You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Men fremad går det da vel? 
GREGERS.
Aber vorwärts geht es doch wohl? 
GREGERS.
But it’s advancing? 
格瑞格斯
你的发明是不是正在进展? 
HJALMAR.
Ja visst går det fremad. Jeg tumler hver eneste dag med opfindelsen; den fylder mig. Hver eftermiddag, når jeg har spist, lukker jeg mig inde i dagligstuen, hvor jeg kan gruble i ro. Men man må bare ikke jage på mig; for det nytter ikke til noget; det siger Relling også. 
HJALMAR.
Freilich geht es vorwärts. Ich mache mich jeden lieben Tag an die Erfindung; sie füllt mich ganz aus. Jeden Nachmittag, nach dem Essen, schließe ich mich in der Wohnstube ein, wo ich in Ruhe nachsinnen kann. Aber nur treiben soll man mich nicht; das nützt nämlich gar nichts; das sagt Relling auch. 
HIALMAR.
Yes, certainly, it is advancing. I turn it over in my mind every day; I am full of it. Every afternoon, when I have had my dinner, I shut myself up in the parlour, where I can ponder undisturbed. But I can’t be goaded to it; it’s not a bit of good; Relling says so, too. 
雅尔马
当然是正在进展。每天我都在翻来覆去地盘算,专心致志,一刻不忘。每天下午,吃过年饭,我就一个人躲在客厅里潜心思索。可是别人不能硬逼我,硬逼没有好处。瑞凌也这么说。 
GREGERS.
Og du synes ikke, at alle de anstalterne der inde på loftet dra’r dig bort og spreder dig for meget? 
GREGERS.
Und meinst Du nicht, daß die ganzen Geschichten da drin auf dem Boden Dich zu sehr ablenken und zerstreuen? 
GREGERS.
And you don’t think that all that business in the garret draws you off and distracts you too much? 
格瑞格斯
你看阁楼里那些事是不是太糟蹋你的时间,分散你的心思? 
HJALMAR.
Nej, nej, nej; tvert imod. Du må ikke sige noget sådant. Jeg kan da ikke evig og altid gå her og hænge over de samme anstrængende tankerne. Jeg må ha’ noget ved siden af, som kan fylde ventetiden ud. Inspirationen, indskydelsen, ser du, – når den kommer, så kommer den alligevel. 
HJALMAR.
I bewahre, im Gegenteil. Das darfst Du nicht sagen. Ich kann doch nicht immer und ewig hier denselben anstrengenden Gedanken nachhängen. Ich muß nebenher noch etwas haben, das die Wartezeit ausfüllt. Die Inspiration, die Eingebung, sieh mal, – wenn die kommen will – so kommt sie doch. 
HIALMAR.
No, no, no; quite the contrary. You mustn’t say that. I cannot be everlastingly absorbed in the same laborious train of thought. I must have something alongside of it to fill up the time of waiting. The inspiration, the intuition, you see — when it comes, it comes, and there’s an end of it. 
雅尔马
不,不,不,并且恰好相反。你别说这话。我不能一天到晚专想一件劳心的事。我总得找点儿别的事填补填补那一段等待的空闲时间。你要知道,灵感,直觉,说来就来,它们一来,就万事大吉了。 
GREGERS.
Min kære Hjalmar, jeg tror næsten, du har noget af vildanden i dig. 
GREGERS.
Mein lieber Hjalmar, ich glaube fast, Du hast etwas von der Wildente an Dir. 
GREGERS.
My dear Hialmar, I almost think you have something of the wild duck in you. 
格瑞格斯
亲爱的雅尔马,据我看来,你也有几分野鸭气息。 
HJALMAR.
Af vildanden? Hvorledes det, mener du? 
HJALMAR.
Von der Wildente? Wie meinst Du das? 
HIALMAR.
Something of the wild duck? How do you mean? 
雅尔马
我也有几分野鸭气息?这话什么意思? 
GREGERS.
Du har dukket under og bidt dig fast i bundgræsset. 
GREGERS.
