You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Jeg står just og ser på den. Hun hænger lidt med den ene vingen, synes jeg. 
GREGERS.
Ich sehe sie mir gerade an. Mir scheint, sie läßt den einen Flügel ein bißchen hängen. 
GREGERS.
I was just looking at her. One of her wings seems to me to droop a bit. 
格瑞格斯
刚才我瞧过了。我看它一个翅膀好像有点搭拉着。 
HJALMAR.
Nå, det er da ikke så underligt; hun har jo været skamskudt. 
HJALMAR.
Na, das ist doch kein Wunder; sie ist ja angeschossen. 
HEDVIG.
Well, no wonder; her wing was broken, you know. 
海特维格
这也难怪,你知道它那个翅膀是折的。 
GREGERS.
Og så slæber hun lidt på foden. Eller er det ikke så? 
GREGERS.
Und dann schleppt sie den einen Fuß ein bißchen nach. Oder ist es nicht so? 
GREGERS.
And she trails one foot a little. Isn’t that so? 
格瑞格斯
并且它一只脚也有点儿拐。是不是? 
HJALMAR.
Kanske en bitte liden smule. 
HJALMAR.
Vielleicht ein ganz klein wenig. 
HIALMAR.
Perhaps a very little bit. 
雅尔马
也许有一丁点儿。 
HEDVIG.
Ja, for det var den foden, som hunden bed hende i. 
HEDWIG.
An dem Fuß, da hat der Hund sie gebissen. 
HEDVIG.
Yes, it was by that foot the dog took hold of her. 
海特维格
当初狗抓它的时候抓的就是那只脚。 
HJALMAR.
Men hun har slet ingen lyde og mén for resten; og det er virkelig mærkværdigt for en, som har fåt en ladning haggel i kroppen og som har været mellem hundetænder – 
HJALMAR.
Sonst hat sie aber nicht die geringsten Fehler und Gebrechen. Und das ist ein wahres Wunder, da sie doch eine Ladung Schrot in den Balg gekriegt hat und zwischen den Zähnen eines Hundes gewesen ist – 
HIALMAR.
But otherwise she hasn’t the least thing the matter with her; and that is simply marvellous for a creature that has a charge of shot in her body, and has been between a dog’s teeth — 
雅尔马
除此之外,它一点儿毛病都没有;它身上挨过子弹,还让狗在嘴里叼过,居然没有大毛病,真是难得的事。 
GREGERS
(med et øjekast til Hedvig).
– og som har været på havsens bund – så længe. 
GREGERS
mit einem Blick auf Hedwig.
– und auf dem Meeresgrund gewesen ist – so lange. 
GREGERS
[with a glance at HEDVIG]
— and that has lain in the depths of the sea — so long. 
格瑞格斯
(瞟了海特维格一眼)
并且还在海洋深处待过那么些时候。 
HEDVIG
(smiler).
Ja. 
HEDWIG
lächelt.
Ja. 
HEDVIG
[smiling.]
Yes. 
海特维格
(微笑)
对。 
GINA
(steller ved bordet).
Den velsignede vildanden, ja. Den gøres der da krusifikser nok for. 
GINA
schafft am Tisch Ordnung.
Die ewige Wildente, die! Vor der werden so viel Kumpelmente gemacht. 
GINA
[laying the table.]
That blessed wild duck! What a lot of fuss you do make over her. 
基 纳
(摆桌子)
那只倒霉野鸭!你们在它身上为什么这么操心! 
HJALMAR.
Hm; – er det snart dækket kanske? 
HJALMAR.
Hm; – ist nun bald gedeckt? 
HIALMAR.
H’m; — will lunch soon be ready? 
雅尔马
唔。午饭快得了吧? 
GINA.
Ja straks på timen. Hedvig, nu må du komme og hjælpe mig.
(Gina og Hedvig går ud i køkkenet.) 
GINA.
Ja, gleich. Hedwig, jetzt komm und hilf mir.
Gina und Hedwig ab in die Küche. 
GINA.
