You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Og en tyrkisk and er det heller ikke. 
GREGERS.
Und eine türkische Ente ist es auch nicht. 
GREGERS.
And it’s not a Muscovy duck either. 
格瑞格斯
也不是一只麝香鸭。 
EKDAL.
Nej, herr – Werle; det er ikke nogen tyrkisk and; for det er en vildand. 
EKDAL.
Nein, Herr – Werle; das ist keine türkische Ente; denn das ist eine Wildente. 
EKDAL.
No, Mr. — Werle; it’s not a Muscovy duck; for it’s a wild duck! 
艾克达尔
不是,威利--先生。不是麝香鸭,这是一只野鸭! 
GREGERS.
Nej, er det virkelig? En vild and? 
GREGERS.
Wirklich? Eine wilde Ente? 
GREGERS.
Is it really? A wild duck? 
格瑞格斯
真的吗?这是一只野鸭? 
EKDAL.
Jaha, det er det. Den „fuglen“, som De sa’, – det er vildanden, det. Det er vor vildand, far. 
EKDAL.
Jaha, so ist’s. Der »Vogel«, wie Sie sagten, – der ist eine Wildente. Unsere Wildente, mein Lieber. 
EKDAL.
Yes, that’s what it is. That “fowl” as you call it — is the wild duck. It’s our wild duck, sir. 
艾克达尔
一点儿都不错。你说的“鸟儿”是一只野鸭。这是我们的野鸭。 
HEDVIG.
Min vildand. For jeg ejer den. 
HEDWIG.
Meine Wildente. Denn mir gehört sie. 
HEDVIG.
My wild duck. It belongs to me. 
海特维格
是我的野鸭。这只野鸭是我的。 
GREGERS.
Og den kan leve her oppe på loftet? Og trives her? 
GREGERS.
Und die kann hier oben auf dem Boden leben? Und gedeihen? 
GREGERS.
And can it live up here in the garret? Does it thrive? 
格瑞格斯
它能在阁楼里待着吗?在阁楼里舒服吗? 
EKDAL.
De kan da vel forstå, at hun har et traug med vand til at plaske i. 
EKDAL.
Natürlich hat sie einen Trog mit Wasser, wo sie drin planschen kann. 
EKDAL.
Of course it has a trough of water to splash about in, you know. 
艾克达尔
当然有个水槽,它可以在里头扑腾。 
HJALMAR.
Friskt vand hver anden dag. 
HJALMAR.
Einen Tag um den anderen kriegt sie frisches Wasser. 
HIALMAR.
Fresh water every other day. 
雅尔马
隔一天换一回清水。 
GINA
(vender sig mod Hjalmar).
Men, snille Ekdal, nu blir her så isende koldt, du. 
GINA
wendet sich zu Hjalmar.
Aber lieber Ekdal, Du, es wird hier eiskalt. 
GINA
[turning towards HIALMAR.]
But my dear Ekdal, it’s getting icy cold here. 
基 纳
(转过头来向雅尔马)
亲爱的艾克达尔,我这儿冻得冰凉的啦。 
EKDAL.
Hm, lad os så lukke da. Er ikke værdt vi forstyrrer dem i natteroen heller. Ta’ i, du Hedvig.
(Hjalmar og Hedvig skyver loftsdøren sammen.) 
EKDAL.
Hm, dann wollen wir zumachen. Lohnt sich auch nicht, sie in der Nachtruhe zu stören. Faß an, Hedwig.
Hjalmar und Hedwig schieben die Bodentür zu. 
EKDAL.
H’m, we had better shut up then. It’s as well not to disturb their night’s rest, too. Close up, Hedvig.
[HIALMAR and HEDVIG push the garret doors together.] 
艾克达尔
嗯,把门关上吧。也别惊动它们睡觉。把门关上,海特维格。
(雅尔马和海特维格把两扇门一齐拉上) 
EKDAL.
En anden gang kan De få se hende rigtig. (sætter sig i lænestolen ved ovnen.) Å, de er svært mærkværdige, de vildænderne, kan De tro. 
