You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
TREDJE AKT
(Hjalmar Ekdals atelier. Det er morgen; dagslyset falder ind gennem det store vindu i skråtaget: forhænget er fratrukket.)
 
(Hjalmar sidder ved bordet beskæftiget med at retouchere et fotografi; flere andre billeder ligger foran ham. Lidt efter kommer Gina i hat og kåbe ind gennem gangdøren; hun har en lågkurv på armen.) 
DRITTER AKT
Hjalmar Ekdals Atelier.
Es ist Morgen; das Tageslicht fällt durch das große Fenster des Schrägdaches; der Vorhang ist zurückgezogen.
 
HJALMAR sitzt am Tische, mit dem Retouchieren einer Photographie beschäftigt; mehrere alte Bilder liegen vor ihm. Gleich darauf kommt GINA in Hut und Mantel durch die Flurtür; sie trägt einen Deckelkorb am Arm. 
ACT THIRD
[HIALMAR EKDAL’S studio. It is morning: the daylight shines through the large window in the slanting roof; the curtain is drawn back.]
 
[HIALMAR is sitting at the table, busy retouching a photograph; several others lie before him. Presently GINA, wearing her hat and cloak, enters by the passage door; she has a covered basket on her arm.] 
第 三 幕
(雅尔马的摄影室。早晨。阳光从玻璃大天窗里射进来。幔子拉开了。)
 
(雅尔马坐在桌前忙着修一张照片,桌上还堆着好几张。过不多时,基纳戴着帽子,穿着外套,从过道门里进来。她胳臂上挎着一只有盖的篮子。) 
HJALMAR.
Er du alt der igen, Gina? 
HJALMAR.
Bist Du schon wieder da, Gina? 
HIALMAR.
Back already, Gina? 
雅尔马
基纳,你这么快就回来了? 
GINA.
Å ja, en får nok rappe sig.
(sætter kurven på en stol og tar tøjet af.) 
GINA.
I ja, man muß sich sputen.
Stellt den Korb auf einen Stuhl und legt Hut und Mantel ab. 
GINA.
Oh, yes, one can’t let the grass grow under one’s feet.
[Sets her basket on a chair, and takes off her things.] 
基 纳
回来了,我不能悠悠荡荡糟蹋时间啊。
(她把篮子搁在一张椅子上,脱下衣帽) 
HJALMAR.
Så du indom til Gregers? 
HJALMAR.
Warst Du bei Gregers drin? 
HIALMAR.
Did you look in at Gregers’ room? 
雅尔马
你顺便看了格瑞格斯的屋子没有? 
GINA.
Jaha, jeg gjorde det. Det ser rigtig vakkert ud derinde; han har fåt det svært pent hos sig med det samme han kommer. 
GINA.
O ja, das war ich. Bei dem sieht’s mal nett aus. Kaum ist er da, so hat er auch schon die schönsten Geschichten angerichtet. 
GINA.
Yes, that I did. It’s a rare sight, I can tell you; he’s made a pretty mess to start off with. 
基 纳
看了。我告诉你,那间屋子可真够瞧的,他一搬进去就弄得乱七八糟。 
HJALMAR.
Nå da? 
HJALMAR.
Wieso? 
HIALMAR.
How so? 
雅尔马
怎么回事? 
GINA.
Jo, han vilde jo hjælpe sig selv, sa’ han. Så skulde han nu lægge i ovnen også; og så har han skruet spjeldet for, så hele værelset er ble’t fuldt af røg. Uf, der var en stank, slig at – 
GINA.
Er wollte doch selber alles machen, hat er gesagt. Da wollte er nu auch einheizen; und da hat er die Ofenklappe zugeschraubt, so daß das ganze Zimmer voll Rauch ist. Ujeh, das war ein Gestank, daß man – 
GINA.
He was determined to do everything for himself, he said; so he sets to work to light the stove, and what must he do but screw down the damper till the whole room is full of smoke. Ugh! There was a smell fit to — 
基 纳
他不是说过什么事都自己动手吗。他一进去就动手生炉子,可是偏偏把炉子的气门儿捻得死紧的,弄得满屋子净是烟。嘿!屋子里那股味儿真够-- 
HJALMAR.
Å nej da. 
HJALMAR.
Ach nein! 
HIALMAR.
Well, really! 
雅尔马
哦,是吗! 
GINA.
Men så kommer det bedste; for så skal han nu slukke, og så slår han alt vaskevandet ind i ovnen, så gulvet driver over af det værste svineri. 
GINA.