Du bist untergetaucht und hast Dich im Gras da tief unten festgebissen. 
GREGERS.
You have dived down and bitten yourself fast in the undergrowth. 
格瑞格斯
你也扎到了水底,死啃着海草。 
HJALMAR.
Sigter du kanske til det næsten dødbringende skud, som har rammet far i vingen – og mig også? 
HJALMAR.
Meinst Du damit vielleicht den Schuß, der, um ein Haar tödlich, meinen Vater in den Flügel getroffen hat – und mich auch? 
HIALMAR.
Are you alluding to the well-nigh fatal shot that has broken my father’s wing — and mine, too? 
雅尔马
你是不是说打折我们爷儿俩翅膀的那颗几乎致命的子弹? 
GREGERS.
Ikke nærmest til det. Jeg vil ikke sige, at du er skamskudt; men du er kommet ud i en forgiftig sump, Hjalmar; du har fåt en snigende sot i kroppen, og så er du gåt tilbunds for at dø i mørke. 
GREGERS.
Nicht unmittelbar das. Ich will nicht sagen, daß Du angeschossen bist; aber Du bist in einen giftigen Sumpf geraten, Hjalmar; Du hast eine schleichende Krankheit im Körper, und dann bist Du untergegangen, um im Dunkeln zu sterben. 
GREGERS.
Not exactly to that. I don’t say that your wing has been broken; but you have strayed into a poisonous marsh, Hialmar; an insidious disease has taken hold of you, and you have sunk down to die in the dark. 
格瑞格斯
不一定是说那个。我并不是说你的翅膀已经折了。雅尔马,我是说你走了岔道,掉在一个有毒的泥塘里了;你染上了危险的病症,陷落在阴暗的地方等死。 
HJALMAR.
Jeg? Dø i mørke! Nej, véd du hvad, Gregers, du skal virkelig la’ være med slig snak. 
HJALMAR.
Ich? Im Dunkeln sterben! Du, hör’ mal, Gregers, solchen Schnack solltest Du wirklich lassen. 
HIALMAR.
I? To die in the dark? Look here, Gregers, you must really leave off talking such nonsense. 
雅尔马
我?在阴暗的地方等死?格瑞格斯,你千万别再这么胡说八道。 
GREGERS.
Vær bare rolig; jeg skal nok se at få dig op igen. For jeg har også fåt en livsopgave nu, ser du; jeg fik den igår. 
GREGERS.
Sei nur ruhig; ich werde Dich schon wieder auf die Beine bringen. Denn, siehst Du, ich habe nun auch eine Lebensaufgabe; seit gestern. 
GREGERS.
Don’t be afraid; I shall find a way to help you up again. I, too, have a mission in life now; I found it yesterday. 
格瑞格斯
你放心,我会想办法把你救出来。现在我也有了做人的使命了,这是昨天我才发现的。 
HJALMAR.
Ja, det kan gerne være; men du skal bare la’ mig bli udenfor. Jeg kan forsikkre dig, at – fraregnet min let forklarlige melankoli naturligvis – så befinder jeg mig så vel, som noget menneske kan ønske det. 
HJALMAR.
Schön, – aber laß mich nur in Frieden. Ich kann Dir versichern: ich befinde mich – abgesehen von meiner leicht erklärlichen Melancholie natürlich – so wohl, wie ein Mensch sich es nur wünschen kann. 
HIALMAR.
That’s all very well; but you will please leave me out of it. I can assure you that — apart from my very natural melancholy, of course — I am as contented as any one can wish to be. 
雅尔马
很好,可是你别管我的闲事。我告诉你,除了自然而然地有一点儿忧郁之外,我很心满意足。 
GREGERS.
At du det gør, det kommer også af forgiften. 
GREGERS.
Daß dies so ist, das kommt auch von dem Gift. 
GREGERS.
Your contentment is an effect of the marsh poison. 
格瑞格斯
你的心满意足正是中了泥塘毒气之后发生的结果。 
HJALMAR.
Nej, kære smile Gregers, snak nu ikke mere om sot og forgift; jeg er slet ikke vant til den slags samtaler; i mit hus snakker man aldrig til mig om uhyggelige ting. 
