You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
EKDAL.
Og det var til kammerherrerne selv! 
EKDAL.
Und das hast Du den Kammerherren ins Gesicht gesagt! 
EKDAL.
Not the Chamberlains? 
艾克达尔
你不是教训那些爵爷吧? 
HJALMAR.
Det er ikke frit for det. (henkastende.) Siden kom vi i en liden dispyt om Tokayervin. 
HJALMAR.
Wird schon so gewesen sein. Hinwerfend. Und später hatten wir einen kleinen Disput über Tokajer. 
HIALMAR.
Oh, why not? [Lightly.] After that, we had a little discussion about Tokay. 
雅尔马
为什么不是? (换了轻松口气) 后来我们又谈了会儿脱凯。 
EKDAL.
Tokayervin, du? Det er en fin vin, det. 
EKDAL.
Tokayer? Du, das ist ein feiner Wein! 
EKDAL.
Tokay! There’s a fine wine for you! 
艾克达尔
脱凯!那是好酒啊! 
HJALMAR
(standser).
Den kan være fin. Men jeg skal sige dig, ikke alle årgangene er lige fine; det kommer alt an på, hvor meget solskin druerne har fåt. 
HJALMAR
bleibt stehen.
Er kann fein sein. Aber ich will Dir sagen, nicht alle Jahrgänge sind gleich fein; es kommt ganz darauf an, wieviel Sonne die Trauben bekommen haben. 
HIALMAR
[comes to a standstill.]
It may be a fine wine. But of course you know the vintages differ; it all depends on how much sunshine the grapes have had. 
雅尔马
(站住) 也许是好酒。可是你知道,年代不同的酒,味儿不一样,完全要看葡萄晒的太阳是多还是少。 
GINA.
Nej, du véd da også al tingen, du, Ekdal. 
GINA.
Nein, Du weißt aber auch alles, Ekdal. 
GINA.
Why, you know everything, Ekdal. 
基 纳
艾克达尔,你什么都在行。 
EKDAL.
Og det gav de sig til at disputere om? 
EKDAL.
Und darüber fingen sie zu disputieren an? 
EKDAL.
And did they dispute that? 
艾克达尔
他们听了你这话争辩没有? 
HJALMAR.
De vilde prøve på det; men så fik de den besked, at det var ligedan med kammerherrer. Af dem var heller ikke alle årgange lige fine – blev der sagt. 
HJALMAR.
Sie wollten’s versuchen; aber dann wurde ihnen begreiflich gemacht, daß es mit den Kammerherren genau dasselbe wäre. Von denen wären auch nicht alle Jahrgänge gleich fein – wurde gesagt! 
HIALMAR.
They tried to; but they were requested to observe that it was just the same with Chamberlains — that with them, too, different batches were of different qualities. 
雅尔马
他们想争辩,可是我就提醒他们,爵爷跟葡萄酒完全一个样,有的年代陈,有的年代新。 
GINA.
Nej, hvad du kan finde på! 
GINA.
Nein, auf was Du nicht alles kommst! 
GINA.
What things you do think of! 
基 纳
亏你想得出来! 
EKDAL.
He-he! Og det fik de på sin tallerken? 
EKDAL.
He – he! Und das kriegten sie unter die Nase gerieben? 
EKDAL.
Hee-hee! So they got that in their pipes too? 
艾克达尔
嘻嘻!你就这么嘲弄了他们? 
HJALMAR.
Lige op i øjnene fik de det. 
HJALMAR.
Ins Gesicht kriegten sie’s. 
HIALMAR.
Right in their teeth. 
雅尔马
我把他们当面嘲弄了一顿。 
EKDAL.
Du, Gina, han sa’ det lige op i øjnene på kammerherrerne. 
EKDAL.
Du, Gina, er hat’s den Kammerherren ins Gesicht gesagt. 
EKDAL.
Do you hear that, Gina? He said it right in the very teeth of all the Chamberlains. 
艾克达尔
基纳,你听见没有?他就那么当面挖苦那些爵爷。 
GINA.
Nej, tænk, lige op i øjnene. 
GINA.
Nein, denk nur, ins Gesicht. 
GINA.
