You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GINA.
Men her er nu rummeligere; og derfor så holder vi os helst her ude. 
GINA.
Aber hier ist mehr Platz, und deshalb halten wir uns am liebsten hier auf. 
GINA.
But it’s the largest of our rooms, so we generally sit here. 
基 纳
这间屋子最宽敞,所以我们常在这儿坐。 
HJALMAR.
Vi bode bedre før; men denne lejligheden har én stor fordel: her er sådanne prægtige ydre rum – 
HJALMAR.
Früher wohnten wir besser; aber diese Wohnung hat einen großen Vorzug: hier sind prächtige Nebengelasse – 
HIALMAR.
We used to live in a better place; but this flat has one great advantage: there are such capital outer rooms 
雅尔马
我们从前住的比现在好,可是这房子有个大好处:外头带着几间很好的小屋子。 
GINA.
Og så har vi et værelse på den andre siden af gangen, som vi kan leje ud. 
GINA.
Und dann haben wir auf der andern Seite des Flurs eine Stube, die wir vermieten können. 
GINA.
And we have a room on the other side of the passage that we can let. 
基 纳
就在过道对面,我们还有一间屋子可以出租。 
GREGERS
(til Hjalmar).
Se, se, – du har logerende også. 
GREGERS
zu Hjalmar.
So, so, – Du hast auch Aftermieter? 
GREGERS
[to HIALMAR.]
Ah — so you have lodgers too? 
格瑞格斯
哦,你们还有房客? 
HJALMAR.
Nej, ikke endnu. Det går ikke så fort, ser du; man må være om sig. (til Hedvig.) Men det var det øllet, du. 
HJALMAR.
Nein, noch nicht. Das geht nicht so rasch, sieh mal. Man muß sich umtun. Zu Hedwig. Aber, Du, wo bleibt denn das Bier? 
HIALMAR.
No, not yet. They’re not so easy to find, you see; you have to keep your eyes open. [To HEDVIG.] What about that beer, eh? 
雅尔马
目前还没有。你知道,房客不容易找,得随时留意才行。 (向海特维格) 啤酒怎么样了? 
HEDVIG
(nikker og går ud i køkkenet). 
Hedwig nickt und geht in die Küche. 
[HEDVIG nods and goes out into the kitchen.] 
(海特维格点点头,走进厨房。) 
GREGERS.
Det er altså din datter? 
GREGERS.
Das ist also Deine Tochter? 
GREGERS.
So that is your daughter? 
格瑞格斯
那是不是你女儿? 
HJALMAR.
Ja, det er Hedvig. 
HJALMAR.
Ja, das ist Hedwig. 
HIALMAR.
Yes, that is Hedvig. 
雅尔马
不错,是我女儿海特维格。 
GREGERS.
Og hun er jo eneste barn? 
GREGERS.
Und sie ist Euer einziges Kind? 
GREGERS.
And she is your only child? 
格瑞格斯
你只有她一个孩子? 
HJALMAR.
Hun er det eneste, ja. Hun er vor højeste glæde i verden, og – (sænker stemmen.) hun er også vor dybeste sorg, Gregers. 
HJALMAR.
Sie ist das einzige, jawohl. Sie ist auf der Welt unsere höchste Freude, und – senkt die Stimme – sie ist auch unser tiefster Schmerz, Gregers. 
HIALMAR.
Yes, the only one. She is the joy of our lives, and — [lowering his voice] — at the same time our deepest sorrow, Gregers. 
雅尔马
不错,只有她一个。她是我们最大的安慰,可是-- (低声) 也是我们最大的痛苦。 
GREGERS.
Hvad er det, du siger! 
GREGERS.
Was sagst Du da! 
GREGERS.
What do you mean? 
格瑞格斯
这话什么意思? 
HJALMAR.
Ja du; for der er al truende fare for, at hun kommer til at miste synet. 
HJALMAR.
Ja, Gregers; denn es besteht die drohende Gefahr, daß sie das Augenlicht verlieren wird. 
HIALMAR.