EKDAL.
Ein ander Mal können Sie sich sie ordentlich ansehen. Setzt sich in den Lehnstuhl am Ofen. Sie, glauben Sie man, die Wildenten, das ist was ganz Merkwürdiges. 
EKDAL.
Another time you shall see her properly. [Seats himself in the arm-chair by the stove.] Oh, they’re curious things, these wild ducks, I can tell you. 
艾克达尔
下回你可以看仔细点儿。 (在火炉旁边的扶手椅里坐下) 我告诉你,这些野鸭真是希罕玩意儿。 
GREGERS.
Men hvorledes fik De fanget den, løjtnant Ekdal? 
GREGERS.
Wie haben Sie sie denn nur gefangen, Herr Leutnant? 
GREGERS.
How did you manage to catch it, Lieutenant Ekdal? 
格瑞格斯
艾克达尔中尉,你怎么把它逮住的? 
EKDAL.
Har ikke fanget den, jeg. Der er en viss mand her i byen, som vi kan takke for den. 
EKDAL.
Habe sie gar nicht gefangen. Wir verdanken sie hier wem in der Stadt. 
EKDAL.
I didn’t catch it. There’s a certain man in this town whom we have to thank for it. 
艾克达尔
我没逮它。是本地一个人逮的,我们要谢谢他。 
GREGERS
(studser lidt).
Den mand skulde da vel aldrig være min far? 
GREGERS
stutzt ein wenig.
Doch wohl nicht etwa meinem Vater? 
GREGERS
[starts slightly.]
That man was not my father, was he? 
格瑞格斯
(微微一惊)
那人是我父亲,是不是? 
EKDAL.
Jo så sandelig. Akkurat Deres far. Hm. 
EKDAL.
Gewiß doch. Dem und keinem sonst. Hm. 
EKDAL.
You’ve hit it. Your father and no one else. H’m. 
艾克达尔
你猜着了。正是你父亲,不是别人。唔。 
HJALMAR.
Det var da løjerligt, at du kunde gætte det, Gregers. 
HJALMAR.
Es ist doch komisch, Gregers, wie Du das erraten konntest. 
HIALMAR.
Strange that you should guess that, Gregers. 
雅尔马
格瑞格斯,真怪,你会猜得着。 
GREGERS.
Du fortalte jo før, at du skyldte far så mangt og mangfoldigt; og så tænkte jeg som så – 
GREGERS.
Du hast mir ja schon erzählt, daß Du meinem Vater so mancherlei verdankst; und da dachte ich mir so – 
GREGERS.
You were telling me that you owed so many things to my father; and so I thought perhaps — 
格瑞格斯
你不是告诉过我吗,你们家好些东西都是我父亲给的,所以我想也许-- 
GINA.
Men vi har da ikke fåt anden af grossereren selv – 
GINA.
Aber wir haben die Ente nicht von Herrn Werle selbst – 
GINA.
But we didn’t get the duck from Mr. Werle himself — 
基 纳
可是这只野鸭不是威利先生送给我们的。 
EKDAL.
Det er Håken Werle vi kan takke for hende lige godt, Gina. (til Gregers.) Han var ude i båd, skønner De; og så skød han på hende. Men han ser nu så kleint, far Deres. Hm; så blev hun bare skamskudt. 
EKDAL.
Deshalb verdanken wir sie Håken Werle doch, Gina. Zu Gregers. Er war mit seinem Boot draußen, wissen Sie, und da schoß er auf sie. Aber er hat doch man schwache Augen, Ihr Vater. Hm; und da wurde sie nur angeschossen. 
EKDAL.
It’s Hakon Werle we have to thank for her, all the same, Gina. [To GREGERS.] He was shooting from a boat, you see, and he brought her down. But your father’s sight is not very good now. H’m; she was only wounded. 
