren med et notehæfte i hånden).
Skal vi kanske spille lidt sammen, fru Sørby? 
DER BELEIBTE
in der Tür mit einem Notenheft in der Hand.
Wollen wir nicht zusammen etwas spielen, Frau Sörby? 
THE FLABBY GENTLEMAN
[in the doorway with a sheet of music in his hand.]
Shall we play a duet, Mrs. Sorby? 
苍白臃肿的客人
(在门口,手里拿着一张乐谱)
索比太太,咱们来个二部合奏,好不好? 
FRU SØRBY.
Ja nok; lad os det. 
FRAU SÖRBY.
Ach ja, – tun wir das. 
MRS. SORBY.
Yes, suppose we do. 
索比太太
好,就来一个。 
GÆSTERNE.
Bravo, bravo!
(Hun og alle de fremmede går gennem stuen ud til højre. Gregers blir stående ved kaminen. Grosserer Werle søger noget på skrivebordet og synes at ønske, at Gregers skal gå; da denne ikke rører sig, går grossereren mod udgangsdøren.) 
DIE GÄSTE.
Bravo, bravo!
Sie und alle Gäste gehen durch das Zimmer rechts ab. Gregers bleibt am Kamin stehen. Werle sucht etwas auf dem Schreibtisch und scheint zu wünschen, Gregers möge gehen. Da dieser sich nicht rührt, geht Werle der Ausgangstür zu. 
THE GUESTS.
Bravo, bravo!
[She goes with all the Guests through the back room, out to the right. GREGERS remains standing by the fire. WERLE is looking for Something on the writing-table, and appears to wish that GREGERS would go; as GREGERS does not move, WERLE goes towards the door.] 
客人们
好极了!好极了!
(她带着所有的客人穿过里屋向右下。格瑞格斯独自站在壁炉旁。威利正在写字台上找东西,看样子好像要他儿子走出去。格瑞格斯既然站着不动,威利就只好朝着门走过去) 
GREGERS.
Far, vil du ikke vente lidt? 
GREGERS.
Vater, willst Du nicht einen Augenblick bleiben? 
GREGERS.
Father, won’t you stay a moment? 
格瑞格斯
爸爸,请你等会儿好不好? 
WERLE
(standser).
Hvad er det? 
WERLE
bleibt stehen.
Was ist? 
WERLE
[stops.]
What is it? 
威 利
(站住)
什么事? 
GREGERS.
Jeg må tale et ord med dig. 
GREGERS.
Ich habe mit Dir zu reden. 
GREGERS.
I must have a word with you. 
格瑞格斯
我要跟你说句话。 
WERLE.
Kan ikke det vente til vi blir alene? 
WERLE.
Hat das nicht Zeit, bis wir allein sind? 
WERLE.
Can it not wait till we are alone? 
威 利
等客人走了,剩下咱们俩的时候再说,行不行? 
GREGERS.
Nej, det kan ikke; for det turde kanske hænde, at vi slet ikke blir alene. 
GREGERS.
Nein. Denn möglicherweise sind wir überhaupt nicht wieder allein. 
GREGERS.
No, it cannot; for perhaps we shall never be alone together. 
格瑞格斯
不行,因为咱们俩恐怕不会再有单独在一块儿的时候了。 
WERLE
(kommer nærmere).
Hvad skal det sige?
(Under det følgende høres fjernt pianofortespil fra musiksalen.) 
WERLE
tritt näher.
Was soll das heißen?
Während des Folgenden ertönt gedämpftes Klavierspiel aus dem Musiksaal. 
WERLE
[drawing nearer.]
What do you mean by that?
[During what follows, the pianoforte is faintly heard from the distant music-room.] 
威 利
(走近些)
这话是什么意思?
(在他们父子谈话的时候,隐隐听见从远处音乐室里传来的钢琴声音) 
GREGERS.
Hvorledes har man her kunnet la’ den familje så ynkeligt forkomme? 
GREGERS.
Wie konnte man diese Familie so jämmerlich verkommen lassen! 
GREGERS.
How has that family been allowed to go so miserably to the wall? 
格瑞格斯
我不明白为什么要让那一家子过这种凄惨日子? 
WERLE.
Du mener formodentlig Ekdals, kan jeg tænke. 
WERLE.
Vermutlich meinst Du die Ekdals. 
WERLE.
You mean the Ekdals, I suppose. 
威 利
大概你说的是艾克达尔一家子吧? 
GREGERS.
Ja, jeg mener Ekdals. Løjtnant Ekdal stod dig dog engang så nær. 
GREGERS.
Ja, ich meine die Ekdals. Der Leutnant Ekdal hat Dir doch einmal so nahe gestanden. 
GREGERS.
Yes, I mean the Ekdals. Lieutenant Ekdal was once so closely associated with you. 
格瑞格斯
不错,我是说他们。艾克达尔中尉从前跟你亲密得很。 
WERLE.
Ja, desværre, han stod mig nok altfor nær. Det fik jeg føle og svie for i mange år. Det er ham, jeg kan takke for, at jeg fik en slags klik på mit gode navn og rygte, jeg også. 
WERLE.
Ja, leider; er hat mir nur zu nahe gestanden. Das habe ich lange Jahre fühlen und büßen müssen. Ihm habe ich es zu danken, daß auch mein guter Name und Ruf so etwas wie einen Flecken mit abbekommen hat. 
WERLE.
Much too closely; I have felt that to my cost for many a year. It is thanks to him that I— yes I— have had a kind of slur cast upon my reputation. 
威 利
太亲密了。为了这个,这些年来我吃够了亏啦。为了他,所以我--不是别人--身上落了个臭名声。 
GREGERS
(sagte).
Var han virkelig den eneste skyldige. 
GREGERS
leise.
War er wirklich der allein Schuldige ? 
GREGERS
[softly.]
Are you sure that he alone was to blame? 
格瑞格斯
(低声)
你能断定是他一个人的错吗? 
WERLE.
Hvem ellers, mener du! 
WERLE.
Wer denn sonst? 
WERLE.
Who else do you suppose — ? 
威 利
除了他,你说还有谁? 
GREGERS.
Han og du var dog begge sammen om det store skogkøb – 
GREGERS.
Ihr habt ja doch gemeinschaftlich den großen Ankauf von Waldungen gemacht – 
GREGERS.
You and he acted together in that affair of the forests — 
格瑞格斯
那个林业公司是你跟他合伙经营的。 
WERLE.
Men var det ikke Ekdal, som optog kortet over strækningerne, – dette uefterrettelige kort? Ham var det, som drev al den ulovlige hugst på statens grund. Det var jo ham, som stod for hele driften deroppe. Jeg havde ikke rede på, hvad løjtnant Ekdal foretog sig. 
WERLE.
Aber ist es nicht Ekdal gewesen, der die Karte von dem Terrain aufnahm, – jene unzuverlässige Karte? Er war es, der die ungesetzliche Abholzung auf fiskalischem Grund und Boden vornahm. Er war ja doch für den ganzen Betrieb da oben verantwortlich. Ich hatte keine Einsicht in das, was Leutnant Ekdal trieb. 
