You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Den gang var De slig en vældig jæger. 
GREGERS.
Sie waren damals ein gewaltiger Jäger. 
GREGERS.
You were a great sportsman then. 
格瑞格斯
那时候你是个打猎的好手。 
EKDAL.
Var så, ja. Kan nok være, det. De ser på munduren. Jeg spør ikke nogen om lov til at bære den her inde. Bare jeg ikke går i gaderne med den, så –
(Hedvig bringer en tallerken smørrebrød, som hun sætter på bordet.) 
EKDAL.
I freilich. Wird wohl so sein. Sie sehen die Montur an. Ich frage keinen um Erlaubnis, ob ich sie hier drin tragen darf. Wenn ich nur nicht damit auf die Straße gehe, so –
HEDWIG bringt einen Teller mit Butterbrot, den sie auf den Tisch stellt. 
EKDAL.
So I was, I don’t deny it. You’re looking at my uniform cap. I don’t ask anybody’s leave to wear it in the house. So long as I don’t go out in the streets with it —
[HEDVIG brings a plate of bread and butter, which she puts upon the table.] 
艾克达尔
我是个打猎的好手,这话可不假。你眼睛盯着我的军帽干什么。在家里我爱戴就戴。只要我不戴着它上街--
(海特维格端进一盘黄油面包来,摆在桌上) 
HJALMAR.
Sæt dig nu, far, og få dig et glas øl. Vær så god, Gregers.
(Ekdal mumler og stavrer hen til sofaen. Gregers sætter sig på stolen nærmest ved ham, Hjalmar på den anden side af Gregers. Gina sidder lidt fra bordet og syr; Hedvig står hos sin far.) 
HJALMAR.
Nun setz’ Dich, Vater, und nimm ein Glas Bier. Bitte, Gregers.
Ekdal murmelt etwas und stolpert nach dem Sofa. Gregers setzt sich auf den ihm zunächst stehenden Stuhl, Hjalmar an Gregers’ andere Seite. Gina sitzt ein wenig vom Tische entfernt und näht. Hedwig steht bei ihrem Vater. 
HIALMAR.
Sit down, father, and have a glass of beer. Help yourself, Gregers.
[EKDAL mutters and stumbles over to the sofa. GREGERS seats himself on the chair nearest to him, HIALMAR on the other side of GREGERS. GINA sits a little way from the table, sewing; HEDVIG stands beside her father.] 
雅尔马
爸爸,坐下,喝杯啤酒。格瑞格斯,请。
(艾克达尔嘴里叽里咕噜,跌跌绊绊地走到沙发前面。格瑞格斯在靠近艾克达尔的一张椅子里坐下,雅尔马坐在格瑞格斯那一头。离桌子不远,基纳坐着做针线。海特维格站在她父亲身旁) 
GREGERS.
Kan De mindes det, løjtnant Ekdal, når Hjalmar og jeg var oppe og besøgte Dem om sommeren og i juletiden. 
GREGERS.
Wissen Sie noch, Herr Leutnant, wie Hjalmar und ich da oben zu Ihnen auf Besuch kamen im Sommer und um die Weihnachtszeit? 
GREGERS.
Can you remember, Lieutenant Ekdal, how Hialmar and I used to come up and visit you in the summer and at Christmas? 
格瑞格斯
艾克达尔中尉,你还记得不记得,从前在夏天和过圣诞节的时候雅尔马和我常来看你? 
EKDAL.
Var De? Nej, nej, nej, det sanser jeg ikke. Men tør nok sige, jeg har været en glup jæger, jeg. Bjørn har jeg også skudt. Har skudt hele ni. 
EKDAL.
So? Taten Sie das? Nein, nein, nein, – habe keine Ahnung. Aber darf schon sagen, bin ’n scharfer Jäger gewesen. Habe auch Bären geschossen. Habe an die neun Stück geschossen. 
EKDAL.
Did you? No, no, no; I don’t remember it. But sure enough I’ve been a tidy bit of a sportsman in my day. I’ve shot bears too. I’ve shot nine of ’em, no less. 
