You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
EKDAL.
Ja, jeg gør. Skal bruge det til noget. Jeg må skrive; og så er blækket ble’t jørmet som en grød, – hm. 
EKDAL.
Jawohl – tu’ ich. Brauch’s zu was. Ich muß schreiben, und nun ist die Tinte dick geworden wie Brei, – hm. 
EKDAL.
Yes, hot water. Want it for something. Want to write, and the ink has got as thick as porridge — h’m. 
艾克达尔
不错,热水。有点用处。我想写字,墨水稠得像稀粥似的。唔。 
GINA.
Men bedstefar skulde da spise kveldsmaden først. Den er jo sat ind. 
GINA.
Aber, Großvater, essen Sie doch erst Ihr Abendbrot. Ich habe es Ihnen ja hineingesetzt. 
GINA.
But you’d best have your supper, first, grandfather. It’s laid in there. 
基 纳
爷爷,你还是先吃晚饭吧。饭开好在里头了。 
EKDAL.
Det får være det samme med kveldsmaden, Gina. Har svært travlt, siger jeg. Jeg vil ikke ha’ nogen ind på kammerset til mig. Ikke nogen, – hm.
(Han går ind i sit værelse. Gina og Hedvig ser på hinanden.) 
EKDAL.
Aus dem Abendbrot, da mache ich mir nichts draus, Gina. Hab’ riesig zu tun, sag’ ich Dir. Ich will keinen drin haben in meiner Kammer. Keinen, – hm.
Ab in sein Zimmer. Gina und Hedwig wechseln Blicke. 
EKDAL.
Can’t be bothered with supper, Gina. Very busy, I tell you. No one’s to come to my room. No one — h’m.
[He goes into his room; GINA and HEDVIG look at each other.] 
艾克达尔
基纳,我没工夫吃晚饭。忙极了,我告诉你。谁也别上我屋里来。谁也别来--晤
(他走进自己的屋子。基纳和海特维格对看了一眼) 
GINA
(sagte).
Kan du skønne, du, hvor han har fåt penge fra? 
GINA
leise.
Ahnst Du, woher er das Geld hat? 
GINA
[softly.]
Can you imagine where he’s got money from? 
基 纳
(低声)
你说他的钱是哪儿来的? 
HEDVIG.
Han har visst fåt af Gråberg. 
HEDWIG.
Er hat es gewiß von Gråberg. 
HEDVIG.
From Graberg, perhaps. 
海特维格
也许是从格罗勃格那儿弄来的。 
GINA.
Å langt ifra. Gråberg sender jo altid pengene til mig. 
GINA.
Keine Idee. Gråberg schickt ja das Geld immer an mich. 
GINA.
Not a bit of it. Graberg always sends the money to me. 
基 纳
不会。格罗勃格总是把钱交到我手里。 
HEDVIG.
Så må han ha’ fåt sig en flaske på borg et steds. 
HEDWIG.
Dann muß er irgendwo eine Flasche auf Borg genommen haben. 
HEDVIG.
Then he must have got a bottle on credit somewhere. 
海特维格
这么说,他一定是在什么地方赊了一瓶酒。 
GINA.
Stakkers gamlefar, de borger nok ikke ham noget.
(Hjalmar Ekdal, overfrakke og med en grå filthat, kommer ind fra højre.) 
GINA.
Armer Großvater; ihm borgt doch keiner was.
HJALMAR im Überzieher, mit grauem Filzhut, kommt von rechts. 
GINA.
Poor grandfather, who’d give him credit?
[HIALMAR EKDAL, in an overcoat and grey felt hat, comes in from the right.] 
基 纳
可怜的爷爷,谁肯赊给他。
(雅尔马穿着大衣,戴着灰呢帽,从右首上) 
GINA
(kaster sytøjet og rejser sig).
Nej men, Ekdal, er du alt der igen! 
GINA
wirft das Nähzeug hin und steht auf.
Aber, Ekdal, Du bist schon wieder da? 
GINA
[throws down her sewing and rises.]
Why, Ekdal, Is that you already? 
基 纳
(撂下针线,站起来)
喔,艾克达尔。你这么早就回来了? 
HEDVIG
(samtidigt, springer op).
Tænk, at du kommer nu, far! 
HEDWIG
gleichzeitig, springt auf.
Nein, daß Du schon nach Haus kommst, Vater! 
HEDVIG
[at the same time jumping up.]
Fancy your coming so soon, father! 
海特维格
(也跳起来)
爸爸,你回来得真早! 
HJALMAR
(sætter hatten fra sig).
Ja, nu gik nok de fleste. 
HJALMAR
legt den Hut weg.
Ja, es sind die meisten gegangen. 
HIALMAR
[taking off his hat.]