WERLE.
But was it not Ekdal that drew the map of the tracts we had bought — that fraudulent map! It was he who felled all that timber illegally on Government ground. In fact, the whole management was in his hands. I was quite in the dark as to what Lieutenant Ekdal was doing. 
威 利
可是我们买地的那张图样--那张骗人的图样--是艾克达尔画的!在官地上私砍树木的事儿也是他干的。那个买卖实际上是他一手包办的。艾克达尔中尉究竟在搞些什么,我一点儿都不知道。 
GREGERS.
Løjtnant Ekdal havde nok ikke selv rede på, hvad han foretog sig. 
GREGERS.
Leutnant Ekdal hatte wohl selbst keine Einsicht in das, was er trieb. 
GREGERS.
Lieutenant Ekdal himself seems to have been very much in the dark as to what he was doing. 
格瑞格斯
艾克达尔中尉自己好像也不知道在搞什么。 
WERLE.
Kan gerne være. Men kendsgerningen er nu den, at han blev dømt og jeg frifunden. 
WERLE.
Mag sein. Aber Tatsache ist, daß er verurteilt und ich freigesprochen wurde. 
WERLE.
That may be. But the fact remains that he was found guilty and I acquitted. 
威 利
也许是吧。可是事实摆在眼前,后来法院判他有罪,判我无罪。 
GREGERS.
Ja, jeg véd nok, at der ingen beviser var. 
GREGERS.
Ja, ich weiß wohl: es fehlten die Beweise. 
GREGERS.
Yes, I know that nothing was proved against you. 
格瑞格斯
不错,我知道法院没抓着你犯罪的证据。 
WERLE.
Frifindelse er frifindelse. Hvorfor ripper du op i disse gamle uhyggelige sager, som gav mig grå hår før tiden? Er det sligt noget, du har gåt og grublet på i alle disse år der oppe? Jeg kan forsikre dig, Gregers, – her i byen er de historier glemt for længe siden – for mit vedkommende. 
WERLE.
Freisprechung ist Freisprechung. Weshalb rührst Du an diese alten, peinlichen Dinge, die mein Haar vor der Zeit grau gemacht haben? Hast Du etwa darüber jahraus, jahrein da oben gegrübelt? Ich kann Dir versichern, Gregers, – hier in der Stadt sind diese Geschichten lange vergessen – soweit sie mich betreffen. 
WERLE.
Acquittal is acquittal. Why do you rake up these old miseries that turned my hair grey before its time? Is that the sort of thing you have been brooding over up there, all these years? I can assure you, Gregers, here in the town the whole story has been forgotten long ago — so far as I am concerned. 
威 利
无罪就是无罪。那些倒霉事儿害得我老早白了头发,现在你为什么又要把旧账翻出来?难道说这些年来你在工厂里整天放不下的心事就是这些吗?我告诉你,格瑞格斯,本地人早把这些事忘得干干净净了--已经跟我不相干了。 
GREGERS.
Men den ulykkelige ekdalske familje da! 
GREGERS.
Und die unglückliche Familie Ekdal –? 
GREGERS.
But that unhappy Ekdal family — 
格瑞格斯
对!可是倒霉的艾克达尔一家子呢? 
WERLE.
Hvad vilde du da egentlig, jeg skulde gøre for de folk? Da Ekdal kom på fri fod igen, var han en nedbrudt mand, rent uhjelpelig. Der gives mennesker her i verden, som dukker til bunds, bare de får et par hagel i kroppen, og så kommer de aldrig op igen mere. Du kan tro mig på mit ord, Gregers; jeg har strakt mig så langt, som jeg kunde, når jeg ikke ligefrem skulde blotstille mig og gi’ næring til alskens mistanke og folkesnak – 
WERLE.
Was, meinst Du, hätte ich denn eigentlich für die Leute tun sollen? Als Ekdal wieder auf freien Fuß kam, da war er ein gebrochener, unrettbar verlorener Mann. Es gibt Leute, die ganz und gar untergehen auf dieser Welt, auch wenn sie nur ein paar Körner Schrot in den Pelz gekriegt haben, und die ihr Lebelang nicht wieder auf die Beine kommen. Du kannst mir auf mein Wort glauben, Gregers, ich bin so weit gegangen, wie ich konnte, wenn ich mich nicht selbst bloßstellen und allerhand Verdächtigungen und Redereien der Leute Nahrung geben wollte – 
WERLE.
What would you have had me do for the people? When Ekdal came out of prison he was a broken-down being, past all help. There are people in the world who dive to the bottom the moment they get a couple of slugs in their body, and never come to the surface again. You may take my word for it, Gregers, I have done all I could without positively laying myself open to all sorts of suspicion and gossip — 
威 利
你要我当初怎么给他们出力?艾克达尔从监狱里出来的时候,什么都完了。他一点儿办法都没有。世界上有一等人只要身上挨了两颗小子弹,就会一个猛子扎到水底里,从此以后再也冒不起来了。格瑞格斯,你可以相信我的话,在不招旁人疑心、不惹旁人议论的限度之内,我已经用尽了全副力量帮助他。 
GREGERS.
Mistanke –? Nå så, ja. 
GREGERS.
Verdächtigungen –? Na ja, jawohl. 
GREGERS.
Suspicion — ? Oh, I see. 
格瑞格斯
疑心?哦,我明白了。 
WERLE.
Jeg har skaffet Ekdal arkskrift fra kontoret, og jeg betaler ham langt, langt mere for det, end hans arbejde er værd – 
WERLE.
Ich habe Ekdal Schreibarbeiten fürs Kontor zugewandt, und ich zahle ihm für seine Arbeit weit, weit mehr, als sie wert ist – 
WERLE.
I have given Ekdal copying to do for the office, and I pay him far, far more for it than his work is worth — 
威 利
我让他给办公室抄写文件,给他的报酬比他应得的高出好几倍。 
GREGERS
(uden at se på ham).
Hm; tviler ikke på det. 
GREGERS,
ohne ihn anzusehen.
Hm, daran zweifle ich nicht. 
GREGERS
[without looking at him.]
H’m; that I don’t doubt. 
格瑞格斯
(眼睛不瞧他父亲)
唔,这话我信。 
WERLE.
Ler du? Tror du kanske ikke det er sandt, hvad jeg siger? I mine bøger står der rigtignok ikke noget om det; for slige udgifter bogfører jeg aldrig. 
WERLE.
Du lachst? Glaubst Du etwa, ich sage die Unwahrheit? In meinen Büchern steht allerdings nichts davon; denn über solche Ausgaben führe ich niemals Buch. 
WERLE.
You laugh? Do you think I am not telling you the truth? Well, I certainly can’t refer you to my books, for I never enter payments of that sort. 
威 利
你笑什么?你以为我说的不是实话?当然,我没法子让你看账,那一类用款我从来不记账。 
GREGERS
(smiler koldt).