Yes, directly. Hedvig, you must come and help me now.
[GINA and HEDVIG go out into the kitchen.] 
基 纳
马上就得。海特维格,来帮助我。
(基纳和海特维格走进厨房) 
HJALMAR
(halv højt).
Jeg tror ikke, det er værdt, du står der og ser på far; han liker det ikke. 
HJALMAR
halblaut.
Ich meine, es hat keinen Wert, daß Du da stehst und Vatern zusiehst; er mag das nicht. 
HIALMAR
[in a low voice.]
I think you had better not stand there looking in at father; he doesn’t like it. 
雅尔马
(低声)
你最好别站在那儿瞧我父亲,他不喜欢别人瞧他。 
GREGERS
(går fra loftsdøren). 
GREGERS
verläßt die Bodentür. 
[GREGERS moves away from the garret door.]  
(格瑞格斯离开阁楼门) 
HJALMAR.
Og så er det bedst jeg stænger, før de andre kommer ind. (skræmmer med hænderne.) Hysch – hysch; vil I væk med jer! (i det han hejser forhænget op og trækker døren sammen.) Disse her remedierne er min egen opfindelse. Det er virkelig ganske morsomt at ha’ sligt noget at stelle med og gøre i stand, når det går i stykker. Og så er det desuden aldeles nødvendigt, ser du; for Gina vil ikke gerne ha’ kaniner og høns ind i atelieret. 
HJALMAR.
Es ist das Gescheiteste, ich mache zu, ehe die andern kommen. Klatscht in die Hände. Husch – husch; wollt Ihr wohl da weg! Indem er den Vorhang hinaufzieht und die Tür zusammenschiebt. Diese Zurichtungen sind meine eigene Erfindung. Es ist wirklich recht amüsant, so etwas zu haben, woran man sich zu schaffen macht, und das man wieder in Ordnung bringt, wenn es kaput gegangen ist. Und dann, sieh mal, ist es auch sehr notwendig, weil doch Gina nicht gern Kaninchen und Hühner im Atelier drin haben will. 
Besides, I may as well shut up before the others come. [Claps his hands to drive the fowls back.] Shh — shh, in with you! [Draws up the curtain and pulls the doors together.] All the contrivances are my own invention. It’s really quite amusing to have things of this sort to potter with, and to put to rights when they get out of order. And it’s absolutely necessary, too; for Gina objects to having rabbits and fowls in the studio. 
趁别的客人还没来,我得把门关上。 (拍拍巴掌把禽鸟轰进去) 嘘,嘘,你们都进去! (拉好幔子,把门拉上) 这些装置都是我设计的。没事的时候把它们摆弄摆弄,坏了把它们拾掇拾掇,真怪有意思的。并且我也不得不这么办,因为基纳不喜欢把鸡鸭兔养在摄影室里。 
GREGERS.
Nej, nej; og det er kanske din kone, som står for styret her? 
GREGERS.
Gewiß, gewiß; und Deine Frau, die besorgt hier wohl alles? 
GREGERS.
To be sure; and I suppose the studio is your wife’s special department? 
格瑞格斯
当然。这间屋子大概是你太太专用的吧? 
HJALMAR.
Jeg overlader hende i almindelighed de løbende forretninger; for så kan jeg imens ty ind i dagligstuen og tænke over de ting, som vigtigere er. 
HJALMAR.
Ich überlasse ihr im allgemeinen die laufenden Geschäfte; denn so kann ich inzwischen die Wohnstube aufsuchen und über Dinge nachdenken, die wichtiger sind. 
HIALMAR.
As a rule, I leave the everyday details of business to her; for then I can take refuge in the parlour and give my mind to more important things. 
雅尔马
我照例把业务上的零碎事都交给她管,这么着,我就可以躲在客厅里专心去想更重要的事了。 
GREGERS.
Hvad er det egentlig for ting, du Hjalmar? 
GREGERS.
Du, was sind denn das eigentlich für Dinge, Hjalmar? 
GREGERS.
What things may they be, Hialmar? 
