You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ANDEN AKT
(Hjalmar Ekdals atelier. Rummet, der er temmelig stort, ses at være et loftværelse. Til højre er der skråtag med store glasruder, halvt tildækkede af et blåt forhæng. Oppe i hjørnet til højre er indgangsdøren foran på samme side en dør til dagligstuen. På væggen til venstre er ligeledes to døre og mellem disse en jernovn På bagvæggen er en bred dobbeltdør, indrettet til at skyde til siderne. Atelieret er tarveligt men hyggeligt indrettet og udstyret. Mellem dørene til højre, lidt fra væggen, står en sofa med et bord og nogle stole; på bordet en tændt lampe med skærm; i ovnskrogen en gammel lænestol. Forskellige fotografiske apparater og instrumenter står opstillet hist og her i rummet. Ved bagvæggen, til venstre for dobbeltdøren, står en reol, hvori nogle bøger, æsker og flasker med kemiske stoffer, forskellige slags redskaber, værktøj og andre genstande. Fotografier og småting, som pensler, papir og lignende, ligger på bordet.)
 
(Gina Ekdal sidder på en stol ved bordet og syr. Hedvig sidder i sofaen med hænderne foran øjnene og tommelfingrene i ørerne og læser i en bog.) 
ZWEITER AKT
Hjalmar Ekdals Atelier.
Man sieht dem Raum, der ziemlich groß ist, an, daß er ein Bodenzimmer ist. Rechts ein Schrägdach mit großen Glasscheiben, halb verdeckt von einem blauen Vorhang. Oben in der Ecke rechts die Eingangstür; vorn an derselben Seite eine Tür zur Wohnstube. An der Wand links sind ebenfalls zwei Türen und dazwischen ein eiserner Ofen. An der Rückwand ist eine breite Doppeltür, die so eingerichtet ist, daß ihre Teile zur Seite geschoben werden können. Das Atelier ist einfach, aber gemütlich eingerichtet und ausgestattet. Zwischen den Türen rechts, ein wenig von der Wand entfernt, steht ein Sofa mit einem Tisch und einigen Stühlen; auf dem Tisch eine brennende Lampe mit Schirm; im Ofenwinkel ein alter Lehnstuhl. Verschiedene photographische Apparate und Instrumente sind hier und da im Zimmer aufgestellt. An der Rückwand links von der Doppeltür steht ein Regal, worin einige Bücher, Schachteln, Flaschen mit Chemikalien, verschiedenartige Geräte, Werkzeuge und andere Gegenstände. Photographien und Kleinigkeiten wie Pinsel, Papier und ähnliches liegen auf dem Tische.
 
GINA sitzt auf einem Stuhl am Tisch und näht. HEDWIG sitzt auf dem Sofa, die Hände vor den Augen, die Daumen in den Ohren, und liest in einem Buche. 
ACT SECOND
[HIALMAR EKDAL’S studion, a good-sized room, evidently in the top storey of the building. On the right, a sloping roof of large panes of glass, half-covered by a blue curtain. In the right-hand corner, at the back, the entrance door; farther forward, on the same side, a door leading to the sitting-room. Two doors on the opposite side, and between them an iron stove. At the back, a wide double sliding-door. The studio is plainly but comfortably fitted up and furnished. Between the doors on the right, standing out a little from the wall, a sofa with a table and some chairs; on the table a lighted lamp with a shade; beside the stove an old arm-chair. Photographic instruments and apparatus of different kinds lying about the room. Against the back wall, to the left of the double door, stands a bookcase containing a few books, boxes, and bottles of chemicals, instruments, tools, and other objects. Photographs and small articles, such as camel’s-hair pencils, paper, and so forth, lie on the table.]
 
[GINA EKDAL sits on a chair by the table, sewing. HEDVIG is sitting on the sofa, with her hands shading her eyes and her thumbs in her ears, reading a book.] 