艾克达尔
你来看过我吗?不记得,不记得。可是当年我打猎时确是有一手儿。我还打过熊。打过九只,不折不扣的九只。 
GREGERS
(ser deltagende på ham).
Og nu jager De aldrig mere. 
GREGERS
sieht ihn teilnehmend an.
Und nun gehen Sie gar nicht mehr auf die Jagd. 
GREGERS
[looking sympathetically at him.]
And now you never get any shooting? 
格瑞格斯
(瞧着他怪可怜的)
现在你不打猎了吧? 
EKDAL.
Å, skal ikke sige det, far. Jager nok en gang iblandt. Ja, ikke på den måden, da. For skogen, ser De, – skogen, skogen –! (drikker.) Står skogen bra’ deroppe nu? 
EKDAL.
O, sagen Sie das nicht, mein Lieber. Tu schon noch jagen ab und zu mal. Freilich nicht auf die Art! Denn der Wald, sehen Sie, – der Wald, der Wald –! Trinkt. Was macht der Wald? Ist er schön? 
EKDAL.
Can’t just say that, sir. Get a shot now and then perhaps. Of course not in the old way. For the woods you see — the woods, the woods — ! [Drinks.] Are the woods fine up there now? 
艾克达尔
不能这么说。有时候也打点儿东西。当然跟从前不一样喽。你知道,那片树林子--树林子,树林子--! (喝酒) 现在那片树林子长得好不好? 
GREGERS.
Ikke så gild som i Deres tid. Den er hugget svært ud. 
GREGERS.
Nicht so stolz als wie zu Ihrer Zeit. Er ist stark gelichtet. 
GREGERS.
Not so fine as in your time. They have been thinned a good deal. 
格瑞格斯
赶不上当年了。树木砍掉了好些啦。 
EKDAL.
Hugget ud? (sagtere og ligesom ræd.) Det er farlig gerning, det. Det dra’r efter sig. Der er hævn i skogen. 
EKDAL.
Gelichtet? Leiser, gleichsam ängstlich. Das ist ’n gefährliches Geschäft. Das bleibt nicht ohne Folgen. Der Wald, der hat Rache. 
EKDAL.
Thinned? [More softly, and as if afraid.] It’s dangerous work that. Bad things come of it. The woods revenge themselves. 
艾克达尔
砍掉了? (放低声音,好像害怕似的) 砍树可不是闹着玩儿的事啊。砍了树会惹乱子。砍掉的树会跟你算账。 
HJALMAR
(fylder i hans glas).
Vær så god; lidt til, far. 
HJALMAR
füllt ihm das Glas.
Bitt’ schön, Vater; noch einen Schluck. 
HIALMAR
[filling up his glass.]
Come — a little more, father. 
雅尔马
(给他斟酒)
爸爸,再来点儿酒。 
GREGERS.
Hvorledes kan en mand som De, – slig en friluftsmand, – leve midt i en kvalm by, her inde mellem fire vægge? 
GREGERS.
Wie kann ein Mann wie Sie – so ein Freiluftmensch – mitten in einer qualmigen Stadt, zwischen vier engen Wänden leben? 
GREGERS.
How can a man like you — such a man for the open air — live in the midst of a stuffy town, boxed within four walls? 
格瑞格斯
像你这么个海阔天空的人,怎么能在这不透气的地方憋在屋里过日子? 
EKDAL
(ler småt og skotter til Hjalmar).
Å, her er ikke så ilde her. Slet ikke så ilde. 
EKDAL
kichert und zwinkert zu Hjalmar hinüber.
Ach, hier ist es so übel nicht. Gar nicht so übel. 
EKDAL
[laughs quietly and glances at HIALMAR.]
Oh, it’s not so bad here. Not at all so bad. 
艾克达尔
(轻轻笑了一声,瞟了他儿子一眼)
哼!我们这儿并不坏。挺不错的。 
GREGERS.
Men alt det, som Deres sind er vokset sammen med? Denne svale strygende luftningen, dette fri livet i skog og på vidder, mellem dyr og fugl –? 
GREGERS.