格瑞格斯
雅尔马,你想的是些什么事? 
HJALMAR.
Jeg undrer mig over, at du ikke har spurgt om det før. Eller kanske du ikke har hørt tale om opfindelsen? 
HJALMAR.
Ich wundere mich, daß Du danach nicht schon längst gefragt hast. Oder hast Du etwa noch nichts von der Erfindung gehört? 
HIALMAR.
I wonder you have not asked that question sooner. But perhaps you haven’t heard of the invention? 
雅尔马
我奇怪的是你怎么不早问这句话。也许你没听说过我的发明吧? 
GREGERS.
Opfindelsen? Nej. 
GREGERS.
Der Erfindung? Nein. 
GREGERS.
The invention? No. 
格瑞格斯
你的发明?我没听说过。 
HJALMAR.
Så? Du har ikke det? Å nej, der oppe i skogtrakterne og ødemarkerne – 
HJALMAR.
So? Wirklich nicht? Natürlich, da oben in Deinen Hochwäldern und Einöden – 
HIALMAR.
Really? Have you not? Oh, no, out there in the wilds — 
雅尔马
真的吗?你没听说过?哦,也难怪,你老在荒山野地里待着-- 
GREGERS.
Du har altså gjort en oprindelse! 
GREGERS.
Du hast also eine Erfindung gemacht! 
GREGERS.
So you have invented something, have you? 
格瑞格斯
是不是你发明了一件什么东西? 
HJALMAR.
Ikke ganske gjort den endnu; men jeg holder på med det. Du kan jo nok tænke dig, at da jeg beslutted at offre mig for fotografien, så var det ikke for at gå her og ta’ portrætter af alskens hverdagsmennesker. 
HJALMAR.
Noch nicht ganz gemacht; aber ich bin eben dabei. Du kannst Dir doch wohl denken, daß ich mich nicht deshalb der Photographiererei geopfert habe, um etwa bloß alle möglichen Alltagsmenschen abzuporträtieren. 
HIALMAR.
It is not quite completed yet; but I am working at it. You can easily imagine that when I resolved to devote myself to photography, it wasn’t simply with the idea of taking likenesses of all sorts of commonplace people. 
雅尔马
目前还没完成,可是我正在研究。你不难想象,当初我决意学照相这门手艺的时候并不是打算单给普通人照相。 
GREGERS.
Nej, nej, det sa’ også din kone nu nylig. 
GREGERS.
Gewiß nicht; das sagte auch Deine Frau eben. 
GREGERS.
No; your wife was saying the same thing just now. 
格瑞格斯
当然不是,刚才你太太也这么说。 
HJALMAR.
Jeg svor, at skulde jeg vie mine kræfter til den håndtering, så skulde jeg også hæve den så højt, at den blev både til en kunst og til en videnskab. Og så beslutted jeg at gøre den mærkelige opfindelsen. 
HJALMAR.
Ich habe einen Schwur geleistet: wenn ich schon meine Kräfte so einem Handwerk widmete, so müßte ich es auch so heben, daß es sowohl zu einer Kunst wie zu einer Wissenschaft würde. Und so habe ich beschlossen, die merkwürdige Erfindung zu machen. 
HIALMAR.
I swore that if I consecrated my powers to this handicraft, I would so exalt it that it should become both an art and a science. And to that end I determined to make this great invention. 
雅尔马
我发过誓,如果我把全副力量用在这门手艺上的话,我要把它提高到也是艺术也是科学的水平。为了达到这目的,我决意要钻研这伟大的发明。 
GREGERS.
Og hvad består så den opfindelsen i? Hvad går den ud på? 
GREGERS.
Und worin besteht die Erfindung? Was bezweckt sie? 
GREGERS.
And what is the nature of the invention? What purpose does it serve? 
格瑞格斯
你的发明是什么性质?它的用途又是什么? 
HJALMAR.