第 二 幕(雅尔马的摄影室,屋子很宽敞,一看就知道是在楼房的最高层。右首有扇斜面玻璃天窗,半遮着蓝色幔子。后方右角,有一扇通外面的门。靠前一点,也在右首,有一扇门通起坐室。对面有两扇门,门与门之间有一只铁炉子。后方有一对宽阔的推拉门。摄影室虽然不讲究,可是布置得舒舒服服的。右首两道门中间,不紧挨着墙,有一张沙发,一张桌子,几张椅子。桌上点着一盏有罩的灯。炉子旁边有一张旧扶手椅。屋里摆着各式各样的照相器械和用具。靠着后墙,在推拉门左首,有一只书橱,里头有匣子、化学药瓶、器械、工具、几本书和一些别的东西。桌上堆着照片、鸵毛画笔和纸张什么的小零碎。)
 
(基纳坐在桌旁一张椅子里做针线。海特维格坐在沙发上看书,两手遮着眼睛,两个大拇指塞着耳朵。)]
 
GINA
(skotter et par gange, ligesom med dulgt bekymring, hen til hende; derpå siger hun).
Hedvig! 
GINA
blickt ein paarmal, wie in geheimer Sorge, Hedwig verstohlen an; dann sagt sie:
Hedwig! 
GINA
[glances once or twice at HEDVIG, as if with secret anxiety; then says:]
Hedvig! 
基 纳
(用眼睛对海特维格瞟了一两回,好像暗中担忧似的,接着就叫)
海特维格! 
HEDVIG
(hører det ikke). 
HEDWIG
hört es nicht. 
[Hedvig does not hear.] 
(海特维格没听见) 
GINA
(højere).
Hedvig! 
GINA
lauter.
Hedwig! 
GINA
[repeats more loudly.]
Hedvig! 
基 纳
(再叫,声音高了一点)
海特维格! 
HEDVIG
(tar hænderne fra og ser op).
Ja, mor? 
HEDWIG
nimmt die Hände fort und blickt auf.
Ja, Mutter? 
HEDVIG
[takes away her hands and looks up.]
Yes, mother? 
海特维格
(把两手拿开,抬起头来)
什么事,妈妈? 
GINA.
Snille Hedvig, nu må du ikke sidde og læse længer. 
GINA.
Hedchen, jetzt darfst Du aber nicht länger lesen. 
GINA.
Hedvig dear, you mustn’t sit reading any longer now. 
基 纳
宝贝,别再坐着看书了。 
HEDVIG.
Å men, mor, kan jeg da ikke få læse lidt til? Bare lidt! 
HEDWIG.
Ach, Mutter, laß mich doch noch ein bißchen! Nur ein bißchen! 
HEDVIG.
Oh mother, mayn’t I read a little more? Just a little bit? 
海特维格
喔,妈妈,我再看一点儿,真是一点儿,行不行? 
GINA.
Nej, nej, nu skal du lægge den bogen ifra dig. Din far liker det ikke; han selv læser aldrig om kvellerne. 
GINA.
Nein, nein, Du sollst jetzt das Buch weglegen. Dein Vater mag das nicht; er liest des Abends auch nie. 
GINA.
No, no, you must put away your book now. Father doesn’t like it; he never reads hisself in the evening. 
基 纳
不行,马上把书搁下。爸爸知道了会不高兴。晚上他自己都不看书。 
HEDVIG
(lukker bogen).
Nej, far bryr sig nu ikke så stort om at læse, han. 
HEDWIG
schlägt das Buch zu.
Nein, Vater, der macht sich aus dem Lesen nicht viel. 
HEDVIG
[shuts the book.]
No, father doesn’t care much about reading. 
海特维格
(把书合上)
爸爸不大喜欢看书。 
GINA
(lægger sytøjet til side og tar en blyant og et lidet hæfte på bordet).
Kan du huske, hvor meget vi gav ud for smørret idag? 