Aber wo ist hier das zu finden, womit Ihr Herz verwachsen ist? Die frische, erquickende Luft, das freie Leben im Walde und auf der Halde, unter Wild und Vögeln –? 
GREGERS.
But don’t you miss all the things that used to be a part of your very being — the cool sweeping breezes, the free life in the woods and on the uplands, among beasts and birds — ? 
格瑞格斯
你惦记不惦记那些从前跟你离不开的东西:凉爽的清风,在树林里和高原上跟鸟兽做伴的逍遥生活? 
EKDAL
(smiler).
Hjalmar, skal vi vise ham det? 
EKDAL
lächelt.
Hjalmar, wollen wir’s ihm zeigen? 
EKDAL
[smiling.]
Hialmar, shall we let him see it? 
艾克达尔
(微笑)
雅尔马,咱们让他瞧瞧,好不好? 
HJALMAR
(hurtig og lidt forlegen).
Å nej, nej, far; ikke i aften. 
HJALMAR
schnell und ein wenig verlegen.
Ach nein, Vater, nein; heut nicht. 
HIALMAR
[hastily and a little embarrassed.]
Oh, no no, father; not this evening. 
雅尔马
(赶紧阻挡,态度有点局促)
喔,不要,不要,爸爸。今儿别让他瞧。 
GREGERS.
Hvad vil han vise mig? 
GREGERS.
Was will er mir zeigen? 
GREGERS.
What does he want to show me? 
格瑞格斯
他要让我瞧什么? 
HJALMAR.
Å, det er bare noget sådant –; du kan få se det en anden gang. 
HJALMAR.
Ach, es ist weiter nichts –; Du siehst es schon noch ein ander Mal. 
HIALMAR.
Oh, it’s only something — you can see it another time. 
雅尔马
喔,不是什么了不起的东西--你下回再看吧。 
GREGERS
(fortsætter til den gamle).
Ja, det var det, jeg mente, løjtnant Ekdal, at nu skulde De følge med mig opover til værket; for jeg rejser visst snart igen. De kunde sagtens få noget skriveri deroppe også. Og her har De jo ingen verdens ting, som kan hygge Dem og kvikke Dem op. 
GREGERS
fährt, zum Alten gewendet, fort.
Was ich eigentlich sagen wollte, Herr Leutnant: Sie sollten mit mir da hinauf kommen; denn ich reise schon bald wieder ab. Sie können da auch Schreibarbeit bekommen. Und hier haben Sie ja doch absolut nichts, was Sie trösten oder erquicken könnte. 
GREGERS
[continues, to the old man.]
You see I have been thinking, Lieutenant Ekdal, that you should come up with me to the works; I am sure to be going back soon. No doubt you could get some copying there too. And here, you have nothing on earth to interest you — nothing to liven you up. 
格瑞格斯
(接着跟老头儿说话)
艾克达尔中尉,我一直在盘算要你跟我一块儿上工厂。不久我准回去。在工厂里,你也准能找点东西抄。你在这儿住着没什么意思--提不起兴致。 
EKDAL
(stirrer forbauset på ham).
Har jeg ingen verdens ting, som –! 
EKDAL
starrt ihn erstaunt an.
Ich habe absolut nichts, was – –! 
EKDAL
[stares in astonishment at him.]
Have I nothing on earth to — ! 
艾克达尔
(惊讶,眼睛瞪着他)
我在这儿没什么意思! 
GREGERS.
Ja, De har Hjalmar; men han har jo sine igen. Og en mand som De, der altid har kendt sig så dragen til det, som frit og vildt er – 
GREGERS.
Na ja, Sie haben Hjalmar; aber der hat doch wieder seine Familie. Und ein Mann wie Sie, der sich immer hingezogen fühlte zu allem Freien und Urwüchsigen – 
GREGERS.
Of course you have Hialmar; but then he has his own family. And a man like you, who has always had such a passion for what is free and wild — 
格瑞格斯
当然,你有雅尔马做伴,可是他自己有老婆孩子。再说,像你这么个一向喜欢逍遥自在的人-- 
EKDAL
(slår i bordet).
Hjalmar, nu skal han se det! 
EKDAL
schlägt auf den Tisch.