Ja, kære, du må ikke spørge således om enkeltheder endnu. Det tar tid, ser du. Og så skal du ikke tro det er forfængelighed, som driver mig. Jeg arbejder visselig ikke for min egen skyld. Å nej, det er livsopgaven, som står for mig nat og dag. 
HJALMAR.
Ja, mein Lieber, nach solchen Einzelheiten darfst Du mich noch nicht fragen. Dazu, sieh mal, gehört Zeit. Und dann darfst Du auch nicht glauben, daß es Eitelkeit ist, was mich dazu treibt. Ich arbeite wahrhaftig nicht um meinetwillen. O nein, um der Lebensaufgabe willen, die Tag und Nacht mir vorschwebt. 
HIALMAR.
Oh, my dear fellow, you mustn’t ask for details yet. It takes time, you see. And you must not think that my motive is vanity. It is not for my own sake that I am working. Oh, no; it is my life’s mission that stands before me night and day. 
雅尔马
喔,好朋友,你暂时别打听这些小节细目。你要知道,这不是一天半天能做得成的事。并且你也不要以为我的目的是为满足虚荣。我现在的工作不是为我自己。不是,不是!日日夜夜在我面前摆着的是我做人的使命。 
GREGERS.
Hvilken livsopgave da? 
GREGERS.
Was für eine Lebensaufgabe? 
GREGERS.
What is your life’s mission? 
格瑞格斯
你的使命是什么? 
HJALMAR.
Glemmer du gubben med sølvhåret? 
HJALMAR.
Vergißt Du den Greis im Silberhaar? 
HIALMAR.
Do you forget the old man with the silver hair? 
雅尔马
难道你忘了那银丝白发的老头儿吗? 
GREGERS.
Din stakkers far; ja, men hvad kan du egentlig gøre for ham? 
GREGERS.
Dein armer Vater; ja, aber was kannst Du denn eigentlich für ihn tun? 
GREGERS.
Your poor father? Well, but what can you do for him? 
格瑞格斯
你是说你那可怜的父亲你能给他出什么力? 
HJALMAR.
Jeg kan opvække hans selvfølelse fra de døde, i det jeg hæver det ekdalske navn til ære og værdighed igen. 
HJALMAR.
Ich kann sein totes Selbstgefühl zu neuem Leben erwecken, indem ich den Namen Ekdal wieder zu Ehren und Ansehen bringe. 
HIALMAR.
I can raise up his self-respect from the dead, by restoring the name of Ekdal to honour and dignity. 
雅尔马
只要我能恢复艾克达尔这个家门的光荣尊严,我就能恢复父亲的自尊心。 
GREGERS.
Det er altså din livsopgave. 
GREGERS.
Das also ist Deine Lebensaufgabe. 
GREGERS.
Then that is your life’s mission? 
格瑞格斯
这就是你做人的使命吗? 
HJALMAR.
Ja. Jeg vil redde den skibbrudne mand. For skibbrud led han allerede da uvejret brød løs over ham. Da disse forfærdelige undersøgelserne stod på, var han ikke længer sig selv. Pistolen der henne, du, – den, som vi bruger til at skyde kaniner med, – den har spillet en rolle i den ekdalske slægts tragedie. 
HJALMAR.
Ja. Ich will den Schiffbrüchigen retten. Denn Schiffbruch hat er schon erlitten, als das Unwetter über ihn hereinbrach. Während der schrecklichen Zeit der Untersuchung, da war er schon nicht mehr er selbst. Die Pistole dort – die wir zur Kaninchenjagd gebrauchen, – Du, die hat eine Rolle gespielt in der Tragödie des Hauses Ekdal. 
HIALMAR.
Yes. I will rescue the shipwrecked man. For shipwrecked he was, by the very first blast of the storm. Even while those terrible investigations were going on, he was no longer himself. That pistol there — the one we use to shoot rabbits with — has played its part in the tragedy of the house of Ekdal. 
雅尔马
正是。我要搭救这翻船的人!风暴刚开头时,他就做了翻船落难的人。甚至在这案子正在进行调查还没判决的时候,他就已经精神错乱改了样子。书橱上那支手枪--就是我们打兔子的那支手枪--在艾克达尔家的伤心史里曾经出现过。 
GREGERS.