GINA
tut das Nähzeug weg und legt einen Bleistift und ein kleines Heft auf den Tisch.
Weißt Du noch, wieviel wir heut für Butter ausgegeben haben? 
GINA
[puts aside her sewing and takes up a lead pencil and a little account-book from the table.]
Can you remember how much we paid for the butter to-day? 
基 纳
(把针线搁在一边,从桌上拿起一支铅笔和一个小账本儿)
你记得不记得今天咱们买了多少钱黄油? 
HEDVIG.
Det var 1 krone og 65 øre. 
HEDWIG.
Eine Krone und fünfundsechzig Oere. 
HEDVIG.
It was one crown sixty-five. 
海特维格
一块六毛五。 
GINA.
Det er rigtig. (noterer.) Det er svært, hvad her bruges af smør her i huset. Og så var det til spegepølse og til ost, – lad mig se – (noterer.) – og så var det til skinke – hm – (summerer.) Ja, der har vi straks – 
GINA.
Richtig. Notiert. Furchtbar, was hier im Haus für Butter draufgeht. Und dann für Schlackwurst und Käse – laß mal sehen – notiert – und dann für Schinken – hm – zählt zusammen. Das macht ja gleich – 
GINA.
That’s right. [Puts it down.] It’s terrible what a lot of butter we get through in this house. Then there was the smoked sausage, and the cheese — let me see — [Writes] — and the ham — [Adds up.] Yes, that makes just — 
基 纳
对。 (记在账本上) 咱们家黄油吃得真不少。还有熏肠子,还有干酪--让我算算-- (写下来) --还有火腿-- (加起来) 一共是-- 
HEDVIG.
Og så kommer øllet til. 
HEDWIG.
Und das Bier kommt auch noch dazu. 
HEDVIG.
And then the beer. 
海特维格
还有啤酒呢。 
GINA.
Ja, det forstår sig. (noterer.) Det løber op; men det må jo til. 
GINA.
Ja, versteht sich. Notiert. Es läuft ins Geld; aber es muß ja sein. 
GINA.
Yes, to be sure. [Writes.] How it do mount up! But we can’t manage with no less. 
基 纳
哦,不错。 (记账) 这数目真够瞧的!可是再少咱们就没法儿过了。 
HEDVIG.
Og så behøvte jo ikke du og jeg noget varmt til middag, siden far var ude. 
HEDWIG.
Dafür haben Du und ich ja doch auch kein warmes Mittagessen gebraucht, weil Vater aus war. 
HEDVIG.
And then you and I didn’t need anything hot for dinner, as father was out. 
海特维格
今天爸爸不在家,晚饭时候咱们俩没吃热东西。 
GINA.
Nej; og det var jo bra’. Nå, og så tog jeg jo også ind otte kroner og femti for fotografierne. 
GINA.
Ja; und das war gut. Na, und dann habe ich ja auch acht Kronen fünfzig für Photographien eingenommen. 
GINA.
No; that was so much to the good. And then I took eight crowns fifty for the photographs. 
基 纳
是啊,这也省下了几个钱。再说,在照相上头,我收进了八块五。 
HEDVIG.
Tænk, – blev det så meget! 
HEDWIG.
Denk nur, – so viel war das! 
HEDVIG.
Really! So much as that? 
海特维格
真的!有那么些吗? 
GINA.
Akkurat otte kroner og femti.
(Taushed. Gina tar atter sit sytøj. Hedvig tar papir og blyant og gir sig til at tegne noget, med den venstre hånd skyggende for øjnene.) 
GINA.
Akkurat acht Kronen fünfzig.
Pause. Gina nimmt ihr Nähzeug wieder zur Hand. Hedwig nimmt Papier und Bleistift und fängt an, etwas zu zeichnen, mit der linken Hand die Augen beschattend. 
GINA.
Exactly eight crowns fifty.