Hjalmar, nun soll er es sehen! 
EKDAL
[thumps the table.]
Hialmar, he shall see it! 
艾克达尔
(用拳头捶一下桌子)
雅尔马,咱们一定得让他瞧瞧! 
HJALMAR.
Nej men, far, er nu det værdt? Det er jo mørkt – 
HJALMAR.
Vater, so laß doch, – wozu denn? Es ist ja dunkel – 
HIALMAR.
Oh, do you think it’s worth while, father? It’s all dark. 
雅尔马
爸爸,值得让他瞧吗?天黑了。 
EKDAL.
Snak; det er jo månelyst. (rejser sig.) Han skal se det, siger jeg. Lad mig slippe frem. Kom så og hjælp mig, Hjalmar! 
EKDAL.
Unsinn! Es ist doch Mondschein. Steht auf. Er soll es sehen, sage ich. Laß mich durch. Komm, Hjalmar, und hilf mir! 
EKDAL.
Nonsense; it’s moonlight. [Rises.] He shall see it, I tell you. Let me pass! Come and help me, Hialmar. 
艾克达尔
胡说,有月亮光。 (站起来) 我告诉你,咱们一定得让他瞧瞧。让我过去!过来帮着我,雅尔马。 
HEDVIG.
Å ja, gør det, far! 
HEDWIG.
Ach ja, tu’s, Vater! 
HEDVIG.
Oh yes, do, father! 
海特维格
爸爸,快去! 
HJALMAR
(rejser sig).
Ja – ja da. 
HJALMAR
steht auf.
Na, meinetwegen. 
HIALMAR
[rising.]
Very well then. 
雅尔马
(站起来)
好吧。 
GREGERS
(til Gina).
Hvad er det for noget? 
GREGERS
zu Gina.
Was ist denn eigentlich? 
GREGERS
[to GINA.]
What is it? 
格瑞格斯
(向基纳)
瞧什么东西? 
GINA.
Å, De må såmænd ikke tro, det er noget videre rart.
(Ekdal og Hjalmar er gåt hen til bagvæggen og skyder hver sin halvdør til siden; Hedvig hjælper den gamle; Gregers blir stående ved sofaen; Gina sidder uforstyrret og syr. Gennem døråbningen ses et stort, langstrakt, uregelmæssigt loftsrum med krinkelkroge og et par fritstående skorstenspiber. Der er tag-glugger, hvorigennem et klart månelys falder ind over enkelte dele af det store rum; andre ligger i dyb skygge.) 
GINA.
Ach, glauben Sie nur nicht, daß es weiter was Besonderes ist.
Ekdal und Hjalmar sind zur Rückwand gegangen und schieben von der Tür jeder einen Flügel zur Seite; Hedwig hilft dem Alten; Gregers bleibt am Sofa stehen; Gina näht unbekümmert weiter. Durch die Türöffnung wird ein großer, langgestreckter Bodenraum von unregelmäßiger Gestalt mit Gewinkel und ein paar freistehenden Schornsteinen sichtbar. Dachluken, durch die das klare Mondlicht auf einzelne Teile des großen Raumes fällt; andere liegen in tiefem Schatten. 
GINA.
Oh, nothing so very wonderful, after all.
[EKDAL and HIALMAR have gone to the back wall and are each pushing back a side of the sliding door; HEDVIG helps the old man; GREGERS remains standing by the sofa; GINA sits still and sews. Through the open doorway a large, deep irregular garret is seen with odd nooks and corners; a couple of stove-pipes running through it, from rooms below. There are skylights through which clear moonbeams shine in on some parts of the great room; others lie in deep shadow.] 
基 纳
喔,其实不是什么了不起的东西。
(雅尔马和艾克达尔走到后方,把那一对推拉门一人推开一扇。海特维格帮着老头儿。格瑞格斯站在沙发旁边不动。基纳还是坐着做针线。门洞开处,露出一间又大又深、形状极不规则的阁楼,周围上下满是奇形怪状的角槽洞窝,两根烟囱管子从下层楼房里通上来穿出屋顶。屋顶上有几扇天窗,晶莹的月光把这间大屋子的有些部分照得通亮,其他部分却是罩在黑影里) 
EKDAL
(til Gregers).
