You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Nej, det kan ikke; for det turde kanske hænde, at vi slet ikke blir alene. 
GREGERS.
Nein. Denn möglicherweise sind wir überhaupt nicht wieder allein. 
GREGERS.
No, it cannot; for perhaps we shall never be alone together. 
格瑞格斯
不行,因为咱们俩恐怕不会再有单独在一块儿的时候了。 
WERLE
(kommer nærmere).
Hvad skal det sige?
(Under det følgende høres fjernt pianofortespil fra musiksalen.) 
WERLE
tritt näher.
Was soll das heißen?
Während des Folgenden ertönt gedämpftes Klavierspiel aus dem Musiksaal. 
WERLE
[drawing nearer.]
What do you mean by that?
[During what follows, the pianoforte is faintly heard from the distant music-room.] 
威 利
(走近些)
这话是什么意思?
(在他们父子谈话的时候,隐隐听见从远处音乐室里传来的钢琴声音) 
GREGERS.
Hvorledes har man her kunnet la’ den familje så ynkeligt forkomme? 
GREGERS.
Wie konnte man diese Familie so jämmerlich verkommen lassen! 
GREGERS.
How has that family been allowed to go so miserably to the wall? 
格瑞格斯
我不明白为什么要让那一家子过这种凄惨日子? 
WERLE.
Du mener formodentlig Ekdals, kan jeg tænke. 
WERLE.
Vermutlich meinst Du die Ekdals. 
WERLE.
You mean the Ekdals, I suppose. 
威 利
大概你说的是艾克达尔一家子吧? 
GREGERS.
Ja, jeg mener Ekdals. Løjtnant Ekdal stod dig dog engang så nær. 
GREGERS.
Ja, ich meine die Ekdals. Der Leutnant Ekdal hat Dir doch einmal so nahe gestanden. 
GREGERS.
Yes, I mean the Ekdals. Lieutenant Ekdal was once so closely associated with you. 
格瑞格斯
不错,我是说他们。艾克达尔中尉从前跟你亲密得很。 
WERLE.
Ja, desværre, han stod mig nok altfor nær. Det fik jeg føle og svie for i mange år. Det er ham, jeg kan takke for, at jeg fik en slags klik på mit gode navn og rygte, jeg også. 
WERLE.
Ja, leider; er hat mir nur zu nahe gestanden. Das habe ich lange Jahre fühlen und büßen müssen. Ihm habe ich es zu danken, daß auch mein guter Name und Ruf so etwas wie einen Flecken mit abbekommen hat. 
WERLE.
Much too closely; I have felt that to my cost for many a year. It is thanks to him that I— yes I— have had a kind of slur cast upon my reputation. 
威 利
太亲密了。为了这个,这些年来我吃够了亏啦。为了他,所以我--不是别人--身上落了个臭名声。 
GREGERS
(sagte).
Var han virkelig den eneste skyldige. 
GREGERS
leise.
War er wirklich der allein Schuldige ? 
GREGERS
[softly.]
Are you sure that he alone was to blame? 
格瑞格斯
(低声)
你能断定是他一个人的错吗? 
WERLE.
Hvem ellers, mener du! 
WERLE.
Wer denn sonst? 
WERLE.
Who else do you suppose — ? 
威 利
除了他,你说还有谁? 
GREGERS.
Han og du var dog begge sammen om det store skogkøb – 
GREGERS.
Ihr habt ja doch gemeinschaftlich den großen Ankauf von Waldungen gemacht – 
GREGERS.
You and he acted together in that affair of the forests — 
格瑞格斯
那个林业公司是你跟他合伙经营的。 
WERLE.
Men var det ikke Ekdal, som optog kortet over strækningerne, – dette uefterrettelige kort? Ham var det, som drev al den ulovlige hugst på statens grund. Det var jo ham, som stod for hele driften deroppe. Jeg havde ikke rede på, hvad løjtnant Ekdal foretog sig. 
WERLE.
Aber ist es nicht Ekdal gewesen, der die Karte von dem Terrain aufnahm, – jene unzuverlässige Karte? Er war es, der die ungesetzliche Abholzung auf fiskalischem Grund und Boden vornahm. Er war ja doch für den ganzen Betrieb da oben verantwortlich. Ich hatte keine Einsicht in das, was Leutnant Ekdal trieb. 
WERLE.
But was it not Ekdal that drew the map of the tracts we had bought — that fraudulent map! It was he who felled all that timber illegally on Government ground. In fact, the whole management was in his hands. I was quite in the dark as to what Lieutenant Ekdal was doing. 