Pistolen! Så? 
GREGERS.
Die Pistole? So? 
GREGERS.
The pistol? Indeed? 
格瑞格斯
那支手枪?这话当真? 
HJALMAR.
Da dommen var afsagt og han skulde sættes fast, – da havde han pistolen i sin hånd – 
HJALMAR.
Als das Urteil gefällt war, und er eingesperrt werden sollte, – da hielt er die Pistole in der Hand – 
HIALMAR.
When the sentence of imprisonment was passed — he had the pistol in his hand — 
雅尔马
法院宣判徒刑的时候,我父亲抓紧了那支手枪。 
GREGERS.
Havde han –! 
GREGERS.
Wahrhaftig –? 
GREGERS.
Had he — ? 
格瑞格斯
他想--? 
HJALMAR.
Ja; men han turde ikke. Han var fejg. Så forkommet, så ruineret på sjælen var han ble’t allerede dengang. Å, kan du begribe det? Han, en militær, han, som havde skudt ni bjørne, og som stammed ned fra to oberstløjtnanter, – ja, fra den ene efter den anden, naturligvis –. Kan du begribe det, Gregers? 
HJALMAR.
Ja; aber er hatte nicht den Mut. Er war feige. So verkommen, so ruiniert war er schon damals an seiner Seele. O, kannst Du das begreifen? Ein Offizier – ein Mann, der neun Bären geschossen hatte – der abstammte von zwei Oberstleutnants, – von einem nach dem andern natürlich –. Kannst Du das begreifen, Gregers? 
HIALMAR.
Yes; but he dared not use it. His courage failed him. So broken, so demoralised was he even then! Oh, can you understand it? He, a soldier; he, who had shot nine bears, and who was descended from two lieutenant-colonels — one after the other, of course. Can you understand it, Gregers? 
雅尔马
正是,可是他不敢用它。他没有胆量。那时候他已经那么意志消沉,精神颓丧了!你明白不明白他是个军人;他打过九只熊,祖上有过两位中校--当然是一先一后。格瑞格斯,你明白不明白? 
GREGERS.
Ja, jeg begriber det godt. 
GREGERS.
O ja, ich begreife es ganz gut. 
GREGERS.
Yes, I understand it well enough. 
格瑞格斯
我很明白。 
HJALMAR.
Jeg ikke. Og så greb pistolen atter ind i vor slægts historie. Da han havde fåt den grå klædning på og sad under lås og lukke, – å, det var forfærdelige tider for mig, kan du tro. Jeg havde rullegardinerne nede for begge mine vinduer. Når jeg kikked ud, så jeg, at solen skinned som den plejer. Jeg begreb det ikke. Jeg så menneskene gå på gaden og le og snakke om ligegyldige ting Jeg begreb det ikke. Jeg syntes, at hele tilværelsen måtte stå stille ligesom under en solformørkelse. 
HJALMAR.
Ich nicht. Und zum zweiten Mal griff die Pistole in die Geschichte unseres Hauses ein. Als er das graue Gewand anhatte und hinter Schloß und Riegel saß, – o, das waren, glaub’ mir, entsetzliche Zeiten für mich. Ich hatte die Rollgardinen an meinen beiden Fenstern heruntergelassen. Wenn ich hinausblickte, sah ich, daß die Sonne schien wie gewöhnlich. Ich konnte es nicht fassen. Ich sah die Menschen auf der Straße gehen und lachen und über die gleichgültigsten Dinge schwätzen. Ich konnte es nicht fassen. Mir war, als müßte das ganze Dasein stillstehen wie bei einer Sonnenfinsternis. 
HIALMAR.
I cannot. And once more the pistol played a part in the history of our house. When he had put on the grey clothes and was under lock and key — oh, that was a terrible time for me, I can tell you. I kept the blinds drawn down over both my windows. When I peeped out, I saw the sun shining as if nothing had happened. I could not understand it. I saw people going along the street, laughing and talking about indifferent things. I could not understand it. It seemed to me that the whole of existence must be at a standstill — as if under an eclipse. 