艾克达尔
基纳,咱们还是得谢谢霍古恩·威利先生。 (向格瑞格斯) 他在船上打猎,把它打下来了。可是你父亲的眼神不大好了。唔。鸭子只受了点儿伤。 
GREGERS.
Nå så; hun fik sig et par haggel i kroppen. 
GREGERS.
Na ja; sie hat ein paar Schrotkörner abgekriegt. 
GREGERS.
Ah! She got a couple of slugs in her body, I suppose. 
格瑞格斯
大概是它身上中了两颗小子弹。 
HJALMAR.
Ja, hun fik sådan en to-tre stykker. 
HJALMAR.
Ja, vielleicht drei oder vier Stück. 
HIALMAR.
Yes, two or three. 
雅尔马
对,中了两三颗小子弹。 
HEDVIG.
Hun fik det under vingen, og så kunde hun ikke flyve. 
HEDWIG.
Sie hat sie unter den Flügel gekriegt und da konnte sie nicht fliegen. 
HEDVIG.
She was hit under the wing, so that she couldn’t fly. 
海特维格
打在翅膀底下的,所以它就飞不了啦。 
GREGERS.
Nå, så dukked hun vel til bunds da? 
GREGERS.
Und da ging sie wohl in die Tiefe? 
GREGERS.
And I suppose she dived to the bottom, eh? 
格瑞格斯
它一个猛子扎到水底下去了,是不是? 
EKDAL
(søvnig, med tykt mæle).
Kan vide det. Gør altid så vildænderne. Stikker til bunds – så dybt de kan vinde, far; – bider sig fast i tang og i tarre – og i alt det fandenskab, som dernede find’s. Og så kommer de aldrig op igen. 
EKDAL
schläfrig mit schwerer Zunge.
Ist doch natürlich. Machen die Wildenten immer. Sinken, – bis es nicht mehr weiter geht, mein Lieber; – beißen sich fest in Tang und Algen – und dem Teufelszeug, das sonst noch da unten ist. Und dann kommen sie nie wieder herauf. 
EKDAL
[sleepily, in a thick voice.]
Of course. Always do that, wild ducks do. They shoot to the bottom as deep as they can get, sir — and bite themselves fast in the tangle and seaweed — and all the devil’s own mess that grows down there. And they never come up again. 
艾克达尔
(睡眼朦胧,声音含糊)
当然。野鸭总是这样子。它们使劲扎到水底下,死啃住海藻海带--和水里那些脏东西。它们再也不钻出来了。 
GREGERS.
Men, løjtnant Ekdal, Deres vildand kom da op igen. 
GREGERS.
Aber Ihre Wildente ist doch wieder heraufgekommen, Herr Leutnant. 
GREGERS.
But your wild duck came up again, Lieutenant Ekdal. 
格瑞格斯
艾克达尔中尉,可是你的这只野鸭又钻出来了。 
EKDAL.
Han havde slig en urimelig glup hund, Deres far. – Og den hunden – den dukked efter og hented anden op igen. 
EKDAL.
Er hatte so einen fabelhaft scharfen Hund, Ihr Vater. – Und der Hund – der tauchte nach und holte die Ente wieder herauf. 
EKDAL.
He had such an amazingly clever dog, your father had. And that dog — he dived in after the duck and fetched her up again. 
艾克达尔
你父亲有一只非常机灵的狗。那只狗追着野鸭钻下水去,又把它叼上来了。 
GREGERS
(vendt til Hjalmar).
Og så fik I den her? 
GREGERS
zu Hjalmar gewendet.
Und da habt Ihr sie bekommen? 
GREGERS
[who has turned to HIALMAR.]
And then she was sent to you here? 
格瑞格斯
(转向雅尔马)
是不是后来那只野鸭就送到你们这儿来了? 
HJALMAR.
Ikke straks; først kom den hjem til din far; men der vilde den ikke trives; og så fik Pettersen besked, at han skulde gøre ende på den – 
HJALMAR.
Nicht gleich; erst kam sie zu Deinem Vater ins Haus; aber da wollte sie nicht recht gedeihen. Und da erhielt Pettersen den Auftrag, sie zu schlachten– 
HIALMAR.