威 利
可是我们买地的那张图样--那张骗人的图样--是艾克达尔画的!在官地上私砍树木的事儿也是他干的。那个买卖实际上是他一手包办的。艾克达尔中尉究竟在搞些什么,我一点儿都不知道。 
GREGERS.
Løjtnant Ekdal havde nok ikke selv rede på, hvad han foretog sig. 
GREGERS.
Leutnant Ekdal hatte wohl selbst keine Einsicht in das, was er trieb. 
GREGERS.
Lieutenant Ekdal himself seems to have been very much in the dark as to what he was doing. 
格瑞格斯
艾克达尔中尉自己好像也不知道在搞什么。 
WERLE.
Kan gerne være. Men kendsgerningen er nu den, at han blev dømt og jeg frifunden. 
WERLE.
Mag sein. Aber Tatsache ist, daß er verurteilt und ich freigesprochen wurde. 
WERLE.
That may be. But the fact remains that he was found guilty and I acquitted. 
威 利
也许是吧。可是事实摆在眼前,后来法院判他有罪,判我无罪。 
GREGERS.
Ja, jeg véd nok, at der ingen beviser var. 
GREGERS.
Ja, ich weiß wohl: es fehlten die Beweise. 
GREGERS.
Yes, I know that nothing was proved against you. 
格瑞格斯
不错,我知道法院没抓着你犯罪的证据。 
WERLE.
Frifindelse er frifindelse. Hvorfor ripper du op i disse gamle uhyggelige sager, som gav mig grå hår før tiden? Er det sligt noget, du har gåt og grublet på i alle disse år der oppe? Jeg kan forsikre dig, Gregers, – her i byen er de historier glemt for længe siden – for mit vedkommende. 
WERLE.
Freisprechung ist Freisprechung. Weshalb rührst Du an diese alten, peinlichen Dinge, die mein Haar vor der Zeit grau gemacht haben? Hast Du etwa darüber jahraus, jahrein da oben gegrübelt? Ich kann Dir versichern, Gregers, – hier in der Stadt sind diese Geschichten lange vergessen – soweit sie mich betreffen. 
WERLE.
Acquittal is acquittal. Why do you rake up these old miseries that turned my hair grey before its time? Is that the sort of thing you have been brooding over up there, all these years? I can assure you, Gregers, here in the town the whole story has been forgotten long ago — so far as I am concerned. 
威 利
无罪就是无罪。那些倒霉事儿害得我老早白了头发,现在你为什么又要把旧账翻出来?难道说这些年来你在工厂里整天放不下的心事就是这些吗?我告诉你,格瑞格斯,本地人早把这些事忘得干干净净了--已经跟我不相干了。 
GREGERS.
Men den ulykkelige ekdalske familje da! 
GREGERS.
Und die unglückliche Familie Ekdal –? 
GREGERS.
But that unhappy Ekdal family — 
格瑞格斯
对!可是倒霉的艾克达尔一家子呢? 
WERLE.
Hvad vilde du da egentlig, jeg skulde gøre for de folk? Da Ekdal kom på fri fod igen, var han en nedbrudt mand, rent uhjelpelig. Der gives mennesker her i verden, som dukker til bunds, bare de får et par hagel i kroppen, og så kommer de aldrig op igen mere. Du kan tro mig på mit ord, Gregers; jeg har strakt mig så langt, som jeg kunde, når jeg ikke ligefrem skulde blotstille mig og gi’ næring til alskens mistanke og folkesnak – 
WERLE.
Was, meinst Du, hätte ich denn eigentlich für die Leute tun sollen? Als Ekdal wieder auf freien Fuß kam, da war er ein gebrochener, unrettbar verlorener Mann. Es gibt Leute, die ganz und gar untergehen auf dieser Welt, auch wenn sie nur ein paar Körner Schrot in den Pelz gekriegt haben, und die ihr Lebelang nicht wieder auf die Beine kommen. Du kannst mir auf mein Wort glauben, Gregers, ich bin so weit gegangen, wie ich konnte, wenn ich mich nicht selbst bloßstellen und allerhand Verdächtigungen und Redereien der Leute Nahrung geben wollte – 
WERLE.