Nej, der gives vel visse udgifter, som det er bedst ikke at bogføre. 
GREGERS
lächelt kalt.
Allerdings, es gibt gewisse Ausgaben, über die man lieber nicht Buch führt. 
GREGERS
[smiles coldly.]
No, there are certain payments it is best to keep no account of. 
格瑞格斯
(冷笑)
是啊,有些用款最好不记账。 
WERLE
(studser).
Hvad mener du med det? 
WERLE
stutzt.
Was meinst Du damit? 
WERLE
[taken aback.]
What do you mean by that? 
威 利
(吃惊)
你这话什么意思? 
GREGERS
(med tilkæmpet mod).
Har du bogført, hvad det kosted dig at la’ Hjalmar Ekdal lære fotografering? 
GREGERS
mit erkämpftem Mut.
Hast Du Buch darüber geführt, was Dich Hjalmars photographische Studien gekostet haben? 
GREGERS
[mustering up courage.]
Have you entered what it cost you to have Hialmar Ekdal taught photography? 
格瑞格斯
(鼓起勇气)
你给雅尔马学照相花的那些钱记账没有? 
WERLE.
Jeg? Hvorledes bogført? 
WERLE.
Ich? Inwiefern Buch geführt? 
WERLE.
I? How “entered” it? 
威 利
我?怎么“记账”? 
GREGERS.
Jeg véd nu, at det var dig, som bekosted det. Og nu véd jeg også, at det var dig, som satte ham så rundelig istand til at etablere sig. 
GREGERS.
Ich weiß jetzt, daß Du das bezahlt hast. Und jetzt weiß ich auch, daß Du es gewesen bist, der ihm so freigebig zur Etablierung verhelfen hat. 
GREGERS.
I have learnt that it was you who paid for his training. And I have learnt, too, that it was you who enabled him to set up house so comfortably. 
格瑞格斯
我听说,他学照相是你花的钱。我还听说,他能舒舒服服成家立业,也是你的力量。 
WERLE.
Nå, og så heder det endda, at jeg ingen ting har gjort for Ekdals! Jeg kan forsikre dig, de mennesker har sandelig voldt mig udgifter nok. 
WERLE.
Na – und da sagt man noch, ich hätte nichts für die Ekdals getan! Ich kann Dir versichern, die Leute haben mir genug Ausgaben verursacht. 
WERLE.
Well, and yet you talk as though I had done nothing for the Ekdals! I can assure you these people have cost me enough in all conscience. 
威 利
对啊,可是你的口气好像还埋怨我在艾克达尔一家子身上没帮过一点儿忙!我告诉你,我在他们身上花的钱可真够瞧的了。 
GREGERS.
Har du bogført nogen af de udgifter? 
GREGERS.
Hast Du über keine dieser Ausgaben Buch geführt? 
GREGERS.
Have you entered any of these expenses in your books? 
格瑞格斯
那些费用你记账没有? 
WERLE.
Hvorfor spør’ du om det? 
WERLE.
Weshalb fragst Du danach? 
WERLE.
Why do you ask? 
威 利
你问这话干什么? 
GREGERS.
Å, det har så sine årsager. Hør, sig mig, – den tid, da du tog dig så varmt af din gamle vens søn, – var ikke det netop just som han skulde til at gifte sig! 
GREGERS.
O, das hat so seine Gründe. Sag’ mal – als Du Dich so warm interessiertest für den Sohn Deines alten Jugendfreundes, – das war doch gerade in der Zeit, da er heiraten wollte? 
GREGERS.
Oh, I have my reasons. Now tell me: when you interested yourself so warmly in your old friend’s son — it was just before his marriage, was it not? 
格瑞格斯
唔,我自有道理。请你告诉我:当初你那么关心你老朋友的儿子的时候,是不是正在他结婚之前? 
WERLE.
Ja, hvor pokker, – hvor kan jeg efter så mange års forløb –? 
WERLE.
Ja, zum Henker, – wie kann ich nach so vielen Jahren noch – 
WERLE.
Why, deuce take it — after all these years, how can I— ? 
威 利
你问得好没道理--- 事情过了这么些年,我怎么还--- ? 
GREGERS.
Du skrev mig den gang et brev til, – et forretningsbrev naturligvis; og i en efterskrift stod der, ganske kort, at Hjalmar Ekdal havde giftet sig med en frøken Hansen. 
GREGERS.
Du hast mir damals einen Brief geschrieben, – einen Geschäftsbrief natürlich. Und in einer Nachschrift, da stand ganz kurz, Hjalmar Ekdal hätte sich mit einem Fräulein Hansen verheiratet. 
GREGERS.
You wrote me a letter about that time — a business letter, of course; and in a postscript you mentioned — quite briefly — that Hialmar Ekdal had married a Miss Hansen. 
格瑞格斯
那时候你给我写过一封信--当然是谈业务的信。可是在信的末尾,你补充了一句--短短的几个字--你说,雅尔马·艾克达尔跟一位汉森小姐结了婚。 
WERLE.
Ja, det var jo ganske rigtig; hun hed så. 
WERLE.
Ja, ganz recht, so hat sie geheißen. 
WERLE.
Yes, that was quite right. That was her name. 
威 利
不错,有这么回事。他老婆是姓汉森。 
GREGERS.
Men du skrev ikke noget om, at den frøken Hansen var Gina Hansen, – vor forhenværende husjomfru. 
GREGERS.
Aber Du hast nichts davon geschrieben, daß dieses Fräulein Hansen Gina Hansen war – unsere ehemalige Wirtschafterin. 
GREGERS.
But you did not mention that this Miss Hansen was Gina Hansen — our former housekeeper. 
格瑞格斯
可是你没提这位汉森小姐就是基纳·汉森--就是咱们从前的女管家。 
WERLE
(ler spotsk, men tvungent).
Nej, for jeg tænkte såmænd ikke, at du interesserte dig så særligt for vor forhenværende husjomfru. 
WERLE
lacht spöttisch, aber gezwungen.
Nein, denn ich konnte mir wirklich nicht denken, daß Du Dich so sehr für unsere frühere Wirtschafterin interessiertest. 
WERLE
[with a forced laugh of derision.]
No; to tell the truth, it didn’t occur to me that you were so particularly interested in our former housekeeper. 
威 利
(勉强开玩笑)
不错,我没提。老实说,当时我没想到你那么特别关心咱们这位女管家。 
GREGERS.
Det gjorde jeg heller ikke. Men – (sænker stemmen.) her var nok andre i huset, som interesserte sig særligt for hende. 
GREGERS.
Das habe ich auch nicht getan. Aber – senkt die Stimme – es waren hier im Hause andere Leute, die sich sehr für sie interessierten. 
GREGERS.
No more I was. But [lowers his voice] there were others in this house who were particularly interested in her. 
格瑞格斯
我倒不见得特别关心。可是 (放低声音) 咱们家里倒有人对她特别关心。 
WERLE.
Hvad mener du med det? (bruser imod ham.) Du sigter da vel aldrig til mig! 
WERLE.