Yes, most of the people were coming away. 
雅尔马
(摘帽子)
是的,客人走了一大半了。 
HEDVIG.
Så tidlig? 
HEDWIG.
So zeitig? 
HEDVIG.
So early? 
海特维格
这么早就走了? 
HJALMAR.
Ja, det var jo et middagsselskab.
(vil trække yderfrakken af.) 
HJALMAR.
Ja, es war doch ein Diner.
Will den Überrock ausziehen. 
HIALMAR.
Yes, it was a dinner-party, you know.
[Is taking off his overcoat.] 
雅尔马
是啊,你知道,净吃饭,没别的。
(他脱大衣) 
GINA.
Lad mig hjælpe dig. 
GINA.
Laß mich Dir helfen. 
GINA.
Let me help you. 
基 纳
我帮你脱。 
HEDVIG.
Jeg også.
(De trækker frakken af ham; Gina hænger den op på bagvæggen.) 
HEDWIG.
Mich auch.
Sie ziehen ihm den Rock aus. Gina hängt ihn an der Rückwand auf. 
HEDVIG.
Me too.
[They draw off his coat; GINA hangs it up on the back wall.] 
海特维格
我也来。
(她们俩帮他把大衣拉下来,基纳把大衣挂在后墙上) 
HEDVIG.
Var der mange der, far? 
HEDWIG.
Waren viel Leute da, Vater? 
HEDVIG.
Were there many people there, father? 
海特维格
爸爸,今天客人多不多? 
HJALMAR.
Å nej, ikke mange. Vi var så en 12-14 personer til bords. 
HJALMAR.
Ach nein, nicht viel. Wir waren so etwa zwölf bis vierzehn Personen bei Tisch. 
HIALMAR.
Oh no, not many. We were about twelve or fourteen at table. 
雅尔马
喔,不多。吃饭时候我们不知是十二个还是十四个人。 
GINA.
Og du fik vel snakke med dem alle sammen? 
GINA.
Und mit den allen hast Du geredet? 
GINA.
And you had some talk with them all? 
基 纳
你跟那些客人都谈话了吧? 
HJALMAR.
Å ja, lidt; men det var nu især Gregers, som la’ beslag på mig. 
HJALMAR.
O ja, ein bißchen; hauptsächlich hat mich aber Gregers in Beschlag genommen. 
HIALMAR.
Oh yes, a little; but Gregers took me up most of the time. 
雅尔马
嗯,稍微谈了几句。可是多半时候都是格瑞格斯跟我谈话。 
GINA.
Er Gregers lige styg endnu? 
GINA.
Ist Gregers noch immer so häßlich? 
GINA.
Is Gregers as ugly as ever? 
基 纳
格瑞格斯还是那么难看吗? 
HJALMAR.
Nå, han ser jo ikke videre godt ud. – Er ikke den gamle kommet hjem? 
HJALMAR.
Na, schön sieht er ja nicht gerade aus. – Ist der Alte schon zu Hause? 
HIALMAR.
Well, he’s not very much to look at. Hasn’t the old man come home? 
雅尔马
嗯,他倒是说不上好看。老爷子回来没有? 
HEDVIG.
Jo, bedstefar sidder inde og skriver. 
HEDWIG.
Ja, Großvater sitzt drin und schreibt. 
HEDVIG.
Yes, grandfather is in his room, writing. 
海特维格
回来了,爷爷在自己屋里抄写东西呢。 
HJALMAR.
Sa’ han noget? 
HJALMAR.
Hat er etwas gesagt? 
HIALMAR.
Did he say anything? 
雅尔马
他说什么话没有? 
GINA.
Nej, hvad skulde han sige? 
GINA.
Nein, was hätte er denn sagen sollen? 
GINA.
No, what should he say? 
基 纳
没有。有什么可说的? 
HJALMAR.
Nævnte han ikke noget om –? Jeg synes, jeg hørte, at han havde været hos Gråberg. Jeg vil gå lidt ind til ham. 
HJALMAR.
Hat er nicht erzählt, daß –? Ich glaube gehört zu haben, er wäre bei Gråberg gewesen. Ich will ein bißchen zu ihm hineingehen. 
HIALMAR.
Didn’t he say anything about — ? I heard something about his having been with Graberg. I’ll go in and see him for a moment. 
雅尔马
他没提起--?我听说他去找过格罗勃格。我上他屋里看看去。 
GINA.
Nej, nej, det er ikke værdt – 
GINA.
Nee, nee, laß man – 
GINA.
No, no, better not. 
基 纳
别去,别去。 
HJALMAR.
Hvorfor ikke det? Sa’ han, at han ikke vilde ha’ mig ind? 
HJALMAR.
Wieso? Hat er gesagt, er will mich nicht drin haben? 