What would you have had me do for the people? When Ekdal came out of prison he was a broken-down being, past all help. There are people in the world who dive to the bottom the moment they get a couple of slugs in their body, and never come to the surface again. You may take my word for it, Gregers, I have done all I could without positively laying myself open to all sorts of suspicion and gossip — 
威 利
你要我当初怎么给他们出力?艾克达尔从监狱里出来的时候,什么都完了。他一点儿办法都没有。世界上有一等人只要身上挨了两颗小子弹,就会一个猛子扎到水底里,从此以后再也冒不起来了。格瑞格斯,你可以相信我的话,在不招旁人疑心、不惹旁人议论的限度之内,我已经用尽了全副力量帮助他。 
GREGERS.
Mistanke –? Nå så, ja. 
GREGERS.
Verdächtigungen –? Na ja, jawohl. 
GREGERS.
Suspicion — ? Oh, I see. 
格瑞格斯
疑心?哦,我明白了。 
WERLE.
Jeg har skaffet Ekdal arkskrift fra kontoret, og jeg betaler ham langt, langt mere for det, end hans arbejde er værd – 
WERLE.
Ich habe Ekdal Schreibarbeiten fürs Kontor zugewandt, und ich zahle ihm für seine Arbeit weit, weit mehr, als sie wert ist – 
WERLE.
I have given Ekdal copying to do for the office, and I pay him far, far more for it than his work is worth — 
威 利
我让他给办公室抄写文件,给他的报酬比他应得的高出好几倍。 
GREGERS
(uden at se på ham).
Hm; tviler ikke på det. 
GREGERS,
ohne ihn anzusehen.
Hm, daran zweifle ich nicht. 
GREGERS
[without looking at him.]
H’m; that I don’t doubt. 
格瑞格斯
(眼睛不瞧他父亲)
唔,这话我信。 
WERLE.
Ler du? Tror du kanske ikke det er sandt, hvad jeg siger? I mine bøger står der rigtignok ikke noget om det; for slige udgifter bogfører jeg aldrig. 
WERLE.
Du lachst? Glaubst Du etwa, ich sage die Unwahrheit? In meinen Büchern steht allerdings nichts davon; denn über solche Ausgaben führe ich niemals Buch. 
WERLE.
You laugh? Do you think I am not telling you the truth? Well, I certainly can’t refer you to my books, for I never enter payments of that sort. 
威 利
你笑什么?你以为我说的不是实话?当然,我没法子让你看账,那一类用款我从来不记账。 
GREGERS
(smiler koldt).
Nej, der gives vel visse udgifter, som det er bedst ikke at bogføre. 
GREGERS
lächelt kalt.
Allerdings, es gibt gewisse Ausgaben, über die man lieber nicht Buch führt. 
GREGERS
[smiles coldly.]
No, there are certain payments it is best to keep no account of. 
格瑞格斯
(冷笑)
是啊,有些用款最好不记账。 
WERLE
(studser).
Hvad mener du med det? 
WERLE
stutzt.
Was meinst Du damit? 
WERLE
[taken aback.]
What do you mean by that? 
威 利
(吃惊)
你这话什么意思? 
GREGERS
(med tilkæmpet mod).
Har du bogført, hvad det kosted dig at la’ Hjalmar Ekdal lære fotografering? 
GREGERS
mit erkämpftem Mut.
Hast Du Buch darüber geführt, was Dich Hjalmars photographische Studien gekostet haben? 
GREGERS
[mustering up courage.]
Have you entered what it cost you to have Hialmar Ekdal taught photography? 
格瑞格斯
(鼓起勇气)
你给雅尔马学照相花的那些钱记账没有? 
WERLE.
Jeg? Hvorledes bogført? 
WERLE.
Ich? Inwiefern Buch geführt? 
WERLE.
I? How “entered” it? 
威 利
我?怎么“记账”? 
GREGERS.
Jeg véd nu, at det var dig, som bekosted det. Og nu véd jeg også, at det var dig, som satte ham så rundelig istand til at etablere sig. 
GREGERS.
Ich weiß jetzt, daß Du das bezahlt hast. Und jetzt weiß ich auch, daß Du es gewesen bist, der ihm so freigebig zur Etablierung verhelfen hat. 
GREGERS.
I have learnt that it was you who paid for his training. And I have learnt, too, that it was you who enabled him to set up house so comfortably. 
格瑞格斯
我听说,他学照相是你花的钱。我还听说,他能舒舒服服成家立业,也是你的力量。 
WERLE.
Nå, og så heder det endda, at jeg ingen ting har gjort for Ekdals! Jeg kan forsikre dig, de mennesker har sandelig voldt mig udgifter nok. 
WERLE.
