You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Ja, hvad er det egentlig, du vil mig? Jeg har hele dagen gåt og ventet på at få vide det. 
GREGERS.
Ja, – was willst Du eigentlich von mir? Den ganzen Tag warte ich schon darauf, es zu erfahren. 
GREGERS.
Yes, what is it you really want of me? I have been waiting all day to know. 
格瑞格斯
不错,你究竟要我干什么?我已经等了一天想问这句话。 
WERLE.
Jeg vil foreslå dig, at du går ind som deltager i firmaet. 
WERLE.
Ich möchte Dir vorschlagen, als Teilhaber in die Firma zu treten. 
WERLE.
I want to propose that you should enter the firm, as partner. 
威 利
我想叫你加入我的公司,跟我合伙做买卖。 
GREGERS.
Jeg! I dit firma? Som kompagnon? 
GREGERS.
Ich? In Deine Firma? Als Kompagnon? 
GREGERS.
I! Join your firm? As partner? 
格瑞格斯
我加入你的公司?跟你合伙做买卖? 
WERLE.
Ja. Vi behøvte jo ikke stadig at være sammen for det. Du kunde jo overtage forretningerne her i byen, og så flytted jeg op til værket. 
WERLE.
Ja. Deshalb brauchten wir doch nicht ständig zusammen zu sein. Du könntest die Geschäfte hier in der Stadt übernehmen, und ich zöge aufs Werk hinauf. 
WERLE.
Yes. It would not involve our being constantly together. You could take over the business here in town, and I should move up to the works. 
威 利
是的。合伙以后,咱们俩不必常在一块儿。你把我城里的事接过手去,我搬到工厂去住。 
GREGERS.
Vilde du? 
GREGERS.
Das wolltest Du? 
GREGERS.
You would? 
格瑞格斯
为什么? 
WERLE.
Ja, ser du, jeg er ikke længere så arbejdsfør, som jeg tidligere var. Jeg blir nødt til at skåne øjnene, Gregers; for de er begyndt at bli’ noget svage. 
WERLE.
Ja, denn, sieh mal, ich bin nicht mehr so arbeitsfähig wie früher. Ich bin gezwungen, meine Augen zu schonen, Gregers; denn sie wollen schon etwas schwach werden. 
WERLE.
The fact is, I am not so fit for work as I once was. I am obliged to spare my eyes, Gregers; they have begun to trouble me. 
威 利
因为我现在做事不如从前了。格瑞格斯,我得保养保养我的眼睛。我的眼睛越来越不好使了。 
GREGERS.
Det har de jo altid været. 
GREGERS.
Das sind sie ja immer gewesen. 
GREGERS.
They have always been weak. 
格瑞格斯
你的眼睛一向就不好。 
WERLE.
Ikke som nu. Og så desuden, – omstændighederne kunde kanske gøre det ønskeligt for mig at bo der oppe – i al fald for en tid. 
WERLE.
Nicht so wie jetzt. Und überdies, – die Verhältnisse konnten es mir vielleicht wünschenswert erscheinen lassen, da oben zu wohnen – wenigstens eine Zeitlang. 
WERLE.
Not as they are now. And, besides, circumstances might possibly make it desirable for me to live up there — for a time, at any rate. 
威 利
可是不像现在这么坏。再说,观察目前的情况,也许我搬到厂里去住合适点儿--至少暂时住一阵子。 
GREGERS.
Noget sligt havde jeg aldrig tænkt mig. 
GREGERS.
Alles andere hätte ich mir eher gedacht als so etwas. 
GREGERS.
That is certainly quite a new idea to me. 
格瑞格斯
这倒确实是桩新鲜事儿。 
WERLE.
Hør nu, Gregers; der er jo så mangt og meget, som skiller imellem os. Men vi er jo dog far og søn alligevel. Jeg synes, vi måtte kunne komme til en slags forståelse med hinanden. 
WERLE.
Nun hör’ mich mal an, Gregers. Es steht so vieles scheidend zwischen uns – gewiß. Aber wir sind doch nun einmal Vater und Sohn. Ich meine, es müßte doch etwas wie eine Verständigung zwischen uns möglich sein. 
WERLE.