[Silence. GINA takes up her sewing again, HEDVIG takes paper and pencil and begins to draw, shading her eyes with her left hand.] 
基 纳
整整八块五。
(静默。基纳又拿起针线来,海特维格拿起铅笔、纸张动手画画儿,用左手遮着两只眼睛) 
HEDVIG.
Er det ikke morsomt at tænke sig, at far er i stort middagsselskab hos grosserer Werle? 
HEDWIG.
Ist es nicht wundernett, Vater auf einem großen Diner beim reichen Herrn Werle zu wissen? 
HEDVIG.
Isn’t it jolly to think that father is at Mr. Werle’s big dinner-party? 
海特维格
爸爸在威利先生家里吃酒席,想想多么有意思,是不是? 
GINA.
Du kan da ikke sige, at det er hos grossereren, han er. Det var jo sønnen, som sendte bud efter ham. (lidt efter.) Vi har jo ikke noget med den grossereren at gøre. 
GINA.
Das kannst Du doch nicht sagen, daß er beim reichen Herrn Werle ist. Der Sohn hat ihn doch holen lassen. Nach kurzer Pause. Mit dem alten Werle haben wir doch nichts zu schaffen. 
GINA.
You know he’s not really Mr. Werle’s guest. It was the son invited him. [After a pause.] We have nothing to do with that Mr. Werle. 
基 纳
不是威利先生请爸爸去的。是他儿子请的。 (过了会儿) 咱们跟那威利先生没来往。 
HEDVIG.
Jeg glæder mig så umådelig til, at far skal komme hjem. For han lovte, at han skulde be’ fru Sørby om noget godt til mig. 
HEDWIG.
Ich freue mich riesig drauf, wenn Vater nach Hause kommt. Denn er hat versprochen, er will Frau Sörby um etwas Gutes für mich bitten. 
HEDVIG.
I’m longing for father to come home. He promised to ask Mrs. Sorby for something nice for me. 
海特维格
我急着等爸爸回家呢。他答应我跟索比太太要点儿好吃的东西。 
GINA.
Ja, der vanker såmænd nok af gode ting i det huset, kan du tro. 
GINA.
Ja, Du, glaub’ man, in dem Haus, da gibt es Dir gute Sachen! 
GINA.
Yes, there’s plenty of good things going in that house, I can tell you. 
基 纳
是啊,我告诉你,他们家好东西多着呢。 
HEDVIG
(tegner fremdeles).
Lidt sulten er jeg næsten også.
(Gamle Ekdal, med papirpakken under armen og en anden pakke i frakkelommen, kommer ind gennem gangdøren.) 
HEDWIG
immer zeichnend.
Ein bißchen hungrig bin ich nun auch.
Der ALTE EKDAL mit einem Stoß Papiere unter dem Arm und einem anderen Paket in der Rocktasche, tritt durch die Flurtür ein. 
HEDVIG
[goes on drawing.]
And I believe I’m a little hungry too.
[OLD EKDAL, with the paper parcel under his arm and another parcel in his coat pocket, comes in by the entrance door. ] 
海特维格
(接着画画儿)
我肚子也有点儿饿了。
(老艾克达尔胳臂底下夹着个纸包,衣袋里还掖着一包,从过道门上) 
GINA.
Hvor sent bedstefar kommer hjem idag. 
GINA.
Wie spät Sie heut nach Hause kommen, Großvater. 
GINA.
How late you are to-day, grandfather! 
基 纳
爷爷,今天你怎么回来得这么晚! 
EKDAL.
De havde stængt kontoret. Måtte vente hos Gråberg. Og så fik jeg gå igennem – hm. 
EKDAL.
Das Kontor war zu. Mußte bei Gråberg warten. Und dann mußte ich durch – hm. 
EKDAL.
They had locked the office door. Had to wait in Graberg’s room. And then they let me through — h’m. 