HJALMAR.
Liebster, bester Gregers, jetzt rede mir nicht mehr von Krankheit und Gift; solche Gespräche bin ich nicht gewöhnt; in meinem Hause redet man mir niemals von unangenehmen Sachen. 
HIALMAR.
Now, my dear Gregers, pray do not go on about disease and poison; I am not used to that sort of talk. In my house nobody ever speaks to me about unpleasant things. 
雅尔马
格瑞格斯,请你别再谈什么病症毒气,我听不惯这种话。在我家里,从来没有人跟我提起不痛快的事。 
GREGERS.
Nej, det skal du nok få mig til at tro. 
GREGERS.
Ja, das will ich Dir gern glauben. 
GREGERS.
Ah, that I can easily believe. 
格瑞格斯
嗯,这话我信。 
HJALMAR.
Nej, for jeg har ikke godt af det. Og her er ingen sumpluft, som du udtrykker dig. I den fattige fotografs hjem er taget lavt, det véd jeg nok, – og mine kår er ringe. Men jeg er en opfinder, du, – og jeg er familjeforsørger tillige. Det bærer mig oppe over de små vilkår. – Ah, der kommer de med frokosten!
(Gina og Hedvig bringer ølflasker, brændevinskaraffel, glasse og andet tilbehør. I det samme kommer Relling og Molvik ind fra gangen; de er begge uden hat og overtøj; Molvik er sortklædt.) 
HJALMAR.
Jawohl, denn es schadet mir nur. Und hier ist keine Sumpfluft, wie Du Dich ausdrückst. Das Haus des armen Photographen hat ein niedriges Dach – das weiß ich wohl, – und meine Verhältnisse sind beschränkt. Aber – ich bin ein Erfinder, Du, – und ich bin zugleich Familienvater. Das erhebt mich über die engen Verhältnisse. – Ah, da ist das Frühstück!
GINA und HEDWIG bringen Bierflaschen, Branntweinkaraffe, Gläser und anderes Zubehör. Zugleich erscheinen RELLING und MOLVIK vom Flur her; beide sind ohne Hut und Überrock; Molvik ist schwarz gekleidet. 
HIALMAR.
It’s not good for me, you see. And there are no marsh poisons here, as you express it. The poor photographer’s roof is lowly, I know — and my circumstances are narrow. But I am an inventor, and I am the bread-winner of a family. That exalts me above my mean surroundings. — Ah, here comes lunch!
[GINA and HEDVIG bring bottles of ale, a decanter of brandy, glasses, etc. At the same time, RELLING and MOLVIK enter from the passage; they are both without hat or overcoat. MOLVIK is dressed in black.] 
雅尔马
提这些事对我没好处。再说,我们这儿并没有你说的什么泥塘毒气。我知道,我这穷照相馆老板的房子很简陋,我的景况很局促,可是我是个发明家,并且一家人都靠着我吃饭。这么一来,就把我从低微的环境之中提高了。哦,饭来了。
(基纳和海特维格拿了几瓶啤酒、一瓶白兰地和玻璃杯什么的走进屋来。瑞凌和莫尔维克同时也从过道里进来。他们俩都没戴帽子,也没穿大衣。莫尔维克穿着一身黑衣服) 
GINA
(sætter sagerne på bordet).
Nå, de to kommer da rigtig til rette tid. 
GINA
stellt die Sachen auf den Tisch.
Na, die beiden sind pünktlich da. 
GINA
[placing the things upon the table.]
Ah, you two have come in the nick of time. 
基 纳
(把东西搁在桌上)
哦,你们俩来得正是时候。 
RELLING.
Molvik bildte sig ind, at han kunde lugte sildesalat, og så var han ikke til at holde. – Godmorgen for anden gang, Ekdal. 
RELLING.
Molvik hat sich eingebildet, er wittere Heringssalat, und da war er nicht zu halten. – Nochmals guten Morgen, Ekdal. 
RELLING.