Was soll das heißen? Aufbrausend. Du meinst damit doch wohl nicht gar mich? 
WERLE.
What do you mean by that? [Flaring up.] You are not alluding to me, I hope? 
威 利
你这话是什么意思? (发脾气) 你不是指我说的吧? 
GREGERS
(sagte, men fast).
Jo, jeg sigter til dig. 
GREGERS
leise, aber fest.
Ja, ich meine Dich. 
GREGERS
[softly but firmly.]
Yes, I am alluding to you. 
格瑞格斯
(声音很低,态度坚决)
我是指你说的。 
WERLE.
Og det vover du –! Det understår du dig –! Hvor kan han, den utaknemmelige, han, fotografen –; hvor tør han driste sig til at komme med slige sigtelser! 
WERLE.
Und das wagst Du –! Das unterstehst Du Dich –! Wie kann dieser undankbare Mensch, dieser Photograph –; wie kann er sich erdreisten, mit solchen Bezichtigungen zu kommen! 
WERLE.
And you dare — ! You presume to — ! How can that ungrateful hound — that photographer fellow — how dare he go making such insinuations! 
威 利
你竟敢--! 你敢于--! 那个没良心的畜生--那个开照相馆的家伙--他竟敢在背地里造这种谣言! 
GREGERS.
Hjalmar har ikke med et ord rørt ved dette her. Jeg tror ikke, han har så meget som en anelse om noget sligt. 
GREGERS.
Hjalmar hat diese Dinge nicht mit einem Worte berührt. Ich glaube, er hat nicht einmal eine Ahnung davon. 
GREGERS.
Hialmar has never breathed a word about this. I don’t believe he has the faintest suspicion of such a thing. 
格瑞格斯
这件事雅尔马一个字都没提过。我看他一点都没想到这上头。 
WERLE.
Men hvor har du det da fra? Hvem har kunnet sige noget sådant? 
WERLE.
Aber woher hast Du es denn? Wer hat Dir so etwas sagen können? 
WERLE.
Then where have you got it from? Who can have put such notions in your head? 
威 利
那么,你从什么地方听来的?这种想法是谁提醒你的? 
GREGERS.
Det har min stakkers ulykkelige mor sagt. Og det var sidste gang jeg så hende. 
GREGERS.
Das hat mir meine arme, unglückliche Mutter gesagt. Das letzte Mal, als ich sie sah. 
GREGERS.
My poor unhappy mother told me; and that the very last time I saw her. 
格瑞格斯
是我那苦命的母亲说的,在我跟她最后一次见面的时候,她告诉我的。 
WERLE.
Din mor! Ja, kunde jeg ikke næsten tænke det! Hun og du, – I holdt altid sammen. Det var hende, som fra først af fik dit sind vendt bort ifra mig. 
WERLE.
Deine Mutter! Hätte es mir auch denken können! Sie und Du, – Ihr habt immer zusammengehalten. Sie war es, die von Anfang an Dein Herz mir entfremdet hat. 
WERLE.
Your mother! I might have known as much! You and she — you always held together. It was she who turned you against me, from the first. 
威 利
是你母亲说的!我早就该想到!你跟她--你们娘儿俩老是勾得紧紧的。一开头就是她撺掇你跟我作对。 
GREGERS.
Nej, det var alt det, hun måtte lide og døje, til hun bukked under og gik så ynkelig til grunde. 
GREGERS.
Nein, – das haben die Leiden und Kränkungen getan, die sie hier ertragen mußte, bis sie zusammenbrach und jammervoll zugrunde ging. 
GREGERS.
No, it was all that she had to suffer and submit to, until she broke down and came to such a pitiful end. 
格瑞格斯
不是。她吃尽了苦,受尽了委屈,到后来实在支持不下去了,才落得这么个可怜的下场。 
WERLE.
Å, hun måtte slet ingen ting lide og døje; ikke mere, end så mange andre, i al fald! Men sygelige, overspændte mennesker er der ikke noget udkomme med. Det har nok jeg fåt føle. – Og så går du og bærer på en slig mistanke, – går og roder dig ned i alskens gamle rygter og bagvaskelser imod din egen far. Hør nu, Gregers, jeg synes sandelig, du i din alder kunde ta’ dig noget nyttigere til. 
WERLE.
O, sie hatte keine Leiden und Kränkungen zu ertragen; wenigstens nicht mehr als so viele andere! Aber mit kränklichen, überspannten Menschen ist schwer auszukommen. Das habe ich nur zu sehr fühlen müssen. – Und nun kommst Du mit solcher Verdächtigung daher, – rührst allerhand alte Gerüchte wieder auf und Verleumdungen gegen Deinen Vater. Lieber Gregers, ich meine, Du in Deinem Alter könntest Dich wirklich mit etwas Nützlicherem beschäftigen. 
WERLE.
Oh, she had nothing to suffer or submit to; not more than most people, at all events. But there’s no getting on with morbid, overstrained creatures — that I have learnt to my cost. — And you could go on nursing such a suspicion — burrowing into all sorts of old rumours and slanders against your own father! I must say, Gregers, I really think that at your age you might find something more useful to do. 
威 利
她没吃过苦,没受过委屈。无论如何,她不比一般人更受苦,更委屈。可是跟疑心重、精神紧张的人没法子过日子--那种滋味儿我可尝够了。我想不到你会成天揣着这么一肚子鬼--到处搜罗当年别人糟蹋你自己父亲的坏话!格瑞格斯,我觉得像你这年纪的人应该做点更有用的事。 
GREGERS.
Ja, det turde nok være på tiden. 
GREGERS.
Ja, das dürfte allerdings an der Zeit sein. 
GREGERS.
Yes, it is high time. 
格瑞格斯
不错,是时候了。 
WERLE.
Så vilde kanske også dit sind bli’ lettere, end det nu lader til at være. Hvad skal det føre til, at du går år ud og år ind der oppe på værket, sidder og træller som en simpel kontorbetjent, ikke vil oppebære en skilling over den almindelige månedsløn? Det er jo ren dårskab af dig. 
WERLE.
Dann würde es Dir wohl auch leichter ums Herz, als es jetzt der Fall zu sein scheint. Wohin soll es denn führen, daß Du jahraus, jahrein auf dem Werk da oben wie ein einfacher Kontorist hockst und Dich plagst und nicht einen Pfennig über den gewöhnlichen Monatslohn annehmen willst? Das ist ja der reine Wahnsinn von Dir. 
WERLE.
Then perhaps your mind would be easier than it seems to be now. What can be your object in remaining up at the works, year out and year in, drudging away like a common clerk, and not drawing a farthing more than the ordinary monthly wage? It is downright folly. 
威 利
要是那样的话,你的心情也许可以比现在舒畅一点。一年一年在工厂里待着,像个小职员似的净干苦差事,除了每月的普通工资之外,一个钱不多拿,你究竟是什么意思?简直傻透了。 
GREGERS.
Ja, dersom jeg var så ganske viss på det. 
GREGERS.
Ja, wenn ich das nur so sicher wüßte. 
