You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
RELLING.
Nå, så er De vel ble’t så klog at slå lidt af på beløbet da, kan jeg tænke. 
RELLING.
Na, und da sind – denke ich mir – Sie wohl so gescheit geworden, von dem Betrag ein bißchen abzulassen. 
RELLING.
Ah, then you’ve learnt to knock a little discount off, I expect. 
瑞 凌
后来你大概学会打折扣了吧? 
GREGERS.
Aldrig når jeg står foran et ægte, virkeligt menneske. 
GREGERS.
Nie, wenn ich vor einem echten, wahren Menschen stehe. 
GREGERS.
Never, when I have a true man to deal with. 
格瑞格斯
要是跟一个诚实的人打交道,我还是不折不扣。 
HJALMAR.
Nej, det synes jeg jo er ganske rimeligt. – Lidt smør, Gina. 
HJALMAR.
Das finde ich auch ganz vernünftig. – Etwas Butter, Gina. 
HIALMAR.
No, I should think not, indeed. A little butter, Gina. 
雅尔马
对了,我想你不会打折扣。基纳,来点儿黄油。 
RELLING.
Og så et stykke flæsk til Molvik. 
RELLING.
Und auch ein Stück Speck für Molvik. 
RELLING.
And a slice of bacon for Molvik. 
瑞 凌
给莫尔维克来一片咸肉。 
MOLVIK.
Uh, ikke flæsk!
(det banker på loftsdøren.) 
MOLVIG.
Äh! keinen Speck!
Es klopft an der Bodentür. 
MOLVIK.
Ugh; not bacon!
[A knock at the garret door.] 
莫尔维克
呕!我不吃咸肉!
(有人在阁楼门上敲了一下) 
HJALMAR.
Luk op, Hedvig; far vil ud.
(Hedvig går hen og åbner på klem; gamle Ekdal kommer ind med et friskt kaninskind; hun lukker efter ham.) 
HJALMAR.
Mach’ auf, Hedwig; Vater will heraus.
Hedwig geht und öffnet ein Stückchen; der ALTE EKDAL kommt herein mit einem frischen Kaninchenfell; sie schließt wieder hinter ihm. 
HIALMAR.
Open the door, Hedvig; father wants to come out.
[HEDVIG goes over and opens the door a little way; EKDAL enters with a fresh rabbit-skin; she closes the door after him.] 
雅尔马
开门,海特维格。爷爷要出来。(海特维格过去把门推开一点。艾克达尔手里拿着一张新剥的兔皮,走进屋来。海特维格随手把门拉上) 
EKDAL.
God morgen, mine herrer! Har havt god jagt idag. Har skudt en stor en. 
EKDAL.
Guten Morgen, meine Herren! Habe heut ’ne gute Jagd gehabt. Habe eins von den großen geschossen. 
EKDAL.
Good morning, gentlemen! Good sport to-day. Shot a big one. 
艾克达尔
诸位早啊!我今天运气好。打了一只大的。 
HJALMAR.
Og så har du flådd den før jeg kom –! 
HJALMAR.
Und Du hast es abgezogen, ehe ich gekommen bin –! 
HIALMAR.
And you’ve gone and skinned it without waiting for me — ! 
雅尔马
你不等我就把皮剥了! 
EKDAL.
Har saltet den også. Det er godt, mørt kød, det kaninkødet; og så er det sødt; smager som sukker. God appetit, mine herrer!
(går ind i sit værelse.) 
EKDAL.
Hab’s auch gesalzen. Es ist gutes, mürbes Fleisch, das Kaninchenfleisch; und süß ist es auch; schmeckt wie Zucker. Mahlzeit, meine Herren!
Ab in sein Zimmer. 
EKDAL.
Salted it, too. It’s good tender meat, is rabbit; it’s sweet; it tastes like sugar. Good appetite to you, gentlemen!
[Goes into his room.] 
艾克达尔
肉都腌了。兔子肉又嫩又香。味儿真甜,像糖似的。诸位,祝你们胃口好!
(他走进自己屋子) 
MOLVIK
(rejser sig).