She is in serious danger of losing her eyesight. 
雅尔马
她眼睛快瞎了。 
GREGERS.
Blir blind! 
GREGERS.
Blind wird! 
GREGERS.
Becoming blind? 
格瑞格斯
眼睛快瞎了? 
HJALMAR.
Ja. Endnu er bare de første tegn at spore; og det kan jo gå bra’ en tid endnu. Men lægen har varslet os. Det kommer ubønhørligt. 
HJALMAR.
Ja. Bis jetzt sind nur die ersten Anzeichen zu spüren; und es kann ja auch noch eine ganze Weile gut gehen. Aber der Arzt hat es uns vorausgesagt. Es ist unabwendbar. 
HIALMAR.
Yes. Only the first symptoms have appeared as yet, and she may not feel it much for some time. But the doctor has warned us. It is coming, inexorably. 
雅尔马
是的。目前还只有初期症状,她自己暂时也许感觉不出什么来。可是医生已经警告过我们了。病正在发作,一定好不了。 
GREGERS.
Dette her er jo en skrækkelig ulykke. Hvorledes har hun fåt det? 
GREGERS.
Das ist ja ein schreckliches Unglück. Wie hat sie das bekommen? 
GREGERS.
What a terrible misfortune! How do you account for it? 
格瑞格斯
这可真惨!她的病是怎么得的? 
HJALMAR
(sukker).
Arveligt, rimeligvis. 
HJALMAR
seufzt.
Wahrscheinlich durch Vererbung. 
HIALMAR
[sighs.]
Hereditary, no doubt. 
雅尔马
(叹口气)
一定是遗传的。 
GREGERS
(studsende).
Arveligt? 
GREGERS
betroffen.
Vererbung? 
GREGERS
[starting.]
Hereditary? 
格瑞格斯
(吃惊)
遗传的? 
GINA.
Ekdals mor havde også svagt syn. 
GINA.
Ekdals Mutter hatte auch schwache Augen. 
GINA.
Ekdal’s mother had weak eyes. 
基 纳
从前艾克达尔的母亲眼睛有毛病。 
HJALMAR.
Ja, det siger far; jeg kan jo ikke huske hende. 
HJALMAR.
Ja, das sagt Vater; ich kann mich ihrer ja nicht entsinnen. 
HIALMAR.
Yes, so my father says; I can’t remember her. 
雅尔马
是的,我父亲这么说,我可不记得母亲的事了。 
GREGERS.
Stakkers barn. Og hvorledes tar hun det? 
GREGERS.
Armes Kind. Und wie trägt sie’s? 
GREGERS.
Poor child! And how does she take it? 
格瑞格斯
苦命孩子!她自己怎么样? 
HJALMAR.
Å, du kan da tænke, vi nænner ikke at sige hende sligt. Hun aner ingen fare. Glad og sorgløs og kviddrende som en liden fugl flagrer hun ind i livets evige nat. (overvældet.) Å, det er så knusende svært for mig, Gregers.
(Hedvig bringer et bræt med øl og glasse, som hun sætter på bordet.) 
HJALMAR.
Ach, Du kannst Dir wohl denken, daß wir’s nicht übers Herz bringen, ihr so etwas zu sagen. Sie hat keine Ahnung von der Gefahr. Froh und sorglos und zwitschernd wie ein kleiner Vogel flattert sie hinein in die ewige Nacht des Lebens. Überwältigt. O, das ist namenlos hart für mich, Gregers.
HEDWIG bringt einen Präsentierteller mit Bier und Gläsern und stellt ihn auf den Tisch. 
HIALMAR.
Oh, you can imagine we haven’t the heart to tell her of it. She dreams of no danger. Gay and careless and chirping like a little bird, she flutters onward into a life of endless night. [Overcome.] Oh, it is cruelly hard on me, Gregers.
[HEDVIG brings a tray with beer and glasses, which she sets upon the table.] 
