You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ANDEN AKT
(Hjalmar Ekdals atelier. Rummet, der er temmelig stort, ses at være et loftværelse. Til højre er der skråtag med store glasruder, halvt tildækkede af et blåt forhæng. Oppe i hjørnet til højre er indgangsdøren foran på samme side en dør til dagligstuen. På væggen til venstre er ligeledes to døre og mellem disse en jernovn På bagvæggen er en bred dobbeltdør, indrettet til at skyde til siderne. Atelieret er tarveligt men hyggeligt indrettet og udstyret. Mellem dørene til højre, lidt fra væggen, står en sofa med et bord og nogle stole; på bordet en tændt lampe med skærm; i ovnskrogen en gammel lænestol. Forskellige fotografiske apparater og instrumenter står opstillet hist og her i rummet. Ved bagvæggen, til venstre for dobbeltdøren, står en reol, hvori nogle bøger, æsker og flasker med kemiske stoffer, forskellige slags redskaber, værktøj og andre genstande. Fotografier og småting, som pensler, papir og lignende, ligger på bordet.)
 
(Gina Ekdal sidder på en stol ved bordet og syr. Hedvig sidder i sofaen med hænderne foran øjnene og tommelfingrene i ørerne og læser i en bog.) 
ZWEITER AKT
Hjalmar Ekdals Atelier.
Man sieht dem Raum, der ziemlich groß ist, an, daß er ein Bodenzimmer ist. Rechts ein Schrägdach mit großen Glasscheiben, halb verdeckt von einem blauen Vorhang. Oben in der Ecke rechts die Eingangstür; vorn an derselben Seite eine Tür zur Wohnstube. An der Wand links sind ebenfalls zwei Türen und dazwischen ein eiserner Ofen. An der Rückwand ist eine breite Doppeltür, die so eingerichtet ist, daß ihre Teile zur Seite geschoben werden können. Das Atelier ist einfach, aber gemütlich eingerichtet und ausgestattet. Zwischen den Türen rechts, ein wenig von der Wand entfernt, steht ein Sofa mit einem Tisch und einigen Stühlen; auf dem Tisch eine brennende Lampe mit Schirm; im Ofenwinkel ein alter Lehnstuhl. Verschiedene photographische Apparate und Instrumente sind hier und da im Zimmer aufgestellt. An der Rückwand links von der Doppeltür steht ein Regal, worin einige Bücher, Schachteln, Flaschen mit Chemikalien, verschiedenartige Geräte, Werkzeuge und andere Gegenstände. Photographien und Kleinigkeiten wie Pinsel, Papier und ähnliches liegen auf dem Tische.
 
GINA sitzt auf einem Stuhl am Tisch und näht. HEDWIG sitzt auf dem Sofa, die Hände vor den Augen, die Daumen in den Ohren, und liest in einem Buche. 
ACT SECOND
[HIALMAR EKDAL’S studion, a good-sized room, evidently in the top storey of the building. On the right, a sloping roof of large panes of glass, half-covered by a blue curtain. In the right-hand corner, at the back, the entrance door; farther forward, on the same side, a door leading to the sitting-room. Two doors on the opposite side, and between them an iron stove. At the back, a wide double sliding-door. The studio is plainly but comfortably fitted up and furnished. Between the doors on the right, standing out a little from the wall, a sofa with a table and some chairs; on the table a lighted lamp with a shade; beside the stove an old arm-chair. Photographic instruments and apparatus of different kinds lying about the room. Against the back wall, to the left of the double door, stands a bookcase containing a few books, boxes, and bottles of chemicals, instruments, tools, and other objects. Photographs and small articles, such as camel’s-hair pencils, paper, and so forth, lie on the table.]
 
[GINA EKDAL sits on a chair by the table, sewing. HEDVIG is sitting on the sofa, with her hands shading her eyes and her thumbs in her ears, reading a book.] 
第 二 幕(雅尔马的摄影室,屋子很宽敞,一看就知道是在楼房的最高层。右首有扇斜面玻璃天窗,半遮着蓝色幔子。后方右角,有一扇通外面的门。靠前一点,也在右首,有一扇门通起坐室。对面有两扇门,门与门之间有一只铁炉子。后方有一对宽阔的推拉门。摄影室虽然不讲究,可是布置得舒舒服服的。右首两道门中间,不紧挨着墙,有一张沙发,一张桌子,几张椅子。桌上点着一盏有罩的灯。炉子旁边有一张旧扶手椅。屋里摆着各式各样的照相器械和用具。靠着后墙,在推拉门左首,有一只书橱,里头有匣子、化学药瓶、器械、工具、几本书和一些别的东西。桌上堆着照片、鸵毛画笔和纸张什么的小零碎。)
 
(基纳坐在桌旁一张椅子里做针线。海特维格坐在沙发上看书,两手遮着眼睛,两个大拇指塞着耳朵。)]
 
GINA
(skotter et par gange, ligesom med dulgt bekymring, hen til hende; derpå siger hun).
Hedvig! 
GINA
blickt ein paarmal, wie in geheimer Sorge, Hedwig verstohlen an; dann sagt sie:
Hedwig! 
GINA
[glances once or twice at HEDVIG, as if with secret anxiety; then says:]
Hedvig! 
基 纳
(用眼睛对海特维格瞟了一两回,好像暗中担忧似的,接着就叫)
海特维格! 
HEDVIG
(hører det ikke). 
HEDWIG
hört es nicht. 
[Hedvig does not hear.] 
(海特维格没听见) 
GINA
(højere).
Hedvig! 
GINA
lauter.
Hedwig! 
GINA
[repeats more loudly.]
Hedvig! 
基 纳
(再叫,声音高了一点)
海特维格! 
HEDVIG
(tar hænderne fra og ser op).
Ja, mor? 
HEDWIG
nimmt die Hände fort und blickt auf.
Ja, Mutter? 
HEDVIG
[takes away her hands and looks up.]
Yes, mother? 
海特维格
(把两手拿开,抬起头来)
什么事,妈妈? 
GINA.
Snille Hedvig, nu må du ikke sidde og læse længer. 
GINA.
Hedchen, jetzt darfst Du aber nicht länger lesen. 
GINA.
Hedvig dear, you mustn’t sit reading any longer now. 
基 纳
宝贝,别再坐着看书了。 
HEDVIG.
Å men, mor, kan jeg da ikke få læse lidt til? Bare lidt! 
HEDWIG.
Ach, Mutter, laß mich doch noch ein bißchen! Nur ein bißchen! 
HEDVIG.
Oh mother, mayn’t I read a little more? Just a little bit? 
海特维格
喔,妈妈,我再看一点儿,真是一点儿,行不行? 
GINA.
Nej, nej, nu skal du lægge den bogen ifra dig. Din far liker det ikke; han selv læser aldrig om kvellerne. 
GINA.
Nein, nein, Du sollst jetzt das Buch weglegen. Dein Vater mag das nicht; er liest des Abends auch nie. 
GINA.
No, no, you must put away your book now. Father doesn’t like it; he never reads hisself in the evening. 
基 纳
不行,马上把书搁下。爸爸知道了会不高兴。晚上他自己都不看书。 
HEDVIG
(lukker bogen).
Nej, far bryr sig nu ikke så stort om at læse, han. 
HEDWIG
schlägt das Buch zu.
Nein, Vater, der macht sich aus dem Lesen nicht viel. 
HEDVIG
[shuts the book.]
No, father doesn’t care much about reading. 
海特维格
(把书合上)
爸爸不大喜欢看书。 
GINA
(lægger sytøjet til side og tar en blyant og et lidet hæfte på bordet).
Kan du huske, hvor meget vi gav ud for smørret idag? 
GINA
tut das Nähzeug weg und legt einen Bleistift und ein kleines Heft auf den Tisch.
Weißt Du noch, wieviel wir heut für Butter ausgegeben haben? 
GINA
[puts aside her sewing and takes up a lead pencil and a little account-book from the table.]
Can you remember how much we paid for the butter to-day? 
基 纳
(把针线搁在一边,从桌上拿起一支铅笔和一个小账本儿)
你记得不记得今天咱们买了多少钱黄油? 
HEDVIG.
Det var 1 krone og 65 øre. 
HEDWIG.
Eine Krone und fünfundsechzig Oere. 
HEDVIG.
It was one crown sixty-five. 
海特维格
一块六毛五。 
GINA.
Det er rigtig. (noterer.) Det er svært, hvad her bruges af smør her i huset. Og så var det til spegepølse og til ost, – lad mig se – (noterer.) – og så var det til skinke – hm – (summerer.) Ja, der har vi straks – 
GINA.
Richtig. Notiert. Furchtbar, was hier im Haus für Butter draufgeht. Und dann für Schlackwurst und Käse – laß mal sehen – notiert – und dann für Schinken – hm – zählt zusammen. Das macht ja gleich – 
GINA.
That’s right. [Puts it down.] It’s terrible what a lot of butter we get through in this house. Then there was the smoked sausage, and the cheese — let me see — [Writes] — and the ham — [Adds up.] Yes, that makes just — 
基 纳
对。 (记在账本上) 咱们家黄油吃得真不少。还有熏肠子,还有干酪--让我算算-- (写下来) --还有火腿-- (加起来) 一共是-- 
HEDVIG.
Og så kommer øllet til. 
HEDWIG.
Und das Bier kommt auch noch dazu. 
HEDVIG.
And then the beer. 
海特维格
还有啤酒呢。 
GINA.
Ja, det forstår sig. (noterer.) Det løber op; men det må jo til. 
GINA.
Ja, versteht sich. Notiert. Es läuft ins Geld; aber es muß ja sein. 
GINA.
Yes, to be sure. [Writes.] How it do mount up! But we can’t manage with no less. 
基 纳
哦,不错。 (记账) 这数目真够瞧的!可是再少咱们就没法儿过了。 
HEDVIG.
Og så behøvte jo ikke du og jeg noget varmt til middag, siden far var ude. 
HEDWIG.
Dafür haben Du und ich ja doch auch kein warmes Mittagessen gebraucht, weil Vater aus war. 
HEDVIG.
And then you and I didn’t need anything hot for dinner, as father was out. 
海特维格
今天爸爸不在家,晚饭时候咱们俩没吃热东西。 
GINA.
Nej; og det var jo bra’. Nå, og så tog jeg jo også ind otte kroner og femti for fotografierne. 
GINA.
Ja; und das war gut. Na, und dann habe ich ja auch acht Kronen fünfzig für Photographien eingenommen. 
GINA.
No; that was so much to the good. And then I took eight crowns fifty for the photographs. 
基 纳
是啊,这也省下了几个钱。再说,在照相上头,我收进了八块五。 
HEDVIG.
Tænk, – blev det så meget! 
HEDWIG.
Denk nur, – so viel war das! 
HEDVIG.
Really! So much as that? 
海特维格
真的!有那么些吗? 
GINA.
Akkurat otte kroner og femti.
(Taushed. Gina tar atter sit sytøj. Hedvig tar papir og blyant og gir sig til at tegne noget, med den venstre hånd skyggende for øjnene.) 
GINA.
Akkurat acht Kronen fünfzig.
Pause. Gina nimmt ihr Nähzeug wieder zur Hand. Hedwig nimmt Papier und Bleistift und fängt an, etwas zu zeichnen, mit der linken Hand die Augen beschattend. 
GINA.
Exactly eight crowns fifty.
[Silence. GINA takes up her sewing again, HEDVIG takes paper and pencil and begins to draw, shading her eyes with her left hand.] 
基 纳
整整八块五。
(静默。基纳又拿起针线来,海特维格拿起铅笔、纸张动手画画儿,用左手遮着两只眼睛) 
HEDVIG.
Er det ikke morsomt at tænke sig, at far er i stort middagsselskab hos grosserer Werle? 
HEDWIG.
Ist es nicht wundernett, Vater auf einem großen Diner beim reichen Herrn Werle zu wissen? 
HEDVIG.
Isn’t it jolly to think that father is at Mr. Werle’s big dinner-party? 
海特维格
爸爸在威利先生家里吃酒席,想想多么有意思,是不是? 
GINA.
Du kan da ikke sige, at det er hos grossereren, han er. Det var jo sønnen, som sendte bud efter ham. (lidt efter.) Vi har jo ikke noget med den grossereren at gøre. 
GINA.
Das kannst Du doch nicht sagen, daß er beim reichen Herrn Werle ist. Der Sohn hat ihn doch holen lassen. Nach kurzer Pause. Mit dem alten Werle haben wir doch nichts zu schaffen. 
GINA.
You know he’s not really Mr. Werle’s guest. It was the son invited him. [After a pause.] We have nothing to do with that Mr. Werle. 
基 纳
不是威利先生请爸爸去的。是他儿子请的。 (过了会儿) 咱们跟那威利先生没来往。 
HEDVIG.
Jeg glæder mig så umådelig til, at far skal komme hjem. For han lovte, at han skulde be’ fru Sørby om noget godt til mig. 
HEDWIG.
Ich freue mich riesig drauf, wenn Vater nach Hause kommt. Denn er hat versprochen, er will Frau Sörby um etwas Gutes für mich bitten. 
HEDVIG.
I’m longing for father to come home. He promised to ask Mrs. Sorby for something nice for me. 
海特维格
我急着等爸爸回家呢。他答应我跟索比太太要点儿好吃的东西。 
GINA.
Ja, der vanker såmænd nok af gode ting i det huset, kan du tro. 
GINA.
Ja, Du, glaub’ man, in dem Haus, da gibt es Dir gute Sachen! 
GINA.
Yes, there’s plenty of good things going in that house, I can tell you. 
基 纳
是啊,我告诉你,他们家好东西多着呢。 
HEDVIG
(tegner fremdeles).
Lidt sulten er jeg næsten også.
(Gamle Ekdal, med papirpakken under armen og en anden pakke i frakkelommen, kommer ind gennem gangdøren.) 
HEDWIG
immer zeichnend.
Ein bißchen hungrig bin ich nun auch.
Der ALTE EKDAL mit einem Stoß Papiere unter dem Arm und einem anderen Paket in der Rocktasche, tritt durch die Flurtür ein. 
HEDVIG
[goes on drawing.]
And I believe I’m a little hungry too.
[OLD EKDAL, with the paper parcel under his arm and another parcel in his coat pocket, comes in by the entrance door. ] 
海特维格
(接着画画儿)
我肚子也有点儿饿了。
(老艾克达尔胳臂底下夹着个纸包,衣袋里还掖着一包,从过道门上) 
GINA.
Hvor sent bedstefar kommer hjem idag. 
GINA.
Wie spät Sie heut nach Hause kommen, Großvater. 
GINA.
How late you are to-day, grandfather! 
基 纳
爷爷,今天你怎么回来得这么晚! 
EKDAL.
De havde stængt kontoret. Måtte vente hos Gråberg. Og så fik jeg gå igennem – hm. 
EKDAL.
Das Kontor war zu. Mußte bei Gråberg warten. Und dann mußte ich durch – hm. 
EKDAL.
They had locked the office door. Had to wait in Graberg’s room. And then they let me through — h’m. 
艾克达尔
他们把办公室锁上了。我只好在格罗勃格屋里等着。后来他们才算让我走出来了--唔。 
HEDVIG.
Gav de dig noget nyt at skrive af, bedstefar? 
HEDWIG.
Haben sie Dir wieder etwas zum Abschreiben gegeben, Großvater? 
HEDVIG.
Did you get some more copying to do, grandfather? 
海特维格
爷爷,今天你又弄着抄写的稿子没有? 
EKDAL.
Hele pakken her. Vil du bare se. 
EKDAL.
Den ganzen Stoß hier. Sieh bloß mal. 
EKDAL.
This whole packet. Just look. 
艾克达尔
这一大包,你瞧。 
GINA.
Det var jo bra’. 
GINA.
Das ist ja fein. 
GINA.
That’s capital. 
基 纳
好极了。 
HEDVIG.
Og i lommen har du også en pakke. 
HEDWIG.
Und in der Tasche hast Du auch noch ein Paket. 
HEDVIG.
And you have another parcel in your pocket. 
海特维格
你口袋里还有一包呢。 
EKDAL.
Så? Snak; det er ikke noget. (sætter stokken fra sig i krogen.) Det blir arbejde for lang tid, dette her, Gina. (trækker den ene halvdør på bagvæggen lidt tilside.) Hys! (kikker en stund ind i rummet og skyder atter døren forsigtigt for.) He – he! De sover såmænd alle i hob. Og hun selv har lagt sig i kurven. He – he! 
EKDAL.
So? Ach was! Das ist weiter nichts. Stellt seinen Stock in den Winkel. Das gibt wieder für eine ganze Zeit Arbeit, das da, Gina. Zieht den einen Flügel der Tür hinten ein wenig zur Seite. Pst! Guckt einen Augenblick in den Raum und schiebt die Tür dann wieder vorsichtig zu. He – he! Sie schlafen schon, alle miteinander. Und sie hat sich in den Korb gelegt. He – he! 
EKDAL.
Eh? Oh never mind, that’s nothing. [Puts his stick away in a corner.] This work will keep me going a long time, Gina. [Opens one of the sliding-doors in the back wall a little.] Hush! [Peeps into the room for a moment, then pushes the door carefully to again.] Hee-hee! They’re fast asleep, all the lot of them. And she’s gone into the basket herself. Hee-hee! 
艾克达尔
唔?哦,那不相干。 (把手杖搁在一个犄角里) 基纳,这包东西够我抄一阵子的了。 (把后墙两扇推拉门的一扇推开一点儿) 嘘! (往里探了探头,仔仔细细又把门拉上) 嘻嘻!那一伙子全都睡得那么香。它也钻到篮子里去了。 嘻嘻! 
HEDVIG.
Er du viss på, at hun ikke fryser i den kurven, bedstefar? 
HEDWIG.
Bist Du sicher, Großvater, daß sie im Korb nicht friert? 
HEDVIG.
Are you sure she isn’t cold in that basket, grandfather? 
海特维格
爷爷,你说它在篮子里冷不冷? 
EKDAL.
Kan du tænke sligt! Fryser? I alt det strå? (går mod den øverste dør til venstre.) Jeg finder vel fyrstikker? 
EKDAL.
I, was fällt Dir ein! Frieren! In der Masse Stroh? Geht nach der oberen Tür links. Wo sind die Streichhölzer? 
EKDAL.
Not a bit of it! Cold? With all that straw? [Goes towards the farther door on the left.] There are matches in here, I suppose. 
艾克达尔
冷?一点儿都不冷!铺着那么些干草还冷? (冲着左首后方的门走过去) 屋里有火柴没有? 
GINA.
Fyrstikkerne står på kommoden.
(Ekdal går ind i sit værelse.) 
GINA.
Die Streichhölzer stehen auf der Kommode.
Ekdal ab in sein Zimmer. 
GINA.
The matches is on the drawers.
[EKDAL goes into his room.] 
基 纳
火柴在抽屉柜上。
(艾克达尔走进自己的屋子) 
HEDVIG.
Det var rigtig godt, at bedstefar fik alt det at skrive igen. 
HEDWIG.
Das ist wirklich gut, daß Großvater wieder die Masse Schreibarbeit bekommen hat. 
HEDVIG.
It’s nice that grandfather has got all that copying. 
海特维格
爷爷有这么些东西抄,真好。 
GINA.
Ja, stakkers gamle far; så tjener han sig da en liden lommeskilling. 
GINA.
Ja, der arme alte Vater. So verdient er sich doch wenigstens ein bißchen Taschengeld. 
GINA.
Yes, poor old father; it means a bit of pocket-money for him. 
基 纳
是啊,老爷子真可怜,他抄点东西可以挣几个零花的钱。 
HEDVIG.
Og så kan han ikke sidde hele formiddagen der nede på den fæle madam Eriksens restauration. 
HEDWIG.
Und dann kann er nicht den ganzen Vormittag in der ekligen Madam Eriksen ihrer Kneipe sitzen. 
HEDVIG.
And he won’t be able to sit the whole forenoon down at that horrid Madam Eriksen’s. 
海特维格
有了活干,他就不会整个儿上午在埃吕森大娘酒铺里泡着了。 
GINA.
Det også, ja.
(kort taushed.) 
GINA.
Das auch, ja.
Kurze Pause. 
GINA.
No more he won’t.
[Short silence.] 
基 纳
那就不会了。
(静默片刻) 
HEDVIG.
Tror du, de sidder ved middagsbordet endnu? 
HEDWIG.
Glaubst Du, sie sind noch bei Tisch? 
HEDVIG.
Do you suppose they are still at the dinner-table? 
海特维格
你说他们是不是还没散席? 
GINA.
Vorherre véd; det kan såmænd gerne hænde, det. 
GINA.
Das weiß der liebe Gott. Kann schon möglich sein. 
GINA.
Goodness knows; as like as not. 
基 纳
谁知道!也许吃完了,也许没吃完。 
HEDVIG.
Tænk, al den dejlige mad, som far får at spise! Jeg er viss på, at han er glad og fornøjet, når han kommer. Tror du ikke det, mor? 
HEDWIG.
Denk bloß, das viele gute Essen, das Vater kriegt. Ich bin sicher, er ist froh und vergnügt, wenn er kommt. Meinst Du nicht auch, Mutter? 
HEDVIG.
Think of all the delicious things father is having to eat! I’m certain he’ll be in splendid spirits when he comes. Don’t you think so, mother? 
海特维格
想想爸爸吃的那些好东西!我知道他今儿回家一定高兴。妈妈,你说是不是? 
GINA.
Jo; men tænk, om vi nu kunde fortælle ham, at vi havde fåt værelset lejet bort. 
GINA.