HIALMAR.
Why not? Did he say he didn’t want me to go in? 
雅尔马
为什么?他说过不让我进去吗? 
GINA.
Han vil nok ikke ha’ nogen ind i kveld – 
GINA.
Er will heut niemand drin haben – 
GINA.
I don’t think he wants to see nobody this evening — 
基 纳
今天晚上他大概不愿意见人。 
HEDVIG
(gør tegn).
Hm-hm! 
HEDWIG
macht ein Zeichen.
Hm – hm! 
HEDVIG
[making signs.]
H’m — h’m! 
海特维格
(做手势)
唔--唔! 
GINA
(mærker det ikke).
– han har været her og hentet sig varmt vand 
GINA
merkt es nicht.
– er ist hier gewesen und hat sich warmes Wasser geholt – 
GINA
[not noticing.]
— he has been in to fetch hot water — 
基 纳
(没理会)
--他刚才上厨房拿热水-- 
HJALMAR.
Aha, sidder han og –? 
HJALMAR.
Aha! nun sitzt er und –? 
HIALMAR.
Aha! Then he’s — 
雅尔马
哈哈!这么说,他准是-- 
GINA.
Ja, han gør nok det. 
GINA.
Wird schon so sein. 
GINA.
Yes, I suppose so. 
基 纳
大概是吧。 
HJALMAR.
Herregud, – min stakkers gamle hvidhårede far –! Ja, lad ham så bare sidde og gøre sig rigtig dygtig tilgode.
(Gamle Ekdal, i husfrakke og med tændt tobakspibe, kommer fra sit værelse.) 
HJALMAR.
Herrgott, – mein armer, alter, greiser Vater –! Ja, laßt ihn nur sitzen und sich recht ordentlich was zugute tun.
Der ALTE EKDAL im Hausrock mit brennender Tabakspfeife kommt aus seinem Zimmer. 
HIALMAR.
Oh God! my poor old white-haired father! — Well, well; there let him sit and get all the enjoyment he can.
[OLD EKDAL, in an indoor coat and with a lighted pipe, comes from his room.] 
雅尔马
喔,天啊!可怜的白头发爸爸!算了,算了,让他一个人痛快痛快吧!
(老艾克达尔穿着家常上衣,抽着烟斗,从自己屋里出来) 
EKDAL.
Kommen hjem? Syntes nok, jeg hørte, det var dig, som snakked. 
EKDAL.
Wieder da? ’s war mir doch auch, als hört’ ich Deine Stimme. 
EKDAL.
Got home? Thought it was you I heard talking. 
艾克达尔
回来了?我好像听见是你说话的声音。 
HJALMAR.
Jeg kom nu netop. 
HJALMAR.
Diesen Augenblick bin ich gekommen. 
HIALMAR.
Yes, I have just come. 
雅尔马
我刚回来。 
EKDAL.
Du så mig nok ikke, du? 
EKDAL.
Du hast mich wohl nicht gesehen, Du? 
EKDAL.
You didn’t see me, did you? 
艾克达尔
刚才你看见我没有? 
HJALMAR.
Nej; men de sa’, du var gåt igennem –; og så vilde jeg følge dig. 
HJALMAR.
Nein; aber es hieß, Du wärst durchs Zimmer gegangen –; und da bin ich Dir nachgekommen. 
HIALMAR.
No, but they told me you had passed through — so I thought I would follow you. 
雅尔马
没有。可是人家告诉我你出来了,--所以我就跟着回来了。 
EKDAL.
Hm, snilt af dig, Hjalmar. – Hvad var det for nogen, alle de folk? 
EKDAL.
Hm, nett von Dir, Hjalmar. – Was waren denn das eigentlich alles für Leute? 
EKDAL.
H’m, good of you, Hialmar. — Who were they, all those fellows? 
艾克达尔
唔,这是你的一片孝心,雅尔马。那一伙子都是些什么人? 
HJALMAR.
Å, det var forskellige. Der var kammerherre Flor og kammerherre Balle og kammerherre Kaspersen og kammerherre – så og så; jeg véd ikke – 
HJALMAR.
O, so allerlei Leute. Da war der Kammerherr Flor und Kammerherr Balle und Kammerherr Kaspersen und Kammerherr Soundso; was weiß ich – 
HIALMAR.
— Oh, all sorts of people. There was Chamberlain Flor, and Chamberlain Balle, and Chamberlain Kaspersen, and Chamberlain — this, that, and the other — I don’t know who all — 
雅尔马
喔,什么样儿的人都有。有富洛爵爷,巴尔爵爷,卡斯波森爵爷,还有什么爵爷--这个那个的--我记不清了。 
EKDAL
(nikker).
Hører du det, Gina! Han har været sammen med bare kammerherrer. 