雅尔马
嗳,当然我们不忍心把这事告诉她。她做梦也想不到会有这种事。她高高兴兴,无忧无虑,像一只小鸟儿似的唱着飞着,冲着一个永不天亮的黑夜扑过去。 (伤心) 唉,格瑞格斯,你说我多伤心!
(海特维格用托盘托着啤酒和玻璃杯走进来,把盘子搁在桌上。) 
HJALMAR
(stryger hende over hodet).
Tak, tak, Hedvig. 
HJALMAR
ihr Haar streichelnd.
Danke, danke, Hedwig. 
HIALMAR
[stroking her hair.]
Thanks, thanks, Hedvig. 
雅尔马
(摸摸她的头发)
谢谢,谢谢,海特维格。 
HEDVIG
(lægger armen om hans hals og hvisker ham i øret). 
Hedwig schlingt den Arm um seinen Hals und flüstert ihm etwas ins Ohr. 
[HEDVIG puts her arm round his neck and whispers in his ear.] 
(海特维格一手勾着他的脖子,凑着他的耳朵说话) 
HJALMAR.
Nej. Ikke smørrebrød nu. (ser hen.) Ja, kanske Gregers tar et stykke? 
HJALMAR.
Nein. Butterbrot jetzt nicht. Mit einem Blick auf Gregers. Oder vielleicht nimmt Gregers einen Bissen? 
HIALMAR.
No, no bread and butter just now. [Looks up.] But perhaps you would like some, Gregers. 
雅尔马
不,这时候不要面包黄油。 (抬头) 格瑞格斯,你要点儿不要? 
GREGERS
(afværgende).
Nej, nej tak. 
GREGERS
ablehnend.
Nein, nein, danke. 
GREGERS
[with a gesture of refusal.]
No, no thank you. 
格瑞格斯
(摆手)
不要,不要,谢谢。 
HJALMAR
(fremdeles vemodig).
Nå, du kan jo sætte lidt ind alligevel. Skulde du ha’ en skalk, så var det bra’. Og så la’ det være tilstrækkelig smør på, du. 
HJALMAR
noch immer wehmütig.
Na, bring man doch ein bißchen. Wenn Du eine Kante hättest, so wär’ es mir lieb. Und spar’ mir nur ja die Butter nicht, Du. 
HIALMAR
[still melancholy.]
Well, you can bring in a little all the same. If you have a crust, that is all I want. And plenty of butter on it, mind. 
雅尔马
(还在伤心)
你去拿点儿来也好。拿一小块也就够了。记着,多抹点黄油。 
HEDVIG
(nikker fornøjet og går ud i køkkenet igen). 
Hedwig nickt vergnügt und geht wieder in die Küche. 
[HEDVIG nods gaily and goes out into the kitchen again.] 
(海特维格高高兴兴地点点头,又走进厨房) 
GREGERS
(som har fulgt hende med øjnene).
Hun ser da ellers nok så frisk og sund ud, synes jeg. 
GREGERS,
der ihr mit den Blicken gefolgt ist.
Sonst sieht sie recht frisch und gesund aus, finde ich. 
GREGERS
[who has been following her with his eyes.]
She seems quite strong and healthy otherwise. 
格瑞格斯
(一直用眼睛盯着她)
在别的方面,她好像挺结实、挺健康。 
GINA.
Ja, ellers mankerer hun, Gud ske lov, ingen tingen. 
GINA.
Sonst hat sie ja auch, Gott sei Dank, kein Manko nicht. 
GINA.
Yes. In other ways there’s nothing amiss with her, thank goodness. 
雅尔马
是啊。别的方面她一点儿毛病都没有,总算老天爷照应。 
GREGERS.
Hun kommer visst til at ligne Dem med tiden, fru Ekdal. Hvor gammel kan hun nu være? 
GREGERS.
Sie wird Ihnen gewiß mit der Zeit ähnlich werden, Frau Ekdal. Wie alt ist sie jetzt eigentlich? 
GREGERS.
She promises to be very like you, Mrs. Ekdal. How old is she now? 
格瑞格斯
艾克达太太,将来她准像你。她今年几岁了? 
GINA.