Not at once; at first your father took her home. But she wouldn’t thrive there; so Pettersen was told to put an end to her — 
雅尔马
没马上送来。开头时候,你父亲把它带回家去了。可是它在那儿日子过不好,你父亲就叫培特森把它弄死。 
EKDAL
(halvt i søvne).
Hm – ja, Pettersen – den torsken – 
EKDAL
halb im Schlaf.
Hm – ja, Pettersen – der Schafskopf – 
EKDAL
[half asleep.]
H’m — yes — Pettersen — that ass — 
艾克达尔
(半睡半醒)
唔--不错--培特森--那蠢家伙-- 
HJALMAR
(taler sagtere).
På den måden var det, at vi fik den, ser du; for far kender noget til Pettersen; og da han hørte dette her med vildanden, så maged han det så, at han fik den overladt. 
HJALMAR
spricht leiser.
Auf diesem Wege, siehst Du, haben wir sie bekommen; denn Vater kennt Pettersen ein bißchen; und als er die Geschichte mit der Wildente hörte, da setzte er es durch, daß sie ihm überlassen wurde. 
HIALMAR
[speaking more softly.]
That was how we got her, you see; for father knows Pettersen a little; and when he heard about the wild duck he got him to hand her over to us. 
雅尔马
(低声)
我父亲跟培特森有点认识,一听说这件事,就想法子叫培特森把野鸭给我们。野鸭就是这么到我们手里来的。 
GREGERS.
Og der inde på loftet trives den nu så inderlig vel. 
GREGERS.
Und da drin auf dem Boden, da gedeiht sie nun famos? 
GREGERS.
And now she thrives as well as possible in the garret there? 
格瑞格斯
现在它在阁楼里过得挺好吧? 
HJALMAR.
Ja, så utrolig vel, du. Den er ble’t fed. Nå, den har jo nu også været så længe der inde, at den har glemt det rigtige vilde liv; og det er bare det, som det kommer an på. 
HJALMAR.
Na, und ob! Sie ist fett geworden. Na, nun ist sie ja auch schon so lange da drin, daß sie das alte wilde Leben ganz vergessen hat. Und das ist ja doch die Hauptsache. 
HIALMAR.
Yes, wonderfully well. She has got fat. You see, she has lived in there so long now that she has forgotten her natural wild life; and it all depends on that. 
雅尔马
喔,好极了。它长肥了。它在阁楼里住久了,忘了从前那种逍遥自在的日子了。幸亏这样。 
GREGERS.
Du har visst ret i det, Hjalmar. Lad den bare aldrig få se himmel og hav –. Men jeg tør nok ikke bli’ længer; for jeg tror, din far sover. 
GREGERS.
Da hast Du ganz recht, Hjalmar. Laß sie nur nicht einmal Himmel und Meer sehen –. Aber jetzt darf ich nicht länger bleiben; denn ich glaube, Dein Vater schläft. 
GREGERS.
You are right there, Hialmar. Be sure you never let her get a glimpse of the sky and the sea — . But I mustn’t stay any longer; I think your father is asleep. 
格瑞格斯
雅尔马,你这话说得对。你千万别让它再看见青天碧海了。我该走了。大概你父亲睡着了吧。 
HJALMAR.
Å, for den sags skyld – 
HJALMAR.
Ach, deshalb – 
HIALMAR.
Oh, as for that — 
雅尔马
哦,说起走的话-- 
GREGERS.
Men, det er sandt, – du sa’, du havde et værelse at leje ud, – et ledigt værelse? 
GREGERS.
Richtig, ja, – hast Du nicht gesagt, Du hättest ein Zimmer zu vermieten, – ein unbewohntes Zimmer? 
GREGERS.
But, by-the-bye — you said you had a room to let — a spare room? 
格瑞格斯
哦,我想起来了--刚才你是不是说有间空屋子要出租? 
HJALMAR.