艾克达尔
他们把办公室锁上了。我只好在格罗勃格屋里等着。后来他们才算让我走出来了--唔。 
HEDVIG.
Gav de dig noget nyt at skrive af, bedstefar? 
HEDWIG.
Haben sie Dir wieder etwas zum Abschreiben gegeben, Großvater? 
HEDVIG.
Did you get some more copying to do, grandfather? 
海特维格
爷爷,今天你又弄着抄写的稿子没有? 
EKDAL.
Hele pakken her. Vil du bare se. 
EKDAL.
Den ganzen Stoß hier. Sieh bloß mal. 
EKDAL.
This whole packet. Just look. 
艾克达尔
这一大包,你瞧。 
GINA.
Det var jo bra’. 
GINA.
Das ist ja fein. 
GINA.
That’s capital. 
基 纳
好极了。 
HEDVIG.
Og i lommen har du også en pakke. 
HEDWIG.
Und in der Tasche hast Du auch noch ein Paket. 
HEDVIG.
And you have another parcel in your pocket. 
海特维格
你口袋里还有一包呢。 
EKDAL.
Så? Snak; det er ikke noget. (sætter stokken fra sig i krogen.) Det blir arbejde for lang tid, dette her, Gina. (trækker den ene halvdør på bagvæggen lidt tilside.) Hys! (kikker en stund ind i rummet og skyder atter døren forsigtigt for.) He – he! De sover såmænd alle i hob. Og hun selv har lagt sig i kurven. He – he! 
EKDAL.
So? Ach was! Das ist weiter nichts. Stellt seinen Stock in den Winkel. Das gibt wieder für eine ganze Zeit Arbeit, das da, Gina. Zieht den einen Flügel der Tür hinten ein wenig zur Seite. Pst! Guckt einen Augenblick in den Raum und schiebt die Tür dann wieder vorsichtig zu. He – he! Sie schlafen schon, alle miteinander. Und sie hat sich in den Korb gelegt. He – he! 
EKDAL.
Eh? Oh never mind, that’s nothing. [Puts his stick away in a corner.] This work will keep me going a long time, Gina. [Opens one of the sliding-doors in the back wall a little.] Hush! [Peeps into the room for a moment, then pushes the door carefully to again.] Hee-hee! They’re fast asleep, all the lot of them. And she’s gone into the basket herself. Hee-hee! 
艾克达尔
唔?哦,那不相干。 (把手杖搁在一个犄角里) 基纳,这包东西够我抄一阵子的了。 (把后墙两扇推拉门的一扇推开一点儿) 嘘! (往里探了探头,仔仔细细又把门拉上) 嘻嘻!那一伙子全都睡得那么香。它也钻到篮子里去了。 嘻嘻! 
HEDVIG.
Er du viss på, at hun ikke fryser i den kurven, bedstefar? 
HEDWIG.
Bist Du sicher, Großvater, daß sie im Korb nicht friert? 
HEDVIG.
Are you sure she isn’t cold in that basket, grandfather? 
海特维格
爷爷,你说它在篮子里冷不冷? 
EKDAL.
Kan du tænke sligt! Fryser? I alt det strå? (går mod den øverste dør til venstre.) Jeg finder vel fyrstikker? 
EKDAL.
I, was fällt Dir ein! Frieren! In der Masse Stroh? Geht nach der oberen Tür links. Wo sind die Streichhölzer? 
EKDAL.
Not a bit of it! Cold? With all that straw? [Goes towards the farther door on the left.] There are matches in here, I suppose. 
艾克达尔
冷?一点儿都不冷!铺着那么些干草还冷? (冲着左首后方的门走过去) 屋里有火柴没有? 
GINA.
Fyrstikkerne står på kommoden.
(Ekdal går ind i sit værelse.) 
GINA.
Die Streichhölzer stehen auf der Kommode.
Ekdal ab in sein Zimmer. 
GINA.