Aber das Schönste kommt noch. Nu wollte er nämlich das Feuer löschen, und da goß er das ganze Waschwasser in den Ofen, so daß der ganze Fußboden in Dreck schwimmt. 
GINA.
But that’s not the worst of it; for then he thinks he’ll put out the fire, and goes and empties his water-jug into the stove, and so makes the whole floor one filthy puddle. 
基 纳
这还不算。后来他想把火弄灭了,过去把一罐子水都泼在炉子里,这一下子可就把屋子搅成了一个稀糊烂浆的泥塘了。 
HJALMAR.
Det var da kedeligt. 
HJALMAR.
Das ist aber doch verdrießlich. 
HIALMAR.
How annoying! 
雅尔马
真讨厌! 
GINA.
Jeg har nu fåt portkonen op til at skure efter ham, den grisen; men der blir ikke værendes der inde før i eftermiddag. 
GINA.
Ich habe gleich die Portiersfrau heraufgeholt, damit sie bei dem Ferkel reine macht; aber vor heut nachmittag ist da drin kein Bleiben nicht. 
GINA.
I’ve got the porter’s wife to clear up after him, pig that he is! But the room won’t be fit to live in till the afternoon. 
基 纳
这笨家伙!现在我打发门房的老婆给他收拾屋子去了。可是这屋子上午没法儿插脚了。 
HJALMAR.
Hvor har han så gjort af sig imens? 
HJALMAR.
Was fängt er denn nun inzwischen mit sich an? 
HIALMAR.
What’s he doing with himself in the meantime? 
雅尔马
现在他自己怎么办? 
GINA.
Han gik ud lidt, sa’ han. 
GINA.
Er geht aus, sagte er. 
GINA.
He said he was going out for a little while. 
基 纳
他说打算出去走一走。 
HJALMAR.
Jeg var også inde hos ham et øjeblik – efter du var gåt. 
HJALMAR.
Ich war auch einen Augenblick bei ihm drin – nachdem Du weg warst. 
HIALMAR.
I looked in upon him, too, for a moment — after you had gone. 
雅尔马
你走之后,我也到他屋里去了一会儿。 
GINA.
Jeg hørte det. Du har jo bedt ham ind til frokost. 
GINA.
Das habe ich gehört. Du hast ihn ja zum Frühstück eingeladen. 
GINA.
So I heard. You’ve asked him to lunch. 
基 纳
我听说了。是不是你邀他吃午饭? 
HJALMAR.
Bare sådan en liden smule formiddagsfrokost, forstår du. Det er jo første dagen –; vi kan ikke godt undgå det. Du har vel altid noget i huset. 
HJALMAR.
Nur so ein ganz kleiner Vormittagsimbiß, weißt Du. Es ist ja der erste Tag –; wir können nicht gut umhin. Du hast ja doch immer etwas im Hause. 
HIALMAR.
Just to a little bit of early lunch, you know. It’s his first day — we can hardly do less. You’ve got something in the house, I suppose? 
雅尔马
无非是随便吃点儿东西。这是他头一天搬进来,咱们不能不应个景儿。家里有现成东西没有? 
GINA.
Jeg får jo se at finde lidt. 
GINA.
Ich muß zusehen, wie ich ein bißchen was finde. 
GINA.
I shall have to find something or other. 
基 纳
我想想办法吧。 
HJALMAR.
Men lad det endelig ikke bli’ for knapt. For Relling og Molvik kommer nok også herop, tror jeg. Jeg traf just Relling på trappen, ser du, og så måtte jeg jo – 
HJALMAR.
Aber daß es nur nicht zu knapp ist. Denn Relling und Molvik kommen auch herauf, glaube ich. Relling habe ich eben auf der Treppe getroffen, siehst Du, und da mußte ich doch – – 
HIALMAR.
And don’t cut it too fine, for I fancy Relling and Molvik are coming up, too. I just happened to meet Relling on the stairs, you see; so I had to — 
雅尔马
东西别太少,恐怕瑞凌和莫尔维克也会上楼来。我在楼梯上碰见了瑞凌,我不好意思不-- 
GINA.
Nå, skal vi ha’ de to også? 
GINA.
Was? Kommen die beiden etwa auch noch ? 
GINA.
Oh, are we to have those two as well? 
基 纳
怎么!他们俩也要上来吃饭? 
HJALMAR.
Herregud, – et par stykker mere eller mindre; det gør da hverken fra eller til. 
HJALMAR.
Herrgott, – ein paar Leute mehr oder weniger, das macht den Kohl auch nicht fett. 
HIALMAR.
Good Lord — a couple more or less can’t make any difference. 