Hedvig er nu snart akkurat fjorten år; hun har jebursdag i overmorgen. 
GINA.
Hedwig ist nun bald akkurat vierzehn Jahre. Sie hat übermorgen Geburtstag. 
GINA.
Hedvig is close on fourteen; her birthday is the day after to-morrow. 
基 纳
海特维格快十四岁了。后天是她生日。 
GREGERS.
Temmelig stor for sin alder da. 
GREGERS.
Dann ist sie ziemlich groß für ihr Alter. 
GREGERS.
She is pretty tall for her age, then. 
格瑞格斯
照岁数说,她个子长得很高。 
GINA.
Ja, hun er skudt svært op i det sidste året. 
GINA.
Ja, im letzten Jahr ist sie mächtig in die Höhe geschossen. 
GINA.
Yes, she’s shot up wonderful this last year. 
基 纳
是啊,这一年她一下子长高了。 
GREGERS.
På dem, som vokser op, ser en bedst, hvor gammel en selv blir. – Hvor længe er det nu De har været gift? 
GREGERS.
An denen, die heranwachsen, sieht man am besten, wie alt man selber wird. – Wie lange sind Sie nun schon verheiratet? 
GREGERS.
It makes one realise one’s own age to see these young people growing up. — How long is it now since you were married? 
格瑞格斯
看着这些孩子们长大了,就想起了自己的年纪。你们结婚几年了? 
GINA.
Nu har vi været gift i –; jaha, snart i femten år. 
GINA.
Verheiratet sind wir jetzt so die –; jawohl, bald fünfzehn Jahre. 
GINA.
We’ve been married — let me see — just on fifteen years. 
基 纳
我们结婚--让我算算--快十五年了。 
GREGERS.
Nej, tænk, er det så længe! 
GREGERS.
Denken Sie nur an, so lange schon! 
GREGERS.
Is it so long as that? 
格瑞格斯
有那么些年了吗? 
GINA
(blir opmærksom; ser på ham).
Ja det er det da rigtignok. 
GINA
wird aufmerksam; sieht ihn an.
Jawohl – allerdings. 
GINA
[becomes attentive; looks at him.]
Yes, it is indeed. 
基 纳
(提神,瞧他)
可不是吗。 
HJALMAR.
Ja visst er det så. Femten år på nogen få måneder nær. (slår over.) Det må ha’ været lange år for dig der oppe på værket, det, Gregers. 
HJALMAR.
Ja, gewiß. Es fehlen ein paar Monate an fünfzehn Jahren. Geht darüber hinweg. Dir muß die Zeit da oben auf dem Werk recht lang geworden sein, Gregers. 
HIALMAR.
Yes, so it is. Fifteen years all but a few months. [Changing his tone.] They must have been long years for you, up at the works, Gregers. 
雅尔马
是有那么些年了,十五年只差几个月。 (改变声调) 格瑞格斯,这些年你在工厂里,日子一定觉得够长的吧? 
GREGERS.
De var lange så længe jeg leved dem; – nu bagefter véd jeg næsten ikke, hvor den tiden er ble’t af.
(Gamle Ekdal kommer fra sit værelse, uden piben, men med sin gammeldagse uniformshue på hodet; hans gang er lidt ustø.) 
GREGERS.
Jawohl, – während ich sie durchlebte; – jetzt hinterher weiß ich kaum, wo die Zeit geblieben ist.
Der ALTE EKDAL kommt aus seinem Zimmer, ohne Pfeife, aber mit seiner alten Militärmütze auf dem Kopfe; sein Gang ist ein wenig unsicher. 
GREGERS.
They seemed long — while I was living them; now they are over, I hardly know how the time has gone.
[OLD EKDAL comes from his room without his pipe, but with his old-fashioned uniform cap on his head; his gait is somewhat unsteady.] 
格瑞格斯
过的时候觉得日子长。现在回过头来想想,我不知道那一段日子是怎么过的。
(老艾克达尔从自己屋里走出来,嘴里没叼烟斗,头上戴着一顶旧式军帽,脚步有点摇晃) 
EKDAL.