Ja vel; hvad så? Véd du kanske nogen –? 
HJALMAR.
Ja. Was ist damit? Weißt Du vielleicht wen –? 
HIALMAR.
Yes; what then? Do you know of anybody — ? 
雅尔马
是,怎么样?你有没有认识的人--? 
GREGERS.
Kan jeg få det værelset? 
GREGERS.
Kann ich das Zimmer haben? 
GREGERS.
Can I have that room? 
格瑞格斯
我自己租行不行? 
HJALMAR.
Du? 
HJALMAR.
Du? 
HIALMAR.
You? 
雅尔马
你? 
GINA.
Nej men De, herr Werle – 
GINA.
Nicht doch –, Herr Werle – 
GINA.
Oh no, Mr. Werle, you — 
基 纳
哦,威利先生,你要租? 
GREGERS.
Kan jeg få værelset? Så flytter jeg ind straks imorgen tidlig. 
GREGERS.
Kann ich das Zimmer haben? Dann ziehe ich gleich morgen früh ein. 
GREGERS.
May I have the room? If so, I’ll take possession first thing to-morrow morning. 
格瑞格斯
租给我行不行?要是行的话,明天一清早我就搬进来。 
HJALMAR.
Ja, med den største fornøjelse – 
HJALMAR.
Aber mit dem größten Vergnügen – 
HIALMAR.
Yes, with the greatest pleasure — 
雅尔马
行,好极了。 
GINA.
Nej men, herr Werle, det er slettes ikke noget værelse for Dem, det. 
GINA.
Nicht doch, Herr Werle, das ist gar kein Zimmer für Sie
GINA.
But, Mr. Werle, I’m sure it’s not at all the sort of room for you. 
基 纳
威利先生,你住那间屋子太不合适。 
HJALMAR.
Men, Gina, hvor kan du da sige det? 
HJALMAR.
Aber Gina, wie kannst Du nur so etwas sagen? 
HIALMAR.
Why, Gina! how can you say that? 
雅尔马
咦,基纳!你怎么说这话? 
GINA.
Jo, for det værelset er hverken stort nok eller lyst nok, og – 
GINA.
Doch. Denn das Zimmer ist weder groß genug, noch hell genug, und – 
GINA.
Why, because the room’s neither large enough nor light enough, and — 
基 纳
那间屋子不够大,也不够亮,再说-- 
GREGERS.
Det kommer det ikke så nøje an på, fru Ekdal. 
GREGERS.
Das kommt nicht so genau drauf an, Frau Ekdal. 
GREGERS.
That really doesn’t matter, Mrs. Ekdal. 
格瑞格斯
没关系,艾克达尔太太。 
HJALMAR.
Jeg synes såmænd det er et ganske pent værelse; og slet ikke så ilde møbleret heller. 
HJALMAR.
Ich sollte doch meinen, es ist ein ganz hübsches Zimmer; und auch gar nicht so übel möbliert. 
HIALMAR.
I call it quite a nice room, and not at all badly furnished either. 
雅尔马
我觉得那间屋子挺不错,布置得也挺好。 
GINA.
Men husk på de to, som bor nedenunder. 
GINA.
Aber vergiß nicht die beiden, die drunter wohnen. 
GINA.
But remember the pair of them underneath. 
基 纳
可是你别忘了楼底下那两个人。 
GREGERS.
Hvad er det for to? 
GREGERS.
Was sind denn das für Leute? 
GREGERS.
What pair? 
格瑞格斯
两个什么人? 
GINA.
Å, det er en, som har været huslærer – 
GINA.
Ach, einer, der Hauslehrer gewesen ist, – 
GINA.
Well, there’s one as has been a tutor — 
基 纳
一个做过家庭教师。 
HJALMAR.
Det er en kandidat Molvik. 
HJALMAR.
Ein gewisser Kandidat Molvik. 
HIALMAR.
That’s Molvik — Mr. Molvik, B.A. 
雅尔马
那是莫尔维克--莫尔维克先生,文科学士。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login