Ja; aber, Du, wenn wir ihm nun noch erzählen könnten, daß wir die Stube vermietet haben. 
GINA.
Yes; and if only we could tell him that we’d got the room let — 
基 纳
嗯。要是咱们能把那间空屋子租出去,把租房的事告诉他,那够多么好。 
HEDVIG.
Men det behøves ikke ikveld. 
HEDWIG.
Aber das ist heut nicht nötig. 
HEDVIG.
But we don’t need that this evening. 
海特维格
今儿晚上不用提这件事。 
GINA.
A, det kunde nok komme godt med, du. Og det står jo der til ingen nytte. 
GINA.
Ach Du, das käme uns aber auch ganz zu paß. Und für uns hat die Stube doch keinen Zweck. 
GINA.
Oh, we’d be none the worst of it, I can tell you. It’s no use to us as it is. 
基 纳
喔,少一间屋子怕什么,反正咱们留着也没用。 
HEDVIG.
Nej, jeg mener, det behøves ikke, for ikveld er far godt oplagt alligevel. Det er bedre, at vi har det med værelset til en anden gang. 
HEDWIG.
Nein, ich meine, es ist nicht nötig, weil Vater heut so wie so gut aufgelegt ist. Es ist besser, die Sache mit dem Zimmer, die bleibt für ein ander Mal. 
HEDVIG.
I mean we don’t need it this evening, for father will be in a good humour at any rate. It is best to keep the letting of the room for another time. 
海特维格
我的意思是,今儿晚上咱们不用提,爸爸反正心里挺高兴。最好把租房的事留着改天说。 
GINA
(ser over til hende).
Er du glad, når du har noget godt at fortælle far, når han kommer hjem om kvellerne? 
GINA
sieht hin zu ihr.
Du freust Dich wohl, Vater was Gutes erzählen zu können, wenn er abends nach Hause kommt? 
GINA
[looks across at her.]
You like having some good news to tell father when he comes home in the evening? 
基 纳
(瞧着她女儿)
你想把好消息留着,等爸爸改天晚上回来时候告诉他? 
HEDVIG.
Ja, for så blir her mere fornøjeligt. 
HEDWIG.
Ja, – weil es dann hier lustiger ist. 
HEDVIG.
Yes; for then things are pleasanter somehow. 
海特维格
是的,那么办,一家子可以更快活点儿。 
GINA
(tænker hen for sig).
Å ja, der er noget i det.
(Gamle Ekdal kommer ind igen og vil gå ud gennem den forreste dør til venstre.) 
GINA
sinnt vor sich hin.
Ach ja! Ist auch wahr.
Der ALTE EKDAL kommt wieder herein und will durch die vorderste Tür links hinausgehen. 
GINA
[thinking to herself.]
Yes, yes, there’s something in that.
[OLD EKDAL comes in again and is going out by the foremost door to the left.] 
基 纳
(自思自想)
对,对,这话有点道理。
(老艾克达尔又从屋里走出来,想走左首前方的门出去) 
GINA
(vender sig halvt på stolen).
Skal bedstefar ha’ noget i køkkenet? 
GINA
wendet sich auf dem Stuhl halb um.
Großvater, wollen Sie etwas in der Küche? 
GINA
[half turning in her chair.]
Do you want something out of the kitchen, grandfather? 
基 纳
(在椅子里转过半个身子)
爷爷,你是不是上厨房找东西? 
EKDAL.
Skulde så, ja. Bliv bare siddende.
(går ud.) 
EKDAL.
Will was, ja. Aber bleib nur sitzen.
Ab. 
EKDAL.
Yes, yes, I do. Don’t you trouble.
[Goes out.] 
艾克达尔
是,是。你别动。
(下) 
GINA.
Han roder da vel ikke med gløderne derude? (venter en stund.) Hedvig, se du efter, hvad han tar sig til.
(Ekdal kommer ind igen med en liden mugge med dampende vand.) 
GINA.
Er wirtschaftet da draußen doch wohl nicht mit den glühenden Kohlen herum? Wartet einen Augenblick. Hedwig, sieh mal nach, was er da macht.
Ekdal kommt wieder mit einem kleinen Henkelkrug voll dampfenden Wassers. 
GINA.
He’s not poking away at the fire, is he? [ Waits a moment.] Hedvig, go and see what he’s about.
[EKDAL comes in again with a small jug of steaming hot water.] 
基 纳
他是不是在捅火? (等了会儿) 海特维格,你去瞧瞧他干什么呢。
(艾克达尔从厨房走出来,手里拿着一小罐滚烫的水) 
HEDVIG.
Henter du varmt vand, bedstefar? 
HEDWIG.
Du holst Dir warmes Wasser, Großvater? 
HEDVIG.
Have you been getting some hot water, grandfather? 
海特维格
爷爷,你是不是在弄热水? 
EKDAL.
Ja, jeg gør. Skal bruge det til noget. Jeg må skrive; og så er blækket ble’t jørmet som en grød, – hm. 
EKDAL.
Jawohl – tu’ ich. Brauch’s zu was. Ich muß schreiben, und nun ist die Tinte dick geworden wie Brei, – hm. 
EKDAL.
Yes, hot water. Want it for something. Want to write, and the ink has got as thick as porridge — h’m. 
艾克达尔
不错,热水。有点用处。我想写字,墨水稠得像稀粥似的。唔。 
GINA.
Men bedstefar skulde da spise kveldsmaden først. Den er jo sat ind. 
GINA.
Aber, Großvater, essen Sie doch erst Ihr Abendbrot. Ich habe es Ihnen ja hineingesetzt. 
GINA.
But you’d best have your supper, first, grandfather. It’s laid in there. 
基 纳
爷爷,你还是先吃晚饭吧。饭开好在里头了。 
EKDAL.
Det får være det samme med kveldsmaden, Gina. Har svært travlt, siger jeg. Jeg vil ikke ha’ nogen ind på kammerset til mig. Ikke nogen, – hm.
(Han går ind i sit værelse. Gina og Hedvig ser på hinanden.) 
EKDAL.
Aus dem Abendbrot, da mache ich mir nichts draus, Gina. Hab’ riesig zu tun, sag’ ich Dir. Ich will keinen drin haben in meiner Kammer. Keinen, – hm.
Ab in sein Zimmer. Gina und Hedwig wechseln Blicke. 
EKDAL.
Can’t be bothered with supper, Gina. Very busy, I tell you. No one’s to come to my room. No one — h’m.
[He goes into his room; GINA and HEDVIG look at each other.] 
艾克达尔
基纳,我没工夫吃晚饭。忙极了,我告诉你。谁也别上我屋里来。谁也别来--晤
(他走进自己的屋子。基纳和海特维格对看了一眼) 
GINA
(sagte).
Kan du skønne, du, hvor han har fåt penge fra? 
GINA
leise.
Ahnst Du, woher er das Geld hat? 
GINA
[softly.]
Can you imagine where he’s got money from? 
基 纳
(低声)
你说他的钱是哪儿来的? 
HEDVIG.
Han har visst fåt af Gråberg. 
HEDWIG.
Er hat es gewiß von Gråberg. 
HEDVIG.
From Graberg, perhaps. 
海特维格
也许是从格罗勃格那儿弄来的。 
GINA.
Å langt ifra. Gråberg sender jo altid pengene til mig. 
GINA.
Keine Idee. Gråberg schickt ja das Geld immer an mich. 
GINA.
Not a bit of it. Graberg always sends the money to me. 
基 纳
不会。格罗勃格总是把钱交到我手里。 
HEDVIG.
Så må han ha’ fåt sig en flaske på borg et steds. 
HEDWIG.
Dann muß er irgendwo eine Flasche auf Borg genommen haben. 
HEDVIG.
Then he must have got a bottle on credit somewhere. 
海特维格
这么说,他一定是在什么地方赊了一瓶酒。 
GINA.
Stakkers gamlefar, de borger nok ikke ham noget.
(Hjalmar Ekdal, overfrakke og med en grå filthat, kommer ind fra højre.) 
GINA.
Armer Großvater; ihm borgt doch keiner was.
HJALMAR im Überzieher, mit grauem Filzhut, kommt von rechts. 
GINA.
Poor grandfather, who’d give him credit?
[HIALMAR EKDAL, in an overcoat and grey felt hat, comes in from the right.] 
基 纳
可怜的爷爷,谁肯赊给他。
(雅尔马穿着大衣,戴着灰呢帽,从右首上) 
GINA
(kaster sytøjet og rejser sig).
Nej men, Ekdal, er du alt der igen! 
GINA
wirft das Nähzeug hin und steht auf.
Aber, Ekdal, Du bist schon wieder da? 
GINA
[throws down her sewing and rises.]
Why, Ekdal, Is that you already? 
基 纳
(撂下针线,站起来)
喔,艾克达尔。你这么早就回来了? 
HEDVIG
(samtidigt, springer op).
Tænk, at du kommer nu, far! 
HEDWIG
gleichzeitig, springt auf.
Nein, daß Du schon nach Haus kommst, Vater! 
HEDVIG
[at the same time jumping up.]
Fancy your coming so soon, father! 
海特维格
(也跳起来)
爸爸,你回来得真早! 
HJALMAR
(sætter hatten fra sig).
Ja, nu gik nok de fleste. 
HJALMAR
legt den Hut weg.
Ja, es sind die meisten gegangen. 
HIALMAR
[taking off his hat.]
Yes, most of the people were coming away. 
雅尔马
(摘帽子)
是的,客人走了一大半了。 
HEDVIG.
Så tidlig? 
HEDWIG.
So zeitig? 
HEDVIG.
So early? 
海特维格
这么早就走了? 
HJALMAR.
Ja, det var jo et middagsselskab.
(vil trække yderfrakken af.) 
HJALMAR.
Ja, es war doch ein Diner.
Will den Überrock ausziehen. 
HIALMAR.
Yes, it was a dinner-party, you know.
[Is taking off his overcoat.] 
雅尔马
是啊,你知道,净吃饭,没别的。
(他脱大衣) 
GINA.
Lad mig hjælpe dig. 
GINA.
Laß mich Dir helfen. 
GINA.
Let me help you. 
基 纳
我帮你脱。 
HEDVIG.
Jeg også.
(De trækker frakken af ham; Gina hænger den op på bagvæggen.) 
HEDWIG.
Mich auch.
Sie ziehen ihm den Rock aus. Gina hängt ihn an der Rückwand auf. 
HEDVIG.
Me too.
[They draw off his coat; GINA hangs it up on the back wall.] 
海特维格
我也来。
(她们俩帮他把大衣拉下来,基纳把大衣挂在后墙上) 
HEDVIG.
Var der mange der, far? 
HEDWIG.
Waren viel Leute da, Vater? 
HEDVIG.
Were there many people there, father? 
海特维格
爸爸,今天客人多不多? 
HJALMAR.
Å nej, ikke mange. Vi var så en 12-14 personer til bords. 
HJALMAR.
Ach nein, nicht viel. Wir waren so etwa zwölf bis vierzehn Personen bei Tisch. 
HIALMAR.
Oh no, not many. We were about twelve or fourteen at table. 
雅尔马
喔,不多。吃饭时候我们不知是十二个还是十四个人。 
GINA.
Og du fik vel snakke med dem alle sammen? 
GINA.
Und mit den allen hast Du geredet? 
GINA.
And you had some talk with them all? 
基 纳
你跟那些客人都谈话了吧? 
HJALMAR.
Å ja, lidt; men det var nu især Gregers, som la’ beslag på mig. 
HJALMAR.
O ja, ein bißchen; hauptsächlich hat mich aber Gregers in Beschlag genommen. 
HIALMAR.
Oh yes, a little; but Gregers took me up most of the time. 
雅尔马
嗯,稍微谈了几句。可是多半时候都是格瑞格斯跟我谈话。 
GINA.
Er Gregers lige styg endnu? 
GINA.
Ist Gregers noch immer so häßlich? 
GINA.
Is Gregers as ugly as ever? 
基 纳
格瑞格斯还是那么难看吗? 
HJALMAR.
Nå, han ser jo ikke videre godt ud. – Er ikke den gamle kommet hjem? 
HJALMAR.
Na, schön sieht er ja nicht gerade aus. – Ist der Alte schon zu Hause? 
HIALMAR.
Well, he’s not very much to look at. Hasn’t the old man come home? 
雅尔马
嗯,他倒是说不上好看。老爷子回来没有? 
HEDVIG.
Jo, bedstefar sidder inde og skriver. 
HEDWIG.
Ja, Großvater sitzt drin und schreibt. 
HEDVIG.
Yes, grandfather is in his room, writing. 
海特维格
回来了,爷爷在自己屋里抄写东西呢。 
HJALMAR.
Sa’ han noget? 
HJALMAR.
Hat er etwas gesagt? 
HIALMAR.
Did he say anything? 
雅尔马
他说什么话没有? 
GINA.
Nej, hvad skulde han sige? 
GINA.
Nein, was hätte er denn sagen sollen? 
GINA.
No, what should he say? 
基 纳
没有。有什么可说的? 
HJALMAR.
Nævnte han ikke noget om –? Jeg synes, jeg hørte, at han havde været hos Gråberg. Jeg vil gå lidt ind til ham. 
HJALMAR.
Hat er nicht erzählt, daß –? Ich glaube gehört zu haben, er wäre bei Gråberg gewesen. Ich will ein bißchen zu ihm hineingehen. 
HIALMAR.
Didn’t he say anything about — ? I heard something about his having been with Graberg. I’ll go in and see him for a moment. 
雅尔马
他没提起--?我听说他去找过格罗勃格。我上他屋里看看去。 
GINA.
Nej, nej, det er ikke værdt – 
GINA.
Nee, nee, laß man – 
GINA.
No, no, better not. 
基 纳
别去,别去。 
HJALMAR.
Hvorfor ikke det? Sa’ han, at han ikke vilde ha’ mig ind? 
HJALMAR.
Wieso? Hat er gesagt, er will mich nicht drin haben? 
HIALMAR.
Why not? Did he say he didn’t want me to go in? 
雅尔马
为什么?他说过不让我进去吗? 
GINA.
Han vil nok ikke ha’ nogen ind i kveld – 
GINA.
Er will heut niemand drin haben – 
GINA.
I don’t think he wants to see nobody this evening — 
基 纳
今天晚上他大概不愿意见人。 
HEDVIG
(gør tegn).
Hm-hm! 
HEDWIG
macht ein Zeichen.
Hm – hm! 
HEDVIG
[making signs.]
H’m — h’m! 
海特维格
(做手势)
唔--唔! 
GINA
(mærker det ikke).
– han har været her og hentet sig varmt vand 
GINA
merkt es nicht.
– er ist hier gewesen und hat sich warmes Wasser geholt – 
GINA
[not noticing.]
— he has been in to fetch hot water — 
基 纳
(没理会)
--他刚才上厨房拿热水-- 
HJALMAR.
Aha, sidder han og –? 
HJALMAR.
Aha! nun sitzt er und –? 
HIALMAR.
Aha! Then he’s — 
雅尔马
哈哈!这么说,他准是-- 
GINA.
Ja, han gør nok det. 
GINA.
Wird schon so sein. 
GINA.
Yes, I suppose so. 
基 纳
大概是吧。 
HJALMAR.
Herregud, – min stakkers gamle hvidhårede far –! Ja, lad ham så bare sidde og gøre sig rigtig dygtig tilgode.
(Gamle Ekdal, i husfrakke og med tændt tobakspibe, kommer fra sit værelse.) 
HJALMAR.
Herrgott, – mein armer, alter, greiser Vater –! Ja, laßt ihn nur sitzen und sich recht ordentlich was zugute tun.
Der ALTE EKDAL im Hausrock mit brennender Tabakspfeife kommt aus seinem Zimmer. 
HIALMAR.
Oh God! my poor old white-haired father! — Well, well; there let him sit and get all the enjoyment he can.
[OLD EKDAL, in an indoor coat and with a lighted pipe, comes from his room.] 
雅尔马
喔,天啊!可怜的白头发爸爸!算了,算了,让他一个人痛快痛快吧!
(老艾克达尔穿着家常上衣,抽着烟斗,从自己屋里出来) 
EKDAL.
Kommen hjem? Syntes nok, jeg hørte, det var dig, som snakked. 
EKDAL.
Wieder da? ’s war mir doch auch, als hört’ ich Deine Stimme. 
EKDAL.
Got home? Thought it was you I heard talking. 
艾克达尔
回来了?我好像听见是你说话的声音。 
HJALMAR.
Jeg kom nu netop. 
HJALMAR.
Diesen Augenblick bin ich gekommen. 
HIALMAR.
Yes, I have just come. 
雅尔马
我刚回来。 
EKDAL.
Du så mig nok ikke, du? 
EKDAL.
Du hast mich wohl nicht gesehen, Du? 
EKDAL.
You didn’t see me, did you? 
艾克达尔
刚才你看见我没有? 
HJALMAR.
Nej; men de sa’, du var gåt igennem –; og så vilde jeg følge dig. 
HJALMAR.
Nein; aber es hieß, Du wärst durchs Zimmer gegangen –; und da bin ich Dir nachgekommen. 
HIALMAR.
No, but they told me you had passed through — so I thought I would follow you. 
雅尔马
没有。可是人家告诉我你出来了,--所以我就跟着回来了。 
EKDAL.
Hm, snilt af dig, Hjalmar. – Hvad var det for nogen, alle de folk? 
EKDAL.
Hm, nett von Dir, Hjalmar. – Was waren denn das eigentlich alles für Leute? 
EKDAL.
H’m, good of you, Hialmar. — Who were they, all those fellows? 
艾克达尔
唔,这是你的一片孝心,雅尔马。那一伙子都是些什么人? 
HJALMAR.
Å, det var forskellige. Der var kammerherre Flor og kammerherre Balle og kammerherre Kaspersen og kammerherre – så og så; jeg véd ikke – 
HJALMAR.
O, so allerlei Leute. Da war der Kammerherr Flor und Kammerherr Balle und Kammerherr Kaspersen und Kammerherr Soundso; was weiß ich – 
HIALMAR.
— Oh, all sorts of people. There was Chamberlain Flor, and Chamberlain Balle, and Chamberlain Kaspersen, and Chamberlain — this, that, and the other — I don’t know who all — 
雅尔马
喔,什么样儿的人都有。有富洛爵爷,巴尔爵爷,卡斯波森爵爷,还有什么爵爷--这个那个的--我记不清了。 
EKDAL
(nikker).
Hører du det, Gina! Han har været sammen med bare kammerherrer. 
EKDAL
nickt.
Hast Du gehört, Gina! Er ist mit lauter Kammerherren zusammengewesen. 
EKDAL
[nodding.]
Hear that, Gina! Chamberlains every one of them! 
艾克达尔
(点点头)
基纳,听见没有!一个一个都是爵爷! 
GINA.
Ja, det er nok svært fint i det huset nu. 
GINA.
Ja, das geht jetzt riesig fein zu in dem Haus. 
GINA.
Yes, I hear as they’re terrible genteel in that house nowadays. 
基 纳
嗯,我听说他们家现在气派大极了。 
HEDVIG.
Sang de kammerherrerne, far? Eller læste de noget op? 
HEDWIG.
Haben die Kammerherren gesungen, Vater? Oder was vorgetragen? 
HEDVIG.
Did the Chamberlains sing, father? Or did they read aloud? 
海特维格
爸爸,那些爵爷唱歌没有?还是朗诵了什么? 
HJALMAR.
Nej, de bare vrøvled. Så vilde de ha’ mig til at deklamere for sig; men det fik de mig ikke til. 
HJALMAR.
Nein, sie haben nur gekohlt. Und dann verlangten sie von mir, ich sollte ihnen was vordeklamieren; aber dazu kriegten sie mich nicht. 
HIALMAR.
No, they only talked nonsense. They wanted me to recite something for them; but I knew better than that. 
雅尔马
都没有。他们净胡说八道。他们要我给他们念首诗,我可不那么傻。 
EKDAL.
Fik de dig ikke til det, du? 
EKDAL.
Kriegten sie Dich nicht? 
EKDAL.
You weren’t to be persuaded, eh? 
艾克达尔
你不愿意念,是不是? 
GINA.
Det kunde du da gerne ha’ gjort. 
GINA.
Das hättest Du aber doch tun können. 
GINA.
Oh, you might have done it. 
基 纳
我觉得念也没关系。 
HJALMAR.
Nej; en skal ikke straks stå på pinde for alle og enhver. (spadserer om på gulvet.) Jeg gør det i al fald ikke. 
HJALMAR.
Nein; man braucht doch nicht gleich nach eines jeden Pfeife zu tanzen. Spaziert im Zimmer umher. Ich wenigstens tu’s nicht. 
HIALMAR.
No; one mustn’t be at everybody’s beck and call. [Walks about the room.] That’s not my way, at any rate. 
雅尔马
不行,一个人不能让人家随便使唤。 (在屋里走动) 反正我不是那等人。 
EKDAL.
Nej, nej; Hjalmar er ikke så lige til, han. 
EKDAL.
I nein, Hjalmar, der ist nicht so ohne weiteres zu haben. 
EKDAL.
No, no; Hialmar’s not to be had for the asking, he isn’t. 
艾克达尔
当然,当然,雅尔马不是个招招手就来的人。 
HJALMAR.
Jeg véd ikke, hvorfor jeg just skal sørge for underholdningen, når jeg er ude engang iblandt. Lad de andre anstrænge sig. Der går de fyrene fra det ene madhus til det andet og æder og drikker dag ud og dag ind. Lad dem så værs’go’ gøre nytte for al den gode mad, de får. 
HJALMAR.