Se så, du, Hjalmar, nu kan vi sætte os og snakke om dette her – hm. Hvad var det nu for noget? 
EKDAL.
So, Hjalmar, nun können wir uns setzen und über die Geschichte reden – hm. Was ist denn das da? 
EKDAL.
Come now, Hialmar, let’s sit down and have a good talk about this — h’m — what was it again? 
艾克达尔
喂,雅尔马,咱们坐下好好儿谈谈这--唔--忘了是桩什么事? 
HJALMAR
(går imod ham).
Far, her er nogen. Gregers Werle –. Jeg véd ikke, om du kan huske ham. 
HJALMAR
geht ihm entgegen.
Vater, da ist wer. Gregers Werle –. Ich weiß nicht, ob Du Dich seiner noch erinnerst. 
HIALMAR
[going towards him.]
Father, we have a visitor here — Gregers Werle. — I don’t know if you remember him. 
雅尔马
(迎上去)
爸爸,咱们这儿有位客人--格瑞格斯·威利--不知道你记得他不记得。 
EKDAL
(ser på Gregers, som har rejst sig).
Werle? Er det sønnen, det? Hvad er det, han vil mig? 
EKDAL
sieht Gregers an, der aufgestanden ist.
Werle? Ist das der Sohn, das? Was will er von mir? 
EKDAL
[looking at GREGERS, who has risen.]
Werle? Is that the son? What does he want with me? 
艾克达尔
(瞧瞧格瑞格斯,这时候格瑞格斯已经站起来了)
威利?是不是小威利?他找我干什么? 
HJALMAR.
Ingen ting; det er til mig, han kommer. 
HJALMAR.
Nichts. Er besucht mich
HIALMAR.
Nothing; it’s me he has come to see. 
雅尔马
没什么事。他是来看我的。 
EKDAL.
Nå, så der er ikke noget på færde? 
EKDAL.
Na, dann ist also weiter nichts los? 
EKDAL.
Oh! Then there’s nothing wrong? 
艾克达尔
喔!这么说,没出什么事? 
HJALMAR.
Nej visst ikke, nej. 
HJALMAR.
Kein Gedanke – nein. 
HIALMAR.
No, no, of course not. 
雅尔马
没有,没有。 
EKDAL
(svinger med armen).
Ikke for det, ser du; jeg er ikke ræd, men – 
EKDAL
schwingt die Arme.
Nicht deswegen, siehst Du. Ich bin nicht bange, aber – 
EKDAL
[with a large gesture.]
Not that I’m afraid, you know; but — 
艾克达尔
(把胳臂一甩)
你知道,并不是我害怕,可是-- 
GREGERS
(går hen til ham).
Jeg vilde bare hilse Dem fra de gamle jagttomterne, løjtnant Ekdal. 
GREGERS
geht auf ihn zu.
Ich wollte Sie nur von den alten Jagdgründen grüßen, Herr Leutnant. 
GREGERS
[goes over to him.]
I bring you a greeting from your old hunting-grounds, Lieutenant Ekdal. 
格瑞格斯
(走近他)
艾克达尔中尉,我从你当年打猎的地方来向你致意问好。 
EKDAL.
Jagttomterne? 
EKDAL.
Jagdgründen? 
EKDAL.
Hunting-grounds? 
艾克达尔
打猎的地方? 
GREGERS.
Ja, deroppe rundt omkring Højdalsværket. 
GREGERS.
Jawohl, beim Höjdalswerk da oben. 
GREGERS.
Yes, up in Hoidal, about the works, you know. 
格瑞格斯
正是,赫义达工厂附近那一带地方。 
EKDAL.
Nå, der oppe. Ja, der var jeg godt kendt før i tiden. 
EKDAL.
Ach so, da oben. Ja, da war ich gut bekannt dazumal. 
EKDAL.
Oh, up there. Yes, I knew all those places well in the old days. 
艾克达尔
哦,那一带地方!那一带地方我从前熟悉得很。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login