Må gerne komme helt hen, De. 
EKDAL
zu Gregers.
Dürfen schon näher treten, Sie! 
EKDAL
[to GREGERS.]
You may come close up if you like. 
艾克达尔
(向格瑞格斯)
愿意走近,你可以走近瞧。 
GREGERS
(går hen til dem).
Hvad er det så egentlig? 
GREGERS
geht zu ihnen.
Was ist denn das eigentlich ? 
GREGERS
[going over to them.]
Why, what is it? 
格瑞格斯
(走过去)
那是什么东西? 
EKDAL.
De kan jo se efter. Hm. 
EKDAL.
Können ja selbst nachsehen! Hm! 
EKDAL.
Look for yourself. H’m. 
艾克达尔
你自己瞧。唔。 
HJALMAR
(noget forlegen).
Dette her hører far til, skønner du. 
HJALMAR
ein wenig verlegen.
Das gehört Vater, weißt Du. 
HIALMAR
[somewhat embarrassed.]
This belongs to father, you understand. 
雅尔马
(有点不好意思)
这是我父亲养活的。 
GREGERS
(ved døren, ser ind i loftsrummet).
De holder jo høns, løjtnant Ekdal! 
GREGERS
an der Tür, sieht in den Bodenraum.
Sie halten ja Hühner, Herr Leutnant! 
GREGERS
[at the door, looks into the garret.]
Why, you keep poultry, Lieutenant Ekdal. 
格瑞格斯
(站在门口,往阁楼里瞧)
艾克达尔中尉,你养鸡鸭! 
EKDAL.
Skulde mene det, at vi holder høns. De er fløjet op nu. Men De skulde bare se de høns ved dagsens lys, De! 
EKDAL.
Und ob wir Hühner halten! Sie sind jetzt ausgeflogen. Aber Sie sollten die Hühner nur mal bei Tage sehen, Sie! 
EKDAL.
Should think we did keep poultry. They’ve gone to roost now. But you should just see our fowls by daylight, sir! 
艾克达尔
嗯!我们养鸡鸭。现在它们都上窝睡觉了。白天你看看这些鸡鸭吧! 
HEDVIG.
Og så er der – 
HEDWIG.
Und dann ist auch – – 
HEDVIG.
And there’s a — 
海特维格
还有一只-- 
EKDAL.
Hys – hys; sig ikke noget endnu. 
EKDAL.
Pst – pst! Noch nichts sagen. 
EKDAL.
Sh — sh! don’t say anything about it yet. 
艾克达尔
嘘!嘘!先别说。 
GREGERS.
Og duer har De også, ser jeg. 
GREGERS.
Und Tauben, sehe ich, haben Sie auch. 
GREGERS.
And you have pigeons too, I see. 
格瑞格斯
我看你们还养鸽子。 
EKDAL.
Å jo; kunde nok være, det, at vi har duer! De har rugekasserne sine der oppe under tagskægget, de; for duerne vil helst ligge højt, kan De skønne. 
EKDAL.
O ja! Werden schon auch Tauben haben! Die haben ihre Brutkästen da oben unter der Dachtraufe; denn die Tauben, die wollen gern recht hoch sitzen, wissen Sie. 
EKDAL.
Oh yes, haven’t we just got pigeons! They have their nest-boxes up there under the roof-tree; for pigeons like to roost high, you see. 
艾克达尔
不错,可不是我们还养鸽子吗!上头屋檐底下有它们的笼子,鸽子喜欢在高处蹲着。 
HJALMAR.
Det er ikke almindelige duer alle sammen. 
HJALMAR.
Das ist auch nicht alles eine gewöhnliche Sorte Tauben. 
HIALMAR.
They aren’t all common pigeons. 
雅尔马
它们不是平常的鸽子。 
EKDAL.
Almindelige! Nej, skulde da vel tro det! Vi har tumlere; og et par kropduer har vi også. Men kom så her! Kan De se den bingen der borte ved væggen? 
EKDAL.