Listen, Gregers: there are many things that stand between us; but we are father and son after all. We ought surely to be able to come to some sort of understanding with each other. 
威 利
格瑞格斯,你听我说:咱们父子之间有好些事都非常隔膜,可是咱们究竟是父子。咱们彼此应该有个了解。 
GREGERS.
Sådan i det ydre, mener du vel? 
GREGERS.
Du meinst doch wohl: äußerlich. 
GREGERS.
Outwardly, you mean, of course? 
格瑞格斯
你当然是说表面的了解喽? 
WERLE.
Nå, det var jo i al fald noget. Tænk over det, Gregers. Synes du ikke, det måtte kunne la’ sig gøre? Hvad? 
WERLE.
Na, das wäre schon immerhin etwas. Überleg’ es Dir, Gregers. Glaubst Du nicht, es ließe sich machen? Was? 
WERLE.
Well, even that would be something. Think it over, Gregers. Don’t you think it ought to be possible? Eh? 
威 利
就是表面的了解也比没有强啊。格瑞格斯,你仔细想想。你看这不是做不到的事吧?唔? 
GREGERS
(ser på ham med kolde øjne).
Her stikker noget under. 
GREGERS
blickt ihn kalt an.
Dahinter steckt irgend etwas. 
GREGERS
[looking at him coldly.]
There is something behind all this. 
格瑞格斯
(冷冰冰地瞧着父亲)
这里头有文章。 
WERLE.
Hvorledes det? 
WERLE.
Wieso? 
WERLE.
How so? 
威 利
有什么文章? 
GREGERS.
Der må være noget, som du har brug for mig til. 
GREGERS.
Du hast mich gewiß zu etwas nötig. 
GREGERS.
You want to make use of me in some way. 
格瑞格斯
你想在我身上打主意。 
WERLE.
I så nært et forhold som vort har den ene vel altid brug for den anden. 
WERLE.
In einem so nahen Verhältnis, wie wir zueinander stehen, hat der eine den andern wohl immer nötig. 
WERLE.
In such a close relationship as ours, the one can always be useful to the other. 
威 利
咱们既然是父子,彼此总可以帮忙。 
GREGERS.
Ja, man siger jo så. 
GREGERS.
Ja, so heißt es. 
GREGERS.
Yes, so people say. 
格瑞格斯
不错,大家都这么说。 
WERLE.
Jeg vilde gerne ha’ dig hjemme hos mig nu en tid. Jeg er en ensom mand, Gregers; har altid følt mig ensom, – hele mit liv igennem; men mest nu, da jeg begynder at drage på alderen. Jeg trænger til at ha’ nogen om mig. – 
WERLE.
Ich möchte Dich jetzt gern einige Zeit bei mir haben. Ich bin ein einsamer Mann, Gregers, habe mich immer einsam gefühlt – mein ganzes Leben lang: aber besonders jetzt, da das Alter sich mir fühlbar macht. Ich muß jemand um mich haben. – 
WERLE.
I want very much to have you at home with me for a time. I am a lonely man, Gregers; I have always felt lonely, all my life through; but most of all now that I am getting up in years. I feel the need of some one about me — 
威 利
我很想把你留在家里陪我一阵子。格瑞格斯,我寂寞得很;我这一辈子老觉得寂寞,尤其现在上了年纪。我需要一个人陪着我-- 
GREGERS.
Du har jo fru Sørby. 
GREGERS.
Du hast doch Frau Sörby. 
GREGERS.
You have Mrs. Sorby. 
格瑞格斯
你有索比太太陪着。 
WERLE.
Ja, det har jeg; og hun er, så at sige, ble’t mig næsten uundværlig. Hun er kvik, har et jævnt sind; hun liver op i huset; – og det kan jeg så sårt trænge til. 
WERLE.
Allerdings. Und sie ist mir nachgerade sozusagen unentbehrlich geworden. Sie ist munter; sie ist ohne Launen; sie bringt Leben ins Haus; – und das kann ich grade gut gebrauchen. 
WERLE.
Yes, I have her; and she has become, I may say, almost indispensable to me. She is lively and even-tempered; she brightens up the house; and that is a very great thing for me. 