Ich weiß nicht, warum gerade ich für die Unterhaltung sorgen soll, wenn ich einmal unter Menschen gehe. Laß die anderen sich doch anstrengen. Die Bande geht da von einer Futterstelle zur andern und frißt und säuft tagaus, tagein. So sollen sie sich auch hübsch nützlich machen für das viele gute Essen, das sie kriegen. 
HIALMAR.
I don’t see why I should bother myself to entertain people on the rare occasions when I go into society. Let the others exert themselves. These fellows go from one great dinner-table to the next and gorge and guzzle day out and day in. It’s for them to bestir themselves and do something in return for all the good feeding they get. 
雅尔马
我难得出去交际,为什么要伺候别人,做人家的消食果子。让他们自己卖点力气吧。那些家伙今天这家明天那家,左一顿右一顿的大吃大喝。他们应该干点什么,才不白吃那些好东西。 
GINA.
Men det sa’ du da vel ikke? 
GINA.
Das hast Du doch wohl nicht gesagt? 
GINA.
But you didn’t say that? 
基 纳
这话你没说出口吧? 
HJALMAR
(nynner).
Hå-hå-hå –; de fik såmænd høre noget af hvert. 
HJALMAR
trällernd.
Ho – ho – ho –; sie haben so allerhand zu hören bekommen. 
HIALMAR
[humming.]
Ho-ho-ho — ; faith, I gave them a bit of my mind. 
雅尔马
(哼哼)
嘿,嘿,嘿!对不起,我把他们教训了一顿。 
EKDAL.
Og det var til kammerherrerne selv! 
EKDAL.
Und das hast Du den Kammerherren ins Gesicht gesagt! 
EKDAL.
Not the Chamberlains? 
艾克达尔
你不是教训那些爵爷吧? 
HJALMAR.
Det er ikke frit for det. (henkastende.) Siden kom vi i en liden dispyt om Tokayervin. 
HJALMAR.
Wird schon so gewesen sein. Hinwerfend. Und später hatten wir einen kleinen Disput über Tokajer. 
HIALMAR.
Oh, why not? [Lightly.] After that, we had a little discussion about Tokay. 
雅尔马
为什么不是? (换了轻松口气) 后来我们又谈了会儿脱凯。 
EKDAL.
Tokayervin, du? Det er en fin vin, det. 
EKDAL.
Tokayer? Du, das ist ein feiner Wein! 
EKDAL.
Tokay! There’s a fine wine for you! 
艾克达尔
脱凯!那是好酒啊! 
HJALMAR
(standser).
Den kan være fin. Men jeg skal sige dig, ikke alle årgangene er lige fine; det kommer alt an på, hvor meget solskin druerne har fåt. 
HJALMAR
bleibt stehen.
Er kann fein sein. Aber ich will Dir sagen, nicht alle Jahrgänge sind gleich fein; es kommt ganz darauf an, wieviel Sonne die Trauben bekommen haben. 
HIALMAR
[comes to a standstill.]
It may be a fine wine. But of course you know the vintages differ; it all depends on how much sunshine the grapes have had. 
雅尔马
(站住) 也许是好酒。可是你知道,年代不同的酒,味儿不一样,完全要看葡萄晒的太阳是多还是少。 
GINA.
Nej, du véd da også al tingen, du, Ekdal. 
GINA.
Nein, Du weißt aber auch alles, Ekdal. 
GINA.
Why, you know everything, Ekdal. 
基 纳
艾克达尔,你什么都在行。 
EKDAL.
Og det gav de sig til at disputere om? 
EKDAL.
Und darüber fingen sie zu disputieren an? 
EKDAL.
And did they dispute that? 
艾克达尔
他们听了你这话争辩没有? 
HJALMAR.
De vilde prøve på det; men så fik de den besked, at det var ligedan med kammerherrer. Af dem var heller ikke alle årgange lige fine – blev der sagt. 
HJALMAR.
Sie wollten’s versuchen; aber dann wurde ihnen begreiflich gemacht, daß es mit den Kammerherren genau dasselbe wäre. Von denen wären auch nicht alle Jahrgänge gleich fein – wurde gesagt! 
HIALMAR.
They tried to; but they were requested to observe that it was just the same with Chamberlains — that with them, too, different batches were of different qualities. 
雅尔马
他们想争辩,可是我就提醒他们,爵爷跟葡萄酒完全一个样,有的年代陈,有的年代新。 
GINA.
Nej, hvad du kan finde på! 
GINA.
Nein, auf was Du nicht alles kommst! 
GINA.
What things you do think of! 
基 纳
亏你想得出来! 
EKDAL.
He-he! Og det fik de på sin tallerken? 
EKDAL.
He – he! Und das kriegten sie unter die Nase gerieben? 
EKDAL.
Hee-hee! So they got that in their pipes too? 
艾克达尔
嘻嘻!你就这么嘲弄了他们? 
HJALMAR.
Lige op i øjnene fik de det. 
HJALMAR.
Ins Gesicht kriegten sie’s. 
HIALMAR.
Right in their teeth. 
雅尔马
我把他们当面嘲弄了一顿。 
EKDAL.
Du, Gina, han sa’ det lige op i øjnene på kammerherrerne. 
EKDAL.
Du, Gina, er hat’s den Kammerherren ins Gesicht gesagt. 
EKDAL.
Do you hear that, Gina? He said it right in the very teeth of all the Chamberlains. 
艾克达尔
基纳,你听见没有?他就那么当面挖苦那些爵爷。 
GINA.
Nej, tænk, lige op i øjnene. 
GINA.
Nein, denk nur, ins Gesicht. 
GINA.
Fancy — ! Right in their teeth! 
基 纳
真是!当面挖苦他们! 
HJALMAR.
Ja, men jeg vil ikke ha’, at der skal tales om det. Sligt fortæller man ikke. Det hele gik jo også af i al venskabelighed, naturligvis. Det var jo hyggelige, gemytlige mennesker; hvorfor skulde jeg så såre dem? Nej! 
HJALMAR.
Ja, aber ich wünsche nicht, daß darüber gesprochen wird. So etwas erzählt man nicht weiter. Die ganze Sache verlief ja auch natürlich in aller Freundschaft. Es waren ja doch nette, gemütliche Leute; weshalb sollte ich sie denn verletzen? Nein! 
HIALMAR.
Yes, but I don’t want it talked about. One doesn’t speak of such things. The whole affair passed off quite amicably of course. They were nice, genial fellows; I didn’t want to wound them — not I! 
雅尔马
是的,可是我不愿意人家谈起这件事。这种事不要谈。当然事情还是客客气气地过去了。他们都挺和气,我并不想叫他们心里难受--我不是那等人。 
EKDAL.
Men lige op i øjnene – 
EKDAL.
Aber, ins Gesicht – 
EKDAL.
Right in their teeth, though — ! 
艾克达尔
可是你究竟把他们当面挖苦了一顿! 
HEDVIG
(indsmigrende).
Hvor morsomt det er at se dig i kjole. Du tar dig godt ud i kjole, far! 
HEDWIG
schmeichelnd.
Wie famos Du im Frack aussiehst. Der Frack kleidet Dich fein, Vater. 
HEDVIG
[caressingly.]
How nice it is to see you in a dress-coat! It suits you so well, father. 
海特维格
(亲爱的样子) 爸爸,你穿着礼服真好看!这套衣服多贴身。 
HJALMAR.
Ja, synes du ikke det? Og denne her sidder virkelig meget upåklageligt. Den passer næsten som om den var sydd til mig; – lidt trang i armhullerne kanske –; hjælp mig, Hedvig. (trækker kjolen af.) Jeg tar heller jakken på. Hvor har du jakken, Gina? 
HJALMAR.
Ja, nicht wahr? Und der hier paßt mir wirklich ganz großartig. Er sitzt wie angegossen; – vielleicht ’ne Idee zu eng unter’m Arm –; hilf mir, Hedwig. Zieht den Frack aus. Ich ziehe lieber die Jacke an. Wo ist die Jacke, Gina? 
HIALMAR.
Yes, don’t you think so? And this one really sits to perfection. It fits almost as if it had been made for me; — a little tight in the arm-holes perhaps; — help me, Hedvig [takes off the coat.] I think I’ll put on my jacket. Where is my jacket, Gina? 
雅尔马
是吗?这套衣服真合适,好像是量着尺寸给我做的。就是胳臂底下也许紧一点儿。帮我一把,海特维格。 (脱礼服) 我还是换上便服吧。基纳,我的便服呢? 
GINA.
Her er den.
(bringer jakken og hjælper ham.) 
GINA.
Da ist sie.
Bringt die Jacke und hilft ihm. 
GINA.
Here it is. [Brings the jacket and helps him.] 
基 纳
在这儿。(她把便服拿过来,帮他穿上) 
HJALMAR.
Se så! Husk endelig på, at Molvik får kjolen igen straks imorgen tidlig. 
HJALMAR.
So! Vergiß nur nicht, daß Molvik den Frack gleich morgen früh wiederbekommt. 
HIALMAR.
That’s it! Don’t forget to send the coat back to Molvik first thing to-morrow morning. 
雅尔马
好了!别忘了,明天一清早就把礼服给莫尔维克送回去。 
GINA
(lægger den hen).
Det skal nok bli’ besørget. 
GINA
legt den Frack hin.
Wird schon besorgt. 
GINA
[laying it away.]
I’ll be sure and see to it. 
基 纳
(把礼服搁在一旁)
放心,忘不了。 
HJALMAR
(strækker sig).
Ah, det kendes dog ligesom mere hjemligt. Og en sådan løs og ledig husdragt passer også bedre til min hele skikkelse. Synes ikke du det, Hedvig? 
HJALMAR
reckt sich.
Ah, das ist doch viel gemütlicher. Und so eine lose und bequeme Haustracht paßt auch besser zu meiner ganzen Erscheinung. Meinst Du nicht auch, Hedwig? 
HIALMAR
[stretching himself.]
After all, there’s a more homely feeling about this. A free-and-easy indoor costume suits my whole personality better. Don’t you think so, Hedvig? 
雅尔马
(伸了个懒腰)
到底还是穿便服痛快。家常衣服随随便便的,对我的性格最合适。海特维格,你说对不对? 
HEDVIG.
Jo, far! 
HEDWIG.
Ja, Vater! 
HEDVIG.
Yes, father. 
海特维格
对,爸爸。 
HJALMAR.
Når jeg således slår halstørklædet ud i et par flagrende ender –; se her! Hvad? 
HJALMAR.
Besonders, wenn ich die Kravatte so in zwei flatternde Enden schlinge –; sieh mal, so –! – Was? 
HIALMAR.
When I loosen my necktie into a pair of flowing ends — like this? 
雅尔马
我把领带松开了,让它这么两头儿搭拉着,你说好不好? 
HEDVIG.
Ja, det tar sig så godt ud til knebelsbarten og til det store krøllede håret. 
HEDWIG.
Ja, das steht gut zu dem Knebelbart und dem dichten, krausen Haar. 
HEDVIG.
Yes, that goes so well with your moustache and the sweep of your curls. 
海特维格
好,配搭着你的胡子和你的一圈一圈儿头发正合适。 
HJALMAR.
Krøllet vil jeg ikke egentlig kalde det; jeg vil snarere sige lokket. 
HJALMAR.
Kraus möchte ich es eigentlich nicht nennen, eher noch lockig. 
HIALMAR.
I should not call them curls exactly; I should rather say locks. 
雅尔马
说一圈一圈儿不太合适,应该说一绺一绺的。 
HEDVIG.
Ja, for det er så storkrøllet. 
HEDWIG.
Ja, denn es ist so langgekraust. 
HEDVIG.
Yes, they are too big for curls. 
海特维格
对了,太长了,不是圈儿了。 
HJALMAR.
Egentlig lokket. 
HJALMAR.
Eigentlich gelockt. 
HIALMAR.
Locks describes them better. 
雅尔马
就是嘛!应该说一绺一绺的。 
HEDVIG
(lidt efter, trækker ham i jakken).
Far! 
HEDWIG
nach kurzer Pause, zupft ihn an der Jacke.
Vater! 
HEDVIG
[after a pause, twitching his jacket.]
Father! 
海特维格
(过了会儿,揪揪父亲的衣服)
爸爸。 
HJALMAR.
Nå, hvad er det? 
HJALMAR.
Na, was ist? 
HIALMAR.
Well, what is it? 
雅尔马
唔,什么事? 
HEDVIG.
Å, du véd godt, hvad det er. 
HEDWIG.
O, das weißt Du ganz gut. 
HEDVIG.
Oh, you know very well. 
海特维格
啊,爸爸,别装糊涂。 
HJALMAR.
Nej visst véd jeg ikke, nej. 
HJALMAR.
Ich weiß wirklich nicht; – nein. 
HIALMAR.
No, really I don’t — 
雅尔马
我真不知道。 
HEDVIG
(ler og klynker).
Å jo, far; nu skal du ikke pine mig længer! 
HEDWIG
lachend und weinerlich.
O doch, Vater; Du darfst mich jetzt nicht länger quälen! 
HEDVIG
[half laughing, half whispering.]
Oh, yes, father; now don’t tease me any longer! 
海特维格
(半笑半抱怨)
啊,爸爸,别再逗我了! 
HJALMAR.
Men hvad er det da? 
HJALMAR.
Aber was ist denn? 
HIALMAR.
Why, what do you mean? 
雅尔马
怎么?我没逗你啊。 
HEDVIG
(rusker i ham).
Å snak; kom nu med det, far! Du véd jo alt det gode, du lovte mig. 
HEDWIG
rüttelt ihn.
Unsinn! Gib es nur jetzt her, Vater! Du weißt doch – das Gute, das Du mir versprochen hast. 
HEDVIG
[shaking him.]
Oh what nonsense; come, where are they, father? All the good things you promised me, you know? 
海特维格
(摇摇她父亲的身子)
喔,别闹了。东西在哪儿,爸爸?不是答应给我带好东西吗? 
HJALMAR.
Å – nej tænk, at jeg skulde glemme det! 
HJALMAR.
Ach! Herrgott – daß ich das vergessen mußte! 
HIALMAR.
Oh — if I haven’t forgotten all about them! 
雅尔马
哎呀,我忘得干干净净了! 
HEDVIG.
Nej, du vil bare narre mig, far! Å, det er skam af dig! Hvor har du det henne? 
HEDWIG.
Vater, Du willst mich nur necken. Schäm’ Dich! Wo hast Du es denn? 
HEDVIG.
Now you’re only teasing me, father! Oh, it’s too bad of you! Where have you put them? 
海特维格
爸爸,你还是在逗我!你真坏!你把东西藏在哪儿了? 
HJALMAR.
Jo, så sandelig glemte jeg det ikke. Men bi lidt! Jeg har noget andet til dig, Hedvig.
(går hen og søger i kjolelommerne.) 
HJALMAR.
Ich habe es wahrhaftig vergessen. Aber wart’ einmal! Ich habe doch noch etwas für Dich, Hedwig.
Geht und sucht in den Fracktaschen. 
HIALMAR.
No, I positively forgot to get anything. But wait a little! I have something else for you, Hedvig.
[Goes and searches in the pockets of the coat.] 
雅尔马
我真是忘了,什么吃的东西都没带。嗯,别忙!海特维格,我给你带了点别的东西。
(走过去,在礼服的几个衣袋里摸索) 
HEDVIG
(hopper og klapper i hænderne).
Å mor, mor! 
HEDWIG
springt umher und klatscht in die Hände.
Ach, Mutter, Mutter! 
HEDVIG
[skipping and clapping her hands.]
Oh mother, mother! 
海特维格
(一边跳蹦,一边拍手)
啊,妈妈,妈妈! 
GINA.
Ser du; når du bare gir tid, så – 
GINA.
Siehst Du, wenn Du nur Geduld hast, so – 
GINA.
There, you see; if you only give him time — 
基 纳
你瞧,只要你不逼着他-- 
HJALMAR
(med et papir).
Se, her har vi den. 
HJALMAR
mit einem Papier.
Sieh – da ist er. 
HIALMAR
[with a paper.]
Look, here it is. 
雅尔马
(拿着一张纸)
你瞧,这就是。 
HEDVIG.
Det der? Det er jo bare et papir. 
HEDWIG.
Das da? Das ist ja bloß ein Stück Papier. 
HEDVIG.
That? Why, that’s only a paper. 
海特维格
那个?那只是一张纸啊。 
HJALMAR.
Det er spiseseddelen, du; hele spiseseddelen. Her står „Menu“; det betyder spiseseddel. 
HJALMAR.
Du, das ist der Speisezettel. Der ganze Speisezettel. Da steht »Menü«; das heißt Speisezettel. 
HIALMAR.
That is the bill of fare, my dear; the whole bill of fare. Here you see: “Menu” — that means bill of fare. 
雅尔马
这是菜单,全份儿菜单。你瞧,上头写着Menu ,意思就是菜单。 
HEDVIG.
Har du ikke noget andet? 
HEDWIG.
Sonst hast Du nichts? 
HEDVIG.
Haven’t you anything else? 
海特维格
还有别的东西没有? 
HJALMAR.
Jeg har jo glemt det andet, hører du. Men du kan tro mig på mit ord: det er en dårlig fornøjelse med det slikkeri. Sæt dig nu bort til bordet og læs på den seddelen, så skal jeg siden beskrive dig, hvorledes retterne smager. Se der, Hedvig. 
HJALMAR.
Du hörst doch, das andere habe ich vergessen. Aber Du kannst mir auf mein Wort glauben: die Leckereien, die sind nur ein armseliges Vergnügen. Setz’ Dich jetzt nur an den Tisch und lies die Karte vor: dann werde ich Dir beschreiben, wie die Gerichte schmecken. Da, – Hedwig. 
HIALMAR.
I forgot the other things, I tell you. But you may take my word for it, these dainties are very unsatisfying. Sit down at the table and read the bill of fare, and then I’ll describe to you how the dishes taste. Here you are, Hedvig. 
雅尔马
我刚说过了,别的都忘了。我告诉你,那些山珍海味都不好吃。你在桌子旁边坐下,先念这张菜单,让我把菜的味道一样一样讲给你听。拿去,海特维格。 
HEDVIG
(svælger gråden).
Tak.
(Hun sætter sig, men uden at læse; Gina gør tegn til hende; Hjalmar mærker det.) 
HEDWIG
würgt die Tränen hinunter.
Danke. Sie setzt sich, jedoch ohne zu lesen; Gina macht ihr Zeichen; Hjalmar merkt es. 
HEDVIG
[gulping down her tears.]
Thank you.
[She seats herself, but does not read; GINA makes signs to her; HIALMAR notices it.] 
海特维格
(把眼泪咽到肚子里)
谢谢你。
(她坐下,可是不念菜单。基纳向她打手势。雅尔马看见了) 
HJALMAR
(driver om på gulvet).
Det er da også de utroligste ting, en familjeforsørger har at tænke på; og glemmer en bare det aller ringeste, – straks skal en se sure miner. Nå, en vænner sig til det også. (standser ved ovnen hos den gamle.) Har du kikket der ind i aften, far? 
HJALMAR
geht im Zimmer umher.
Ein Familienvater soll aber auch an die unglaublichsten Dinge denken; und vergißt er nur einmal die kleinste Kleinigkeit, gleich sieht er saure Mienen! Na, man gewöhnt sich auch an so etwas. Bleibt neben dem Alten am Ofen stehen. Hast Du heut abend da hinein geguckt, Vater? 
HIALMAR
[pacing up and down the room.]
It’s monstrous what absurd things the father of a family is expected to think of; and if he forgets the smallest trifle, he is treated to sour faces at once. Well, well, one gets used to that too. [Stops near the stove, by the old man’s chair.] Have you peeped in there this evening, father? 
雅尔马
(在屋里走来走去)
真是岂有此理,什么乱七八糟的事做父亲的都得记着。要是他忘了一星半点儿的,马上就得看别人的嘴脸。算了,算了,反正日子长了什么都能将就。 (在靠近火炉、老头子坐的椅子旁边站住) 爸爸,今儿晚上你往里头瞧过没有? 
EKDAL.
Ja, du kan vel tænke dig det. Hun er gåt i kurven. 
EKDAL.
Kannst Du Dir doch wohl denken. Sie ist in den Korb. 
EKDAL.
Yes, to be sure I have. She’s gone into the basket. 
艾克达尔
当然瞅过了。它上篮子里去了。 
HJALMAR.
Nej, er hun gåt i kurven! Hun begynder altså at vænne sig til den. 
HJALMAR.
So? In den Korb? Sie fängt also an, sich dran zu gewöhnen. 
HIALMAR.
Ah, she has gone into the basket. Then she’s beginning to get used to it. 
雅尔马
喔,它上篮子里去了。这么说,它也慢慢儿习惯了。 
EKDAL.
Ja, du; det var jo det, jeg spåde. Men nu, ser du, nu er der nogen små grejer til – 
EKDAL.
Ja, freilich; das habe ich doch vorausgesagt. Da sind nun aber doch einige kleine Sachen – 
EKDAL.
Yes; just as I prophesied. But you know there are still a few little things — 
艾克达尔
我早就跟你说过了。可是还有几件事-- 
HJALMAR.
Nogen forbedringer, ja. 
HJALMAR.
Etliche Verbesserungen, ja. 
HIALMAR.
A few improvements, yes. 
雅尔马
不错,还有几件应该添改的事。 
EKDAL.
Men de må gøres, du. 
EKDAL.
Die aber doch gemacht werden müssen
EKDAL.
They’ve got to be made, you know. 
艾克达尔
你知道,那些事非办不可。 
HJALMAR.
Ja, lad os snakke lidt om de forbedringerne, far. Kom her, så sætter vi os i sofaen. 
HJALMAR.