Fancy — ! Right in their teeth! 
基 纳
真是!当面挖苦他们! 
HJALMAR.
Ja, men jeg vil ikke ha’, at der skal tales om det. Sligt fortæller man ikke. Det hele gik jo også af i al venskabelighed, naturligvis. Det var jo hyggelige, gemytlige mennesker; hvorfor skulde jeg så såre dem? Nej! 
HJALMAR.
Ja, aber ich wünsche nicht, daß darüber gesprochen wird. So etwas erzählt man nicht weiter. Die ganze Sache verlief ja auch natürlich in aller Freundschaft. Es waren ja doch nette, gemütliche Leute; weshalb sollte ich sie denn verletzen? Nein! 
HIALMAR.
Yes, but I don’t want it talked about. One doesn’t speak of such things. The whole affair passed off quite amicably of course. They were nice, genial fellows; I didn’t want to wound them — not I! 
雅尔马
是的,可是我不愿意人家谈起这件事。这种事不要谈。当然事情还是客客气气地过去了。他们都挺和气,我并不想叫他们心里难受--我不是那等人。 
EKDAL.
Men lige op i øjnene – 
EKDAL.
Aber, ins Gesicht – 
EKDAL.
Right in their teeth, though — ! 
艾克达尔
可是你究竟把他们当面挖苦了一顿! 
HEDVIG
(indsmigrende).
Hvor morsomt det er at se dig i kjole. Du tar dig godt ud i kjole, far! 
HEDWIG
schmeichelnd.
Wie famos Du im Frack aussiehst. Der Frack kleidet Dich fein, Vater. 
HEDVIG
[caressingly.]
How nice it is to see you in a dress-coat! It suits you so well, father. 
海特维格
(亲爱的样子) 爸爸,你穿着礼服真好看!这套衣服多贴身。 
HJALMAR.
Ja, synes du ikke det? Og denne her sidder virkelig meget upåklageligt. Den passer næsten som om den var sydd til mig; – lidt trang i armhullerne kanske –; hjælp mig, Hedvig. (trækker kjolen af.) Jeg tar heller jakken på. Hvor har du jakken, Gina? 
HJALMAR.
Ja, nicht wahr? Und der hier paßt mir wirklich ganz großartig. Er sitzt wie angegossen; – vielleicht ’ne Idee zu eng unter’m Arm –; hilf mir, Hedwig. Zieht den Frack aus. Ich ziehe lieber die Jacke an. Wo ist die Jacke, Gina? 
HIALMAR.
Yes, don’t you think so? And this one really sits to perfection. It fits almost as if it had been made for me; — a little tight in the arm-holes perhaps; — help me, Hedvig [takes off the coat.] I think I’ll put on my jacket. Where is my jacket, Gina? 
雅尔马
是吗?这套衣服真合适,好像是量着尺寸给我做的。就是胳臂底下也许紧一点儿。帮我一把,海特维格。 (脱礼服) 我还是换上便服吧。基纳,我的便服呢? 
GINA.
Her er den.
(bringer jakken og hjælper ham.) 
GINA.
Da ist sie.
Bringt die Jacke und hilft ihm. 
GINA.
Here it is. [Brings the jacket and helps him.] 
基 纳
在这儿。(她把便服拿过来,帮他穿上) 
HJALMAR.
Se så! Husk endelig på, at Molvik får kjolen igen straks imorgen tidlig. 
HJALMAR.
So! Vergiß nur nicht, daß Molvik den Frack gleich morgen früh wiederbekommt. 
HIALMAR.
That’s it! Don’t forget to send the coat back to Molvik first thing to-morrow morning. 
雅尔马
好了!别忘了,明天一清早就把礼服给莫尔维克送回去。 
GINA
(lægger den hen).
Det skal nok bli’ besørget. 
GINA
legt den Frack hin.
Wird schon besorgt. 
GINA
[laying it away.]
I’ll be sure and see to it. 
基 纳
(把礼服搁在一旁)
放心,忘不了。 
HJALMAR
(strækker sig).
Ah, det kendes dog ligesom mere hjemligt. Og en sådan løs og ledig husdragt passer også bedre til min hele skikkelse. Synes ikke du det, Hedvig? 