Na – und da sagt man noch, ich hätte nichts für die Ekdals getan! Ich kann Dir versichern, die Leute haben mir genug Ausgaben verursacht. 
WERLE.
Well, and yet you talk as though I had done nothing for the Ekdals! I can assure you these people have cost me enough in all conscience. 
威 利
对啊,可是你的口气好像还埋怨我在艾克达尔一家子身上没帮过一点儿忙!我告诉你,我在他们身上花的钱可真够瞧的了。 
GREGERS.
Har du bogført nogen af de udgifter? 
GREGERS.
Hast Du über keine dieser Ausgaben Buch geführt? 
GREGERS.
Have you entered any of these expenses in your books? 
格瑞格斯
那些费用你记账没有? 
WERLE.
Hvorfor spør’ du om det? 
WERLE.
Weshalb fragst Du danach? 
WERLE.
Why do you ask? 
威 利
你问这话干什么? 
GREGERS.
Å, det har så sine årsager. Hør, sig mig, – den tid, da du tog dig så varmt af din gamle vens søn, – var ikke det netop just som han skulde til at gifte sig! 
GREGERS.
O, das hat so seine Gründe. Sag’ mal – als Du Dich so warm interessiertest für den Sohn Deines alten Jugendfreundes, – das war doch gerade in der Zeit, da er heiraten wollte? 
GREGERS.
Oh, I have my reasons. Now tell me: when you interested yourself so warmly in your old friend’s son — it was just before his marriage, was it not? 
格瑞格斯
唔,我自有道理。请你告诉我:当初你那么关心你老朋友的儿子的时候,是不是正在他结婚之前? 
WERLE.
Ja, hvor pokker, – hvor kan jeg efter så mange års forløb –? 
WERLE.
Ja, zum Henker, – wie kann ich nach so vielen Jahren noch – 
WERLE.
Why, deuce take it — after all these years, how can I— ? 
威 利
你问得好没道理--- 事情过了这么些年,我怎么还--- ? 
GREGERS.
Du skrev mig den gang et brev til, – et forretningsbrev naturligvis; og i en efterskrift stod der, ganske kort, at Hjalmar Ekdal havde giftet sig med en frøken Hansen. 
GREGERS.
Du hast mir damals einen Brief geschrieben, – einen Geschäftsbrief natürlich. Und in einer Nachschrift, da stand ganz kurz, Hjalmar Ekdal hätte sich mit einem Fräulein Hansen verheiratet. 
GREGERS.
You wrote me a letter about that time — a business letter, of course; and in a postscript you mentioned — quite briefly — that Hialmar Ekdal had married a Miss Hansen. 
格瑞格斯
那时候你给我写过一封信--当然是谈业务的信。可是在信的末尾,你补充了一句--短短的几个字--你说,雅尔马·艾克达尔跟一位汉森小姐结了婚。 
WERLE.
Ja, det var jo ganske rigtig; hun hed så. 
WERLE.
Ja, ganz recht, so hat sie geheißen. 
WERLE.
Yes, that was quite right. That was her name. 
威 利
不错,有这么回事。他老婆是姓汉森。 
GREGERS.
Men du skrev ikke noget om, at den frøken Hansen var Gina Hansen, – vor forhenværende husjomfru. 
GREGERS.
Aber Du hast nichts davon geschrieben, daß dieses Fräulein Hansen Gina Hansen war – unsere ehemalige Wirtschafterin. 
GREGERS.
But you did not mention that this Miss Hansen was Gina Hansen — our former housekeeper. 
格瑞格斯
可是你没提这位汉森小姐就是基纳·汉森--就是咱们从前的女管家。 
WERLE
(ler spotsk, men tvungent).
Nej, for jeg tænkte såmænd ikke, at du interesserte dig så særligt for vor forhenværende husjomfru. 
WERLE
lacht spöttisch, aber gezwungen.
Nein, denn ich konnte mir wirklich nicht denken, daß Du Dich so sehr für unsere frühere Wirtschafterin interessiertest. 
WERLE
[with a forced laugh of derision.]
No; to tell the truth, it didn’t occur to me that you were so particularly interested in our former housekeeper. 
威 利
(勉强开玩笑)
不错,我没提。老实说,当时我没想到你那么特别关心咱们这位女管家。 
GREGERS.
Det gjorde jeg heller ikke. Men – (sænker stemmen.) her var nok andre i huset, som interesserte sig særligt for hende. 
GREGERS.
Das habe ich auch nicht getan. Aber – senkt die Stimme – es waren hier im Hause andere Leute, die sich sehr für sie interessierten. 