GREGERS.
Ah, if I were only sure of that. 
格瑞格斯
唔,我看不一定。 
WERLE.
Jeg forstår dig jo nok. Du vil være uafhængig, vil ikke skylde mig noget. Men nu er der netop anledning for dig til at bli’ uafhængig, din egen herre i et og alt. 
WERLE.
Ich verstehe Dich ganz gut. Du willst unabhängig sein, willst mir nichts zu verdanken haben. Aber gerade jetzt hast Du eine Gelegenheit, Dich unabhängig zu machen, – in jeder Beziehung Dein eigener Herr zu werden. 
WERLE.
I understand you well enough. You want to be independent; you won’t be beholden to me for anything. Well, now there happens to be an opportunity for you to become independent, your own master in everything. 
威 利
我很明白你的意思。你想靠自己吃饭;你不愿意沾我的好处。好,眼前凑巧有个机会,你可以靠自己吃饭,一切事情由你自己当家做主。 
GREGERS.
Så? Og på hvad måde –? 
GREGERS.
So? Und auf welche Weise –? 
GREGERS.
Indeed? In what way — ? 
格瑞格斯
真的吗?是怎么个办法? 
WERLE.
Da jeg skrev dig til, at du så nødvendig måtte komme ind til byen nu straks – hm – 
WERLE.
Als ich Dir schrieb, Du möchtest unverzüglich hierher kommen – hm – 
WERLE.
When I wrote you insisting on your coming to town at once — h’m — 
威 利
我写信逼你马上进城来--唔-- 
GREGERS.
Ja, hvad er det egentlig, du vil mig? Jeg har hele dagen gåt og ventet på at få vide det. 
GREGERS.
Ja, – was willst Du eigentlich von mir? Den ganzen Tag warte ich schon darauf, es zu erfahren. 
GREGERS.
Yes, what is it you really want of me? I have been waiting all day to know. 
格瑞格斯
不错,你究竟要我干什么?我已经等了一天想问这句话。 
WERLE.
Jeg vil foreslå dig, at du går ind som deltager i firmaet. 
WERLE.
Ich möchte Dir vorschlagen, als Teilhaber in die Firma zu treten. 
WERLE.
I want to propose that you should enter the firm, as partner. 
威 利
我想叫你加入我的公司,跟我合伙做买卖。 
GREGERS.
Jeg! I dit firma? Som kompagnon? 
GREGERS.
Ich? In Deine Firma? Als Kompagnon? 
GREGERS.
I! Join your firm? As partner? 
格瑞格斯
我加入你的公司?跟你合伙做买卖? 
WERLE.
Ja. Vi behøvte jo ikke stadig at være sammen for det. Du kunde jo overtage forretningerne her i byen, og så flytted jeg op til værket. 
WERLE.
Ja. Deshalb brauchten wir doch nicht ständig zusammen zu sein. Du könntest die Geschäfte hier in der Stadt übernehmen, und ich zöge aufs Werk hinauf. 
WERLE.
Yes. It would not involve our being constantly together. You could take over the business here in town, and I should move up to the works. 
威 利
是的。合伙以后,咱们俩不必常在一块儿。你把我城里的事接过手去,我搬到工厂去住。 
GREGERS.
Vilde du? 
GREGERS.
Das wolltest Du? 
GREGERS.
You would? 
格瑞格斯
为什么? 
WERLE.
Ja, ser du, jeg er ikke længere så arbejdsfør, som jeg tidligere var. Jeg blir nødt til at skåne øjnene, Gregers; for de er begyndt at bli’ noget svage. 
WERLE.
Ja, denn, sieh mal, ich bin nicht mehr so arbeitsfähig wie früher. Ich bin gezwungen, meine Augen zu schonen, Gregers; denn sie wollen schon etwas schwach werden. 
WERLE.
The fact is, I am not so fit for work as I once was. I am obliged to spare my eyes, Gregers; they have begun to trouble me. 
威 利
因为我现在做事不如从前了。格瑞格斯,我得保养保养我的眼睛。我的眼睛越来越不好使了。 
GREGERS.
Det har de jo altid været. 
GREGERS.
Das sind sie ja immer gewesen. 
GREGERS.
They have always been weak. 
格瑞格斯
你的眼睛一向就不好。 
WERLE.
Ikke som nu. Og så desuden, – omstændighederne kunde kanske gøre det ønskeligt for mig at bo der oppe – i al fald for en tid. 
WERLE.
Nicht so wie jetzt. Und überdies, – die Verhältnisse konnten es mir vielleicht wünschenswert erscheinen lassen, da oben zu wohnen – wenigstens eine Zeitlang. 
WERLE.
Not as they are now. And, besides, circumstances might possibly make it desirable for me to live up there — for a time, at any rate. 
威 利
可是不像现在这么坏。再说,观察目前的情况,也许我搬到厂里去住合适点儿--至少暂时住一阵子。 
GREGERS.
Noget sligt havde jeg aldrig tænkt mig. 
GREGERS.
Alles andere hätte ich mir eher gedacht als so etwas. 
GREGERS.
That is certainly quite a new idea to me. 
格瑞格斯
这倒确实是桩新鲜事儿。 
WERLE.
Hør nu, Gregers; der er jo så mangt og meget, som skiller imellem os. Men vi er jo dog far og søn alligevel. Jeg synes, vi måtte kunne komme til en slags forståelse med hinanden. 
WERLE.
Nun hör’ mich mal an, Gregers. Es steht so vieles scheidend zwischen uns – gewiß. Aber wir sind doch nun einmal Vater und Sohn. Ich meine, es müßte doch etwas wie eine Verständigung zwischen uns möglich sein. 
WERLE.
Listen, Gregers: there are many things that stand between us; but we are father and son after all. We ought surely to be able to come to some sort of understanding with each other. 
威 利
格瑞格斯,你听我说:咱们父子之间有好些事都非常隔膜,可是咱们究竟是父子。咱们彼此应该有个了解。 
GREGERS.
Sådan i det ydre, mener du vel? 
GREGERS.
Du meinst doch wohl: äußerlich. 
GREGERS.
Outwardly, you mean, of course? 
格瑞格斯
你当然是说表面的了解喽? 
WERLE.
Nå, det var jo i al fald noget. Tænk over det, Gregers. Synes du ikke, det måtte kunne la’ sig gøre? Hvad? 
WERLE.
Na, das wäre schon immerhin etwas. Überleg’ es Dir, Gregers. Glaubst Du nicht, es ließe sich machen? Was? 
WERLE.
Well, even that would be something. Think it over, Gregers. Don’t you think it ought to be possible? Eh? 
威 利
就是表面的了解也比没有强啊。格瑞格斯,你仔细想想。你看这不是做不到的事吧?唔? 
GREGERS
(ser på ham med kolde øjne).
Her stikker noget under. 
GREGERS
blickt ihn kalt an.
Dahinter steckt irgend etwas. 
GREGERS
[looking at him coldly.]
There is something behind all this. 