雅尔马
喔,多两个少两个没多大关系。 
GAMLE EKDAL
(åbner sin dør og ser ind).
Hør her, du Hjalmar – (bemærker Gina.) Nå så. 
EKDAL
öffnet seine Tür und sieht herein.
Du, Hjalmar, hör’ mal – bemerkt Gina. Ach so. 
OLD EKDAL
[opens his door and looks in].
I say, Hialmar — [Sees GINA.] Oh! 
艾克达尔
(开了自己的屋门,探身张望)
喂,雅尔马--。 (一眼看见了基纳) 哦! 
GINA.
Er det noget, som bedstefar vil ha’? 
GINA.
Wollen Sie etwas, Großvater? 
GINA.
Do you want anything, grandfather? 
基 纳
你要什么,爷爷? 
EKDAL.
Å nej; det kan være det samme. Hm!
(går ind igen.) 
EKDAL.
Ach nein; ist egal. Hm!
Geht wieder hinein. 
EKDAL.
Oh, no, it doesn’t matter. H’m!
[Retires again.] 
艾克达尔
喔,没什么。唔!
(又把身子缩回去了) 
GINA
(tar kurven).
Pas endelig godt på ham, så han ikke går ud. 
GINA
nimmt den Korb.
Paß nur gut auf ihn auf, daß er nicht ausgeht. 
GINA
[takes up the basket.]
Be sure you see that he doesn’t go out. 
基 纳
(拿起篮子)
小心别让他出去。 
HJALMAR.
Ja, ja, det skal jeg nok. – Hør du, Gina; lidt sildesalat vilde være svært bra’; for Relling og Molvik har nok været ude på rangel inat. 
HJALMAR.
Ja, ja – wird gemacht. – Du, Gina, ein bißchen Heringssalat wäre ganz famos; denn Relling und Molvik sind diese Nacht wieder ausgewesen auf einem Bummel. 
HIALMAR.
All right, all right. And, Gina, a little herring-salad wouldn’t be a bad idea; Relling and Molvik were out on the loose again last night. 
雅尔马
是了,是了。你要是弄点青鱼拌生菜倒也不坏。瑞凌和莫尔维克昨晚又出去喝酒了。 
GINA.
Bare de ikke kommer for snart over mig, så – 
GINA.
Wenn sie mir nur nicht zu früh auf den Hals kommen, so – 
GINA.
If only they don’t come before I’m ready for them — 
基 纳
我怕他们没等我张罗完了就上楼。 
HJALMAR.
Nej visst ikke; gi’ du dig tid. 
HJALMAR.
Nein, sicher nicht; laß Dir nur Zeit. 
HIALMAR.
No, of course they won’t; take your own time. 
雅尔马
喔,他们不会,你尽管从从容容,别着急。 
GINA.
Ja ja da; og så kan du jo få arbejde lidt imens. 
GINA.
Na ja; und inzwischen kannst Du ja auch noch ein bißchen arbeiten. 
GINA.
Very well; and meanwhile you can be working a bit. 
基 纳
好吧。客人没来,你还可以干点活。 
HJALMAR.
Jeg sidder jo og arbejder! Jeg arbejder jo alt, hvad jeg årker! 
HJALMAR.
Ich sitze ja und arbeite! Ich arbeite ja, was das Zeug hält. 
HIALMAR.
Well, I am working! I am working as hard as I can! 
雅尔马
我是在这儿干活!我把力气都使出来了! 
GINA.
For så har du det fra hånden, ser du.
(hun går med kurven ud i køkkenet.) 
GINA.
Dann bist Du es ja doch los, sieh mal.
Geht mit dem Korb in die Küche. 
GINA.
Then you’ll have that job off your hands, you see.
[She goes out to the kitchen with her basket.  
基 纳
这么着,你就可以把那批照片都修完了。
(她拿着篮子进厨房) 
HJALMAR
(sidder en stund og pensler på fotografiet; det går trægt og med ulyst). 
HJALMAR
sitzt einige Augenblicke und pinselt auf der Photographie, doch träge und mit Unlust. 
HIALMAR sits for a time pencilling away at the photograph, in an indolent and listless manner.] 
(雅尔马又拿起画笔修照片,一副无精打采懒洋洋的神气) 
EKDAL
(kikker ind, ser rundt om i atelieret og siger dæmpet).
Har du det travlt, du? 
EKDAL
steckt den Kopf durch die Tür, sieht sich im Atelier um und sagt in gedämpftem Ton:
Du, hast Du was zu tun? 
EKDAL
[peeps in, looks round the studio, and says softly:]
Are you busy? 
艾克达尔
(探出头来,四面张望,低声)
你忙不忙? 