GREGERS.
No more I was. But [lowers his voice] there were others in this house who were particularly interested in her. 
格瑞格斯
我倒不见得特别关心。可是 (放低声音) 咱们家里倒有人对她特别关心。 
WERLE.
Hvad mener du med det? (bruser imod ham.) Du sigter da vel aldrig til mig! 
WERLE.
Was soll das heißen? Aufbrausend. Du meinst damit doch wohl nicht gar mich? 
WERLE.
What do you mean by that? [Flaring up.] You are not alluding to me, I hope? 
威 利
你这话是什么意思? (发脾气) 你不是指我说的吧? 
GREGERS
(sagte, men fast).
Jo, jeg sigter til dig. 
GREGERS
leise, aber fest.
Ja, ich meine Dich. 
GREGERS
[softly but firmly.]
Yes, I am alluding to you. 
格瑞格斯
(声音很低,态度坚决)
我是指你说的。 
WERLE.
Og det vover du –! Det understår du dig –! Hvor kan han, den utaknemmelige, han, fotografen –; hvor tør han driste sig til at komme med slige sigtelser! 
WERLE.
Und das wagst Du –! Das unterstehst Du Dich –! Wie kann dieser undankbare Mensch, dieser Photograph –; wie kann er sich erdreisten, mit solchen Bezichtigungen zu kommen! 
WERLE.
And you dare — ! You presume to — ! How can that ungrateful hound — that photographer fellow — how dare he go making such insinuations! 
威 利
你竟敢--! 你敢于--! 那个没良心的畜生--那个开照相馆的家伙--他竟敢在背地里造这种谣言! 
GREGERS.
Hjalmar har ikke med et ord rørt ved dette her. Jeg tror ikke, han har så meget som en anelse om noget sligt. 
GREGERS.
Hjalmar hat diese Dinge nicht mit einem Worte berührt. Ich glaube, er hat nicht einmal eine Ahnung davon. 
GREGERS.
Hialmar has never breathed a word about this. I don’t believe he has the faintest suspicion of such a thing. 
格瑞格斯
这件事雅尔马一个字都没提过。我看他一点都没想到这上头。 
WERLE.
Men hvor har du det da fra? Hvem har kunnet sige noget sådant? 
WERLE.
Aber woher hast Du es denn? Wer hat Dir so etwas sagen können? 
WERLE.
Then where have you got it from? Who can have put such notions in your head? 
威 利
那么,你从什么地方听来的?这种想法是谁提醒你的? 
GREGERS.
Det har min stakkers ulykkelige mor sagt. Og det var sidste gang jeg så hende. 
GREGERS.
Das hat mir meine arme, unglückliche Mutter gesagt. Das letzte Mal, als ich sie sah. 
GREGERS.
My poor unhappy mother told me; and that the very last time I saw her. 
格瑞格斯
是我那苦命的母亲说的,在我跟她最后一次见面的时候,她告诉我的。 
WERLE.
Din mor! Ja, kunde jeg ikke næsten tænke det! Hun og du, – I holdt altid sammen. Det var hende, som fra først af fik dit sind vendt bort ifra mig. 
WERLE.
Deine Mutter! Hätte es mir auch denken können! Sie und Du, – Ihr habt immer zusammengehalten. Sie war es, die von Anfang an Dein Herz mir entfremdet hat. 
WERLE.
Your mother! I might have known as much! You and she — you always held together. It was she who turned you against me, from the first. 
威 利
是你母亲说的!我早就该想到!你跟她--你们娘儿俩老是勾得紧紧的。一开头就是她撺掇你跟我作对。 
GREGERS.
Nej, det var alt det, hun måtte lide og døje, til hun bukked under og gik så ynkelig til grunde. 
GREGERS.
Nein, – das haben die Leiden und Kränkungen getan, die sie hier ertragen mußte, bis sie zusammenbrach und jammervoll zugrunde ging. 
GREGERS.
No, it was all that she had to suffer and submit to, until she broke down and came to such a pitiful end. 
格瑞格斯
不是。她吃尽了苦,受尽了委屈,到后来实在支持不下去了,才落得这么个可怜的下场。 
WERLE.
Å, hun måtte slet ingen ting lide og døje; ikke mere, end så mange andre, i al fald! Men sygelige, overspændte mennesker er der ikke noget udkomme med. Det har nok jeg fåt føle. – Og så går du og bærer på en slig mistanke, – går og roder dig ned i alskens gamle rygter og bagvaskelser imod din egen far. Hør nu, Gregers, jeg synes sandelig, du i din alder kunde ta’ dig noget nyttigere til. 