格瑞格斯
(冷冰冰地瞧着父亲)
这里头有文章。 
WERLE.
Hvorledes det? 
WERLE.
Wieso? 
WERLE.
How so? 
威 利
有什么文章? 
GREGERS.
Der må være noget, som du har brug for mig til. 
GREGERS.
Du hast mich gewiß zu etwas nötig. 
GREGERS.
You want to make use of me in some way. 
格瑞格斯
你想在我身上打主意。 
WERLE.
I så nært et forhold som vort har den ene vel altid brug for den anden. 
WERLE.
In einem so nahen Verhältnis, wie wir zueinander stehen, hat der eine den andern wohl immer nötig. 
WERLE.
In such a close relationship as ours, the one can always be useful to the other. 
威 利
咱们既然是父子,彼此总可以帮忙。 
GREGERS.
Ja, man siger jo så. 
GREGERS.
Ja, so heißt es. 
GREGERS.
Yes, so people say. 
格瑞格斯
不错,大家都这么说。 
WERLE.
Jeg vilde gerne ha’ dig hjemme hos mig nu en tid. Jeg er en ensom mand, Gregers; har altid følt mig ensom, – hele mit liv igennem; men mest nu, da jeg begynder at drage på alderen. Jeg trænger til at ha’ nogen om mig. – 
WERLE.
Ich möchte Dich jetzt gern einige Zeit bei mir haben. Ich bin ein einsamer Mann, Gregers, habe mich immer einsam gefühlt – mein ganzes Leben lang: aber besonders jetzt, da das Alter sich mir fühlbar macht. Ich muß jemand um mich haben. – 
WERLE.
I want very much to have you at home with me for a time. I am a lonely man, Gregers; I have always felt lonely, all my life through; but most of all now that I am getting up in years. I feel the need of some one about me — 
威 利
我很想把你留在家里陪我一阵子。格瑞格斯,我寂寞得很;我这一辈子老觉得寂寞,尤其现在上了年纪。我需要一个人陪着我-- 
GREGERS.
Du har jo fru Sørby. 
GREGERS.
Du hast doch Frau Sörby. 
GREGERS.
You have Mrs. Sorby. 
格瑞格斯
你有索比太太陪着。 
WERLE.
Ja, det har jeg; og hun er, så at sige, ble’t mig næsten uundværlig. Hun er kvik, har et jævnt sind; hun liver op i huset; – og det kan jeg så sårt trænge til. 
WERLE.
Allerdings. Und sie ist mir nachgerade sozusagen unentbehrlich geworden. Sie ist munter; sie ist ohne Launen; sie bringt Leben ins Haus; – und das kann ich grade gut gebrauchen. 
WERLE.
Yes, I have her; and she has become, I may say, almost indispensable to me. She is lively and even-tempered; she brightens up the house; and that is a very great thing for me. 
威 利
不错,有她陪着我,并且我还可以说,她几乎是我缺少不得的人。她性情活泼,脾气沉静。有了她,家里就有生气,在我,这是一桩了不起的事。 
GREGERS.
Nå ja; men så har du det jo altså, som du ønsker det. 
GREGERS.
Na, dann hast Du ja alles, was Dein Herz begehrt. 
GREGERS.
Well then, you have everything just as you wish it. 
格瑞格斯
既然如此,你不是万事如意了吗? 
WERLE.
Ja, men jeg er bange, det kan ikke bli’ ved. En kvinde i slige forhold kommer let i en skæv stilling lige over for verden. Ja, jeg havde nær sagt, at en mand er heller ikke tjent med det. 
WERLE.
Ja, aber ich fürchte, das kann nicht so bleiben. Eine Frau in solcher Situation kommt der Welt gegenüber leicht in eine schiefe Stellung. Ja, fast hätte ich gesagt, auch einem Manne ist damit nicht gedient. 
WERLE.
Yes, but I am afraid it can’t last. A woman so situated may easily find herself in a false position, in the eyes of the world. For that matter it does a man no good, either. 
威 利
不错,可是我恐怕这局面长不了。像她这种情形的女人别人看着容易觉得别扭。这种情形对于一个男人也没好处。 
GREGERS.
Å, når en mand gir slige middagsselskaber som du, så kan han visst vove adskilligt. 
GREGERS.
O, wenn ein Mann solche Diners gibt wie Du, so kann er gewiß manches riskieren. 
GREGERS.
Oh, when a man gives such dinners as you give, he can risk a great deal. 
格瑞格斯
喔,要是一个男人请得起像你今天请的酒席,他大可以不必多顾虑。 
WERLE.
Ja, men hun, Gregers? Jeg er bange for, at hun ikke længer vil finde sig i det. Og selv om hun gjorde det, – selv om hun af hengivenhed for mig satte sig ud over folkesnak og bagvaskelse og sligt noget –? Synes da du, Gregers, du med din stærkt udprægede retfærdighedsfølelse – 
WERLE.
Ja, aber sie, Gregers? Ich fürchte, sie wird sich auf die Dauer nicht darein finden. Und selbst wenn sie sich darein finden sollte, – wenn sie sich aus Hingebung für mich über den Klatsch und die Nachrede der Leute und dergleichen hinwegsetzen würde –? Meinst Du denn, Gregers, Du mit Deinem stark ausgeprägten Gerechtigkeitssinn – 
WERLE.
Yes, but how about the woman, Gregers? I fear she won’t accept the situation much longer; and even if she did — even if, out of attachment to me, she were to take her chance of gossip and scandal and all that — ? Do you think, Gregers — you with your strong sense of justice — 
威 利
不错,可是那个女人怎么办呢,格瑞格斯?我怕她不愿意这么长久下去。并且即使她愿意的话--即使她为了爱我,愿意尽着旁人在她身上说长道短,这个那个的--。格瑞格斯,你是最讲公道的人,你想是不是--? 
GREGERS
(afbryder ham).
Sig mig kort og godt én ting. Tænker du på at gifte dig med hende? 
GREGERS
ihn unterbrechend.
Kurz und gut – sag’ mir eins: Hast Du die Absicht, sie zu heiraten? 
GREGERS
[interrupts him.]
Tell me in one word: are you thinking of marrying her? 
格瑞格斯
(打断他的话)
干脆告诉我:你是不是想跟她结婚? 
WERLE.
Og hvis jeg nu tænkte på sådant noget? Hvad så? 
WERLE.
Und wenn ich nun die Absicht hätte? Was dann? 
WERLE.
Suppose I were thinking of it? What then? 
威 利
假如我是想跟她结婚呢?怎么样? 
GREGERS.
Ja, det spør’ jeg også. Hvad så? 
GREGERS.
Ja, das frage ich auch. Was dann? 
GREGERS.
That’s what I say: what then? 
格瑞格斯
我也要问这句话:怎么样? 
WERLE.
Vilde det være dig så aldeles uovervindelig imod? 
WERLE.
Würde Dir das so durchaus gegen den Strich gehen? 
WERLE.
Should you be inflexibly opposed to it! 
威 利
你会不会坚决反对这件事? 