HJALMAR.
Ja, jeg sidder jo her og stræver med disse billederne – 
HJALMAR.
Jawohl, ich sitze hier und quäle mich mit den Bildern da ab – 
HIALMAR.
Yes, I’m toiling at these wretched pictures — 
雅尔马
忙,这些倒霉照片把我累死了。 
EKDAL.
Ja ja, Gud bevar’s – når du har det så travlt, så –. Hm!
(går ind igen; døren blir stående åben.) 
EKDAL.
Ja, ja, natürlich, – wenn Du so viel zu tun hast, so –. Hm! Geht wieder hinein; die Tür bleibt offen. 
EKDAL.
Well, well, never mind, — since you’re so busy — h’m!
[He goes out again; the door stands open.] 
艾克达尔
没关系,没关系,你既然这么忙,唔。
(又把身子缩回去,门还敞着) 
HJALMAR
(fortsætter en stund i taushed; derpå lægger han penselen fra sig og går hen til døren).
Har du det travlt, far? 
HJALMAR
arbeitet schweigend eine Weile weiter; dann legt er den Pinsel hin und geht an die Tür.
Hast Du zu tun, Vater? 
HIALMAR
[continues for some time in silence then he lays down his brush and goes over to the door.]
Are you busy, father? 
雅尔马
(静静地工作了一会儿,又放下画笔,走到老头儿屋门口)
爸爸,你忙不忙? 
EKDAL
(brummer indenfor).
Når du har det travlt, så har jeg det også travlt. Hm! 
EKDAL
brummt drinnen.
Wenn Du zu tun hast, dann hab’ ich auch zu tun. Hm! 
EKDAL
[in a grumbling tone, within.]
If you’re busy, I’m busy, too. H’m! 
艾克达尔
(在自己屋里叽里咕噜)
你忙,我也没闲着。唔! 
HJALMAR.
Ja ja da.
(går til sit arbejde igen.) 
HJALMAR.
Na ja, jawohl.
Geht wieder an seine Arbeit. 
HIALMAR.
Oh, very well, then.
[Goes to his work again.] 
雅尔马
好,好。
(又回来工作) 
EKDAL
(lidt efter, kommer atter frem i døren).
Hm; ser du, Hjalmar, så svært travlt har jeg det jo ikke. 
EKDAL
kommt bald darauf wieder an die Tür.
Hm; weißt Du, Hjalmar, so riesig viel zu tun habe ich gerade nicht. 
EKDAL
[presently, coming to the door again.]
H’m; I say, Hialmar, I’m not so very busy, you know. 
艾克达尔
(过了不多会儿又走到门口)
唔,雅尔马,你知道,我不算太忙。 
HJALMAR.
Jeg synes du sad og skrev. 
HJALMAR.
Ich glaubte, Du säßest und schriebst. 
HIALMAR.
I thought you were writing. 
雅尔马
我以为你在抄写东西呢。 
EKDAL.
For fanden, kan ikke han, Gråberg, vente en dags tid eller to? Det står da ikke om livet, véd jeg. 
EKDAL.
Donnerwetter, der Gråberg, kann der denn nicht noch einen Tag oder zwei warten? Das Leben hängt, soviel ich weiß, doch nicht davon ab. 
EKDAL.
Oh, devil take it! can’t Graberg wait a day or two? After all, it’s not a matter of life and death. 
艾克达尔
呸,见他妈的鬼! 格罗勃格多等一两天就不行吗? 这又不是什么要命的大事情。 
HJALMAR.
Nej; og du er da ikke nogen træl heller. 
HJALMAR.
Nein, und Du bist doch auch kein Sklave. 
HIALMAR.
No; and you’re not his slave either. 
雅尔马
对,究竟你也不是他的奴才啊。 
EKDAL.
Og så var det dette her andet derinde – 
EKDAL.
Und dann die andere Geschichte da drin – 
EKDAL.
And about that other business in there — 
艾克达尔
再说,屋里还有点别的事呢。 
HJALMAR.
Ja, det var just det. Vil du kanske derind? Skal jeg lukke op for dig? 
HJALMAR.
Natürlich, ja. Du möchtest wohl hinein? Soll ich Dir aufmachen? 
HIALMAR.
Just what I was thinking of. Do you want to go in? Shall I open the door for you? 
雅尔马
我也想到了。你进去不进去?我给你开门好不好? 
EKDAL.
Vilde rigtig ikke være af vejen. 
EKDAL.
Wäre mir gar nicht so unangenehm. 
EKDAL.
Well, it wouldn’t be a bad notion. 