威 利
不错,有她陪着我,并且我还可以说,她几乎是我缺少不得的人。她性情活泼,脾气沉静。有了她,家里就有生气,在我,这是一桩了不起的事。 
GREGERS.
Nå ja; men så har du det jo altså, som du ønsker det. 
GREGERS.
Na, dann hast Du ja alles, was Dein Herz begehrt. 
GREGERS.
Well then, you have everything just as you wish it. 
格瑞格斯
既然如此,你不是万事如意了吗? 
WERLE.
Ja, men jeg er bange, det kan ikke bli’ ved. En kvinde i slige forhold kommer let i en skæv stilling lige over for verden. Ja, jeg havde nær sagt, at en mand er heller ikke tjent med det. 
WERLE.
Ja, aber ich fürchte, das kann nicht so bleiben. Eine Frau in solcher Situation kommt der Welt gegenüber leicht in eine schiefe Stellung. Ja, fast hätte ich gesagt, auch einem Manne ist damit nicht gedient. 
WERLE.
Yes, but I am afraid it can’t last. A woman so situated may easily find herself in a false position, in the eyes of the world. For that matter it does a man no good, either. 
威 利
不错,可是我恐怕这局面长不了。像她这种情形的女人别人看着容易觉得别扭。这种情形对于一个男人也没好处。 
GREGERS.
Å, når en mand gir slige middagsselskaber som du, så kan han visst vove adskilligt. 
GREGERS.
O, wenn ein Mann solche Diners gibt wie Du, so kann er gewiß manches riskieren. 
GREGERS.
Oh, when a man gives such dinners as you give, he can risk a great deal. 
格瑞格斯
喔,要是一个男人请得起像你今天请的酒席,他大可以不必多顾虑。 
WERLE.
Ja, men hun, Gregers? Jeg er bange for, at hun ikke længer vil finde sig i det. Og selv om hun gjorde det, – selv om hun af hengivenhed for mig satte sig ud over folkesnak og bagvaskelse og sligt noget –? Synes da du, Gregers, du med din stærkt udprægede retfærdighedsfølelse – 
WERLE.
Ja, aber sie, Gregers? Ich fürchte, sie wird sich auf die Dauer nicht darein finden. Und selbst wenn sie sich darein finden sollte, – wenn sie sich aus Hingebung für mich über den Klatsch und die Nachrede der Leute und dergleichen hinwegsetzen würde –? Meinst Du denn, Gregers, Du mit Deinem stark ausgeprägten Gerechtigkeitssinn – 
WERLE.
Yes, but how about the woman, Gregers? I fear she won’t accept the situation much longer; and even if she did — even if, out of attachment to me, she were to take her chance of gossip and scandal and all that — ? Do you think, Gregers — you with your strong sense of justice — 
威 利
不错,可是那个女人怎么办呢,格瑞格斯?我怕她不愿意这么长久下去。并且即使她愿意的话--即使她为了爱我,愿意尽着旁人在她身上说长道短,这个那个的--。格瑞格斯,你是最讲公道的人,你想是不是--? 
GREGERS
(afbryder ham).
Sig mig kort og godt én ting. Tænker du på at gifte dig med hende? 
GREGERS
ihn unterbrechend.
Kurz und gut – sag’ mir eins: Hast Du die Absicht, sie zu heiraten? 
GREGERS
[interrupts him.]
Tell me in one word: are you thinking of marrying her? 
格瑞格斯
(打断他的话)
干脆告诉我:你是不是想跟她结婚? 
WERLE.
Og hvis jeg nu tænkte på sådant noget? Hvad så? 
WERLE.
Und wenn ich nun die Absicht hätte? Was dann? 
WERLE.
Suppose I were thinking of it? What then? 
威 利
假如我是想跟她结婚呢?怎么样? 
GREGERS.
Ja, det spør’ jeg også. Hvad så? 
GREGERS.
Ja, das frage ich auch. Was dann? 
GREGERS.
That’s what I say: what then? 
格瑞格斯
我也要问这句话:怎么样? 
WERLE.
Vilde det være dig så aldeles uovervindelig imod? 
WERLE.
Würde Dir das so durchaus gegen den Strich gehen? 
WERLE.
Should you be inflexibly opposed to it! 