HJALMAR
reckt sich.
Ah, das ist doch viel gemütlicher. Und so eine lose und bequeme Haustracht paßt auch besser zu meiner ganzen Erscheinung. Meinst Du nicht auch, Hedwig? 
HIALMAR
[stretching himself.]
After all, there’s a more homely feeling about this. A free-and-easy indoor costume suits my whole personality better. Don’t you think so, Hedvig? 
雅尔马
(伸了个懒腰)
到底还是穿便服痛快。家常衣服随随便便的,对我的性格最合适。海特维格,你说对不对? 
HEDVIG.
Jo, far! 
HEDWIG.
Ja, Vater! 
HEDVIG.
Yes, father. 
海特维格
对,爸爸。 
HJALMAR.
Når jeg således slår halstørklædet ud i et par flagrende ender –; se her! Hvad? 
HJALMAR.
Besonders, wenn ich die Kravatte so in zwei flatternde Enden schlinge –; sieh mal, so –! – Was? 
HIALMAR.
When I loosen my necktie into a pair of flowing ends — like this? 
雅尔马
我把领带松开了,让它这么两头儿搭拉着,你说好不好? 
HEDVIG.
Ja, det tar sig så godt ud til knebelsbarten og til det store krøllede håret. 
HEDWIG.
Ja, das steht gut zu dem Knebelbart und dem dichten, krausen Haar. 
HEDVIG.
Yes, that goes so well with your moustache and the sweep of your curls. 
海特维格
好,配搭着你的胡子和你的一圈一圈儿头发正合适。 
HJALMAR.
Krøllet vil jeg ikke egentlig kalde det; jeg vil snarere sige lokket. 
HJALMAR.
Kraus möchte ich es eigentlich nicht nennen, eher noch lockig. 
HIALMAR.
I should not call them curls exactly; I should rather say locks. 
雅尔马
说一圈一圈儿不太合适,应该说一绺一绺的。 
HEDVIG.
Ja, for det er så storkrøllet. 
HEDWIG.
Ja, denn es ist so langgekraust. 
HEDVIG.
Yes, they are too big for curls. 
海特维格
对了,太长了,不是圈儿了。 
HJALMAR.
Egentlig lokket. 
HJALMAR.
Eigentlich gelockt. 
HIALMAR.
Locks describes them better. 
雅尔马
就是嘛!应该说一绺一绺的。 
HEDVIG
(lidt efter, trækker ham i jakken).
Far! 
HEDWIG
nach kurzer Pause, zupft ihn an der Jacke.
Vater! 
HEDVIG
[after a pause, twitching his jacket.]
Father! 
海特维格
(过了会儿,揪揪父亲的衣服)
爸爸。 
HJALMAR.
Nå, hvad er det? 
HJALMAR.
Na, was ist? 
HIALMAR.
Well, what is it? 
雅尔马
唔,什么事? 
HEDVIG.
Å, du véd godt, hvad det er. 
HEDWIG.
O, das weißt Du ganz gut. 
HEDVIG.
Oh, you know very well. 
海特维格
啊,爸爸,别装糊涂。 
HJALMAR.
Nej visst véd jeg ikke, nej. 
HJALMAR.
Ich weiß wirklich nicht; – nein. 
HIALMAR.
No, really I don’t — 
雅尔马
我真不知道。 
HEDVIG
(ler og klynker).
Å jo, far; nu skal du ikke pine mig længer! 
HEDWIG
lachend und weinerlich.
O doch, Vater; Du darfst mich jetzt nicht länger quälen! 
HEDVIG
[half laughing, half whispering.]
Oh, yes, father; now don’t tease me any longer! 
海特维格
(半笑半抱怨)
啊,爸爸,别再逗我了! 
HJALMAR.
Men hvad er det da? 
HJALMAR.
Aber was ist denn? 
HIALMAR.
Why, what do you mean? 
雅尔马
怎么?我没逗你啊。 
HEDVIG
(rusker i ham).
Å snak; kom nu med det, far! Du véd jo alt det gode, du lovte mig. 
HEDWIG
rüttelt ihn.