雅尔马
我不明白。那支手枪后来在我们家历史里第二次又出现了。我父亲换上灰色罪衣,被他们押进监狱的时候--喔,不瞒你说,我心里真是凄惨极了。我把两扇百叶窗都拉了下来。我往外偷看了一眼,只见太阳照得挺亮,一片静悄悄的跟平常一样。我不明白是怎么回事。我看见人们在街上来来往往,说说笑笑,谈些无关紧要的事。我不明白是怎么回事。我觉得整个儿世界好像都站住不动了--仿佛正在日蚀。 
GREGERS.
Slig følte jeg det også, da mor var død. 
GREGERS.
So war auch mir ums Herz, als meine Mutter gestorben war. 
GREGERS.
I felt that, too, when my mother died. 
格瑞格斯
我母亲去世的时候,我也有过这种感觉。 
HJALMAR.
I en sådan stund havde Hjalmar Ekdal pistolen rettet mod sit eget bryst. 
HJALMAR.
In einem solchen Augenblick hatte ich, Hjalmar Ekdal, die Pistole auf meine eigene Brust gerichtet. 
HIALMAR.
It was in such an hour that Hialmar Ekdal pointed the pistol at his own breast. 
雅尔马
就在那当口,雅尔马·艾克达尔把手枪对准了自己的胸膛。 
GREGERS.
Du tænkte også på at –! 
GREGERS.
Auch Du wolltest –! 
GREGERS.
You, too, thought of — ! 
格瑞格斯
你也想要--! 
HJALMAR.
Ja. 
HJALMAR.
Ja. 
HIALMAR.
Yes. 
雅尔马
正是。 
GREGERS.
Men du skød ikke? 
GREGERS.
Aber Du hast nicht losgedrückt? 
GREGERS.
But you did not fire? 
格瑞格斯
可是你没开枪? 
HJALMAR.
Nej. I det afgørende øjeblik vandt jeg sejr over mig selv. Jeg blev i live. Men du kan tro, der hører mod til at vælge livet under de vilkår. 
HJALMAR.
Nein. Im entscheidenden Augenblick errang ich den Sieg über mich selbst. Ich blieb leben. Aber glaube mir, es gehört Mut dazu, unter solchen Umständen das Leben zu wählen. 
HIALMAR.
No. At the decisive moment I won the victory over myself. I remained in life. But I can assure you it takes some courage to choose life under circumstances like those. 
雅尔马
没有。在那紧要关头,我克制了自己。我还是没死。可是,我告诉你,在那种情形之下,舍死求生是需要点勇气的。 
GREGERS.
Ja, det er som man tar det. 
GREGERS.
Ja – wie man es nimmt. 
GREGERS.
Well, that depends on how you look at it. 
格瑞格斯
唔,那也在乎你是怎么看法。 
HJALMAR.
Jo, ubetinget, du. Men det var bedst så; for nu nu gør jeg snart opfindelsen; og da tror doktor Relling, ligesom jeg, at far kan få lov til at bære uniformen igen. Jeg vil fordre det som min eneste løn. 
HJALMAR.
Nein, Du, – unbedingt. Aber es war das Beste so; denn nun mache ich bald meine Erfindung; und dann – das glaubt Doktor Relling wie ich – bekommt Vater die Erlaubnis, wieder seine Uniform zu tragen. Das will ich fordern als meinen einzigen Lohn. 
HIALMAR.
Yes, indeed, it takes courage. But I am glad I was firm: for now I shall soon perfect my invention; and Dr. Relling thinks, as I do myself, that father may be allowed to wear his uniform again. I will demand that as my sole reward. 
雅尔马
确实需要点勇气。幸亏当时我意志坚决,所以才有今天。现在我不久就可以完成我的发明了;并且瑞凌大夫的看法也跟我一样,他认为我父亲将来还可以穿军服。我只要求这一件事作为我的发明的报酬。 
GREGERS.