威 利
你会不会坚决反对这件事? 
GREGERS.
Nej, aldeles ikke. Ikke på nogen måde. 
GREGERS.
Nein, gar nicht. Durchaus nicht. 
GREGERS.
— Not at all. Not by any means. 
格瑞格斯
我不反对。决不反对。 
WERLE.
Ja, for jeg kunde jo ikke vide, om det kanske af hensyn til din afdøde mors minde – 
WERLE.
Ich konnte ja doch nicht wissen, ob nicht vielleicht die Erinnerung an Deine selige Mutter – 
WERLE.
I was not sure whether your devotion to your mother’s memory — 
威 利
我不知道你对于母亲的孝心是不是--? 
GREGERS.
Jeg er ikke overspændt. 
GREGERS.
Ich bin nicht überspannt. 
GREGERS.
I am not overstrained. 
格瑞格斯
我不是精神紧张的人。 
WERLE.
Nå, hvad du end er eller ikke er, så har du i al fald lettet en tung sten fra mit bryst. Det er mig overmåde kært, at jeg tør gøre regning på din tilslutning i denne sag. 
WERLE.
Na, wie dem nun auch sei, – jedenfalls hast Du mir einen schweren Stein vom Herzen genommen. Es ist mir unendlich lieb, daß ich in dieser Sache auf Deine Zustimmung zählen kann. 
WERLE.
Well, whatever you may or may not be, at all events you have lifted a great weight from my mind. I am extremely pleased that I can reckon on your concurrence in this matter. 
威 利
不管你是也罢,不是也罢,反正压在我心上的一块石头现在算是落了地啦。你赞成我做这件事,我心里非常高兴。 
GREGERS
(ser ufravendt på ham).
Nu skønner jeg, hvad det er, du vil bruge mig til. 
GREGERS
blickt ihn unverwandt an.
Jetzt weiß ich, wozu Du mich brauchen willst. 
GREGERS
[looking intently at him.]
Now I see the use you want to put me to. 
格瑞格斯
(仔细瞧着父亲)
现在我明白你在我身上打的是什么主意了。 
WERLE.
Bruge dig til? Hvad er dog det for et udtryk! 
WERLE.
Dich brauchen? Was ist denn das für ein Ausdruck! 
WERLE.
Use to put you to? What an expression! 
威 利
在你身上打主意?这是什么话! 
GREGERS.
Å, lad os ikke være kræsne i valg af ord; – ikke på to mands hånd i al fald. (ler kort.) Ja så da! Derfor var det altså, at jeg, død og plage, måtte indfinde mig i byen i egen person. I anledning af fru Sørby skal der arrangeres familjeliv her i huset. Tablå mellem far og søn! Det blir noget nyt, det! 
GREGERS.
Ach, seien wir nicht heikel in der Wahl der Worte; – wenigstens nicht unter vier Augen. Lacht kurz. Ja so! Donnerwetter, – deshalb mußte ich mich also in eigener Person hier einfinden. Frau Sörby zu Liebe soll hier im Haus ein Familienleben inszeniert werden. Tableau zwischen Vater und Sohn! Das ist etwas Neues, ei ja! 
GREGERS.
Oh, don’t let us be nice in our choice of words — not when we are alone together, at any rate. [With a short laugh.] Well well. So this is what made it absolutely essential that I should come to town in person. For the sake of Mrs. Sorby, we are to get up a pretence at family life in the house — a tableau of filial affection! That will be something new indeed. 
格瑞格斯
咱们不必咬文嚼字--至少在只有咱们俩在一块儿的时候不必如此。 (噗哧一笑) 哼哼!你一定要逼我亲自进城,原来就是为这个。为了索比太太,咱们必须装出一副正经居家过日子的模样--摆个儿子孝顺父亲的场面!这倒确实是桩新鲜事儿。 
WERLE.
Hvor tør du tale i den tone! 
WERLE.
Wie kannst Du wagen, in solchem Ton zu reden! 
WERLE.
How dare you speak in that tone! 
威 利
你敢用这种口气跟我说话! 
GREGERS.