Unsinn! Gib es nur jetzt her, Vater! Du weißt doch – das Gute, das Du mir versprochen hast. 
HEDVIG
[shaking him.]
Oh what nonsense; come, where are they, father? All the good things you promised me, you know? 
海特维格
(摇摇她父亲的身子)
喔,别闹了。东西在哪儿,爸爸?不是答应给我带好东西吗? 
HJALMAR.
Å – nej tænk, at jeg skulde glemme det! 
HJALMAR.
Ach! Herrgott – daß ich das vergessen mußte! 
HIALMAR.
Oh — if I haven’t forgotten all about them! 
雅尔马
哎呀,我忘得干干净净了! 
HEDVIG.
Nej, du vil bare narre mig, far! Å, det er skam af dig! Hvor har du det henne? 
HEDWIG.
Vater, Du willst mich nur necken. Schäm’ Dich! Wo hast Du es denn? 
HEDVIG.
Now you’re only teasing me, father! Oh, it’s too bad of you! Where have you put them? 
海特维格
爸爸,你还是在逗我!你真坏!你把东西藏在哪儿了? 
HJALMAR.
Jo, så sandelig glemte jeg det ikke. Men bi lidt! Jeg har noget andet til dig, Hedvig.
(går hen og søger i kjolelommerne.) 
HJALMAR.
Ich habe es wahrhaftig vergessen. Aber wart’ einmal! Ich habe doch noch etwas für Dich, Hedwig.
Geht und sucht in den Fracktaschen. 
HIALMAR.
No, I positively forgot to get anything. But wait a little! I have something else for you, Hedvig.
[Goes and searches in the pockets of the coat.] 
雅尔马
我真是忘了,什么吃的东西都没带。嗯,别忙!海特维格,我给你带了点别的东西。
(走过去,在礼服的几个衣袋里摸索) 
HEDVIG
(hopper og klapper i hænderne).
Å mor, mor! 
HEDWIG
springt umher und klatscht in die Hände.
Ach, Mutter, Mutter! 
HEDVIG
[skipping and clapping her hands.]
Oh mother, mother! 
海特维格
(一边跳蹦,一边拍手)
啊,妈妈,妈妈! 
GINA.
Ser du; når du bare gir tid, så – 
GINA.
Siehst Du, wenn Du nur Geduld hast, so – 
GINA.
There, you see; if you only give him time — 
基 纳
你瞧,只要你不逼着他-- 
HJALMAR
(med et papir).
Se, her har vi den. 
HJALMAR
mit einem Papier.
Sieh – da ist er. 
HIALMAR
[with a paper.]
Look, here it is. 
雅尔马
(拿着一张纸)
你瞧,这就是。 
HEDVIG.
Det der? Det er jo bare et papir. 
HEDWIG.
Das da? Das ist ja bloß ein Stück Papier. 
HEDVIG.
That? Why, that’s only a paper. 
海特维格
那个?那只是一张纸啊。 
HJALMAR.
Det er spiseseddelen, du; hele spiseseddelen. Her står „Menu“; det betyder spiseseddel. 
HJALMAR.
Du, das ist der Speisezettel. Der ganze Speisezettel. Da steht »Menü«; das heißt Speisezettel. 
HIALMAR.
That is the bill of fare, my dear; the whole bill of fare. Here you see: “Menu” — that means bill of fare. 
雅尔马
这是菜单,全份儿菜单。你瞧,上头写着Menu ,意思就是菜单。 
HEDVIG.
Har du ikke noget andet? 
HEDWIG.
Sonst hast Du nichts? 
HEDVIG.
Haven’t you anything else? 
海特维格
还有别的东西没有? 
HJALMAR.
Jeg har jo glemt det andet, hører du. Men du kan tro mig på mit ord: det er en dårlig fornøjelse med det slikkeri. Sæt dig nu bort til bordet og læs på den seddelen, så skal jeg siden beskrive dig, hvorledes retterne smager. Se der, Hedvig. 
HJALMAR.
Du hörst doch, das andere habe ich vergessen. Aber Du kannst mir auf mein Wort glauben: die Leckereien, die sind nur ein armseliges Vergnügen. Setz’ Dich jetzt nur an den Tisch und lies die Karte vor: dann werde ich Dir beschreiben, wie die Gerichte schmecken. Da, – Hedwig. 