艾克达尔
这倒使得。 
HJALMAR
(rejser sig).
For så havde vi det fra hånden. 
HJALMAR
erhebt sich.
Dann wären wir die Sache auch los. 
HIALMAR
[rises.]
Then we’d have that off our hands. 
雅尔马
(站起来)
我回头再把这批照片修出来。 
EKDAL.
Just så, ja. Skal jo være færdig til imorgen tidlig. For det er jo imorgen? Hm? 
EKDAL.
I freilich. Soll ja bis morgen früh fertig sein. Denn es ist doch morgen? Hm? 
EKDAL.
Yes, exactly. It’s got to be ready first thing to-morrow. It is to-morrow, isn’t it? H’m? 
艾克达尔
对。你明天一早一定得修完。是不是他们明天要?唔? 
HJALMAR.
Ja visst er det imorgen.
(Hjalmar og Ekdal skyver hver sin halvdør til side. Morgensolen skinner derind gennem taggluggerne; nogle duer flyver frem og tilbage, andre går og kurrer på stilladserne; hønsene kagler en gang imellem længere inde på loftet.) 
HJALMAR.
Ja, gewiß ist es morgen.
Hjalmar und Ekdal schieben jeder einen Türflügel zur Seite. Die Morgensonne scheint durch die Dachluken herein; einige Tauben fliegen hin und her, andere girren auf den Stangen; weiter hinten auf dem Boden gackern dann und wann die Hühner. 
HIALMAR.
Yes, of course it’s to-morrow.
[HIALMAR and EKDAL push aside each his half of the sliding door. The morning sun is shining in through the skylights; some doves are flying about; others sit cooing, upon the perches; the hens are heard clucking now and then, further back in the garret.] 
雅尔马
是,当然明天要。
(父子俩各人推开一扇门。早晨的阳光从天窗里照进来。有几只鸽子正在飞来飞去,另外有几只蹲在架子上咕咕地叫。阁楼后方,偶然有老母鸡咯咯的叫声。) 
HJALMAR.
Nå, så får du gå ivej da, far. 
HJALMAR.
Na, nun geh man hinein, Vater. 
HIALMAR.
There; now you can get to work, father. 
雅尔马
喂,爸爸,现在你可以进去动手了。 
EKDAL
(går indenfor).
Kommer ikke du med? 
EKDAL
geht hinein.
Kommst Du nicht mit? 
EKDAL
[goes in.]
Aren’t you coming, too? 
艾克达尔
(进阁楼)
你不进来吗? 
HJALMAR.
Jo, véd du hvad, – jeg tror næsten – (ser Gina i køkkendøren.) Jeg? Nej, jeg har ikke tid; jeg må arbejde. – Men så var det mekanismen –
(Han trækker i en snor; indefra glider ned et forhæng, hvis nedre del består af en stribe gammel sejldug, resten, oventil, af et stykke udspændt fiskegarn. Loftsgulvet er således ikke længer synligt.) 
HJALMAR.
Ja, sieh mal, – ich glaube schon – sieht Gina in der Küchentür. Ich? Nein, ich hab’ keine Zeit; ich muß arbeiten. –Aber der Mechanismus, den –
Er zieht an einer Schnur; drinnen gleitet ein Vorhang herab, dessen unterer Teil aus einem Streifen alten Segeltuchs besteht; der obere Teil ist aus einem Stück ausgespannten Fischernetzes hergestellt. Auf diese Weise ist der Fußboden des Raums nicht mehr sichtbar. 
HIALMAR.
Well, really, do you know — ; I almost think — [Sees GINA at the kitchen door.] I? No; I haven’t time; I must work. — But now for our new contrivance —
[He pulls a cord, a curtain slips down inside, the lower part consisting of a piece of old sailcloth, the upper part of a stretched fishing net. The floor of the garret is thus no longer visible.] 
雅尔马
唔,我倒想-- (话没说完,一眼看见基纳在厨房门口) 我?不行,我没工夫。我得修照片。现在先试试咱们的新玩意儿--
(他把一根绳子一拉,里头一幅幔子就滑下来了,幔子的下半截是一块旧麻布,上半截是一片张开的鱼网。这么一来,阁楼的地面就看不见了) 
HJALMAR
(går hen til bordet).
Se så; nu kan jeg da vel få sidde i fred en stund. 
HJALMAR
geht an den Tisch.
So; nun werde ich doch wohl einen Augenblick unbehelligt sitzen können. 
HIALMAR
[goes to the table.]
So! Now, perhaps I can sit in peace for a little while. 
雅尔马
(回到桌旁)
好!现在我可以安静会儿了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login