Når har her været familjeliv? Aldrig så længe jeg kan mindes. Men nu har man sagtens behov for en smule af den slags. For det vil jo unægtelig ta’ sig godt ud, når det kan fortælles, at sønnen – på pietetens vinger – er ilet hjem til den aldrende faders brudgomsfest. Hvad blir der så igen af alle rygterne om, hvad den stakkers afdøde måtte lide og døje? Ikke et fnug. Hendes søn slår dem jo til jorden. 
GREGERS.
Wann haben wir hier ein Familienleben gehabt? Niemals, solange ich denken kann. Aber jetzt hat man Verwendung für ’n bißchen so was. Denn unstreitig wird es sich sehr gut ausnehmen, wenn man erzählen kann, daß der Sohn – auf den Flügeln der Pietät – zum Hochzeitsfest des alternden Vaters herbeigeeilt ist. Was bleibt dann von all den Gerüchten über die Leiden der toten Dulderin? Nicht so viel! Ihr Sohn schlägt sie ja nieder. 
GREGERS.
Was there ever any family life here? Never since I can remember. But now, forsooth, your plans demand something of the sort. No doubt it will have an excellent effect when it is reported that the son has hastened home, on the wings of filial piety, to the grey-haired father’s wedding-feast. What will then remain of all the rumours as to the wrongs the poor dead mother had to submit to? Not a vestige. Her son annihilates them at one stroke. 
格瑞格斯
咱们这个家庭过过正经日子没有?自从我懂事之后,咱们没过过正经日子。可是现在呢,当然喽,为了凑合你的计划,咱们必须装个正经过日子的模样。等到消息一传出去,说那儿子带着一片孝心,飞也似的赶回家来吃他白发苍苍的父亲的喜酒,不用说,好处可就大了。到那时候,说去世的母亲怎么吃苦、怎么受委屈的那些谣言岂不就烟消雾散了吗?做儿子的把那些谣言一扫而空了。 
WERLE.
Gregers, – jeg tror ikke, der findes den mand i verden, der er dig så meget imod som jeg. 
WERLE.
Gregers, – ich glaube, kein Mensch auf der Welt ist Dir so zuwider wie ich. 
WERLE.
Gregers — I believe there is no one in the world you detest as you do me. 
威 利
格瑞格斯--恐怕世界上没有第二个人,你恨他像恨我这么厉害。 
GREGERS
(sagte).
Jeg har set dig på for nært hold. 
GREGERS
leise.
Ich habe Dich zu sehr in der Nähe gesehen. 
GREGERS
[softly.]
I have seen you at too close quarters. 
格瑞格斯
(静静地)
因为我把你这人看得太清楚了。 
WERLE.
Du har set mig med din mors øjne. (sænker stemmen lidt.) Men du skulde huske på, at de øjne var – omtåget en gang iblandt. 
WERLE.
Du hast mich mit den Augen Deiner Mutter gesehen. Senkt ein wenig die Stimme. Aber Du solltest nicht vergessen, daß ihre Augen – zuweilen umnebelt waren. 
WERLE.
You have seen me with your mother’s eyes. [Lowers his voice a little.] But you should remember that her eyes were — clouded now and then. 
威 利
你一向用你母亲的眼光看我。 (把声音放低一点) 可是你别忘了,她的眼睛有时候是--迷迷蒙蒙的。 
GREGERS
(bævende).
Jeg forstår, hvad du sigter til. Men hvem bær’ skylden for mors ulykkelige svaghed? Det gør du og alle disse –! Den sidste af dem var dette fruentimmer, som Hjalmar Ekdal blev makket sammen med, da du ikke længer – å! 
GREGERS
bebend.
Ich weiß, worauf Du hinaus willst. Aber wer trägt die Schuld an der unglücklichen Schwäche meiner Mutter? Du und alle diese –! Die letzte von ihnen war dieses Frauenzimmer, mit dem Hjalmar Ekdal verkuppelt wurde, als Du nicht mehr – o! 
GREGERS
[quivering.]
I see what you are hinting at. But who was to blame for mother’s unfortunate weakness? Why you, and all those — ! The last of them was this woman that you palmed off upon Hialmar Ekdal, when you were — Ugh! 