WERLE.
O, sie hatte keine Leiden und Kränkungen zu ertragen; wenigstens nicht mehr als so viele andere! Aber mit kränklichen, überspannten Menschen ist schwer auszukommen. Das habe ich nur zu sehr fühlen müssen. – Und nun kommst Du mit solcher Verdächtigung daher, – rührst allerhand alte Gerüchte wieder auf und Verleumdungen gegen Deinen Vater. Lieber Gregers, ich meine, Du in Deinem Alter könntest Dich wirklich mit etwas Nützlicherem beschäftigen. 
WERLE.
Oh, she had nothing to suffer or submit to; not more than most people, at all events. But there’s no getting on with morbid, overstrained creatures — that I have learnt to my cost. — And you could go on nursing such a suspicion — burrowing into all sorts of old rumours and slanders against your own father! I must say, Gregers, I really think that at your age you might find something more useful to do. 
威 利
她没吃过苦,没受过委屈。无论如何,她不比一般人更受苦,更委屈。可是跟疑心重、精神紧张的人没法子过日子--那种滋味儿我可尝够了。我想不到你会成天揣着这么一肚子鬼--到处搜罗当年别人糟蹋你自己父亲的坏话!格瑞格斯,我觉得像你这年纪的人应该做点更有用的事。 
GREGERS.
Ja, det turde nok være på tiden. 
GREGERS.
Ja, das dürfte allerdings an der Zeit sein. 
GREGERS.
Yes, it is high time. 
格瑞格斯
不错,是时候了。 
WERLE.
Så vilde kanske også dit sind bli’ lettere, end det nu lader til at være. Hvad skal det føre til, at du går år ud og år ind der oppe på værket, sidder og træller som en simpel kontorbetjent, ikke vil oppebære en skilling over den almindelige månedsløn? Det er jo ren dårskab af dig. 
WERLE.
Dann würde es Dir wohl auch leichter ums Herz, als es jetzt der Fall zu sein scheint. Wohin soll es denn führen, daß Du jahraus, jahrein auf dem Werk da oben wie ein einfacher Kontorist hockst und Dich plagst und nicht einen Pfennig über den gewöhnlichen Monatslohn annehmen willst? Das ist ja der reine Wahnsinn von Dir. 
WERLE.
Then perhaps your mind would be easier than it seems to be now. What can be your object in remaining up at the works, year out and year in, drudging away like a common clerk, and not drawing a farthing more than the ordinary monthly wage? It is downright folly. 
威 利
要是那样的话,你的心情也许可以比现在舒畅一点。一年一年在工厂里待着,像个小职员似的净干苦差事,除了每月的普通工资之外,一个钱不多拿,你究竟是什么意思?简直傻透了。 
GREGERS.
Ja, dersom jeg var så ganske viss på det. 
GREGERS.
Ja, wenn ich das nur so sicher wüßte. 
GREGERS.
Ah, if I were only sure of that. 
格瑞格斯
唔,我看不一定。 
WERLE.
Jeg forstår dig jo nok. Du vil være uafhængig, vil ikke skylde mig noget. Men nu er der netop anledning for dig til at bli’ uafhængig, din egen herre i et og alt. 
WERLE.
Ich verstehe Dich ganz gut. Du willst unabhängig sein, willst mir nichts zu verdanken haben. Aber gerade jetzt hast Du eine Gelegenheit, Dich unabhängig zu machen, – in jeder Beziehung Dein eigener Herr zu werden. 
WERLE.
I understand you well enough. You want to be independent; you won’t be beholden to me for anything. Well, now there happens to be an opportunity for you to become independent, your own master in everything. 
威 利
我很明白你的意思。你想靠自己吃饭;你不愿意沾我的好处。好,眼前凑巧有个机会,你可以靠自己吃饭,一切事情由你自己当家做主。 
GREGERS.
Så? Og på hvad måde –? 
GREGERS.
So? Und auf welche Weise –? 
GREGERS.
Indeed? In what way — ? 
格瑞格斯
真的吗?是怎么个办法? 
WERLE.
Da jeg skrev dig til, at du så nødvendig måtte komme ind til byen nu straks – hm – 
WERLE.
Als ich Dir schrieb, Du möchtest unverzüglich hierher kommen – hm – 
WERLE.
When I wrote you insisting on your coming to town at once — h’m — 
威 利
我写信逼你马上进城来--唔-- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login