The matches is on the drawers.
[EKDAL goes into his room.] 
基 纳
火柴在抽屉柜上。
(艾克达尔走进自己的屋子) 
HEDVIG.
Det var rigtig godt, at bedstefar fik alt det at skrive igen. 
HEDWIG.
Das ist wirklich gut, daß Großvater wieder die Masse Schreibarbeit bekommen hat. 
HEDVIG.
It’s nice that grandfather has got all that copying. 
海特维格
爷爷有这么些东西抄,真好。 
GINA.
Ja, stakkers gamle far; så tjener han sig da en liden lommeskilling. 
GINA.
Ja, der arme alte Vater. So verdient er sich doch wenigstens ein bißchen Taschengeld. 
GINA.
Yes, poor old father; it means a bit of pocket-money for him. 
基 纳
是啊,老爷子真可怜,他抄点东西可以挣几个零花的钱。 
HEDVIG.
Og så kan han ikke sidde hele formiddagen der nede på den fæle madam Eriksens restauration. 
HEDWIG.
Und dann kann er nicht den ganzen Vormittag in der ekligen Madam Eriksen ihrer Kneipe sitzen. 
HEDVIG.
And he won’t be able to sit the whole forenoon down at that horrid Madam Eriksen’s. 
海特维格
有了活干,他就不会整个儿上午在埃吕森大娘酒铺里泡着了。 
GINA.
Det også, ja.
(kort taushed.) 
GINA.
Das auch, ja.
Kurze Pause. 
GINA.
No more he won’t.
[Short silence.] 
基 纳
那就不会了。
(静默片刻) 
HEDVIG.
Tror du, de sidder ved middagsbordet endnu? 
HEDWIG.
Glaubst Du, sie sind noch bei Tisch? 
HEDVIG.
Do you suppose they are still at the dinner-table? 
海特维格
你说他们是不是还没散席? 
GINA.
Vorherre véd; det kan såmænd gerne hænde, det. 
GINA.
Das weiß der liebe Gott. Kann schon möglich sein. 
GINA.
Goodness knows; as like as not. 
基 纳
谁知道!也许吃完了,也许没吃完。 
HEDVIG.
Tænk, al den dejlige mad, som far får at spise! Jeg er viss på, at han er glad og fornøjet, når han kommer. Tror du ikke det, mor? 
HEDWIG.
Denk bloß, das viele gute Essen, das Vater kriegt. Ich bin sicher, er ist froh und vergnügt, wenn er kommt. Meinst Du nicht auch, Mutter? 
HEDVIG.
Think of all the delicious things father is having to eat! I’m certain he’ll be in splendid spirits when he comes. Don’t you think so, mother? 
海特维格
想想爸爸吃的那些好东西!我知道他今儿回家一定高兴。妈妈,你说是不是? 
GINA.
Jo; men tænk, om vi nu kunde fortælle ham, at vi havde fåt værelset lejet bort. 
GINA.
Ja; aber, Du, wenn wir ihm nun noch erzählen könnten, daß wir die Stube vermietet haben. 
GINA.
Yes; and if only we could tell him that we’d got the room let — 
基 纳
嗯。要是咱们能把那间空屋子租出去,把租房的事告诉他,那够多么好。 
HEDVIG.
Men det behøves ikke ikveld. 
HEDWIG.
Aber das ist heut nicht nötig. 
HEDVIG.
But we don’t need that this evening. 
海特维格
今儿晚上不用提这件事。 
GINA.
A, det kunde nok komme godt med, du. Og det står jo der til ingen nytte. 
GINA.
Ach Du, das käme uns aber auch ganz zu paß. Und für uns hat die Stube doch keinen Zweck. 
GINA.
Oh, we’d be none the worst of it, I can tell you. It’s no use to us as it is. 
基 纳
喔,少一间屋子怕什么,反正咱们留着也没用。 
HEDVIG.