Ja, reden wir ein bißchen von den Verbesserungen, Vater. Komm her, setzen wir uns aufs Sofa. 
HIALMAR.
Yes, let us have a talk about the improvements, father. Come, let us sit on the sofa. 
雅尔马
爸爸,咱们就谈谈这些应该添改的事吧。咱们坐在沙发上谈吧。 
EKDAL.
Ja nok! Hm, tror, jeg vil stoppe piben først; – må nok renske den også. Hm.
(han går ind i sit værelse.) 
EKDAL.
Schön! Hm! – Will aber erst noch die Pfeife stopfen; – muß sie wohl auch reinigen. Hm.
Ab in sein Zimmer. 
EKDAL.
All right. H’m — think I’ll just fill my pipe first. Must clean it out, too. H’m.
[He goes into his room.] 
艾克达尔
好。唔--我先装袋烟抽。还得把烟斗挖挖干净。唔。
(走进自己的屋子) 
GINA
(smiler til Hjalmar).
Renske piben, du. 
GINA
lächelt Hjalmar zu.
Die Pfeife reinigen, Du! 
GINA
[smiling to HIALMAR.]
His pipe! 
基 纳
(向雅尔马笑着说)
听见没有,他的烟斗! 
HJALMAR.
Å ja, ja, Gina, lad ham bare –; den stakkers skibbrudne gubbe. – Ja, de forbedringerne, – dem er det bedst, vi får fra hånden imorgen. 
HJALMAR.
Na ja, ja, Gina, laß ihn nur –; den armen schiffbrüchigen Greis. – Ja, die Verbesserungen, – es ist das beste, wir machen sie gleich morgen. 
HIALMAR.
Oh yes yes, Gina; let him alone — the poor shipwrecked old man. — Yes, these improvements — we had better get them out of hand to-morrow. 
雅尔马
喔,别管他,基纳,让他去吧--这个倒运破产的老头儿。这些应该添改的事最好明天就赶出来。 
GINA.
Imorgen får du nok ikke tid, Ekdal. 
GINA.
Morgen wirst Du wohl keine Zeit haben, Ekdal. 
GINA.
You’ll hardly have time to-morrow, Ekdal. 
基 纳
艾克达尔,明天你不见得有工夫。 
HEDVIG
(indfaldende).
Å jo visst, mor! 
HEDWIG
einfallend.
O doch, Mutter. 
HEDVIG
[interposing.]
Oh yes he will, mother! 
海特维格
(插嘴)
爸爸有工夫,妈妈! 
GINA.
– for husk på de kopierne, som skal retuseres; her har nu været så mange bud efter dem. 
GINA.
– denn vergiß nicht die Kopien, die retussiert werden müssen. Die Leute haben schon so oft danach geschickt. 
GINA.
— for remember them prints that has to be retouched; they’ve sent for them time after time. 
基 纳
别忘了那几张要修的照片,他们催过好几回了。 
HJALMAR.
Se så; er det nu de kopierne igen? De skal nok bli’ færdige. Er her kanske kommet nye bestillinger også? 
HJALMAR.
So! Also wieder die Kopien! Die werden schon noch fertig. Sind vielleicht neue Bestellungen gekommen? 
HIALMAR.
There now! those prints again! I shall get them finished all right! Have any new orders come in? 
雅尔马
你看!又来了,还是那几张照片!反正我准把它们修出来就完了!今天有买卖上门没有? 
GINA.
Nej desværre; imorgen har jeg ikke andet end de to portrætterne, som du véd. 
GINA.
Leider nein; morgen habe ich bloß die beiden Porträts, wie Du weißt. 
GINA.
No, worse luck; to-morrow I have nothing but those two sittings, you know. 
基 纳
唉,没有。明天只有那两号预约的主顾,那是你知道的。 
HJALMAR.
Ikke noget andet? Å nej, når man ikke griber sig an, så – 
HJALMAR.
Sonst nichts? Natürlich, wenn man die Hände in den Schoß legt – 
HIALMAR.
Nothing else? Oh no, if people won’t set about things with a will — 
雅尔马
别的没有了?嗳,不行,要是做买卖不卖力气的话-- 
GINA.
Men hvad skal jeg da gøre? Jeg sætter jo i aviserne alt det jeg årker, synes jeg. 
GINA.
Aber was soll ich denn tun? Ich meine, ich rücke es doch soviel wie möglich in die Zeitungen ein. 
GINA.
But what more can I do? Don’t I advertise in the papers as much as we can afford? 
基 纳
可是叫我有什么办法呢?我不是尽力在报纸上登过广告了吗? 
HJALMAR.
Ja, aviserne, aviserne; du ser, hvad det hjælper til. Og så har der vel ikke været nogen og set på værelset heller? 
HJALMAR.
Ach, in die Zeitungen, in die Zeitungen! Du siehst ja, was das nützt. Und wegen der Stube, da war wohl auch niemand da? 
HIALMAR.
Yes, the papers, the papers; you see how much good they do. And I suppose no one has been to look at the room either? 
雅尔马
呸,报纸,报纸!报纸上登广告有什么用处。也没人来租房吧? 
GINA.
Nej, endnu ikke. 
GINA.
Nein, noch nicht. 
GINA.
No, not yet. 
基 纳
目前还没有。 
HJALMAR.
Det var jo at vente. Når man ikke er om sig, så –. Man må ta’ sig rigtig sammen, Gina! 
HJALMAR.
Das war ja zu erwarten. Wenn man sich nicht umtut, so –. Man muß sich ordentlich zusammennehmen, Gina! 
HIALMAR.
That was only to be expected. If people won’t keep their eyes open — . Nothing can be done without a real effort, Gina! 
雅尔马
我早就料到了。一个人要是不机灵的话--。基纳,要是不真卖力气,什么事都干不成! 
HEDVIG
(går imod ham).
Skal jeg ikke ta’ fløjten til dig, far? 
HEDWIG
geht zu ihm.
Soll ich Dir nicht die Flöte holen, Vater? 
HEDVIG
[going towards him.]
Shall I fetch you the flute, father? 
海特维格
(missing)
爸爸,我给你拿笛子去,好不好? 
HJALMAR.
Nej; ingen fløjte; jeg behøver ingen glæder her i verden. (driver om.) Jo, jeg skal såmænd arbejde imorgen; det skal ikke mangle på det. Jeg skal visst arbejde så længe mine kræfter strækker til – 
HJALMAR.
Nein; keine Flöte; ich brauche keine Freuden auf dieser Welt. Geht umher. Ja, morgen will ich arbeiten, daß es ’ne Art hat. Daran soll es nicht fehlen. Ich werde arbeiten, soweit meine Kräfte reichen – 
HIALMAR.
No; no flute for me; I want no pleasures in this world. [Pacing about.] Yes, indeed I will work to-morrow; you shall see if I don’t. You may be sure I shall work as long as my strength holds out. 
雅尔马
我不要笛子。在这世界上,我不想找快乐。 (走动) 好,一定这么办,明天我就干活,你们瞧着吧。反正我有多少力气就使多少力气。 
GINA.
Men, kære snille Ekdal, det var da ikke så, jeg mente. 
GINA.
Aber liebster, bester Ekdal, so habe ich das ja gar nicht gemeint. 
GINA.
But my dear good Ekdal, I didn’t mean it in that way. 
基 纳
亲爱的艾克达尔,我刚才那句话不是这意思。 
HEDVIG.
Far, skal jeg ikke sætte ind en flaske øl? 
HEDWIG.
Vater, soll ich nicht eine Flasche Bier hereinholen? 
HEDVIG.
Father, mayn’t I bring in a bottle of beer? 
海特维格
爸爸,我给你去拿瓶啤酒,好不好? 
HJALMAR.
Nej, aldeles ikke. Der behøves ingen ting for mig. – – (standser.) Øl? – Var det øl, du talte om? 
HJALMAR.
Nein, auf keinen Fall. Nur keine Umstände für mich. Bleibt stehen. Bier? – Hast Du von Bier gesprochen? 
HIALMAR.
No, certainly not. I require nothing, nothing — [Comes to a standstill.] Beer? Was it beer you were talking about? 
雅尔马
不要,不要。我什么都不要--。 (站住) 啤酒?你是不是说啤酒? 
HEDVIG
(livlig).
Ja, far; dejlig friskt øl. 
HEDWIG
lebhaft.
Ja, Vater; schönes, frisches Bier. 
HEDVIG
[cheerfully.]
Yes, father; beautiful fresh beer. 
海特维格
(高兴)
是,爸爸,挺好的鲜啤酒。 
HJALMAR.
Nå, – når du endelig vil, så kan du jo gerne sætte ind en flaske. 
HJALMAR.
Na, – wenn Du durchaus willst, so hol’ meinetwegen eine Flasche herein. 
HIALMAR.
Well — since you insist upon it, you may bring in a bottle. 
雅尔马
嗯--你一定要我喝的话,就去拿一瓶。 
GINA.
Ja, gør det; så skal vi ha’ det hyggeligt.
(Hedvig løber mod køkkendøren.) 
GINA.
Ja, tu das; dann werden wir es uns gemütlich machen.
Hedwig läuft auf die Küchentür zu. 
GINA.
Yes, do; and we’ll be nice and cosy.
[HEDVIG runs towards the kitchen door.] 
基 纳
对,快去拿;咱们喝点啤酒痛快痛快。
(海特维格向厨房门跑过去) 
HJALMAR
(ved ovnen, standser hende, ser på hende, griber hende om hodet og trykker hende op til sig).
Hedvig! Hedvig! 
HJALMAR
am Ofen, hält sie auf, sieht sie an, nimmt ihren Kopf in seine Hände und drückt sie an sich.
Hedwig! Hedwig! 
HIALMAR
[by the stove, stops her, looks at her, puts his arm round her neck and presses her to him.]
Hedvig, Hedvig! 
雅尔马
(在火炉旁边把她拦住,瞧着她,搂着她脖子,抱在怀里)
海特维格,海特维格! 
HEDVIG
(glad og i tårer).
Å du snille far! 
HEDWIG
froh und in Tränen.
O, Du lieber Vater! 
HEDVIG
[with tears of joy.]
My dear, kind father! 
海特维格
(快活得流眼泪)
亲爱的好爸爸! 
HJALMAR.
Nej, kald mig ikke så. Der har jeg siddet og ta’t for mig ved den rige mands bord, – siddet og svælget ved det bugnende taffel –! Og så kunde jeg endda –! 
HJALMAR.
Nein, nenn mich nicht so! Da hab’ ich nun am Tisch des reichen Mannes gesessen und zugegriffen, – habe gesessen und geschwelgt an der strotzenden Tafel! – Und doch konnte ich –! 
HIALMAR.
No, don’t call me that. Here have I been feasting at the rich man’s table, — battening at the groaning board — ! And I couldn’t even — ! 
雅尔马
别这么叫我。我在阔人家里吃酒席,桌子上摆满了山珍海味,我自己大吃大喝!我至少应该--! 
GINA
(sidder ved bordet).
Å snak, snak, Ekdal. 
GINA
am Tische sitzend.
Ach, Unsinn, Unsinn, Ekdal. 
GINA
[sitting at the table.]
Oh, nonsense, nonsense, Ekdal. 
基 纳
(坐在桌旁)
喔,胡说,胡说,艾克达尔。 
HJALMAR.
Jo! Men I må ikke regne det så nøje med mig. I véd jo, at jeg holder af jer alligevel. 
HJALMAR.
Doch! Aber Ihr dürft es nicht so genau mit mir nehmen. Ihr wißt ja, daß ich Euch doch lieb habe. 
HIALMAR.
It’s not nonsense! And yet you mustn’t be too hard upon me. You know that I love you for all that. 
雅尔马
不是胡说!可是你们也别埋怨我。你们知道,我还是照样爱你们。 
HEDVIG
(slår armene om ham).
Og vi holder så umådelig af dig, far! 
HEDWIG
umarmt ihn.
Und wir haben Dich so furchtbar lieb, Vater! 
HEDVIG
[throwing her arms round him.]
And we love you, oh, so dearly, father! 
海特维格
(两只胳臂搂着他)
爸爸,我们也爱你,说不出地爱你! 
HJALMAR.
Og skulde jeg være urimelig en gang imellem, så – Herregud – husk på, at jeg er en mand, som bestormes af sorgernes hær. Nå! (tørrer øjnene.) Ikke øl i en sådan stund. Giv mig fløjten.
(Hedvig løber til reolen og henter den.) 
HJALMAR.
Und wenn ich dann und wann einmal ungemütlich sein sollte, so – Herrgott – so vergeßt nicht, daß ich ein Mann bin, der von einem Heer von Sorgen bestürmt wird. Na! Trocknet die Augen. Kein Bier in solchem Augenblick. Gib mir die Flöte.
Hedwig läuft an das Regal und holt sie. 
HIALMAR.
And if I am unreasonable once in a while, — why then — you must remember that I am a man beset by a host of cares. There, there! [Dries his eyes.] No beer at such a moment as this. Give me the flute.
[HEDVIG runs to the bookcase and fetches it.] 
雅尔马
要是我有时候发个小脾气--你们可千万记着,我是个有一肚子牢骚的人。算了,算了! (擦擦自己的眼泪) 这不是喝啤酒的时候。把笛子给我吧。
(海特维格跑到书橱边,把笛子拿来。 
HJALMAR.
Tak! Sådan, ja. Med fløjten i hånd, og med jer to omkring mig – å!
(Hedvig sætter sig ved bordet hos Gina; Hjalmar går frem og tilbage, sætter stærkt i og spiller en bøhmisk folkedans, men i et langsomt elegisk tempo og med følsomt foredrag.) 
HJALMAR.
Danke schön! So ist es recht. Mit der Flöte in der Hand und mir zur Seite Ihr beiden – o!
Hedwig setzt sich zu Gina an den Tisch; Hjalmar geht auf und ab, setzt kräftig ein und spielt einen böhmischen Volkstanz, aber in langsamem, elegischem Tempo und mit gefühlvollem Vortrag. 
HIALMAR.
Thanks! That’s right. With my flute in my hand and you two at my side — ah — !
[HEDVIG seats herself at the table near GINA; HIALMAR paces backwards and forwards, pipes up vigorously, and plays a Bohemian peasant-dance, but in a slow plaintive tempo, and with sentimental expression.] 
雅尔马
谢谢你!好!我手里拿着笛子,你们俩坐在我旁边——喔!
(海特维格挨着基纳在桌旁坐下。雅尔马走来走去,使劲吹笛,吹的是一支波希米农民舞曲,委婉凄凉,一股伤感情调) 
HJALMAR
(afbryder melodien, rækker Gina den venstre hånd og siger bevæget).
Lad det kun være trangt og tarveligt under vort tag, Gina. Det er dog hjemmet. Og det siger jeg: her er godt at være.
(Han begynder atter at spille; straks efter banker det på gangdøren.) 
HJALMAR
bricht ab im Spiel, reicht Gina die linke Hand und sagt bewegt:
Mag’s immerhin eng und ärmlich unter unserem Dache sein, Gina – es ist doch eine Heimstatt. Und ich sage Euch: hier ist gut sein!
Beginnt wieder zu spielen; gleich darauf klopft es an der Flurtür. 
HIALMAR
[ breaking off the melody, holds out his left hand to GINA, and says with emotion:]
Our roof may be poor and humble, Gina; but it is home. And with all my heart I say: here dwells my happiness.
[He begins to play again; almost immediately after, a knocking is heard at the entrance door.] 
雅尔马
(止住乐声,把左手递给基纳,感慨地说)
基纳,咱们的屋子虽然矮小简陋,可到底是个家。我跟你说老实话:这是我的安乐窝。
(他又吹起笛子来,接着就听见外头有人敲门) 
GINA
(rejser sig).
Hys, Ekdal, – jeg tror der kommer nogen. 
GINA
steht auf.
Still, Ekdal, – ich glaube, es kommt wer. 
GINA
[rising.]
Hush, Ekdal, — I think there’s some one at the door. 
基 纳
嘘!好像外头有人来了。 
HJALMAR
(lægger fløjten i reolen).
Se så igen!
(Gina går hen og åbner døren.) 
HJALMAR
legt die Flöte auf das Regal.
Was ist denn nun schon wieder!
Gina geht und öffnet die Tür. 
HIALMAR
[laying the flute on the bookcase.]
There! Again!
[GINA goes and opens the door.] 
雅尔马
(把笛子放在书橱上)
哼!又来了!
(基纳走过去开门) 
GREGERS WERLE
(ude i gangen).
Om forladelse – 
GREGERS WERLE
draußen auf dem Flur.
Verzeihung – 
GREGERS WERLE
[in the passage.]
Excuse me — 
格瑞格斯
(在过道里)
对不起-- 
GINA
(viger lidt tilbage).
Å! 
GINA
weicht ein wenig zurück.
Oh! 
GINA
[starting back slightly.]
Oh! 
基 纳
(倒退半步)
噢! 
GREGERS.
– er det ikke her, fotograf Ekdal bor? 
GREGERS.
– wohnt hier nicht der Photograph Ekdal? 
GREGERS.
— does not Mr. Ekdal, the photographer, live here? 
格瑞格斯
开照相馆的艾克达尔先生是不是在这儿住? 
GINA.
Jo, det er. 
GINA.
Jawohl. 
GINA.
Yes, he does. 
基 纳
不错,是在这儿住。 
HJALMAR
(går hen imod døren).
Gregers! Er du der alligevel? Nå, så kom ind da. 
HJALMAR
geht an die Tür.
Gregers? Du bist es doch? Na, so komm nur herein. 
HIALMAR
[going towards the door.]
Gregers! You here after all? Well, come in then. 
雅尔马
(走到门口)
格瑞格斯!你还是来了?既然来了,请进。 
GREGERS
(kommer ind).
Jeg sa’ dig jo, at jeg vilde se op til dig. 
GREGERS
tritt ein.
Ich habe Dir ja gesagt, ich würde bei Dir vorsprechen. 
GREGERS
[coming in.]
I told you I would come and look you up. 
格瑞格斯
(进来)
我跟你说过我要来找你。 
HJALMAR.
Men ikveld –? Er du gåt fra selskabet? 
HJALMAR.
Aber heut abend noch –? Du hast die Gesellschaft verlassen? 
HIALMAR.
But this evening — ? Have you left the party? 
雅尔马
为什么今儿晚上来?你把客人扔下了? 
GREGERS.
Både fra selskabet og fra familjehjemmet. – God aften, fru Ekdal. Jeg véd ikke, om De kan kende mig igen? 
GREGERS.
Die Gesellschaft sowohl wie mein väterliches Haus. – Guten Abend, Frau Ekdal. Ich weiß nicht, ob Sie mich noch kennen? 
GREGERS.
I have left both the party and my father’s house. — Good evening, Mrs. Ekdal. I don’t know whether you recognise me? 
格瑞格斯
我不但扔下了客人,连我父亲的家我也扔下了。艾克达尔太太,你好!你还认识不认识我? 
GINA.
Å, jo; unge herr Werle er ikke så svær at kende igen. 
GINA.
O ja, der junge Herr Werle ist nicht so schwer zu erkennen. 
GINA.
Oh yes; it’s not difficult to know young Mr. Werle again. 
基 纳
喔,认识,小威利先生容易认识。 
GREGERS.
Nej, jeg ligner jo min mor; og hende mindes De sagtens. 
GREGERS.
Nein; ich sehe ja meiner Mutter ähnlich; und ihrer entsinnen Sie sich wohl. 
GREGERS.
No, I am like my mother; and no doubt you remember her. 
格瑞格斯
不错,容易认识,我像我母亲。大概你一定还记得我母亲。 
HJALMAR.
Er du gåt fra huset, siger du? 
HJALMAR.
Du hast das Haus verlassen, sagst Du? 
HIALMAR.
Left your father’s house, did you say? 
雅尔马
刚才你是不是说把你父亲的家也扔下了? 
GREGERS.
Ja, jeg er flyttet hen på et hotel. 
GREGERS.
Jawohl, ich bin in ein Hotel gezogen. 
GREGERS.
Yes, I have gone to a hotel. 
格瑞格斯
是,我搬到旅馆去了。 
HJALMAR.
Ja så. Nå, siden du er kommen, så ta’ af dig og slå dig ned. 
HJALMAR.
Ja, so. Na, da Du nun einmal da bist, so leg’ ab und nimm Platz. 
HIALMAR.
Indeed. Well, since you’re here, take off your coat and sit down. 
雅尔马
真的吗?好,你既然来了,把大衣脱了,请坐。 
GREGERS.
Tak.
(trækker yderfrakken af. Han er nu omklædt, i en simpel grå klædesdragt af landligt snit.) 
GREGERS.
Danke sehr.
Legt den Überzieher ab. Er hat sich umgekleidet und trägt einen einfachen grauen Tuchanzug von ländlichem Schnitt. 
GREGERS.
Thanks.
[He takes off his overcoat. He is now dressed in a plain grey suit of a countrified cut.] 
格瑞格斯
谢谢。
(他脱下大衣,里头穿着一套样子土里土气的灰色家常衣服 
HJALMAR.
Her, i sofaen. Gør dig det mageligt.
(Gregers sætter sig i sofaen, Hjalmar på en stol ved bordet.) 
HJALMAR.
Komm her, aufs Sofa. Mach’ es Dir bequem.
Gregers setzt sich aufs Sofa, Hjalmar auf einen Stuhl am Tisch. 
HIALMAR.
Here, on the sofa. Make yourself comfortable.
[GREGERS seats himself on the sofa; HIALMAR takes a chair at the table.] 