HIALMAR.
I forgot the other things, I tell you. But you may take my word for it, these dainties are very unsatisfying. Sit down at the table and read the bill of fare, and then I’ll describe to you how the dishes taste. Here you are, Hedvig. 
雅尔马
我刚说过了,别的都忘了。我告诉你,那些山珍海味都不好吃。你在桌子旁边坐下,先念这张菜单,让我把菜的味道一样一样讲给你听。拿去,海特维格。 
HEDVIG
(svælger gråden).
Tak.
(Hun sætter sig, men uden at læse; Gina gør tegn til hende; Hjalmar mærker det.) 
HEDWIG
würgt die Tränen hinunter.
Danke. Sie setzt sich, jedoch ohne zu lesen; Gina macht ihr Zeichen; Hjalmar merkt es. 
HEDVIG
[gulping down her tears.]
Thank you.
[She seats herself, but does not read; GINA makes signs to her; HIALMAR notices it.] 
海特维格
(把眼泪咽到肚子里)
谢谢你。
(她坐下,可是不念菜单。基纳向她打手势。雅尔马看见了) 
HJALMAR
(driver om på gulvet).
Det er da også de utroligste ting, en familjeforsørger har at tænke på; og glemmer en bare det aller ringeste, – straks skal en se sure miner. Nå, en vænner sig til det også. (standser ved ovnen hos den gamle.) Har du kikket der ind i aften, far? 
HJALMAR
geht im Zimmer umher.
Ein Familienvater soll aber auch an die unglaublichsten Dinge denken; und vergißt er nur einmal die kleinste Kleinigkeit, gleich sieht er saure Mienen! Na, man gewöhnt sich auch an so etwas. Bleibt neben dem Alten am Ofen stehen. Hast Du heut abend da hinein geguckt, Vater? 
HIALMAR
[pacing up and down the room.]
It’s monstrous what absurd things the father of a family is expected to think of; and if he forgets the smallest trifle, he is treated to sour faces at once. Well, well, one gets used to that too. [Stops near the stove, by the old man’s chair.] Have you peeped in there this evening, father? 
雅尔马
(在屋里走来走去)
真是岂有此理,什么乱七八糟的事做父亲的都得记着。要是他忘了一星半点儿的,马上就得看别人的嘴脸。算了,算了,反正日子长了什么都能将就。 (在靠近火炉、老头子坐的椅子旁边站住) 爸爸,今儿晚上你往里头瞧过没有? 
EKDAL.
Ja, du kan vel tænke dig det. Hun er gåt i kurven. 
EKDAL.
Kannst Du Dir doch wohl denken. Sie ist in den Korb. 
EKDAL.
Yes, to be sure I have. She’s gone into the basket. 
艾克达尔
当然瞅过了。它上篮子里去了。 
HJALMAR.
Nej, er hun gåt i kurven! Hun begynder altså at vænne sig til den. 
HJALMAR.
So? In den Korb? Sie fängt also an, sich dran zu gewöhnen. 
HIALMAR.
Ah, she has gone into the basket. Then she’s beginning to get used to it. 
雅尔马
喔,它上篮子里去了。这么说,它也慢慢儿习惯了。 
EKDAL.
Ja, du; det var jo det, jeg spåde. Men nu, ser du, nu er der nogen små grejer til – 
EKDAL.
Ja, freilich; das habe ich doch vorausgesagt. Da sind nun aber doch einige kleine Sachen – 
EKDAL.
Yes; just as I prophesied. But you know there are still a few little things — 
艾克达尔
我早就跟你说过了。可是还有几件事-- 
HJALMAR.
Nogen forbedringer, ja. 
HJALMAR.
Etliche Verbesserungen, ja. 
HIALMAR.
A few improvements, yes. 
雅尔马
不错,还有几件应该添改的事。 
EKDAL.
Men de må gøres, du. 
EKDAL.
Die aber doch gemacht werden müssen
EKDAL.
They’ve got to be made, you know. 
艾克达尔
你知道,那些事非办不可。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login