Så det er det med uniformen, som han –? 
GREGERS.
Also die Uniform ist es, die er –? 
GREGERS.
So that is what he meant about his uniform — ? 
格瑞格斯
你父亲提起他的军服就为这个? 
HJALMAR.
Ja, det er det, han mest higer og stunder efter. Du kan ikke forestille dig, hvorledes det skærer mig i hjertet for ham. Hver gang vi fejrer en liden familjefest – som Ginas og min bryllupsdag, eller hvad det nu kan være – da træder oldingen her ind iført sin løjtnantsuniform fra lykkens dage. Men banker det så bare på gangdøren, – for han tør jo ikke vise sig for fremmede, véd du, – da piler han ind i sit kammers igen, så fort som de gamle ben vil bære ham. Sligt er sønderslidende for et sønnehjerte at se på, du! 
HJALMAR.
Ja, nach ihr steht sein ganzes Sinnen und Trachten. Du kannst Dir nicht vorstellen, wie mir das um seinetwillen das Herz zerreißt. Immer, wenn wir ein kleines Familienfest feiern – Ginas und meinen Hochzeitstag oder was es sonst sein mag – dann erscheint der Alte hier angetan mit seiner Leutnantsuniform aus den Tagen des Glücks. Aber klopft es nur an der Flurtür, – er wagt nämlich nicht, sich vor fremden Leuten zu zeigen, weißt Du, – dann stürzt er wieder in seine Kammer, so schnell ihn seine alten Beine tragen wollen. Und siehst Du, so etwas kann einem Sohn das Herz zerbrechen. 
HIALMAR.
Yes, that is what he most yearns for. You can’t think how my heart bleeds for him. Every time we celebrate any little family festival — Gina’s and my wedding-day, or whatever it may be — in comes the old man in the lieutenant’s uniform of happier days. But if he only hears a knock at the door — for he daren’t show himself to strangers, you know — he hurries back to his room again as fast as his old legs can carry him. Oh, it’s heart-rending for a son to see such things! 
雅尔马
是的,这是他一心一意盼望的事。你不知道,为了父亲的事,我心里多么难受。每逢我们家有点儿小喜庆事的时候--类如基纳和我的结婚纪念日子什么的--老头子总是穿着当年得意时期的中尉军服到场。可是只要一听见外面有人敲门,他马上就拖着两条有气无力的腿躲进自己屋里去。你要知道,他不敢看见生人。唉,做儿子的看着那种情形心里好像扎了刀子! 
GREGERS.
Hvad tid omtrent tror du den opfindelsen kan bli’ færdig? 
GREGERS.
Und wann ungefähr denkst Du mit der Erfindung fertig zu sein? 
GREGERS.
How long do you think it will take you to finish your invention? 
格瑞格斯
还要多少时间你的发明才能完成? 
HJALMAR.
Nej, Herregud, du må ikke spørge mig om sådanne enkeltheder som tiden. En opfindelse, det er noget, som en ikke helt og holdent er herre over selv. Det kommer for en stor del an på inspirationen, – på en indskydelse, – og det er næsten umulig på forhånd at beregne, hvad tid den indtræder. 
HJALMAR.
Herrgott, nach solchen Einzelheiten wie der Zeit darfst Du mich nicht fragen! Eine Erfindung, das ist eine Sache, die man selbst nicht ganz in der Hand hat. Es kommt dabei zum guten Teil auf die Inspiration an, – auf eine Eingebung, – und es ist so gut wie unmöglich, im voraus zu berechnen, wann sie eintritt. 
HIALMAR.
Come now, you mustn’t expect me to enter into particulars like that. An invention is not a thing completely under one’s own control. It depends largely on inspiration — on intuition — and it is almost impossible to predict when the inspiration may come. 
雅尔马
你别追问详细情形。发明不是一桩完全听人调度的事情。发明主要依靠灵感,依靠直觉,灵感什么时候会来简直没法预料。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login