Gewöhnliche Sorte! Meiner Treu, nein. Wir haben Tummler; und ein paar Kropftauben haben wir auch. Aber kommen Sie nur her! Sehen Sie den Kasten da hinten an der Wand? 
EKDAL.
Common! Should think not indeed! We have tumblers, and a pair of pouters, too. But come here! Can you see that hutch down there by the wall? 
艾克达尔
平常!它们才不平常呢!我们有翻头鸽,还有一对挺胸鸽。过来!那墙根底下有窝,你看见没有? 
GREGERS.
Ja; hvad bruger De den til? 
GREGERS.
Ja, wozu brauchen Sie den? 
GREGERS.
Yes; what do you use it for? 
格瑞格斯
看见了。那是干什么用的? 
EKDAL.
Der ligger kaninerne om natten, far. 
EKDAL.
Da liegen die Kaninchen des Nachts, mein Lieber. 
EKDAL.
That’s where the rabbits sleep, sir. 
艾克达尔
那是兔子睡觉的地方。 
GREGERS.
Nå; så De har kaniner også? 
GREGERS.
So? Kaninchen haben Sie auch? 
GREGERS.
Dear me; so you have rabbits too? 
格瑞格斯
哎呀!你们还养兔子? 
EKDAL.
Ja, De kan da vel for fanden tænke, at vi har kaniner! Han spør, om vi har kaniner, du Hjalmar! Hm! Men nu kommer det rigtige, ser De! Nu kommer det! Flyt dig, Hedvig. Stil Dem her; så ja; og se så der ned. – Ser De ikke der en kurv med strå i? 
EKDAL.
Donnerwetter ja, das können Sie sich doch denken, daß wir Kaninchen haben. Du, Hjalmar, er fragt, ob wir Kaninchen haben! Hm! Aber nun kommt das Wahre, sehen Sie. Nun kommt es! Geh Weg da, Hedwig. Stellen Sie sich hierher; so; ja, – und nun sehen Sie da hinunter. – Sehen Sie da nicht einen Korb mit Stroh drin? 
EKDAL.
Yes, you may take my word for it, we have rabbits! He wants to know if we have rabbits, Hialmar! H’m! But now comes the thing, let me tell you! Here we have it! Move away, Hedvig. Stand here; that’s right, — and now look down there. — Don’t you see a basket with straw in it? 
艾克达尔
对,我们还养兔子!雅尔马,他想看看咱们是不是有兔子!唔!现在让你看好东西吧!好东西来了!海特维格,闪开。站在这儿。对了。往里瞧。看见一只铺干草的篮子没有? 
GREGERS.
Jo. Og jeg ser, der ligger en fugl i kurven. 
GREGERS.
Ja. Und ich sehe, es liegt ein Vogel im Korb. 
GREGERS.
Yes. And I can see a fowl lying in the basket. 
格瑞格斯
看见了。我看见篮子里有一只鸟儿。 
EKDAL.
Hm – „en fugl“ – 
EKDAL.
Hm! – »ein Vogel« – 
EKDAL.
H’m — “a fowl” 
艾克达尔
哼,“鸟儿”! 
GREGERS.
Er det ikke en and? 
GREGERS.
Ist das nicht eine Ente? 
GREGERS.
Isn’t it a duck? 
格瑞格斯
是不是鸭子? 
EKDAL
(stødt).
Jo, begribeligvis er det en and. 
EKDAL
verletzt.
Wird schon so sein. 
EKDAL
[hurt.]
Why, of course it’s a duck. 
艾克达尔
(生气)
哼,当然是鸭子。 
HJALMAR.
Men hvad slags and, tror du? 
HJALMAR.
Aber was für eine Ente, glaubst Du? 
HIALMAR.
But what kind of duck, do you think? 
雅尔马
你知道是什么鸭子? 
HEDVIG.
Det er ikke nogen simpel and – 
HEDWIG.
Das ist keine gemeine Ente – 
HEDVIG.
It’s not just a common duck — 
海特维格
不是一只平常鸭子。 
EKDAL.
Hys! 
EKDAL.
Pst! 
EKDAL.
Sh! 
艾克达尔
嘘! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login