雅尔马
过来,坐在沙发上。别客气。
(格瑞格斯在沙发上坐下,雅尔马坐在桌旁一张椅子里) 
GREGERS
(ser sig omkring).
Så her er det altså du holder til, Hjalmar. Her bor du altså. 
GREGERS
sieht sich im Zimmer um.
Hier also hausest Du, Hjalmar. Hier also wohnst Du. 
GREGERS
[looking around him.]
So these are your quarters, Hialmar — this is your home. 
格瑞格斯
(四面一望)
雅尔马,原来你就住在这儿。这就是你的家。 
HJALMAR.
Dette her er atelieret, som du vel ser – 
HJALMAR.
Das hier ist das Atelier, wie Du wohl siehst – 
HIALMAR.
This is the studio, as you see — 
雅尔马
你看,这是摄影室。 
GINA.
Men her er nu rummeligere; og derfor så holder vi os helst her ude. 
GINA.
Aber hier ist mehr Platz, und deshalb halten wir uns am liebsten hier auf. 
GINA.
But it’s the largest of our rooms, so we generally sit here. 
基 纳
这间屋子最宽敞,所以我们常在这儿坐。 
HJALMAR.
Vi bode bedre før; men denne lejligheden har én stor fordel: her er sådanne prægtige ydre rum – 
HJALMAR.
Früher wohnten wir besser; aber diese Wohnung hat einen großen Vorzug: hier sind prächtige Nebengelasse – 
HIALMAR.
We used to live in a better place; but this flat has one great advantage: there are such capital outer rooms 
雅尔马
我们从前住的比现在好,可是这房子有个大好处:外头带着几间很好的小屋子。 
GINA.
Og så har vi et værelse på den andre siden af gangen, som vi kan leje ud. 
GINA.
Und dann haben wir auf der andern Seite des Flurs eine Stube, die wir vermieten können. 
GINA.
And we have a room on the other side of the passage that we can let. 
基 纳
就在过道对面,我们还有一间屋子可以出租。 
GREGERS
(til Hjalmar).
Se, se, – du har logerende også. 
GREGERS
zu Hjalmar.
So, so, – Du hast auch Aftermieter? 
GREGERS
[to HIALMAR.]
Ah — so you have lodgers too? 
格瑞格斯
哦,你们还有房客? 
HJALMAR.
Nej, ikke endnu. Det går ikke så fort, ser du; man må være om sig. (til Hedvig.) Men det var det øllet, du. 
HJALMAR.
Nein, noch nicht. Das geht nicht so rasch, sieh mal. Man muß sich umtun. Zu Hedwig. Aber, Du, wo bleibt denn das Bier? 
HIALMAR.
No, not yet. They’re not so easy to find, you see; you have to keep your eyes open. [To HEDVIG.] What about that beer, eh? 
雅尔马
目前还没有。你知道,房客不容易找,得随时留意才行。 (向海特维格) 啤酒怎么样了? 
HEDVIG
(nikker og går ud i køkkenet). 
Hedwig nickt und geht in die Küche. 
[HEDVIG nods and goes out into the kitchen.] 
(海特维格点点头,走进厨房。) 
GREGERS.
Det er altså din datter? 
GREGERS.
Das ist also Deine Tochter? 
GREGERS.
So that is your daughter? 
格瑞格斯
那是不是你女儿? 
HJALMAR.
Ja, det er Hedvig. 
HJALMAR.
Ja, das ist Hedwig. 
HIALMAR.
Yes, that is Hedvig. 
雅尔马
不错,是我女儿海特维格。 
GREGERS.
Og hun er jo eneste barn? 
GREGERS.
Und sie ist Euer einziges Kind? 
GREGERS.
And she is your only child? 
格瑞格斯
你只有她一个孩子? 
HJALMAR.
Hun er det eneste, ja. Hun er vor højeste glæde i verden, og – (sænker stemmen.) hun er også vor dybeste sorg, Gregers. 
HJALMAR.
Sie ist das einzige, jawohl. Sie ist auf der Welt unsere höchste Freude, und – senkt die Stimme – sie ist auch unser tiefster Schmerz, Gregers. 
HIALMAR.
Yes, the only one. She is the joy of our lives, and — [lowering his voice] — at the same time our deepest sorrow, Gregers. 
雅尔马
不错,只有她一个。她是我们最大的安慰,可是-- (低声) 也是我们最大的痛苦。 
GREGERS.
Hvad er det, du siger! 
GREGERS.
Was sagst Du da! 
GREGERS.
What do you mean? 
格瑞格斯
这话什么意思? 
HJALMAR.
Ja du; for der er al truende fare for, at hun kommer til at miste synet. 
HJALMAR.
Ja, Gregers; denn es besteht die drohende Gefahr, daß sie das Augenlicht verlieren wird. 
HIALMAR.
She is in serious danger of losing her eyesight. 
雅尔马
她眼睛快瞎了。 
GREGERS.
Blir blind! 
GREGERS.
Blind wird! 
GREGERS.
Becoming blind? 
格瑞格斯
眼睛快瞎了? 
HJALMAR.
Ja. Endnu er bare de første tegn at spore; og det kan jo gå bra’ en tid endnu. Men lægen har varslet os. Det kommer ubønhørligt. 
HJALMAR.
Ja. Bis jetzt sind nur die ersten Anzeichen zu spüren; und es kann ja auch noch eine ganze Weile gut gehen. Aber der Arzt hat es uns vorausgesagt. Es ist unabwendbar. 
HIALMAR.
Yes. Only the first symptoms have appeared as yet, and she may not feel it much for some time. But the doctor has warned us. It is coming, inexorably. 
雅尔马
是的。目前还只有初期症状,她自己暂时也许感觉不出什么来。可是医生已经警告过我们了。病正在发作,一定好不了。 
GREGERS.
Dette her er jo en skrækkelig ulykke. Hvorledes har hun fåt det? 
GREGERS.
Das ist ja ein schreckliches Unglück. Wie hat sie das bekommen? 
GREGERS.
What a terrible misfortune! How do you account for it? 
格瑞格斯
这可真惨!她的病是怎么得的? 
HJALMAR
(sukker).
Arveligt, rimeligvis. 
HJALMAR
seufzt.
Wahrscheinlich durch Vererbung. 
HIALMAR
[sighs.]
Hereditary, no doubt. 
雅尔马
(叹口气)
一定是遗传的。 
GREGERS
(studsende).
Arveligt? 
GREGERS
betroffen.
Vererbung? 
GREGERS
[starting.]
Hereditary? 
格瑞格斯
(吃惊)
遗传的? 
GINA.
Ekdals mor havde også svagt syn. 
GINA.
Ekdals Mutter hatte auch schwache Augen. 
GINA.
Ekdal’s mother had weak eyes. 
基 纳
从前艾克达尔的母亲眼睛有毛病。 
HJALMAR.
Ja, det siger far; jeg kan jo ikke huske hende. 
HJALMAR.
Ja, das sagt Vater; ich kann mich ihrer ja nicht entsinnen. 
HIALMAR.
Yes, so my father says; I can’t remember her. 
雅尔马
是的,我父亲这么说,我可不记得母亲的事了。 
GREGERS.
Stakkers barn. Og hvorledes tar hun det? 
GREGERS.
Armes Kind. Und wie trägt sie’s? 
GREGERS.
Poor child! And how does she take it? 
格瑞格斯
苦命孩子!她自己怎么样? 
HJALMAR.
Å, du kan da tænke, vi nænner ikke at sige hende sligt. Hun aner ingen fare. Glad og sorgløs og kviddrende som en liden fugl flagrer hun ind i livets evige nat. (overvældet.) Å, det er så knusende svært for mig, Gregers.
(Hedvig bringer et bræt med øl og glasse, som hun sætter på bordet.) 
HJALMAR.
Ach, Du kannst Dir wohl denken, daß wir’s nicht übers Herz bringen, ihr so etwas zu sagen. Sie hat keine Ahnung von der Gefahr. Froh und sorglos und zwitschernd wie ein kleiner Vogel flattert sie hinein in die ewige Nacht des Lebens. Überwältigt. O, das ist namenlos hart für mich, Gregers.
HEDWIG bringt einen Präsentierteller mit Bier und Gläsern und stellt ihn auf den Tisch. 
HIALMAR.
Oh, you can imagine we haven’t the heart to tell her of it. She dreams of no danger. Gay and careless and chirping like a little bird, she flutters onward into a life of endless night. [Overcome.] Oh, it is cruelly hard on me, Gregers.
[HEDVIG brings a tray with beer and glasses, which she sets upon the table.] 
雅尔马
嗳,当然我们不忍心把这事告诉她。她做梦也想不到会有这种事。她高高兴兴,无忧无虑,像一只小鸟儿似的唱着飞着,冲着一个永不天亮的黑夜扑过去。 (伤心) 唉,格瑞格斯,你说我多伤心!

(海特维格用托盘托着啤酒和玻璃杯走进来,把盘子搁在桌上。) 
HJALMAR
(stryger hende over hodet).
Tak, tak, Hedvig. 
HJALMAR
ihr Haar streichelnd.
Danke, danke, Hedwig. 
HIALMAR
[stroking her hair.]
Thanks, thanks, Hedvig. 
雅尔马
(摸摸她的头发)
谢谢,谢谢,海特维格。 
HEDVIG
(lægger armen om hans hals og hvisker ham i øret). 
Hedwig schlingt den Arm um seinen Hals und flüstert ihm etwas ins Ohr. 
[HEDVIG puts her arm round his neck and whispers in his ear.] 
(海特维格一手勾着他的脖子,凑着他的耳朵说话) 
HJALMAR.
Nej. Ikke smørrebrød nu. (ser hen.) Ja, kanske Gregers tar et stykke? 
HJALMAR.
Nein. Butterbrot jetzt nicht. Mit einem Blick auf Gregers. Oder vielleicht nimmt Gregers einen Bissen? 
HIALMAR.
No, no bread and butter just now. [Looks up.] But perhaps you would like some, Gregers. 
雅尔马
不,这时候不要面包黄油。 (抬头) 格瑞格斯,你要点儿不要? 
GREGERS
(afværgende).
Nej, nej tak. 
GREGERS
ablehnend.
Nein, nein, danke. 
GREGERS
[with a gesture of refusal.]
No, no thank you. 
格瑞格斯
(摆手)
不要,不要,谢谢。 
HJALMAR
(fremdeles vemodig).
Nå, du kan jo sætte lidt ind alligevel. Skulde du ha’ en skalk, så var det bra’. Og så la’ det være tilstrækkelig smør på, du. 
HJALMAR
noch immer wehmütig.
Na, bring man doch ein bißchen. Wenn Du eine Kante hättest, so wär’ es mir lieb. Und spar’ mir nur ja die Butter nicht, Du. 
HIALMAR
[still melancholy.]
Well, you can bring in a little all the same. If you have a crust, that is all I want. And plenty of butter on it, mind. 
雅尔马
(还在伤心)
你去拿点儿来也好。拿一小块也就够了。记着,多抹点黄油。 
HEDVIG
(nikker fornøjet og går ud i køkkenet igen). 
Hedwig nickt vergnügt und geht wieder in die Küche. 
[HEDVIG nods gaily and goes out into the kitchen again.] 
(海特维格高高兴兴地点点头,又走进厨房) 
GREGERS
(som har fulgt hende med øjnene).
Hun ser da ellers nok så frisk og sund ud, synes jeg. 
GREGERS,
der ihr mit den Blicken gefolgt ist.
Sonst sieht sie recht frisch und gesund aus, finde ich. 
GREGERS
[who has been following her with his eyes.]
She seems quite strong and healthy otherwise. 
格瑞格斯
(一直用眼睛盯着她)
在别的方面,她好像挺结实、挺健康。 
GINA.
Ja, ellers mankerer hun, Gud ske lov, ingen tingen. 
GINA.
Sonst hat sie ja auch, Gott sei Dank, kein Manko nicht. 
GINA.
Yes. In other ways there’s nothing amiss with her, thank goodness. 
雅尔马
是啊。别的方面她一点儿毛病都没有,总算老天爷照应。 
GREGERS.
Hun kommer visst til at ligne Dem med tiden, fru Ekdal. Hvor gammel kan hun nu være? 
GREGERS.
Sie wird Ihnen gewiß mit der Zeit ähnlich werden, Frau Ekdal. Wie alt ist sie jetzt eigentlich? 
GREGERS.
She promises to be very like you, Mrs. Ekdal. How old is she now? 
格瑞格斯
艾克达太太,将来她准像你。她今年几岁了? 
GINA.
Hedvig er nu snart akkurat fjorten år; hun har jebursdag i overmorgen. 
GINA.
Hedwig ist nun bald akkurat vierzehn Jahre. Sie hat übermorgen Geburtstag. 
GINA.
Hedvig is close on fourteen; her birthday is the day after to-morrow. 
基 纳
海特维格快十四岁了。后天是她生日。 
GREGERS.
Temmelig stor for sin alder da. 
GREGERS.
Dann ist sie ziemlich groß für ihr Alter. 
GREGERS.
She is pretty tall for her age, then. 
格瑞格斯
照岁数说,她个子长得很高。 
GINA.
Ja, hun er skudt svært op i det sidste året. 
GINA.
Ja, im letzten Jahr ist sie mächtig in die Höhe geschossen. 
GINA.
Yes, she’s shot up wonderful this last year. 
基 纳
是啊,这一年她一下子长高了。 
GREGERS.
På dem, som vokser op, ser en bedst, hvor gammel en selv blir. – Hvor længe er det nu De har været gift? 
GREGERS.
An denen, die heranwachsen, sieht man am besten, wie alt man selber wird. – Wie lange sind Sie nun schon verheiratet? 
GREGERS.
It makes one realise one’s own age to see these young people growing up. — How long is it now since you were married? 
格瑞格斯
看着这些孩子们长大了,就想起了自己的年纪。你们结婚几年了? 
GINA.
Nu har vi været gift i –; jaha, snart i femten år. 
GINA.
Verheiratet sind wir jetzt so die –; jawohl, bald fünfzehn Jahre. 
GINA.
We’ve been married — let me see — just on fifteen years. 
基 纳
我们结婚--让我算算--快十五年了。 
GREGERS.
Nej, tænk, er det så længe! 
GREGERS.
Denken Sie nur an, so lange schon! 
GREGERS.
Is it so long as that? 
格瑞格斯
有那么些年了吗? 
GINA
(blir opmærksom; ser på ham).
Ja det er det da rigtignok. 
GINA
wird aufmerksam; sieht ihn an.
Jawohl – allerdings. 
GINA
[becomes attentive; looks at him.]
Yes, it is indeed. 
基 纳
(提神,瞧他)
可不是吗。 
HJALMAR.
Ja visst er det så. Femten år på nogen få måneder nær. (slår over.) Det må ha’ været lange år for dig der oppe på værket, det, Gregers. 
HJALMAR.
Ja, gewiß. Es fehlen ein paar Monate an fünfzehn Jahren. Geht darüber hinweg. Dir muß die Zeit da oben auf dem Werk recht lang geworden sein, Gregers. 
HIALMAR.
Yes, so it is. Fifteen years all but a few months. [Changing his tone.] They must have been long years for you, up at the works, Gregers. 
雅尔马
是有那么些年了,十五年只差几个月。 (改变声调) 格瑞格斯,这些年你在工厂里,日子一定觉得够长的吧? 
GREGERS.
De var lange så længe jeg leved dem; – nu bagefter véd jeg næsten ikke, hvor den tiden er ble’t af.
(Gamle Ekdal kommer fra sit værelse, uden piben, men med sin gammeldagse uniformshue på hodet; hans gang er lidt ustø.) 
GREGERS.
Jawohl, – während ich sie durchlebte; – jetzt hinterher weiß ich kaum, wo die Zeit geblieben ist.
Der ALTE EKDAL kommt aus seinem Zimmer, ohne Pfeife, aber mit seiner alten Militärmütze auf dem Kopfe; sein Gang ist ein wenig unsicher. 
GREGERS.
They seemed long — while I was living them; now they are over, I hardly know how the time has gone.
[OLD EKDAL comes from his room without his pipe, but with his old-fashioned uniform cap on his head; his gait is somewhat unsteady.] 
格瑞格斯
过的时候觉得日子长。现在回过头来想想,我不知道那一段日子是怎么过的。
(老艾克达尔从自己屋里走出来,嘴里没叼烟斗,头上戴着一顶旧式军帽,脚步有点摇晃) 
EKDAL.
Se så, du, Hjalmar, nu kan vi sætte os og snakke om dette her – hm. Hvad var det nu for noget? 
EKDAL.
So, Hjalmar, nun können wir uns setzen und über die Geschichte reden – hm. Was ist denn das da? 
EKDAL.
Come now, Hialmar, let’s sit down and have a good talk about this — h’m — what was it again? 
艾克达尔
喂,雅尔马,咱们坐下好好儿谈谈这--唔--忘了是桩什么事? 
HJALMAR
(går imod ham).
Far, her er nogen. Gregers Werle –. Jeg véd ikke, om du kan huske ham. 
HJALMAR
geht ihm entgegen.
Vater, da ist wer. Gregers Werle –. Ich weiß nicht, ob Du Dich seiner noch erinnerst. 
HIALMAR
[going towards him.]
Father, we have a visitor here — Gregers Werle. — I don’t know if you remember him. 
雅尔马
(迎上去)
爸爸,咱们这儿有位客人--格瑞格斯·威利--不知道你记得他不记得。 
EKDAL
(ser på Gregers, som har rejst sig).
Werle? Er det sønnen, det? Hvad er det, han vil mig? 
EKDAL
sieht Gregers an, der aufgestanden ist.
Werle? Ist das der Sohn, das? Was will er von mir? 
EKDAL
[looking at GREGERS, who has risen.]
Werle? Is that the son? What does he want with me? 
艾克达尔
(瞧瞧格瑞格斯,这时候格瑞格斯已经站起来了)
威利?是不是小威利?他找我干什么? 
HJALMAR.
Ingen ting; det er til mig, han kommer. 
HJALMAR.
Nichts. Er besucht mich
HIALMAR.
Nothing; it’s me he has come to see. 
雅尔马
没什么事。他是来看我的。 
EKDAL.
Nå, så der er ikke noget på færde? 
EKDAL.
Na, dann ist also weiter nichts los? 
EKDAL.
Oh! Then there’s nothing wrong? 
艾克达尔
喔!这么说,没出什么事? 
HJALMAR.
Nej visst ikke, nej. 
HJALMAR.
Kein Gedanke – nein. 
HIALMAR.
No, no, of course not. 
雅尔马
没有,没有。 
EKDAL
(svinger med armen).
Ikke for det, ser du; jeg er ikke ræd, men – 
EKDAL
schwingt die Arme.
Nicht deswegen, siehst Du. Ich bin nicht bange, aber – 
EKDAL
[with a large gesture.]
Not that I’m afraid, you know; but — 
艾克达尔
(把胳臂一甩)
你知道,并不是我害怕,可是-- 
GREGERS
(går hen til ham).
Jeg vilde bare hilse Dem fra de gamle jagttomterne, løjtnant Ekdal. 
GREGERS
geht auf ihn zu.
Ich wollte Sie nur von den alten Jagdgründen grüßen, Herr Leutnant. 
GREGERS
[goes over to him.]
I bring you a greeting from your old hunting-grounds, Lieutenant Ekdal. 
格瑞格斯
(走近他)
艾克达尔中尉,我从你当年打猎的地方来向你致意问好。 
EKDAL.
Jagttomterne? 
EKDAL.
Jagdgründen? 
EKDAL.
Hunting-grounds? 
艾克达尔
打猎的地方? 
GREGERS.
Ja, deroppe rundt omkring Højdalsværket. 
GREGERS.
Jawohl, beim Höjdalswerk da oben. 
GREGERS.
Yes, up in Hoidal, about the works, you know. 
格瑞格斯
正是,赫义达工厂附近那一带地方。 
EKDAL.
Nå, der oppe. Ja, der var jeg godt kendt før i tiden. 
EKDAL.
Ach so, da oben. Ja, da war ich gut bekannt dazumal. 
EKDAL.
Oh, up there. Yes, I knew all those places well in the old days. 
艾克达尔
哦,那一带地方!那一带地方我从前熟悉得很。 
GREGERS.
Den gang var De slig en vældig jæger. 
GREGERS.
Sie waren damals ein gewaltiger Jäger. 
GREGERS.
You were a great sportsman then. 
格瑞格斯
那时候你是个打猎的好手。 
EKDAL.
Var så, ja. Kan nok være, det. De ser på munduren. Jeg spør ikke nogen om lov til at bære den her inde. Bare jeg ikke går i gaderne med den, så –
(Hedvig bringer en tallerken smørrebrød, som hun sætter på bordet.) 
EKDAL.
I freilich. Wird wohl so sein. Sie sehen die Montur an. Ich frage keinen um Erlaubnis, ob ich sie hier drin tragen darf. Wenn ich nur nicht damit auf die Straße gehe, so –
HEDWIG bringt einen Teller mit Butterbrot, den sie auf den Tisch stellt. 
EKDAL.
So I was, I don’t deny it. You’re looking at my uniform cap. I don’t ask anybody’s leave to wear it in the house. So long as I don’t go out in the streets with it —
[HEDVIG brings a plate of bread and butter, which she puts upon the table.] 
艾克达尔
我是个打猎的好手,这话可不假。你眼睛盯着我的军帽干什么。在家里我爱戴就戴。只要我不戴着它上街--

(海特维格端进一盘黄油面包来,摆在桌上) 
HJALMAR.
Sæt dig nu, far, og få dig et glas øl. Vær så god, Gregers.