格瑞格斯
(发抖)
我明白你这句话含着什么意思。然而是谁害我母亲得的那个毛病?是你,是那一伙女人!她们之中最后一个就是你拿来蒙混雅尔马的那个女人!哼! 
WERLE
(trækker på skuldrene).
Ord til andet, som om jeg hørte din mor. 
WERLE
zuckt die Achseln.
Wort für Wort, – als ob ich Deine Mutter hörte. 
WERLE
[shrugs his shoulders.]
Word for word as if it were your mother speaking! 
威 利
(耸耸肩膀)
简直跟你母亲的口气一模一样! 
GREGERS
(uden at agte på ham).
– og der sidder han nu, han med sit store troskyldige barnesind midt i bedraget, – lever under tag sammen med en slig en, og véd ikke, at det, han kalder sit hjem, er bygget på en løgn! (et skridt nærmere.) Når jeg ser tilbage på al din færd, da er det, som om jeg så ud over en slagmark med knuste menneskeskæbner langs alle vejene. 
GREGERS
ohne auf ihn zu achten.
– und da sitzt er nun mit seinem großen arglosen Kindergemüte inmitten des Betrugs, – lebt unter einem Dach mit einer solchen –, und ahnt nicht, daß das, was er sein Heim nennt, auf eine Lüge gegründet ist! Einen Schritt näher. Wenn ich auf Deinen ganzen Wandel zurückblicke, so ist mir, als sähe ich ein Schlachtfeld voll hingemordeter Menschenlose. 
GREGERS
[without heeding.]
And there he is now, with his great, confiding, childlike mind, compassed about with all this treachery — living under the same roof with such a creature, and never dreaming that what he calls his home is built upon a lie! [Comes a step nearer.] When I look back upon your past, I seem to see a battle-field with shattered lives on every hand. 
格瑞格斯
(不睬他父亲)
现在雅尔马钻在你的圈套里了,他那么天真老实,一点疑心都没有,跟那么个娘们儿一块儿过日子,做梦也没想到他的所谓家庭是建立在撒谎的基础上的!我一想起你从前干过的事情,眼前就好像看见了一片战场,四面八方都是遍体鳞伤的尸首。 
WERLE.
Jeg tror næsten, at kløften er for bred imellem os to. 
WERLE.
Ich glaube nachgerade selbst, die Kluft zwischen uns ist zu groß. 
WERLE.
I begin to think the chasm that divides us is too wide. 
威 利
现在我才觉得咱们两个人中间的隔膜实在太深了。 
GREGERS
(bukker behersket).
Det har jeg observeret; og derfor tar jeg også min hat og går. 
GREGERS
verbeugt sich, mit Selbstbeherrschung.
Das habe ich bemerkt. Und deshalb nehme ich auch meinen Hut und gehe. 
GREGERS
[bowing, with self-command.]
So I have observed; and therefore I take my hat and go. 
格瑞格斯
(不慌不忙,哈一哈腰)
我也觉得如此,所以我要告辞了。 
WERLE.
Går du! Ud af huset? 
WERLE.
Du gehst? Aus dem Hause? 
WERLE.
You are going! Out of the house? 
威 利
你要走!不回来了? 
GREGERS.
Ja. For nu øjner jeg endelig én gang en opgave at leve for. 
GREGERS.
Ja. Denn jetzt sehe ich endlich eine Aufgabe, für die ich leben kann. 
GREGERS.
Yes. For at last I see my mission in life. 
格瑞格斯
不回来了。现在我才看清了我做人的使命是什么。 
WERLE.
Hvad er det for en opgave? 
WERLE.
Was ist das für eine Aufgabe? 
WERLE.
What mission? 
威 利
什么使命? 
GREGERS.
Du vilde bare le, ifald du hørte det. 
GREGERS.
Du würdest ja doch nur lachen, wenn Du es hörtest. 
GREGERS.
You would only laugh if I told you. 
格瑞格斯
我告诉了你,你也无非一笑而已。 
WERLE.
En ensom mand ler ikke så let, Gregers. 
WERLE.
Ein einsamer Mann lacht nicht so leicht, Gregers. 
WERLE.
A lonely man doesn’t laugh so easily, Gregers. 
威 利
格瑞格斯,寂寞的人不大容易笑。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login