Molvik got it into his head that he could smell herring-salad, and then there was no holding him. — Good morning again, Ekdal. 
瑞 凌
莫尔维克异想天开地说他闻着了青鱼生菜的味儿,于是就拦不住他了。艾克达尔,咱们又见面了。 
HJALMAR.
Gregers, må jeg forestille dig kandidat Molvik; doktor –, ja, Relling kender du jo? 
HJALMAR.
Gregers, darf ich Dir Herrn Kandidaten Molvik vorstellen; Doktor –, ach, Relling, den kennst Du ja. 
HIALMAR.
Gregers, let me introduce you to Mr. Molvik. Doctor — Oh, you know Relling, don’t you? 
雅尔马
格瑞格斯,我给你介绍莫尔维克先生。还有瑞凌大夫,哦,你认识瑞凌,是不是? 
GREGERS.
Ja, så løselig. 
GREGERS.
Ja, ganz flüchtig. 
GREGERS.
Yes, slightly. 
格瑞格斯
认识,不太熟。 
RELLING.
Å, det er herr Werle junior. Ja, vi to har været i totterne på hinanden oppe på Højdalsværket. De er nok netop flyttet ind? 
RELLING.
Ah, Herr Werle junior. Ja, wir beiden haben uns da oben auf dem Höjdalswerk in den Haaren gelegen. Sie sind wohl eben eingezogen? 
RELLING.
Oh, Mr. Werle, junior! Yes, we two have had one or two little skirmishes up at the Hoidal works. You’ve just moved in? 
瑞 凌
哦,原来是小威利先生!不错,咱们俩在赫义达工厂打过一两次小交道。你是不是刚搬进来? 
GREGERS.
Jeg flytted ind nu imorges, 
GREGERS.
Ich bin heute früh eingezogen. 
GREGERS.
I moved in this morning. 
格瑞格斯
今天早晨刚搬进来。 
RELLING.
Og nedenunder bor Molvik og jeg, så De har ikke langt til doktor og prest, om De skulde få brug for slige nogen. 
RELLING.
Und unter Ihnen wohnen Molvik und ich; Sie haben also nicht weit zum Doktor und zum Pastor, wenn Sie einen brauchen sollten. 
RELLING.
Molvik and I live right under you; so you haven’t far to go for the doctor and the clergyman, if you should need anything in that line. 
瑞 凌
莫尔维克和我的屋子正在你楼底下,所以要是你万一用得着医生和牧师的话,不必到远处去找。 
GREGERS.
Tak, det kunde nok hænde; for igår var vi tretten til bords. 
GREGERS.
Danke sehr. Das wäre schon möglich, denn gestern waren wir dreizehn bei Tisch. 
GREGERS.
Thanks, it’s not quite unlikely; for yesterday we were thirteen at table. 
格瑞格斯
谢谢,我难保用不着,因为昨天我们十三个人同席吃饭。 
HJALMAR.
Å, kom nu ikke ind på det uhyggelige igen! 
HJALMAR.
Ach, so komm doch nicht wieder auf die ungemütliche Geschichte. 
HIALMAR.
Oh, come now, don’t let us get upon unpleasant subjects again! 
雅尔马
算了,算了,别再提那些丧气事了! 
RELLING.
Du kan ta’ det med ro, Ekdal; for dig træffer det s’gu ikke. 
RELLING.
Das braucht Dich nicht anzufechten, Ekdal; denn Dich trifft es weiß Gott nicht. 
RELLING.
You may make your mind easy, Ekdal; I’ll be hanged if the finger of fate points to you. 
瑞 凌
艾克达尔,你放心,我敢赌咒,你不会倒霉。 
HJALMAR.
Det vil jeg ønske for min familjes skyld. Men la’ os nu sætte os og spise og drikke og være glade. 
HJALMAR.
Das will ich auch hoffen im Interesse meiner Familie. Aber nun wollen wir uns setzen und essen und trinken und fröhlich sein. 
HIALMAR.
I should hope not, for the sake of my family. But let us sit down now, and eat and drink and be merry. 