(Ekdal mumler og stavrer hen til sofaen. Gregers sætter sig på stolen nærmest ved ham, Hjalmar på den anden side af Gregers. Gina sidder lidt fra bordet og syr; Hedvig står hos sin far.) 
HJALMAR.
Nun setz’ Dich, Vater, und nimm ein Glas Bier. Bitte, Gregers.
Ekdal murmelt etwas und stolpert nach dem Sofa. Gregers setzt sich auf den ihm zunächst stehenden Stuhl, Hjalmar an Gregers’ andere Seite. Gina sitzt ein wenig vom Tische entfernt und näht. Hedwig steht bei ihrem Vater. 
HIALMAR.
Sit down, father, and have a glass of beer. Help yourself, Gregers.
[EKDAL mutters and stumbles over to the sofa. GREGERS seats himself on the chair nearest to him, HIALMAR on the other side of GREGERS. GINA sits a little way from the table, sewing; HEDVIG stands beside her father.] 
雅尔马
爸爸,坐下,喝杯啤酒。格瑞格斯,请。
(艾克达尔嘴里叽里咕噜,跌跌绊绊地走到沙发前面。格瑞格斯在靠近艾克达尔的一张椅子里坐下,雅尔马坐在格瑞格斯那一头。离桌子不远,基纳坐着做针线。海特维格站在她父亲身旁) 
GREGERS.
Kan De mindes det, løjtnant Ekdal, når Hjalmar og jeg var oppe og besøgte Dem om sommeren og i juletiden. 
GREGERS.
Wissen Sie noch, Herr Leutnant, wie Hjalmar und ich da oben zu Ihnen auf Besuch kamen im Sommer und um die Weihnachtszeit? 
GREGERS.
Can you remember, Lieutenant Ekdal, how Hialmar and I used to come up and visit you in the summer and at Christmas? 
格瑞格斯
艾克达尔中尉,你还记得不记得,从前在夏天和过圣诞节的时候雅尔马和我常来看你? 
EKDAL.
Var De? Nej, nej, nej, det sanser jeg ikke. Men tør nok sige, jeg har været en glup jæger, jeg. Bjørn har jeg også skudt. Har skudt hele ni. 
EKDAL.
So? Taten Sie das? Nein, nein, nein, – habe keine Ahnung. Aber darf schon sagen, bin ’n scharfer Jäger gewesen. Habe auch Bären geschossen. Habe an die neun Stück geschossen. 
EKDAL.
Did you? No, no, no; I don’t remember it. But sure enough I’ve been a tidy bit of a sportsman in my day. I’ve shot bears too. I’ve shot nine of ’em, no less. 
艾克达尔
你来看过我吗?不记得,不记得。可是当年我打猎时确是有一手儿。我还打过熊。打过九只,不折不扣的九只。 
GREGERS
(ser deltagende på ham).
Og nu jager De aldrig mere. 
GREGERS
sieht ihn teilnehmend an.
Und nun gehen Sie gar nicht mehr auf die Jagd. 
GREGERS
[looking sympathetically at him.]
And now you never get any shooting? 
格瑞格斯
(瞧着他怪可怜的)
现在你不打猎了吧? 
EKDAL.
Å, skal ikke sige det, far. Jager nok en gang iblandt. Ja, ikke på den måden, da. For skogen, ser De, – skogen, skogen –! (drikker.) Står skogen bra’ deroppe nu? 
EKDAL.
O, sagen Sie das nicht, mein Lieber. Tu schon noch jagen ab und zu mal. Freilich nicht auf die Art! Denn der Wald, sehen Sie, – der Wald, der Wald –! Trinkt. Was macht der Wald? Ist er schön? 
EKDAL.
Can’t just say that, sir. Get a shot now and then perhaps. Of course not in the old way. For the woods you see — the woods, the woods — ! [Drinks.] Are the woods fine up there now? 
艾克达尔
不能这么说。有时候也打点儿东西。当然跟从前不一样喽。你知道,那片树林子--树林子,树林子--! (喝酒) 现在那片树林子长得好不好? 
GREGERS.
Ikke så gild som i Deres tid. Den er hugget svært ud. 
GREGERS.
Nicht so stolz als wie zu Ihrer Zeit. Er ist stark gelichtet. 
GREGERS.
Not so fine as in your time. They have been thinned a good deal. 
格瑞格斯
赶不上当年了。树木砍掉了好些啦。 
EKDAL.
Hugget ud? (sagtere og ligesom ræd.) Det er farlig gerning, det. Det dra’r efter sig. Der er hævn i skogen. 
EKDAL.
Gelichtet? Leiser, gleichsam ängstlich. Das ist ’n gefährliches Geschäft. Das bleibt nicht ohne Folgen. Der Wald, der hat Rache. 
EKDAL.
Thinned? [More softly, and as if afraid.] It’s dangerous work that. Bad things come of it. The woods revenge themselves. 
艾克达尔
砍掉了? (放低声音,好像害怕似的) 砍树可不是闹着玩儿的事啊。砍了树会惹乱子。砍掉的树会跟你算账。 
HJALMAR
(fylder i hans glas).
Vær så god; lidt til, far. 
HJALMAR
füllt ihm das Glas.
Bitt’ schön, Vater; noch einen Schluck. 
HIALMAR
[filling up his glass.]
Come — a little more, father. 
雅尔马
(给他斟酒)
爸爸,再来点儿酒。 
GREGERS.
Hvorledes kan en mand som De, – slig en friluftsmand, – leve midt i en kvalm by, her inde mellem fire vægge? 
GREGERS.
Wie kann ein Mann wie Sie – so ein Freiluftmensch – mitten in einer qualmigen Stadt, zwischen vier engen Wänden leben? 
GREGERS.
How can a man like you — such a man for the open air — live in the midst of a stuffy town, boxed within four walls? 
格瑞格斯
像你这么个海阔天空的人,怎么能在这不透气的地方憋在屋里过日子? 
EKDAL
(ler småt og skotter til Hjalmar).
Å, her er ikke så ilde her. Slet ikke så ilde. 
EKDAL
kichert und zwinkert zu Hjalmar hinüber.
Ach, hier ist es so übel nicht. Gar nicht so übel. 
EKDAL
[laughs quietly and glances at HIALMAR.]
Oh, it’s not so bad here. Not at all so bad. 
艾克达尔
(轻轻笑了一声,瞟了他儿子一眼)
哼!我们这儿并不坏。挺不错的。 
GREGERS.
Men alt det, som Deres sind er vokset sammen med? Denne svale strygende luftningen, dette fri livet i skog og på vidder, mellem dyr og fugl –? 
GREGERS.
Aber wo ist hier das zu finden, womit Ihr Herz verwachsen ist? Die frische, erquickende Luft, das freie Leben im Walde und auf der Halde, unter Wild und Vögeln –? 
GREGERS.
But don’t you miss all the things that used to be a part of your very being — the cool sweeping breezes, the free life in the woods and on the uplands, among beasts and birds — ? 
格瑞格斯
你惦记不惦记那些从前跟你离不开的东西:凉爽的清风,在树林里和高原上跟鸟兽做伴的逍遥生活? 
EKDAL
(smiler).
Hjalmar, skal vi vise ham det? 
EKDAL
lächelt.
Hjalmar, wollen wir’s ihm zeigen? 
EKDAL
[smiling.]
Hialmar, shall we let him see it? 
艾克达尔
(微笑)
雅尔马,咱们让他瞧瞧,好不好? 
HJALMAR
(hurtig og lidt forlegen).
Å nej, nej, far; ikke i aften. 
HJALMAR
schnell und ein wenig verlegen.
Ach nein, Vater, nein; heut nicht. 
HIALMAR
[hastily and a little embarrassed.]
Oh, no no, father; not this evening. 
雅尔马
(赶紧阻挡,态度有点局促)
喔,不要,不要,爸爸。今儿别让他瞧。 
GREGERS.
Hvad vil han vise mig? 
GREGERS.
Was will er mir zeigen? 
GREGERS.
What does he want to show me? 
格瑞格斯
他要让我瞧什么? 
HJALMAR.
Å, det er bare noget sådant –; du kan få se det en anden gang. 
HJALMAR.
Ach, es ist weiter nichts –; Du siehst es schon noch ein ander Mal. 
HIALMAR.
Oh, it’s only something — you can see it another time. 
雅尔马
喔,不是什么了不起的东西--你下回再看吧。 
GREGERS
(fortsætter til den gamle).
Ja, det var det, jeg mente, løjtnant Ekdal, at nu skulde De følge med mig opover til værket; for jeg rejser visst snart igen. De kunde sagtens få noget skriveri deroppe også. Og her har De jo ingen verdens ting, som kan hygge Dem og kvikke Dem op. 
GREGERS
fährt, zum Alten gewendet, fort.
Was ich eigentlich sagen wollte, Herr Leutnant: Sie sollten mit mir da hinauf kommen; denn ich reise schon bald wieder ab. Sie können da auch Schreibarbeit bekommen. Und hier haben Sie ja doch absolut nichts, was Sie trösten oder erquicken könnte. 
GREGERS
[continues, to the old man.]
You see I have been thinking, Lieutenant Ekdal, that you should come up with me to the works; I am sure to be going back soon. No doubt you could get some copying there too. And here, you have nothing on earth to interest you — nothing to liven you up. 
格瑞格斯
(接着跟老头儿说话)
艾克达尔中尉,我一直在盘算要你跟我一块儿上工厂。不久我准回去。在工厂里,你也准能找点东西抄。你在这儿住着没什么意思--提不起兴致。 
EKDAL
(stirrer forbauset på ham).
Har jeg ingen verdens ting, som –! 
EKDAL
starrt ihn erstaunt an.
Ich habe absolut nichts, was – –! 
EKDAL
[stares in astonishment at him.]
Have I nothing on earth to — ! 
艾克达尔
(惊讶,眼睛瞪着他)
我在这儿没什么意思! 
GREGERS.
Ja, De har Hjalmar; men han har jo sine igen. Og en mand som De, der altid har kendt sig så dragen til det, som frit og vildt er – 
GREGERS.
Na ja, Sie haben Hjalmar; aber der hat doch wieder seine Familie. Und ein Mann wie Sie, der sich immer hingezogen fühlte zu allem Freien und Urwüchsigen – 
GREGERS.
Of course you have Hialmar; but then he has his own family. And a man like you, who has always had such a passion for what is free and wild — 
格瑞格斯
当然,你有雅尔马做伴,可是他自己有老婆孩子。再说,像你这么个一向喜欢逍遥自在的人-- 
EKDAL
(slår i bordet).
Hjalmar, nu skal han se det! 
EKDAL
schlägt auf den Tisch.
Hjalmar, nun soll er es sehen! 
EKDAL
[thumps the table.]
Hialmar, he shall see it! 
艾克达尔
(用拳头捶一下桌子)
雅尔马,咱们一定得让他瞧瞧! 
HJALMAR.
Nej men, far, er nu det værdt? Det er jo mørkt – 
HJALMAR.
Vater, so laß doch, – wozu denn? Es ist ja dunkel – 
HIALMAR.
Oh, do you think it’s worth while, father? It’s all dark. 
雅尔马
爸爸,值得让他瞧吗?天黑了。 
EKDAL.
Snak; det er jo månelyst. (rejser sig.) Han skal se det, siger jeg. Lad mig slippe frem. Kom så og hjælp mig, Hjalmar! 
EKDAL.
Unsinn! Es ist doch Mondschein. Steht auf. Er soll es sehen, sage ich. Laß mich durch. Komm, Hjalmar, und hilf mir! 
EKDAL.
Nonsense; it’s moonlight. [Rises.] He shall see it, I tell you. Let me pass! Come and help me, Hialmar. 
艾克达尔
胡说,有月亮光。 (站起来) 我告诉你,咱们一定得让他瞧瞧。让我过去!过来帮着我,雅尔马。 
HEDVIG.
Å ja, gør det, far! 
HEDWIG.
Ach ja, tu’s, Vater! 
HEDVIG.
Oh yes, do, father! 
海特维格
爸爸,快去! 
HJALMAR
(rejser sig).
Ja – ja da. 
HJALMAR
steht auf.
Na, meinetwegen. 
HIALMAR
[rising.]
Very well then. 
雅尔马
(站起来)
好吧。 
GREGERS
(til Gina).
Hvad er det for noget? 
GREGERS
zu Gina.
Was ist denn eigentlich? 
GREGERS
[to GINA.]
What is it? 
格瑞格斯
(向基纳)
瞧什么东西? 
GINA.
Å, De må såmænd ikke tro, det er noget videre rart.
(Ekdal og Hjalmar er gåt hen til bagvæggen og skyder hver sin halvdør til siden; Hedvig hjælper den gamle; Gregers blir stående ved sofaen; Gina sidder uforstyrret og syr. Gennem døråbningen ses et stort, langstrakt, uregelmæssigt loftsrum med krinkelkroge og et par fritstående skorstenspiber. Der er tag-glugger, hvorigennem et klart månelys falder ind over enkelte dele af det store rum; andre ligger i dyb skygge.) 
GINA.
Ach, glauben Sie nur nicht, daß es weiter was Besonderes ist.
Ekdal und Hjalmar sind zur Rückwand gegangen und schieben von der Tür jeder einen Flügel zur Seite; Hedwig hilft dem Alten; Gregers bleibt am Sofa stehen; Gina näht unbekümmert weiter. Durch die Türöffnung wird ein großer, langgestreckter Bodenraum von unregelmäßiger Gestalt mit Gewinkel und ein paar freistehenden Schornsteinen sichtbar. Dachluken, durch die das klare Mondlicht auf einzelne Teile des großen Raumes fällt; andere liegen in tiefem Schatten. 
GINA.
Oh, nothing so very wonderful, after all.
[EKDAL and HIALMAR have gone to the back wall and are each pushing back a side of the sliding door; HEDVIG helps the old man; GREGERS remains standing by the sofa; GINA sits still and sews. Through the open doorway a large, deep irregular garret is seen with odd nooks and corners; a couple of stove-pipes running through it, from rooms below. There are skylights through which clear moonbeams shine in on some parts of the great room; others lie in deep shadow.] 
基 纳
喔,其实不是什么了不起的东西。
(雅尔马和艾克达尔走到后方,把那一对推拉门一人推开一扇。海特维格帮着老头儿。格瑞格斯站在沙发旁边不动。基纳还是坐着做针线。门洞开处,露出一间又大又深、形状极不规则的阁楼,周围上下满是奇形怪状的角槽洞窝,两根烟囱管子从下层楼房里通上来穿出屋顶。屋顶上有几扇天窗,晶莹的月光把这间大屋子的有些部分照得通亮,其他部分却是罩在黑影里) 
EKDAL
(til Gregers).
Må gerne komme helt hen, De. 
EKDAL
zu Gregers.
Dürfen schon näher treten, Sie! 
EKDAL
[to GREGERS.]
You may come close up if you like. 
艾克达尔
(向格瑞格斯)
愿意走近,你可以走近瞧。 
GREGERS
(går hen til dem).
Hvad er det så egentlig? 
GREGERS
geht zu ihnen.
Was ist denn das eigentlich ? 
GREGERS
[going over to them.]
Why, what is it? 
格瑞格斯
(走过去)
那是什么东西? 
EKDAL.
De kan jo se efter. Hm. 
EKDAL.
Können ja selbst nachsehen! Hm! 
EKDAL.
Look for yourself. H’m. 
艾克达尔
你自己瞧。唔。 
HJALMAR
(noget forlegen).
Dette her hører far til, skønner du. 
HJALMAR
ein wenig verlegen.
Das gehört Vater, weißt Du. 
HIALMAR
[somewhat embarrassed.]
This belongs to father, you understand. 
雅尔马
(有点不好意思)
这是我父亲养活的。 
GREGERS
(ved døren, ser ind i loftsrummet).
De holder jo høns, løjtnant Ekdal! 
GREGERS
an der Tür, sieht in den Bodenraum.
Sie halten ja Hühner, Herr Leutnant! 
GREGERS
[at the door, looks into the garret.]
Why, you keep poultry, Lieutenant Ekdal. 
格瑞格斯
(站在门口,往阁楼里瞧)
艾克达尔中尉,你养鸡鸭! 
EKDAL.
Skulde mene det, at vi holder høns. De er fløjet op nu. Men De skulde bare se de høns ved dagsens lys, De! 
EKDAL.
Und ob wir Hühner halten! Sie sind jetzt ausgeflogen. Aber Sie sollten die Hühner nur mal bei Tage sehen, Sie! 
EKDAL.
Should think we did keep poultry. They’ve gone to roost now. But you should just see our fowls by daylight, sir! 
艾克达尔
嗯!我们养鸡鸭。现在它们都上窝睡觉了。白天你看看这些鸡鸭吧! 
HEDVIG.
Og så er der – 
HEDWIG.
Und dann ist auch – – 
HEDVIG.
And there’s a — 
海特维格
还有一只-- 
EKDAL.
Hys – hys; sig ikke noget endnu. 
EKDAL.
Pst – pst! Noch nichts sagen. 
EKDAL.
Sh — sh! don’t say anything about it yet. 
艾克达尔
嘘!嘘!先别说。 
GREGERS.
Og duer har De også, ser jeg. 
GREGERS.
Und Tauben, sehe ich, haben Sie auch. 
GREGERS.
And you have pigeons too, I see. 
格瑞格斯
我看你们还养鸽子。 
EKDAL.
Å jo; kunde nok være, det, at vi har duer! De har rugekasserne sine der oppe under tagskægget, de; for duerne vil helst ligge højt, kan De skønne. 
EKDAL.
O ja! Werden schon auch Tauben haben! Die haben ihre Brutkästen da oben unter der Dachtraufe; denn die Tauben, die wollen gern recht hoch sitzen, wissen Sie. 
EKDAL.
Oh yes, haven’t we just got pigeons! They have their nest-boxes up there under the roof-tree; for pigeons like to roost high, you see. 
艾克达尔
不错,可不是我们还养鸽子吗!上头屋檐底下有它们的笼子,鸽子喜欢在高处蹲着。 
HJALMAR.
Det er ikke almindelige duer alle sammen. 
HJALMAR.
Das ist auch nicht alles eine gewöhnliche Sorte Tauben. 
HIALMAR.
They aren’t all common pigeons. 
雅尔马
它们不是平常的鸽子。 
EKDAL.
Almindelige! Nej, skulde da vel tro det! Vi har tumlere; og et par kropduer har vi også. Men kom så her! Kan De se den bingen der borte ved væggen? 
EKDAL.
Gewöhnliche Sorte! Meiner Treu, nein. Wir haben Tummler; und ein paar Kropftauben haben wir auch. Aber kommen Sie nur her! Sehen Sie den Kasten da hinten an der Wand? 
EKDAL.
Common! Should think not indeed! We have tumblers, and a pair of pouters, too. But come here! Can you see that hutch down there by the wall? 
艾克达尔
平常!它们才不平常呢!我们有翻头鸽,还有一对挺胸鸽。过来!那墙根底下有窝,你看见没有? 
GREGERS.
Ja; hvad bruger De den til? 
GREGERS.
Ja, wozu brauchen Sie den? 
GREGERS.
Yes; what do you use it for? 
格瑞格斯
看见了。那是干什么用的? 
EKDAL.
Der ligger kaninerne om natten, far. 
EKDAL.
Da liegen die Kaninchen des Nachts, mein Lieber. 
EKDAL.
That’s where the rabbits sleep, sir. 
艾克达尔
那是兔子睡觉的地方。 
GREGERS.
Nå; så De har kaniner også? 
GREGERS.
So? Kaninchen haben Sie auch? 
GREGERS.
Dear me; so you have rabbits too? 
格瑞格斯
哎呀!你们还养兔子? 
EKDAL.
Ja, De kan da vel for fanden tænke, at vi har kaniner! Han spør, om vi har kaniner, du Hjalmar! Hm! Men nu kommer det rigtige, ser De! Nu kommer det! Flyt dig, Hedvig. Stil Dem her; så ja; og se så der ned. – Ser De ikke der en kurv med strå i? 
EKDAL.
Donnerwetter ja, das können Sie sich doch denken, daß wir Kaninchen haben. Du, Hjalmar, er fragt, ob wir Kaninchen haben! Hm! Aber nun kommt das Wahre, sehen Sie. Nun kommt es! Geh Weg da, Hedwig. Stellen Sie sich hierher; so; ja, – und nun sehen Sie da hinunter. – Sehen Sie da nicht einen Korb mit Stroh drin? 
EKDAL.
Yes, you may take my word for it, we have rabbits! He wants to know if we have rabbits, Hialmar! H’m! But now comes the thing, let me tell you! Here we have it! Move away, Hedvig. Stand here; that’s right, — and now look down there. — Don’t you see a basket with straw in it? 
艾克达尔
对,我们还养兔子!雅尔马,他想看看咱们是不是有兔子!唔!现在让你看好东西吧!好东西来了!海特维格,闪开。站在这儿。对了。往里瞧。看见一只铺干草的篮子没有? 
GREGERS.
Jo. Og jeg ser, der ligger en fugl i kurven. 
GREGERS.
Ja. Und ich sehe, es liegt ein Vogel im Korb. 
GREGERS.
Yes. And I can see a fowl lying in the basket. 
格瑞格斯
看见了。我看见篮子里有一只鸟儿。 
EKDAL.
Hm – „en fugl“ – 
EKDAL.
Hm! – »ein Vogel« – 
EKDAL.
H’m — “a fowl” 
艾克达尔
哼,“鸟儿”! 
GREGERS.
Er det ikke en and? 
GREGERS.
Ist das nicht eine Ente? 
GREGERS.
Isn’t it a duck? 
格瑞格斯
是不是鸭子? 