GREGERS.
Nej, aldeles ikke. Ikke på nogen måde. 
GREGERS.
Nein, gar nicht. Durchaus nicht. 
GREGERS.
— Not at all. Not by any means. 
格瑞格斯
我不反对。决不反对。 
WERLE.
Ja, for jeg kunde jo ikke vide, om det kanske af hensyn til din afdøde mors minde – 
WERLE.
Ich konnte ja doch nicht wissen, ob nicht vielleicht die Erinnerung an Deine selige Mutter – 
WERLE.
I was not sure whether your devotion to your mother’s memory — 
威 利
我不知道你对于母亲的孝心是不是--? 
GREGERS.
Jeg er ikke overspændt. 
GREGERS.
Ich bin nicht überspannt. 
GREGERS.
I am not overstrained. 
格瑞格斯
我不是精神紧张的人。 
WERLE.
Nå, hvad du end er eller ikke er, så har du i al fald lettet en tung sten fra mit bryst. Det er mig overmåde kært, at jeg tør gøre regning på din tilslutning i denne sag. 
WERLE.
Na, wie dem nun auch sei, – jedenfalls hast Du mir einen schweren Stein vom Herzen genommen. Es ist mir unendlich lieb, daß ich in dieser Sache auf Deine Zustimmung zählen kann. 
WERLE.
Well, whatever you may or may not be, at all events you have lifted a great weight from my mind. I am extremely pleased that I can reckon on your concurrence in this matter. 
威 利
不管你是也罢,不是也罢,反正压在我心上的一块石头现在算是落了地啦。你赞成我做这件事,我心里非常高兴。 
GREGERS
(ser ufravendt på ham).
Nu skønner jeg, hvad det er, du vil bruge mig til. 
GREGERS
blickt ihn unverwandt an.
Jetzt weiß ich, wozu Du mich brauchen willst. 
GREGERS
[looking intently at him.]
Now I see the use you want to put me to. 
格瑞格斯
(仔细瞧着父亲)
现在我明白你在我身上打的是什么主意了。 
WERLE.
Bruge dig til? Hvad er dog det for et udtryk! 
WERLE.
Dich brauchen? Was ist denn das für ein Ausdruck! 
WERLE.
Use to put you to? What an expression! 
威 利
在你身上打主意?这是什么话! 
GREGERS.
Å, lad os ikke være kræsne i valg af ord; – ikke på to mands hånd i al fald. (ler kort.) Ja så da! Derfor var det altså, at jeg, død og plage, måtte indfinde mig i byen i egen person. I anledning af fru Sørby skal der arrangeres familjeliv her i huset. Tablå mellem far og søn! Det blir noget nyt, det! 
GREGERS.
Ach, seien wir nicht heikel in der Wahl der Worte; – wenigstens nicht unter vier Augen. Lacht kurz. Ja so! Donnerwetter, – deshalb mußte ich mich also in eigener Person hier einfinden. Frau Sörby zu Liebe soll hier im Haus ein Familienleben inszeniert werden. Tableau zwischen Vater und Sohn! Das ist etwas Neues, ei ja! 
GREGERS.
Oh, don’t let us be nice in our choice of words — not when we are alone together, at any rate. [With a short laugh.] Well well. So this is what made it absolutely essential that I should come to town in person. For the sake of Mrs. Sorby, we are to get up a pretence at family life in the house — a tableau of filial affection! That will be something new indeed. 
格瑞格斯
咱们不必咬文嚼字--至少在只有咱们俩在一块儿的时候不必如此。 (噗哧一笑) 哼哼!你一定要逼我亲自进城,原来就是为这个。为了索比太太,咱们必须装出一副正经居家过日子的模样--摆个儿子孝顺父亲的场面!这倒确实是桩新鲜事儿。 
WERLE.
Hvor tør du tale i den tone! 
WERLE.
Wie kannst Du wagen, in solchem Ton zu reden! 
WERLE.
How dare you speak in that tone! 
威 利
你敢用这种口气跟我说话! 
GREGERS.
Når har her været familjeliv? Aldrig så længe jeg kan mindes. Men nu har man sagtens behov for en smule af den slags. For det vil jo unægtelig ta’ sig godt ud, når det kan fortælles, at sønnen – på pietetens vinger – er ilet hjem til den aldrende faders brudgomsfest. Hvad blir der så igen af alle rygterne om, hvad den stakkers afdøde måtte lide og døje? Ikke et fnug. Hendes søn slår dem jo til jorden. 
GREGERS.
Wann haben wir hier ein Familienleben gehabt? Niemals, solange ich denken kann. Aber jetzt hat man Verwendung für ’n bißchen so was. Denn unstreitig wird es sich sehr gut ausnehmen, wenn man erzählen kann, daß der Sohn – auf den Flügeln der Pietät – zum Hochzeitsfest des alternden Vaters herbeigeeilt ist. Was bleibt dann von all den Gerüchten über die Leiden der toten Dulderin? Nicht so viel! Ihr Sohn schlägt sie ja nieder. 
GREGERS.
Was there ever any family life here? Never since I can remember. But now, forsooth, your plans demand something of the sort. No doubt it will have an excellent effect when it is reported that the son has hastened home, on the wings of filial piety, to the grey-haired father’s wedding-feast. What will then remain of all the rumours as to the wrongs the poor dead mother had to submit to? Not a vestige. Her son annihilates them at one stroke. 
格瑞格斯
咱们这个家庭过过正经日子没有?自从我懂事之后,咱们没过过正经日子。可是现在呢,当然喽,为了凑合你的计划,咱们必须装个正经过日子的模样。等到消息一传出去,说那儿子带着一片孝心,飞也似的赶回家来吃他白发苍苍的父亲的喜酒,不用说,好处可就大了。到那时候,说去世的母亲怎么吃苦、怎么受委屈的那些谣言岂不就烟消雾散了吗?做儿子的把那些谣言一扫而空了。 
WERLE.
Gregers, – jeg tror ikke, der findes den mand i verden, der er dig så meget imod som jeg. 
WERLE.
Gregers, – ich glaube, kein Mensch auf der Welt ist Dir so zuwider wie ich. 
WERLE.
Gregers — I believe there is no one in the world you detest as you do me. 
威 利
格瑞格斯--恐怕世界上没有第二个人,你恨他像恨我这么厉害。 
GREGERS
(sagte).
Jeg har set dig på for nært hold. 
GREGERS
leise.
Ich habe Dich zu sehr in der Nähe gesehen. 
GREGERS
[softly.]
I have seen you at too close quarters. 
格瑞格斯
(静静地)
因为我把你这人看得太清楚了。 
WERLE.
Du har set mig med din mors øjne. (sænker stemmen lidt.) Men du skulde huske på, at de øjne var – omtåget en gang iblandt. 
WERLE.
Du hast mich mit den Augen Deiner Mutter gesehen. Senkt ein wenig die Stimme. Aber Du solltest nicht vergessen, daß ihre Augen – zuweilen umnebelt waren. 
WERLE.