雅尔马
为了我老婆孩子,但愿如此。现在大家请坐吧,吃吃喝喝,开心作乐。 
GREGERS.
Skal vi ikke vente på din far? 
GREGERS.
Wollen wir nicht auf Deinen Vater warten? 
GREGERS.
Shall we not wait for your father? 
格瑞格斯
咱们要不要等你父亲? 
HJALMAR.
Nej, han vil ha’ sit ind til sig siden. Kom så!
(Herrerne sætter sig til frokostbordet, spiser og drikker. Gina og Hedvig går ud og ind og varter op.) 
HJALMAR.
Nein, er will sein Essen später auf seine Stube haben. Also bitte!
Die Herren setzen sich an den Frühstückstisch, essen und trinken. Gina und Hedwig kommen und gehen und bedienen. 
HIALMAR.
No, his lunch will be taken in to him later. Come along!
[The men seat themselves at table, and eat and drink. GINA and HEDVIG go in and out and wait upon them.] 
雅尔马
不用,他的饭回头给他端进去。来吧!
(四个男人坐下吃喝。基纳和海特维格出来进去伺候他们) 
RELLING.
Igår var Molvik stygt på støvlerne, fru Ekdal. 
RELLING.
Gestern hatte Molvik einen schönen Zustand, Frau Ekdal. 
RELLING.
Molvik was frightfully screwed yesterday, Mrs. Ekdal. 
瑞 凌
艾克达尔太太,昨儿晚上莫尔维克喝得稀糊烂醉。 
GINA.
Så? Igår igen? 
GINA.
So? Schon wieder? 
GINA.
Really? Yesterday again? 
基 纳
真的吗?昨天他又喝醉了? 
RELLING.
Hørte De ham ikke, da jeg kom hjem med ham inat? 
RELLING.
Haben Sie ihn nicht gehört, wie ich nachts mit ihm nach Hause gekommen bin? 
RELLING.
Didn’t you hear him when I brought him home last night? 
瑞 凌
昨晚我把他弄回家来的时候你没听见吗? 
GINA.
Nej, jeg kan ikke sige det. 
GINA.
Nein, daß ich nicht wüßte. 
GINA.
No, I can’t say I did. 
基 纳
我没听见。 
RELLING.
Det var bra’; for inat var Molvik fæl. 
RELLING.
Das war gut; denn Molvik ist eklig gewesen. 
RELLING.
That was a good thing, for Molvik was disgusting last night. 
瑞 凌
没听见最好,莫尔维克昨晚闹得太不像话了。 
GINA.
Er det sandt, Molvik? 
GINA.
Ist das wahr, Molvik? 
GINA.
Is that true, Molvik? 
基 纳
莫尔维克,真的吗? 
MOLVIK.
La’ os slå en streg over nattens hændelser. Sligt afhænger jo ikke af mit bedre jeg. 
MOLVIG.
Machen wir einen Strich durch die Ereignisse dieser Nacht. So etwas hängt ja nicht von meinem besseren Ich ab. 
MOLVIK.
Let us draw a veil over last night’s proceedings. That sort of thing is totally foreign to my better self. 
莫尔维克
把昨晚那段事撇开别再提了。那种行为不是出于我的本性。 
RELLING
(til Gregers).
Det kommer over ham som en indskydelse; og så må jeg ud med ham på rangel. For kandidat Molvik er dæmonisk, ser De. 
RELLING
zu Gregers.
Es kommt über ihn wie eine Eingebung, und dann muß ich mit ihm hinaus auf den Bummel. Denn, sehen Sie, unser Molvik ist dämonisch. 
RELLING
[to GREGERS.]
It comes over him like a sort of possession, and then I have to go out on the loose with him. Mr. Molvik is daemonic, you see. 
瑞 凌
(向格瑞格)
每逢他兴致一发作像着了魔的时候,我就不能不陪他出去喝酒胡闹了。你知道,莫尔维克先生是个出众的天才。 
GREGERS.
Dæmonisk? 
GREGERS.
Dämonisch? 
GREGERS.
Daemonic? 