EKDAL
(stødt).
Jo, begribeligvis er det en and. 
EKDAL
verletzt.
Wird schon so sein. 
EKDAL
[hurt.]
Why, of course it’s a duck. 
艾克达尔
(生气)
哼,当然是鸭子。 
HJALMAR.
Men hvad slags and, tror du? 
HJALMAR.
Aber was für eine Ente, glaubst Du? 
HIALMAR.
But what kind of duck, do you think? 
雅尔马
你知道是什么鸭子? 
HEDVIG.
Det er ikke nogen simpel and – 
HEDWIG.
Das ist keine gemeine Ente – 
HEDVIG.
It’s not just a common duck — 
海特维格
不是一只平常鸭子。 
EKDAL.
Hys! 
EKDAL.
Pst! 
EKDAL.
Sh! 
艾克达尔
嘘! 
GREGERS.
Og en tyrkisk and er det heller ikke. 
GREGERS.
Und eine türkische Ente ist es auch nicht. 
GREGERS.
And it’s not a Muscovy duck either. 
格瑞格斯
也不是一只麝香鸭。 
EKDAL.
Nej, herr – Werle; det er ikke nogen tyrkisk and; for det er en vildand. 
EKDAL.
Nein, Herr – Werle; das ist keine türkische Ente; denn das ist eine Wildente. 
EKDAL.
No, Mr. — Werle; it’s not a Muscovy duck; for it’s a wild duck! 
艾克达尔
不是,威利--先生。不是麝香鸭,这是一只野鸭! 
GREGERS.
Nej, er det virkelig? En vild and? 
GREGERS.
Wirklich? Eine wilde Ente? 
GREGERS.
Is it really? A wild duck? 
格瑞格斯
真的吗?这是一只野鸭? 
EKDAL.
Jaha, det er det. Den „fuglen“, som De sa’, – det er vildanden, det. Det er vor vildand, far. 
EKDAL.
Jaha, so ist’s. Der »Vogel«, wie Sie sagten, – der ist eine Wildente. Unsere Wildente, mein Lieber. 
EKDAL.
Yes, that’s what it is. That “fowl” as you call it — is the wild duck. It’s our wild duck, sir. 
艾克达尔
一点儿都不错。你说的“鸟儿”是一只野鸭。这是我们的野鸭。 
HEDVIG.
Min vildand. For jeg ejer den. 
HEDWIG.
Meine Wildente. Denn mir gehört sie. 
HEDVIG.
My wild duck. It belongs to me. 
海特维格
是我的野鸭。这只野鸭是我的。 
GREGERS.
Og den kan leve her oppe på loftet? Og trives her? 
GREGERS.
Und die kann hier oben auf dem Boden leben? Und gedeihen? 
GREGERS.
And can it live up here in the garret? Does it thrive? 
格瑞格斯
它能在阁楼里待着吗?在阁楼里舒服吗? 
EKDAL.
De kan da vel forstå, at hun har et traug med vand til at plaske i. 
EKDAL.
Natürlich hat sie einen Trog mit Wasser, wo sie drin planschen kann. 
EKDAL.
Of course it has a trough of water to splash about in, you know. 
艾克达尔
当然有个水槽,它可以在里头扑腾。 
HJALMAR.
Friskt vand hver anden dag. 
HJALMAR.
Einen Tag um den anderen kriegt sie frisches Wasser. 
HIALMAR.
Fresh water every other day. 
雅尔马
隔一天换一回清水。 
GINA
(vender sig mod Hjalmar).
Men, snille Ekdal, nu blir her så isende koldt, du. 
GINA
wendet sich zu Hjalmar.
Aber lieber Ekdal, Du, es wird hier eiskalt. 
GINA
[turning towards HIALMAR.]
But my dear Ekdal, it’s getting icy cold here. 
基 纳
(转过头来向雅尔马)
亲爱的艾克达尔,我这儿冻得冰凉的啦。 
EKDAL.
Hm, lad os så lukke da. Er ikke værdt vi forstyrrer dem i natteroen heller. Ta’ i, du Hedvig.
(Hjalmar og Hedvig skyver loftsdøren sammen.) 
EKDAL.
Hm, dann wollen wir zumachen. Lohnt sich auch nicht, sie in der Nachtruhe zu stören. Faß an, Hedwig.
Hjalmar und Hedwig schieben die Bodentür zu. 
EKDAL.
H’m, we had better shut up then. It’s as well not to disturb their night’s rest, too. Close up, Hedvig.
[HIALMAR and HEDVIG push the garret doors together.] 
艾克达尔
嗯,把门关上吧。也别惊动它们睡觉。把门关上,海特维格。
(雅尔马和海特维格把两扇门一齐拉上) 
EKDAL.
En anden gang kan De få se hende rigtig. (sætter sig i lænestolen ved ovnen.) Å, de er svært mærkværdige, de vildænderne, kan De tro. 
EKDAL.
Ein ander Mal können Sie sich sie ordentlich ansehen. Setzt sich in den Lehnstuhl am Ofen. Sie, glauben Sie man, die Wildenten, das ist was ganz Merkwürdiges. 
EKDAL.
Another time you shall see her properly. [Seats himself in the arm-chair by the stove.] Oh, they’re curious things, these wild ducks, I can tell you. 
艾克达尔
下回你可以看仔细点儿。 (在火炉旁边的扶手椅里坐下) 我告诉你,这些野鸭真是希罕玩意儿。 
GREGERS.
Men hvorledes fik De fanget den, løjtnant Ekdal? 
GREGERS.
Wie haben Sie sie denn nur gefangen, Herr Leutnant? 
GREGERS.
How did you manage to catch it, Lieutenant Ekdal? 
格瑞格斯
艾克达尔中尉,你怎么把它逮住的? 
EKDAL.
Har ikke fanget den, jeg. Der er en viss mand her i byen, som vi kan takke for den. 
EKDAL.
Habe sie gar nicht gefangen. Wir verdanken sie hier wem in der Stadt. 
EKDAL.
I didn’t catch it. There’s a certain man in this town whom we have to thank for it. 
艾克达尔
我没逮它。是本地一个人逮的,我们要谢谢他。 
GREGERS
(studser lidt).
Den mand skulde da vel aldrig være min far? 
GREGERS
stutzt ein wenig.
Doch wohl nicht etwa meinem Vater? 
GREGERS
[starts slightly.]
That man was not my father, was he? 
格瑞格斯
(微微一惊)
那人是我父亲,是不是? 
EKDAL.
Jo så sandelig. Akkurat Deres far. Hm. 
EKDAL.
Gewiß doch. Dem und keinem sonst. Hm. 
EKDAL.
You’ve hit it. Your father and no one else. H’m. 
艾克达尔
你猜着了。正是你父亲,不是别人。唔。 
HJALMAR.
Det var da løjerligt, at du kunde gætte det, Gregers. 
HJALMAR.
Es ist doch komisch, Gregers, wie Du das erraten konntest. 
HIALMAR.
Strange that you should guess that, Gregers. 
雅尔马
格瑞格斯,真怪,你会猜得着。 
GREGERS.
Du fortalte jo før, at du skyldte far så mangt og mangfoldigt; og så tænkte jeg som så – 
GREGERS.
Du hast mir ja schon erzählt, daß Du meinem Vater so mancherlei verdankst; und da dachte ich mir so – 
GREGERS.
You were telling me that you owed so many things to my father; and so I thought perhaps — 
格瑞格斯
你不是告诉过我吗,你们家好些东西都是我父亲给的,所以我想也许-- 
GINA.
Men vi har da ikke fåt anden af grossereren selv – 
GINA.
Aber wir haben die Ente nicht von Herrn Werle selbst – 
GINA.
But we didn’t get the duck from Mr. Werle himself — 
基 纳
可是这只野鸭不是威利先生送给我们的。 
EKDAL.
Det er Håken Werle vi kan takke for hende lige godt, Gina. (til Gregers.) Han var ude i båd, skønner De; og så skød han på hende. Men han ser nu så kleint, far Deres. Hm; så blev hun bare skamskudt. 
EKDAL.
Deshalb verdanken wir sie Håken Werle doch, Gina. Zu Gregers. Er war mit seinem Boot draußen, wissen Sie, und da schoß er auf sie. Aber er hat doch man schwache Augen, Ihr Vater. Hm; und da wurde sie nur angeschossen. 
EKDAL.
It’s Hakon Werle we have to thank for her, all the same, Gina. [To GREGERS.] He was shooting from a boat, you see, and he brought her down. But your father’s sight is not very good now. H’m; she was only wounded. 
艾克达尔
基纳,咱们还是得谢谢霍古恩·威利先生。 (向格瑞格斯) 他在船上打猎,把它打下来了。可是你父亲的眼神不大好了。唔。鸭子只受了点儿伤。 
GREGERS.
Nå så; hun fik sig et par haggel i kroppen. 
GREGERS.
Na ja; sie hat ein paar Schrotkörner abgekriegt. 
GREGERS.
Ah! She got a couple of slugs in her body, I suppose. 
格瑞格斯
大概是它身上中了两颗小子弹。 
HJALMAR.
Ja, hun fik sådan en to-tre stykker. 
HJALMAR.
Ja, vielleicht drei oder vier Stück. 
HIALMAR.
Yes, two or three. 
雅尔马
对,中了两三颗小子弹。 
HEDVIG.
Hun fik det under vingen, og så kunde hun ikke flyve. 
HEDWIG.
Sie hat sie unter den Flügel gekriegt und da konnte sie nicht fliegen. 
HEDVIG.
She was hit under the wing, so that she couldn’t fly. 
海特维格
打在翅膀底下的,所以它就飞不了啦。 
GREGERS.
Nå, så dukked hun vel til bunds da? 
GREGERS.
Und da ging sie wohl in die Tiefe? 
GREGERS.
And I suppose she dived to the bottom, eh? 
格瑞格斯
它一个猛子扎到水底下去了,是不是? 
EKDAL
(søvnig, med tykt mæle).
Kan vide det. Gør altid så vildænderne. Stikker til bunds – så dybt de kan vinde, far; – bider sig fast i tang og i tarre – og i alt det fandenskab, som dernede find’s. Og så kommer de aldrig op igen. 
EKDAL
schläfrig mit schwerer Zunge.
Ist doch natürlich. Machen die Wildenten immer. Sinken, – bis es nicht mehr weiter geht, mein Lieber; – beißen sich fest in Tang und Algen – und dem Teufelszeug, das sonst noch da unten ist. Und dann kommen sie nie wieder herauf. 
EKDAL
[sleepily, in a thick voice.]
Of course. Always do that, wild ducks do. They shoot to the bottom as deep as they can get, sir — and bite themselves fast in the tangle and seaweed — and all the devil’s own mess that grows down there. And they never come up again. 
艾克达尔
(睡眼朦胧,声音含糊)
当然。野鸭总是这样子。它们使劲扎到水底下,死啃住海藻海带--和水里那些脏东西。它们再也不钻出来了。 
GREGERS.
Men, løjtnant Ekdal, Deres vildand kom da op igen. 
GREGERS.
Aber Ihre Wildente ist doch wieder heraufgekommen, Herr Leutnant. 
GREGERS.
But your wild duck came up again, Lieutenant Ekdal. 
格瑞格斯
艾克达尔中尉,可是你的这只野鸭又钻出来了。 
EKDAL.
Han havde slig en urimelig glup hund, Deres far. – Og den hunden – den dukked efter og hented anden op igen. 
EKDAL.
Er hatte so einen fabelhaft scharfen Hund, Ihr Vater. – Und der Hund – der tauchte nach und holte die Ente wieder herauf. 
EKDAL.
He had such an amazingly clever dog, your father had. And that dog — he dived in after the duck and fetched her up again. 
艾克达尔
你父亲有一只非常机灵的狗。那只狗追着野鸭钻下水去,又把它叼上来了。 
GREGERS
(vendt til Hjalmar).
Og så fik I den her? 
GREGERS
zu Hjalmar gewendet.
Und da habt Ihr sie bekommen? 
GREGERS
[who has turned to HIALMAR.]
And then she was sent to you here? 
格瑞格斯
(转向雅尔马)
是不是后来那只野鸭就送到你们这儿来了? 
HJALMAR.
Ikke straks; først kom den hjem til din far; men der vilde den ikke trives; og så fik Pettersen besked, at han skulde gøre ende på den – 
HJALMAR.
Nicht gleich; erst kam sie zu Deinem Vater ins Haus; aber da wollte sie nicht recht gedeihen. Und da erhielt Pettersen den Auftrag, sie zu schlachten– 
HIALMAR.
Not at once; at first your father took her home. But she wouldn’t thrive there; so Pettersen was told to put an end to her — 
雅尔马
没马上送来。开头时候,你父亲把它带回家去了。可是它在那儿日子过不好,你父亲就叫培特森把它弄死。 
EKDAL
(halvt i søvne).
Hm – ja, Pettersen – den torsken – 
EKDAL
halb im Schlaf.
Hm – ja, Pettersen – der Schafskopf – 
EKDAL
[half asleep.]
H’m — yes — Pettersen — that ass — 
艾克达尔
(半睡半醒)
唔--不错--培特森--那蠢家伙-- 
HJALMAR
(taler sagtere).
På den måden var det, at vi fik den, ser du; for far kender noget til Pettersen; og da han hørte dette her med vildanden, så maged han det så, at han fik den overladt. 
HJALMAR
spricht leiser.
Auf diesem Wege, siehst Du, haben wir sie bekommen; denn Vater kennt Pettersen ein bißchen; und als er die Geschichte mit der Wildente hörte, da setzte er es durch, daß sie ihm überlassen wurde. 
HIALMAR
[speaking more softly.]
That was how we got her, you see; for father knows Pettersen a little; and when he heard about the wild duck he got him to hand her over to us. 
雅尔马
(低声)
我父亲跟培特森有点认识,一听说这件事,就想法子叫培特森把野鸭给我们。野鸭就是这么到我们手里来的。 
GREGERS.
Og der inde på loftet trives den nu så inderlig vel. 
GREGERS.
Und da drin auf dem Boden, da gedeiht sie nun famos? 
GREGERS.
And now she thrives as well as possible in the garret there? 
格瑞格斯
现在它在阁楼里过得挺好吧? 
HJALMAR.
Ja, så utrolig vel, du. Den er ble’t fed. Nå, den har jo nu også været så længe der inde, at den har glemt det rigtige vilde liv; og det er bare det, som det kommer an på. 
HJALMAR.
Na, und ob! Sie ist fett geworden. Na, nun ist sie ja auch schon so lange da drin, daß sie das alte wilde Leben ganz vergessen hat. Und das ist ja doch die Hauptsache. 
HIALMAR.
Yes, wonderfully well. She has got fat. You see, she has lived in there so long now that she has forgotten her natural wild life; and it all depends on that. 
雅尔马
喔,好极了。它长肥了。它在阁楼里住久了,忘了从前那种逍遥自在的日子了。幸亏这样。 
GREGERS.
Du har visst ret i det, Hjalmar. Lad den bare aldrig få se himmel og hav –. Men jeg tør nok ikke bli’ længer; for jeg tror, din far sover. 
GREGERS.
Da hast Du ganz recht, Hjalmar. Laß sie nur nicht einmal Himmel und Meer sehen –. Aber jetzt darf ich nicht länger bleiben; denn ich glaube, Dein Vater schläft. 
GREGERS.
You are right there, Hialmar. Be sure you never let her get a glimpse of the sky and the sea — . But I mustn’t stay any longer; I think your father is asleep. 
格瑞格斯
雅尔马,你这话说得对。你千万别让它再看见青天碧海了。我该走了。大概你父亲睡着了吧。 
HJALMAR.
Å, for den sags skyld – 
HJALMAR.
Ach, deshalb – 
HIALMAR.
Oh, as for that — 
雅尔马
哦,说起走的话-- 
GREGERS.
Men, det er sandt, – du sa’, du havde et værelse at leje ud, – et ledigt værelse? 
GREGERS.
Richtig, ja, – hast Du nicht gesagt, Du hättest ein Zimmer zu vermieten, – ein unbewohntes Zimmer? 
GREGERS.
But, by-the-bye — you said you had a room to let — a spare room? 
格瑞格斯
哦,我想起来了--刚才你是不是说有间空屋子要出租? 
HJALMAR.
Ja vel; hvad så? Véd du kanske nogen –? 
HJALMAR.
Ja. Was ist damit? Weißt Du vielleicht wen –? 
HIALMAR.
Yes; what then? Do you know of anybody — ? 
雅尔马
是,怎么样?你有没有认识的人--? 
GREGERS.
Kan jeg få det værelset? 
GREGERS.
Kann ich das Zimmer haben? 
GREGERS.
Can I have that room? 
格瑞格斯
我自己租行不行? 
HJALMAR.
Du? 
HJALMAR.
Du? 
HIALMAR.
You? 
雅尔马
你? 
GINA.
Nej men De, herr Werle – 
GINA.
Nicht doch –, Herr Werle – 
GINA.
Oh no, Mr. Werle, you — 
基 纳
哦,威利先生,你要租? 
GREGERS.
Kan jeg få værelset? Så flytter jeg ind straks imorgen tidlig. 
GREGERS.
Kann ich das Zimmer haben? Dann ziehe ich gleich morgen früh ein. 
GREGERS.
May I have the room? If so, I’ll take possession first thing to-morrow morning. 
格瑞格斯
租给我行不行?要是行的话,明天一清早我就搬进来。 
HJALMAR.
Ja, med den største fornøjelse – 
HJALMAR.
Aber mit dem größten Vergnügen – 
HIALMAR.
Yes, with the greatest pleasure — 
雅尔马
行,好极了。 
GINA.
Nej men, herr Werle, det er slettes ikke noget værelse for Dem, det. 
GINA.
Nicht doch, Herr Werle, das ist gar kein Zimmer für Sie
GINA.
But, Mr. Werle, I’m sure it’s not at all the sort of room for you. 
基 纳
威利先生,你住那间屋子太不合适。 
HJALMAR.
Men, Gina, hvor kan du da sige det? 
HJALMAR.
Aber Gina, wie kannst Du nur so etwas sagen? 
HIALMAR.
Why, Gina! how can you say that? 
雅尔马
咦,基纳!你怎么说这话? 
GINA.
Jo, for det værelset er hverken stort nok eller lyst nok, og – 
GINA.
Doch. Denn das Zimmer ist weder groß genug, noch hell genug, und – 
GINA.
Why, because the room’s neither large enough nor light enough, and — 
基 纳
那间屋子不够大,也不够亮,再说-- 
GREGERS.
Det kommer det ikke så nøje an på, fru Ekdal. 
GREGERS.
Das kommt nicht so genau drauf an, Frau Ekdal. 
GREGERS.
That really doesn’t matter, Mrs. Ekdal. 
格瑞格斯
没关系,艾克达尔太太。 
HJALMAR.
Jeg synes såmænd det er et ganske pent værelse; og slet ikke så ilde møbleret heller. 
HJALMAR.
Ich sollte doch meinen, es ist ein ganz hübsches Zimmer; und auch gar nicht so übel möbliert. 
HIALMAR.
I call it quite a nice room, and not at all badly furnished either. 
雅尔马
我觉得那间屋子挺不错,布置得也挺好。 
GINA.
Men husk på de to, som bor nedenunder. 
GINA.
Aber vergiß nicht die beiden, die drunter wohnen. 
GINA.
But remember the pair of them underneath. 
基 纳
可是你别忘了楼底下那两个人。 
GREGERS.
Hvad er det for to? 
GREGERS.
Was sind denn das für Leute? 
GREGERS.
What pair? 
格瑞格斯
两个什么人? 
GINA.
Å, det er en, som har været huslærer – 
GINA.
Ach, einer, der Hauslehrer gewesen ist, – 
GINA.
Well, there’s one as has been a tutor — 
基 纳
一个做过家庭教师。 
HJALMAR.
Det er en kandidat Molvik. 
HJALMAR.
Ein gewisser Kandidat Molvik. 
HIALMAR.
That’s Molvik — Mr. Molvik, B.A. 
雅尔马
那是莫尔维克--莫尔维克先生,文科学士。 
GINA.
– og så er det en doktor, som heder Relling. 
GINA.
– und dann ein Doktor, der Relling heißt. 
GINA.
And then there’s a doctor, by the name of Relling. 
基 纳
另外一个是医生,叫瑞凌。 
GREGERS.
Relling? Ham kender jeg lidt til; han praktiserte en tid oppe i Højdal. 
GREGERS.
Relling? Den kenne ich oberflächlich; er hat eine Zeitlang oben auf Höjdal praktiziert. 
GREGERS.
Relling? I know him a little; he practised for a time up in Hoidal. 
格瑞格斯
瑞凌?我跟他有点认识。有一阵子他在赫义达那边行医。 
GINA.
Det er rigtig et par vidtløftige mandspersoner. De er så tidt udesvævendes om aftningerne; og så kommer de svært sent hjem om nætterne, og da er de ikke altid så – 
GINA.
Das sind so recht ein paar weitläuftige Mannsbilder. Abends gehen sie oft auf den Bummel, und dann kommen sie nachts mächtig spät nach Haus, und da sind sie nicht immer so – 
GINA.
They’re a regular rackety pair, they are. As often as not, they’re out on the loose in the evenings; and then they come home at all hours, and they’re not always just — 
基 纳
那两位先生可真不安分,晚上常出去喝酒,半夜三更才回来,并且有时候还-- 
GREGERS.
Sligt vænner en sig snart til. Jeg håber, det skal gå med mig som med vildanden – 
GREGERS.
An so etwas gewöhnt man sich bald. Ich hoffe, es geht mir, wie der Wildente – 
GREGERS.