You have seen me with your mother’s eyes. [Lowers his voice a little.] But you should remember that her eyes were — clouded now and then. 
威 利
你一向用你母亲的眼光看我。 (把声音放低一点) 可是你别忘了,她的眼睛有时候是--迷迷蒙蒙的。 
GREGERS
(bævende).
Jeg forstår, hvad du sigter til. Men hvem bær’ skylden for mors ulykkelige svaghed? Det gør du og alle disse –! Den sidste af dem var dette fruentimmer, som Hjalmar Ekdal blev makket sammen med, da du ikke længer – å! 
GREGERS
bebend.
Ich weiß, worauf Du hinaus willst. Aber wer trägt die Schuld an der unglücklichen Schwäche meiner Mutter? Du und alle diese –! Die letzte von ihnen war dieses Frauenzimmer, mit dem Hjalmar Ekdal verkuppelt wurde, als Du nicht mehr – o! 
GREGERS
[quivering.]
I see what you are hinting at. But who was to blame for mother’s unfortunate weakness? Why you, and all those — ! The last of them was this woman that you palmed off upon Hialmar Ekdal, when you were — Ugh! 
格瑞格斯
(发抖)
我明白你这句话含着什么意思。然而是谁害我母亲得的那个毛病?是你,是那一伙女人!她们之中最后一个就是你拿来蒙混雅尔马的那个女人!哼! 
WERLE
(trækker på skuldrene).
Ord til andet, som om jeg hørte din mor. 
WERLE
zuckt die Achseln.
Wort für Wort, – als ob ich Deine Mutter hörte. 
WERLE
[shrugs his shoulders.]
Word for word as if it were your mother speaking! 
威 利
(耸耸肩膀)
简直跟你母亲的口气一模一样! 
GREGERS
(uden at agte på ham).
– og der sidder han nu, han med sit store troskyldige barnesind midt i bedraget, – lever under tag sammen med en slig en, og véd ikke, at det, han kalder sit hjem, er bygget på en løgn! (et skridt nærmere.) Når jeg ser tilbage på al din færd, da er det, som om jeg så ud over en slagmark med knuste menneskeskæbner langs alle vejene. 
GREGERS
ohne auf ihn zu achten.
– und da sitzt er nun mit seinem großen arglosen Kindergemüte inmitten des Betrugs, – lebt unter einem Dach mit einer solchen –, und ahnt nicht, daß das, was er sein Heim nennt, auf eine Lüge gegründet ist! Einen Schritt näher. Wenn ich auf Deinen ganzen Wandel zurückblicke, so ist mir, als sähe ich ein Schlachtfeld voll hingemordeter Menschenlose. 
GREGERS
[without heeding.]
And there he is now, with his great, confiding, childlike mind, compassed about with all this treachery — living under the same roof with such a creature, and never dreaming that what he calls his home is built upon a lie! [Comes a step nearer.] When I look back upon your past, I seem to see a battle-field with shattered lives on every hand. 
格瑞格斯
(不睬他父亲)
现在雅尔马钻在你的圈套里了,他那么天真老实,一点疑心都没有,跟那么个娘们儿一块儿过日子,做梦也没想到他的所谓家庭是建立在撒谎的基础上的!我一想起你从前干过的事情,眼前就好像看见了一片战场,四面八方都是遍体鳞伤的尸首。 
WERLE.
Jeg tror næsten, at kløften er for bred imellem os to. 
WERLE.
Ich glaube nachgerade selbst, die Kluft zwischen uns ist zu groß. 
WERLE.
I begin to think the chasm that divides us is too wide. 
威 利
现在我才觉得咱们两个人中间的隔膜实在太深了。 
GREGERS
(bukker behersket).
Det har jeg observeret; og derfor tar jeg også min hat og går. 
GREGERS
verbeugt sich, mit Selbstbeherrschung.
Das habe ich bemerkt. Und deshalb nehme ich auch meinen Hut und gehe. 
GREGERS
[bowing, with self-command.]
So I have observed; and therefore I take my hat and go. 
格瑞格斯
(不慌不忙,哈一哈腰)
我也觉得如此,所以我要告辞了。 
WERLE.
Går du! Ud af huset? 
WERLE.
Du gehst? Aus dem Hause? 
WERLE.
You are going! Out of the house? 
威 利
你要走!不回来了? 
GREGERS.
Ja. For nu øjner jeg endelig én gang en opgave at leve for. 
GREGERS.
Ja. Denn jetzt sehe ich endlich eine Aufgabe, für die ich leben kann. 
GREGERS.
Yes. For at last I see my mission in life. 
格瑞格斯
不回来了。现在我才看清了我做人的使命是什么。 
WERLE.
Hvad er det for en opgave? 
WERLE.
Was ist das für eine Aufgabe? 
WERLE.
What mission? 
威 利
什么使命? 
GREGERS.
Du vilde bare le, ifald du hørte det. 
GREGERS.
Du würdest ja doch nur lachen, wenn Du es hörtest. 
GREGERS.
You would only laugh if I told you. 
格瑞格斯
我告诉了你,你也无非一笑而已。 
WERLE.
En ensom mand ler ikke så let, Gregers. 
WERLE.
Ein einsamer Mann lacht nicht so leicht, Gregers. 
WERLE.
A lonely man doesn’t laugh so easily, Gregers. 
威 利
格瑞格斯,寂寞的人不大容易笑。 
GREGERS
(peger ud mod baggrunden).
Se, far, – der leger kammerherrerne blindebuk med fru Sørby. – God nat og far vel.
(Han går ud i baggrunden til højre. Latter og løjer høres fra selskabet, der kommer til syne i den ydre stue.) 
GREGERS
zeigt nach dem Hintergrunde.
Sieh mal, Vater, da spielen die Kammerherren Blindekuh mit Frau Sörby. – Gute Nacht und adieu.
Ab durch den Hintergrund rechts. Man hört die Gesellschaft lachen und scherzen; sie wird in dem äußeren Zimmer sichtbar. 
GREGERS
[pointing towards the background.]
Look, father, — the Chamberlains are playing blind-man’s-buff with Mrs. Sorby. — Good-night and good-bye.
[He goes out by the back to the right. Sounds of laughter and merriment from the Company, who are now visible in the outer room.] 
格瑞格斯
(指着后方)
爸爸,你瞧--爵爷们正在跟索比太太玩捉迷藏呢。再见。
(他从后方右首下。观众现在可以看见客人都到了外屋,从那里传来一阵阵欢笑声) 
WERLE
(mumler hånligt efter Gregers).
He –! Stakker, – og så siger han, at han ikke er overspændt!



 
WERLE
murmelt höhnisch hinter Gregers her:
He –! Der Tropf, – und der sagt, er wäre nicht überspannt!



 
WERLE
[muttering contemptuously after GREGERS.]
Ha — ! Poor wretch — and he says he is not overstrained!



 
威 利
(嘲弄地朝着儿子的背影嘀咕)
嘿!这家伙--他还说自己精神不紧张呢! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login