EKDAL
nickt.
Hast Du gehört, Gina! Er ist mit lauter Kammerherren zusammengewesen. 
EKDAL
[nodding.]
Hear that, Gina! Chamberlains every one of them! 
艾克达尔
(点点头)
基纳,听见没有!一个一个都是爵爷! 
GINA.
Ja, det er nok svært fint i det huset nu. 
GINA.
Ja, das geht jetzt riesig fein zu in dem Haus. 
GINA.
Yes, I hear as they’re terrible genteel in that house nowadays. 
基 纳
嗯,我听说他们家现在气派大极了。 
HEDVIG.
Sang de kammerherrerne, far? Eller læste de noget op? 
HEDWIG.
Haben die Kammerherren gesungen, Vater? Oder was vorgetragen? 
HEDVIG.
Did the Chamberlains sing, father? Or did they read aloud? 
海特维格
爸爸,那些爵爷唱歌没有?还是朗诵了什么? 
HJALMAR.
Nej, de bare vrøvled. Så vilde de ha’ mig til at deklamere for sig; men det fik de mig ikke til. 
HJALMAR.
Nein, sie haben nur gekohlt. Und dann verlangten sie von mir, ich sollte ihnen was vordeklamieren; aber dazu kriegten sie mich nicht. 
HIALMAR.
No, they only talked nonsense. They wanted me to recite something for them; but I knew better than that. 
雅尔马
都没有。他们净胡说八道。他们要我给他们念首诗,我可不那么傻。 
EKDAL.
Fik de dig ikke til det, du? 
EKDAL.
Kriegten sie Dich nicht? 
EKDAL.
You weren’t to be persuaded, eh? 
艾克达尔
你不愿意念,是不是? 
GINA.
Det kunde du da gerne ha’ gjort. 
GINA.
Das hättest Du aber doch tun können. 
GINA.
Oh, you might have done it. 
基 纳
我觉得念也没关系。 
HJALMAR.
Nej; en skal ikke straks stå på pinde for alle og enhver. (spadserer om på gulvet.) Jeg gør det i al fald ikke. 
HJALMAR.
Nein; man braucht doch nicht gleich nach eines jeden Pfeife zu tanzen. Spaziert im Zimmer umher. Ich wenigstens tu’s nicht. 
HIALMAR.
No; one mustn’t be at everybody’s beck and call. [Walks about the room.] That’s not my way, at any rate. 
雅尔马
不行,一个人不能让人家随便使唤。 (在屋里走动) 反正我不是那等人。 
EKDAL.
Nej, nej; Hjalmar er ikke så lige til, han. 
EKDAL.
I nein, Hjalmar, der ist nicht so ohne weiteres zu haben. 
EKDAL.
No, no; Hialmar’s not to be had for the asking, he isn’t. 
艾克达尔
当然,当然,雅尔马不是个招招手就来的人。 
HJALMAR.
Jeg véd ikke, hvorfor jeg just skal sørge for underholdningen, når jeg er ude engang iblandt. Lad de andre anstrænge sig. Der går de fyrene fra det ene madhus til det andet og æder og drikker dag ud og dag ind. Lad dem så værs’go’ gøre nytte for al den gode mad, de får. 
HJALMAR.
Ich weiß nicht, warum gerade ich für die Unterhaltung sorgen soll, wenn ich einmal unter Menschen gehe. Laß die anderen sich doch anstrengen. Die Bande geht da von einer Futterstelle zur andern und frißt und säuft tagaus, tagein. So sollen sie sich auch hübsch nützlich machen für das viele gute Essen, das sie kriegen. 
HIALMAR.
I don’t see why I should bother myself to entertain people on the rare occasions when I go into society. Let the others exert themselves. These fellows go from one great dinner-table to the next and gorge and guzzle day out and day in. It’s for them to bestir themselves and do something in return for all the good feeding they get. 
雅尔马
我难得出去交际,为什么要伺候别人,做人家的消食果子。让他们自己卖点力气吧。那些家伙今天这家明天那家,左一顿右一顿的大吃大喝。他们应该干点什么,才不白吃那些好东西。 
GINA.
Men det sa’ du da vel ikke? 
GINA.
Das hast Du doch wohl nicht gesagt? 
GINA.
But you didn’t say that? 
基 纳
这话你没说出口吧? 
HJALMAR
(nynner).
Hå-hå-hå –; de fik såmænd høre noget af hvert. 
HJALMAR
trällernd.
Ho – ho – ho –; sie haben so allerhand zu hören bekommen. 
HIALMAR
[humming.]
Ho-ho-ho — ; faith, I gave them a bit of my mind. 
雅尔马
(哼哼)
嘿,嘿,嘿!对不起,我把他们教训了一顿。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login