Nej, jeg mener, det behøves ikke, for ikveld er far godt oplagt alligevel. Det er bedre, at vi har det med værelset til en anden gang. 
HEDWIG.
Nein, ich meine, es ist nicht nötig, weil Vater heut so wie so gut aufgelegt ist. Es ist besser, die Sache mit dem Zimmer, die bleibt für ein ander Mal. 
HEDVIG.
I mean we don’t need it this evening, for father will be in a good humour at any rate. It is best to keep the letting of the room for another time. 
海特维格
我的意思是,今儿晚上咱们不用提,爸爸反正心里挺高兴。最好把租房的事留着改天说。 
GINA
(ser over til hende).
Er du glad, når du har noget godt at fortælle far, når han kommer hjem om kvellerne? 
GINA
sieht hin zu ihr.
Du freust Dich wohl, Vater was Gutes erzählen zu können, wenn er abends nach Hause kommt? 
GINA
[looks across at her.]
You like having some good news to tell father when he comes home in the evening? 
基 纳
(瞧着她女儿)
你想把好消息留着,等爸爸改天晚上回来时候告诉他? 
HEDVIG.
Ja, for så blir her mere fornøjeligt. 
HEDWIG.
Ja, – weil es dann hier lustiger ist. 
HEDVIG.
Yes; for then things are pleasanter somehow. 
海特维格
是的,那么办,一家子可以更快活点儿。 
GINA
(tænker hen for sig).
Å ja, der er noget i det.
(Gamle Ekdal kommer ind igen og vil gå ud gennem den forreste dør til venstre.) 
GINA
sinnt vor sich hin.
Ach ja! Ist auch wahr.
Der ALTE EKDAL kommt wieder herein und will durch die vorderste Tür links hinausgehen. 
GINA
[thinking to herself.]
Yes, yes, there’s something in that.
[OLD EKDAL comes in again and is going out by the foremost door to the left.] 
基 纳
(自思自想)
对,对,这话有点道理。
(老艾克达尔又从屋里走出来,想走左首前方的门出去) 
GINA
(vender sig halvt på stolen).
Skal bedstefar ha’ noget i køkkenet? 
GINA
wendet sich auf dem Stuhl halb um.
Großvater, wollen Sie etwas in der Küche? 
GINA
[half turning in her chair.]
Do you want something out of the kitchen, grandfather? 
基 纳
(在椅子里转过半个身子)
爷爷,你是不是上厨房找东西? 
EKDAL.
Skulde så, ja. Bliv bare siddende.
(går ud.) 
EKDAL.
Will was, ja. Aber bleib nur sitzen.
Ab. 
EKDAL.
Yes, yes, I do. Don’t you trouble.
[Goes out.] 
艾克达尔
是,是。你别动。
(下) 
GINA.
Han roder da vel ikke med gløderne derude? (venter en stund.) Hedvig, se du efter, hvad han tar sig til.
(Ekdal kommer ind igen med en liden mugge med dampende vand.) 
GINA.
Er wirtschaftet da draußen doch wohl nicht mit den glühenden Kohlen herum? Wartet einen Augenblick. Hedwig, sieh mal nach, was er da macht.
Ekdal kommt wieder mit einem kleinen Henkelkrug voll dampfenden Wassers. 
GINA.
He’s not poking away at the fire, is he? [ Waits a moment.] Hedvig, go and see what he’s about.
[EKDAL comes in again with a small jug of steaming hot water.] 
基 纳
他是不是在捅火? (等了会儿) 海特维格,你去瞧瞧他干什么呢。
(艾克达尔从厨房走出来,手里拿着一小罐滚烫的水) 
HEDVIG.
Henter du varmt vand, bedstefar? 
HEDWIG.
Du holst Dir warmes Wasser, Großvater? 
HEDVIG.
Have you been getting some hot water, grandfather? 
海特维格
爷爷,你是不是在弄热水? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login