格瑞格斯
出众的天才? 
RELLING.
Molvik er dæmonisk, ja. 
RELLING.
Molvik ist dämonisch, jawohl. 
RELLING.
Molvik is daemonic, yes. 
瑞 凌
真的,莫尔维克是个天才。 
GREGERS.
Hm. 
GREGERS.
Hm. 
GREGERS.
H’m. 
格瑞格斯
唔。 
RELLING.
Og dæmoniske naturer er ikke skabt til at gå lige på benene gennem verden; de må ud på afveje en gang iblandt. – Nå, og De holder altså ud der oppe på det fæle svarte værket endnu? 
RELLING.
Und dämonische Naturen sind nicht dazu gemacht, auf ihren Beinen gerade durch die Welt zu gehen; sie müssen dann und wann auf Abwege. – Na, und Sie halten es noch immer aus da oben auf dem scheußlichen rußigen Werk? 
RELLING.
And daemonic natures are not made to walk straight through the world; they must meander a little now and then. — Well, so you still stick up there at those horrible grimy works? 
瑞 凌
天才的脾气生来不爱走直路。他们有时候一定要走弯弯曲曲的路子。格瑞格斯,你是不是还死守着那个乌黑烟熏的工厂? 
GREGERS.
Jeg har holdt ud indtil nu. 
GREGERS.
Bis jetzt habe ich es ausgehalten. 
GREGERS.
I have stuck there until now. 
格瑞格斯
是,我一直死守到现在。 
RELLING.
Og fik De så inkasseret den fordringen, De gik omkring med? 
RELLING.
Und haben Sie inzwischen die Forderung einkassieren können, mit der Sie herumgezogen sind? 
RELLING.
And did you ever manage to collect that claim you went about presenting? 
瑞 凌
你到处向穷人要求的东西究竟到手没有? 
GREGERS.
Fordringen? (forstår ham.) Nå så. 
GREGERS.
Forderung? Versteht ihn. Ach so. 
GREGERS.
Claim? [Understands him.] Ah, I see. 
格瑞格斯
要求的东西? (恍然大悟) 哦,我明白了。 
HJALMAR.
Har du inkasseret fordringer, Gregers? 
HJALMAR.
Du hast Forderungen einkassiert, Gregers? 
HIALMAR.
Have you been presenting claims, Gregers? 
雅尔马
格瑞格斯,你是不是向人家要求什么东西? 
GREGERS.
Å snak. 
GREGERS.
Ach, Unsinn. 
GREGERS.
Oh, nonsense. 
格瑞格斯
喔,没有的事。 
RELLING.
Jo såmænd har han så; han gik omkring i alle husmandshytterne og præsenterte noget, som han kaldte „den ideale fordring“. 
RELLING.
I freilich hat er das; er ist von einer Häuslerhütte zur andern gegangen und hat etwas präsentiert, das er »die ideale Forderung« nannte. 
RELLING.
Faith, but he has, though! He went round to all the cotters’ cabins presenting something he called “the claim of the ideal.” 
瑞 凌
我敢赌咒,确有其事!他在乡下挨家挨户索取他的所谓“理想的要求”。 
GREGERS.
Jeg var ung dengang. 
GREGERS.
Ich war damals noch jung. 
GREGERS.
I was young then. 
格瑞格斯
那时候我还年轻。 
RELLING.
De har ret i det; De var svært ung. Og den ideale fordringen – den fik De da aldrig honoreret så længe jeg var der oppe. 
RELLING.
Da haben Sie recht; Sie waren sehr jung. Und die ideale Forderung, – die ist Ihnen nie honoriert worden, so lange ich da war. 
RELLING.
You’re right; you were very young. And as for the claim of the ideal — you never got it honoured while I was up there. 
瑞 凌
这话不错,那时候你很年轻。说起那“理想的要求”,我在那儿的时候你从来没弄到手。 
GREGERS.
Ikke siden heller. 
GREGERS.
Nachher auch nicht. 
GREGERS.
Nor since either. 
格瑞格斯
你走以后,我也没弄到手。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login