One soon gets used to that sort of thing. I daresay I shall be like the wild duck — 
格瑞格斯
住住就惯了。日子长了,我会像那只野鸭似的-- 
GINA.
Hm, jeg synes nok De skulde sove på det først alligevel. 
GINA.
Hm, ich meine, Sie sollten es noch erst eine Nacht überschlafen. 
GINA.
H’m; I think you ought to sleep upon it first, anyway. 
基 纳
我劝你还是多想想,明天再说。 
GREGERS.
De vil nok svært nødig ha’ mig ind i huset, fru Ekdal. 
GREGERS.
Sie nehmen mich wohl sehr ungern ins Haus, Frau Ekdal? 
GREGERS.
You seem very unwilling to have me in the house, Mrs. Ekdal. 
格瑞格斯
艾克达尔太太,你好像很不愿意我搬进来似的。 
GINA.
Nej kors; hvor kan De da tro det? 
GINA.
I Gott, wie können Sie so was glauben? 
GINA.
Oh, no! What makes you think that? 
基 纳
喔,没有的事!你为什么说这话? 
HJALMAR.
Jo, dette her er virkelig besynderlig af dig, Gina. (til Gregers.) Men sig mig, tænker du altså at bli’ her i byen for det første? 
HJALMAR.
Ja, es ist wirklich sonderbar von Dir, Gina. Zu Gregers. Doch sag’ mal, Du gedenkst nun fürs erste in der Stadt zu bleiben? 
HIALMAR.
Well, you really behave strangely about it, Gina. [To GREGERS.] Then I suppose you intend to remain in the town for the present? 
雅尔马
基纳,你的态度是有点古怪。 (向格瑞格斯) 听你的口气,大概你想暂时在城里住下吧? 
GREGERS
(tar sin overfrakke på).
Ja, nu tænker jeg at bli’ her. 
GREGERS
zieht seinen Überzieher an.
Ja, ich gedenke jetzt hier zu bleiben. 
GREGERS
[putting on his overcoat.]
Yes, now I intend to remain here. 
格瑞格斯
(穿大衣)
不错,我打算在这儿住下。 
HJALMAR.
Men ikke hjemme hos din far? Hvad agter du da at ta’ dig til? 
HJALMAR.
Aber nicht in Deinem väterlichen Hause? Was willst Du denn anfangen? 
HIALMAR.
And yet not at your father’s? What do you propose to do, then? 
雅尔马
你为什么不住在父亲家里?往后你打算干什么? 
GREGERS.
Ja, vidste jeg bare det, du – da var jeg ikke så ilde faren endda. Men når en har det kors på sig, at hede Gregers –. „Gregers“ – og så „Werle“ bagefter; har du hørt noget så fælt, du? 
GREGERS.
Ja, Du, wenn ich das nur wüßte – dann wäre ich nicht so übel dran. Aber wenn man das Kreuz hat, Gregers zu heißen – »Gregers« – und auch noch »Werle«; Du, hast Du schon mal so etwas Ekliges gehört? 
GREGERS.
Ah, if I only knew that, Hialmar, I shouldn’t be so badly off! But when one has the misfortune to be called Gregers — ! “Gregers” — and then “Werle” after it; did you ever hear anything so hideous? 
格瑞格斯
嗳,雅尔马,我要是知道的话,就不至于这么狼狈了。一个人倒霉得叫“格瑞格斯”--!名字叫“格瑞格斯”,再加上“威利”这个姓!你听见过这么丑的名字没有? 
HJALMAR.
Å, det synes jeg slet ikke. 
HJALMAR.
Ach, das finde ich gar nicht. 
HIALMAR.
Oh, I don’t think so at all. 
雅尔马
我觉得没什么丑。 
GREGERS.
Huf! Isch! Jeg kunde ha’ lyst til at spytte på den fyren, som heder sligt noget. Men når en nu engang har det kors på sig at være Gregers – Werle her i verden, således som jeg er det – 
GREGERS.
Äh! Pfui! Ich hätte Lust, den Kerl anzuspucken, der so heißt. Aber wenn man nun einmal das Kreuz hat, Gregers – Werle zu sein auf dieser Welt, wie ich es bin – 
GREGERS.
Ugh! Bah! I feel I should like to spit upon the fellow that answers to such a name. But when a man is once for all doomed to be Gregers — Werle in this world, as I am — 
格瑞格斯
哼!呸!我恨不得在叫这么个名字的人的脸上啐一口。可是一个人要是像我似的命里注定叫格瑞格斯·威利的话-- 
HJALMAR
(ler).
Ha-ha, hvis du ikke var Gregers Werle, hvad vilde du så være for noget? 
HJALMAR
lacht.
Haha, wenn Du nicht Gregers Werle wärst, was möchtest Du denn sonst sein? 
HIALMAR
[laughs.]
Ha, ha! If you weren’t Gregers Werle, what would you like to be? 
雅尔马
(大笑)
哈哈!假如你不做格瑞格斯·威利,你想做什么? 
GREGERS.
Kunde jeg vælge, så vilde jeg allerhelst være en flink hund. 
GREGERS.
Hätte ich die Wahl, so möchte ich am liebsten ein flinker Hund sein. 
GREGERS.
If I should choose, I should like best to be a clever dog. 
格瑞格斯
假如我能做得了主的话,我想最好做一条机灵的狗。 
GINA.
En hund! 
GINA.
Ein Hund! 
GINA.
A dog! 
基 纳
做一条狗! 
HEDVIG
(uvilkårligt).
Å nej da! 
HEDWIG
unwillkürlich.
Ach nein?! 
HEDVIG
[involuntarily.]
Oh, no! 
海特维格: (missing)
噢,使不得! 
GREGERS.
Ja, en rigtig urimelig flink hund; en slig en, som går til bunds efter vildænder, når de dukker under og bider sig fast i tang og tarre nede i mudderet. 
GREGERS.
Ja, ein Hund, ein rechter Ausbund von Flinkheit, so einer, der untertaucht nach Wildenten, wenn sie sinken und sich in Tang und Algen festbeißen unten im Morast. 
GREGERS.
Yes, an amazingly clever dog; one that goes to the bottom after wild ducks when they dive and bite themselves fast in tangle and sea-weed, down among the ooze. 
格瑞格斯
我要做一条十分机灵的狗,野鸭扎到水底啃住海藻海带的时候,我就钻下去从淤泥里把它们叼上来。 
HJALMAR.
Nej, véd du hvad, Gregers, – dette her skønner jeg ikke et ord af. 
HJALMAR.
Weißt Du was, Gregers, – davon verstehe ich keine Silbe. 
HIALMAR.
Upon my word now, Gregers — I don’t in the least know what you’re driving at. 
雅尔马
格瑞格斯,实不相瞒,我简直听不懂你说的是什么。 
GREGERS.
Å nej, der er sagtens ikke rar mening i det heller. Men imorgen tidlig altså – så flytter jeg ind. (til Gina.) De skal ikke få noget bryderi af mig; for jeg gør alting selv. (til Hjalmar.) Resten snakker vi om imorgen. – Godnat, fru Ekdal. (nikker til Hedvig.) Godnat! 
GREGERS.
Ach, einen besonderen Sinn hat es auch nicht. Na, also morgen früh – ziehe ich ein. Zu Gina. Viel Arbeit werden Sie mit mir nicht haben; denn ich mache alles selbst. Zu Hjalmar. Morgen reden wir weiter. – Gute Nacht, Frau Ekdal. Nickt Hedwig zu. Gute Nacht! 
GREGERS.
Oh, well, you might not be much the wiser if you did. It’s understood, then, that I move in early to-morrow morning. [To GINA.] I won’t give you any trouble; I do everything for myself. [To HIALMAR.] We can talk about the rest to-morrow. — Good-night, Mrs. Ekdal. [Nods to HEDVIG.] Good-night. 
格瑞格斯
唔,你听懂了也没多大用处。现在咱们算是说定了,我明天一早搬进来。 (向基纳) 我决不麻烦你,什么事我都自己动手。 (向雅尔马) 别的事咱们明天再谈吧。艾克达尔太太,明天见。 (向海特维格点点头) 明天见。 
GINA.
Godnat, herr Werle. 
GINA.
Gute Nacht, Herr Werle. 
GINA.
Good-night, Mr. Werle. 
基 纳
威利先生,明天见。 
HEDVIG.
Godnat. 
HEDWIG.
Gute Nacht. 
HEDVIG.
Good-night. 
海特维格
明天见。 
HJALMAR
(som har tændt et lys).
Bi lidt; jeg må lyse dig; der er visst mørkt på trapperne.
(Gregers og Hjalmar går ud gennem gangdøren.) 
HJALMAR,
der ein Licht angezündet hat.
Einen Augenblick, ich will Dir leuchten; es ist gewiß dunkel auf der Treppe.
Gregers und Hjalmar ab durch die Flurtür. 
HIALMAR
[who has lighted a candle.]
Wait a moment, I must show you a light; the stairs are sure to be dark.
[GREGERS and HIALMAR go out by the passage door.] 
雅尔马
(已经点了一支蜡烛)
别忙,我给你个亮。楼梯上准是漆黑的。
(格瑞格斯和雅尔马从过道门下) 
GINA
(ser hen for sig, med sytøjet i fanget).
Var ikke det en underlig snak, at han gerne vilde være en hund? 
GINA
sieht vor sich hin, das Nähzeug im Schoß.
War das nicht ein wunderlicher Schnack, er möchte gern ein Hund sein? 
GINA
[looking straight before her, with her sewing in her lap.]
Wasn’t that queer-like talk about wanting to be a dog? 
基 纳
(瞪眼呆望,针线撂在腿上)
他想做一条狗,这话真古怪! 
HEDVIG.
Jeg skal sige dig en ting, mor, – jeg tror, at han mente noget andet med det. 
HEDWIG.
Ich will Dir etwas sagen, Mutter, – ich glaube, er hat etwas andres damit gemeint. 
HEDVIG.
Do you know, mother — I believe he meant something quite different by that. 
海特维格
妈妈,我告诉你,我觉得他那话里有别的意思。 
GINA.
Hvad skulde det være for noget? 
GINA.
Was sollte denn das gewesen sein? 
GINA.
Why, what should he mean? 
基 纳
什么意思? 
HEDVIG.
Nej, jeg véd ikke; men det var ligesom han mente noget andet, end det han sa’ – hele tiden. 
HEDWIG.
Das weiß ich nicht; aber es war, wie wenn er etwas andres meinte, als was er sagte – die ganze Zeit. 
HEDVIG.
Oh, I don’t know; but it seemed to me he meant something different from what he said — all the time. 
海特维格
喔,我也不知道,不过我觉得他那段话从头到尾都有别的意思。 
GINA.
Tror du det? Ja underlig var det. 
GINA.
Glaubst Du? Ja, sonderbar war’s. 
GINA.
Do you think so? Yes, it was sort of queer. 
基 纳
是么?不错,他的话是有点古怪。 
HJALMAR
(kommer tilbage).
Lampen brændte endnu. (slukker lyset og sætter det fra sig.) Ah, endelig kan man da få sig en bid mad i livet. (begynder at spise smørrebrød.) Nå, ser du det, Gina, – når man bare er om sig, så – 
HJALMAR
kommt zurück.
Die Lampe brannte noch. Löscht das Licht aus und stellt es weg. Na, endlich kann man einen Bissen zu sich nehmen. Fängt an, Butterbrot zu essen. Na, siehst Du, Gina, – wenn man sich nur umtut, so – 
HIALMAR
[comes back.]
The lamp was still burning. [Puts out the candle and sets it down.] Ah, now one can get a mouthful of food at last. [Begins to eat the bread and butter.] Well, you see, Gina — if only you keep your eyes open — 
雅尔马
(回来)
我们出去时楼梯上的灯还点着呢。 (把蜡烛吹灭放下) 啊,现在我可以吃一点东西了。 (吃面包黄油) 基纳,你看,一个人只要机灵-- 
GINA.
Hvorledes om sig? 
GINA.
Wieso umtut? 
GINA.
How, keep your eyes open — ? 
基 纳
什么叫机灵? 
HJALMAR.
Ja, for det var da heldigt alligevel, at vi endelig fik det værelset lejet bort en gang. Og så, tænk, – til et menneske som Gregers, – en gammel god ven. 
HJALMAR.
Ja, ist es denn nicht ein Glück, daß wir die Stube endlich einmal vermietet haben. Und denk nur, – an einen Menschen wie Gregers, – an einen alten, guten Freund. 
HIALMAR.
Why, haven’t we at last had the luck to get the room let? And just think — to a person like Gregers — a good old friend. 
雅尔马
你看,咱们不是把屋子租出去了吗?并且还是租给像格瑞格斯这么个知己朋友。 
GINA.
Ja, jeg véd ikke, hvad jeg skal sige, jeg. 
GINA.
Ja, ich – ich weiß nicht, was ich dazu sagen soll. 
GINA.
Well, I don’t know what to say about it. 
基 纳
我不知道该怎么说。 
HEDVIG.
Å mor, du skal se, det blir så morsomt 
HEDWIG.
Ach Mutter, Du sollst sehen, wie nett es wird! 
HEDVIG.
Oh, mother, you’ll see; it’ll be such fun! 
海特维格
喔,妈妈,你瞧着吧,往后一定挺有意思的! 
HJALMAR.
Du er da også besynderlig. Før var du så forhippet på at få lejet ud; og nu liker du det ikke. 
HJALMAR.
Du bist aber auch sonderbar. Zuerst warst Du wie versessen drauf, die Stube los zu werden; und nun ist es Dir nicht recht. 
HIALMAR.
You’re very strange. You were so bent upon getting the room let before; and now you don’t like it. 
雅尔马
基纳,你这人真古怪。从前你一心要把屋子租出去,现在有人租了,你又不愿意了。 
GINA.
Jo, Ekdal; hvis det bare havde været til en anden en, så –. Men hvad tror du, grossereren vil sige? 
GINA.
Ja, Ekdal, – wenn es bloß ein andrer gewesen wäre, so –. Aber was glaubst Du, wird der alte Werle sagen? 
GINA.
Yes I do, Ekdal; if it had only been to some one else — But what do you suppose Mr. Werle will say? 
基 纳
我愿意,要是租给别人就好了。你看威利会不会说什么话? 
HJALMAR.
Gamle Werle? Det rager da ikke ham. 
HJALMAR.
Der alte Werle? Was kümmert den das?! 
HIALMAR.
Old Werle? It doesn’t concern him. 
雅尔马
你说的是老威利吗?这事跟他不相干。 
GINA.
Men du kan da vel skønne, at der er kommet noget på tvers imellem dem igen, siden den unge flytter ud af huset. Du véd jo, hvorledes de to har det med hinanden. 
GINA.
Aber Du kannst Dir doch denken, daß es zwischen denen wieder ’nen Krach gegeben hat, wenn der junge das Haus verläßt. Du weißt ja, wie die beiden miteinander stehen. 
GINA.
But surely you can see that there’s something amiss between them again, or the young man wouldn’t be leaving home. You know very well those two can’t get on with each other. 
基 纳
可是你看他们爷儿俩准是又闹别扭了,要不然,儿子不会搬出来。你当然知道,他们俩过不到一块儿。 
HJALMAR.
Ja, det kan gerne være, men – 
HJALMAR.
Ja, mag sein, aber – 
HIALMAR.
Very likely not, but — 
雅尔马
大概是过不到一块儿,可是-- 
GINA.
Og nu kanske grossereren tror, det er dig, som har ståt bag ved – 
GINA.
Und nun glaubt am Ende der Alte, Du steckst dahinter – 
GINA.
And now Mr. Werle may fancy it’s you that has egged him on — 
基 纳
威利先生也许会疑心是你怂恿他儿子搬出来的。 
HJALMAR.
Så lad ham tro det længe nok! Grosserer Werle har gjort overmåde meget for mig; Gud bevar’s, – det erkender jeg. Men derfor kan jeg da ikke til evig tid gøre mig afhængig af ham. 
HJALMAR.
So laß ihn glauben, was er will! Der alte Werle hat furchtbar viel für mich getan. Herrgott ja, – das erkenne ich an. Aber deshalb kann ich mich doch nicht für ewige Zeiten von ihm abhängig machen. 
HIALMAR.
Let him fancy so, then! Mr. Werle has done a great deal for me; far be it from me to deny it. But that doesn’t make me everlastingly dependent upon him. 
雅尔马
他要疑心就疑心吧!威利先生在我身上出过不少力,这我决不否认。可是不能因此就要我一辈子永远仰仗他。 
GINA.
Men, snille Ekdal, det kan komme til at gå ud over gamle-far; kanske mister han nu den stakkers lille fortjenesten, han har hos Gråberg. 
GINA.
Aber, bester Ekdal, vielleicht muß Großvater dran glauben; am Ende verliert er nun das kleine bißchen Verdienst, das er bei Gråberg hat. 
GINA.
But, my dear Ekdal, maybe grandfather’ll suffer for it. He may lose the little bit of work he gets from Graberg. 
基 纳
可是爷爷也许会吃亏。往后他也许连格罗勃格手里那点儿抄写都拿不到了。 
HJALMAR.
Jeg havde nær sagt: gid det var så vel! Er det ikke noget ydmygende for en mand, som jeg, at se sin gråhærdede far gå som et skumpelskud? Men nu kommer snart tidens fylde, tænker jeg. (tar et nyt stykke smørrebrød.) Har jeg så sandt en opgave i livet, så skal jeg også udføre den! 
HJALMAR.
Fast hätte ich gesagt: wenn es doch so käme! Ist es nicht demütigend für einen Mann wie mich, seinen alten grauen Vater wie einen Ausgestoßenen herumlaufen zu sehen? Aber nun ist bald die Zeit erfüllt, denke ich. Nimmt ein frisches Butterbrot. Habe ich einmal eine Aufgabe im Leben, so führe ich sie auch durch! 
HIALMAR.
I could almost say: so much the better! Is it not humiliating for a man like me to see his grey-haired father treated as a pariah? But now I believe the fulness of time is at hand. [Takes a fresh piece of bread and butter.] As sure as I have a mission in life, I mean to fulfil it now! 
雅尔马
我恨不得想说:拿不到更好!像我这么个人,眼睁睁看别人把头发都白了的爸爸当牛马使唤,你说丢脸不丢脸?好在现在时候快到了。 (又拿起一块面包黄油) 我有一个使命,我一定要完成这使命。 
HEDVIG.
Å ja far! Gør det! 
HEDWIG.
Ach ja, Vater! Tu das! 
HEDVIG.
Oh, yes, father, do! 
海特维格
对,爸爸! 
GINA.
Hys; væk ham bare ikke! 
GINA.
Pst; weck ihn man nicht auf! 
GINA.
Hush! Don’t wake him! 
基 纳
嘘!别把爷爷吵醒了! 
HJALMAR
(sagtere).
Jeg skal udføre den, siger jeg. Der skal nok engang komme den dag, da –. Og derfor er det godt, vi fik værelset lejet ud; for så er jeg mere uafhængig stillet. Og det må den mand være, som har en opgave i livet. (henne ved lænestolen, bevæget.) Stakkers gamle hvidhårede far. – Lid på din Hjalmar, du. – Han har brede skuldre, han; – kraftfulde skuldre i al fald. – Du skal nok en vakker dag vågne op og –. (til Gina.) Tror du det kanske ikke? 
HJALMAR
leiser.
Ich werde sie durchführen, sage ich. Es wird schon einmal der Tag kommen, da –. Und deshalb ist es gut, daß wir das Zimmer vermietet haben; denn so bin ich unabhängiger gestellt. Und das muß der Mann sein, der eine Aufgabe im Leben hat. Nach dem Lehnstuhl hin, bewegt. Armer, alter, greiser Vater. – Vertraue Du nur Deinem Hjalmar. – Der hat breite Schultern; – kraftvolle Schultern wenigstens. – Eines schönen Tages wirst Du erwachen und –. Zu Gina. Glaubst Du es vielleicht nicht? 
HIALMAR
[more softly.]
I will fulfil it, I say. The day shall come when — And that is why I say it’s a good thing we have let the room; for that makes me more independent, The man who has a mission in life must be independent. [By the arm-chair, with emotion.] Poor old white-haired father! Rely on your Hialmar. He has broad shoulders — strong shoulders, at any rate. You shall yet wake up some fine day and — [To GINA.] Do you not believe it? 
雅尔马
(放低声音)
我一定要完成这使命。总有一天--。所以我说咱们把屋子租出去是桩好事情,多点进款就少仰仗点别人。一个有使命的人不能仰仗别人。 (走到扶手椅旁,无限感慨) 白发苍苍的苦命爸爸!你放心,雅尔马会养活你。他有两只宽肩膀--反正他的肩膀有力量。早晚总有那么个好日子,在你睡醒了睁开眼睛的时候--。 (向基纳) 你说会不会有那么一天? 
GINA
(rejser sig).
Jo visst gør jeg så; men lad os først se at få ham til køjs. 
GINA
steht auf.
Ja, gewiß, doch; aber erst wollen wir sehen, wie wir ihn in die Klappe kriegen. 
GINA
[rising.]
Yes, of course I do; but in the meantime suppose we see about getting him to bed. 
基 纳
(站起来)
当然会有,可是目前咱们得打发他上床去睡觉。 
HJALMAR.
Ja, lad os det.
(De tar varligt fat på den gamle.)



 
HJALMAR.
Ja, das wollen wir.
Sie fassen den Alten behutsam an.



 
HIALMAR.
Yes, come.
[They take hold of the old man carefully.]



 
雅尔马
对。
(他们俩轻轻地把老头儿搀起来) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login