Undskyld –; jeg kan ikke –; jeg må ned som snarest – 
MOLVIG
steht auf.
Entschuldigen Sie –; ich kann nicht –; ich muß hinunter so rasch wie möglich – 
MOLVIK
[rising.]
Excuse me — ; I can’t — ; I must get downstairs immediately — 
莫尔维克
(站起来)
对不起!我不行了,我得马上下楼。 
RELLING.
Drik sodavand, menneske! 
RELLING.
Trink Sodawasser, Mensch! 
RELLING.
Drink some soda water, man! 
瑞 凌
老兄,喝点汽水吧! 
MOLVIK
(skynder sig).
Uh – uh!
(ud gennem gangdøren.) 
MOLVIG
beeilt sich.
Äh – äh!
Durch die Flurtür ab. 
MOLVIK
[hurrying away.]
Ugh — ugh!
[Goes out by the passage door.] 
莫尔维克
(急忙起身)
呕!呕!
(他从过道门里出去) 
RELLING
(til Hjalmar).
Lad os tømme en dram for den gamle jægersmand. 
RELLING
zu Hjalmar.
Wir wollen ein Glas Schnaps leeren auf das Wohl des alten Weidmanns. 
RELLING
[to HIALMAR.]
Let us drain a glass to the old hunter. 
瑞 凌
(向雅尔马)
咱们敬那位老猎人一杯酒。 
HJALMAR
(klinker med ham).
For idrætsmanden på gravens bred, ja. 
HJALMAR
stößt mit ihm an.
Auf den Sportsman am Rand des Grabes – ja! 
HIALMAR
[clinks glasses with him.]
To the undaunted sportsman who has looked death in the face! 
雅尔马
(跟他碰杯)
为那位勇敢不怕死的猎人干杯! 
RELLING.
For den gråhærdede –. (drikker.) Ja, sig mig, –er det gråt hår, han har, eller er det hvidt? 
RELLING.
Auf den Greis im – trinkt. Ja, sag’ mal, – ist das Haar, das er hat, eigentlich grau oder weiß? 
RELLING.
To the grey-haired — [Drinks.] By-the-bye, is his hair grey or white? 
瑞 凌
敬那位白头发的-- (干杯) 提起头发,他的头发是灰的还是白的? 
HJALMAR.
Det er visst så midt imellem; for resten har han nok ikke ret mange hårstrå igen på sin isse. 
HJALMAR.
Es ist wohl so mittel; übrigens hat er gar nicht mehr so viel Haare auf dem Kopf. 
HIALMAR.
Something between the two, I fancy; for that matter, he has very few hairs left of any colour. 
雅尔马
恐怕是介乎灰白之间。要说头发,不论灰的白的,他头上没有几根了。 
RELLING.
Nå, med forlorent kommer man også igennem verden. Ja, du er da i grunden en lykkelig mand, du Ekdal; du har denne vakkre livsopgaven at stræve for – 
RELLING.
Na, mit falschen Haaren kommt man auch durch die Welt. Du, Ekdal, – ja, Du bist im Grunde doch ein glücklicher Mann; Du hast Deine schöne Lebensaufgabe, für die Du streben kannst – 
RELLING.
Well, well, one can get through the world with a wig. After all, you are a happy man, Ekdal; you have your noble mission to labour for — 
瑞 凌
一个人带上假头发也能在社会上混。艾克达尔,归根结底,你是个有福气的人。你有崇高的使命需要你努力-- 
HJALMAR.
Og jeg stræver også, kan du tro. 
HJALMAR.
Und ich strebe auch, – das kannst Du glauben. 
HIALMAR.
And I do labour, I can tell you. 
雅尔马
我是在努力啊。 
RELLING.
Og så har du din flinke kone, som lunter så lunt ud og ind på filtsko og vagger i hofterne og hygger og steller for dig. 
RELLING.
Und dann hast Du Dein flinkes Weib, das so mollig in seinen Filzschuhen aus und ein schlorrt und sich in den Hüften schaukelt und Dich so hegt und bemuttert. 
RELLING.
And then you have your excellent wife, shuffling quietly in and out in her felt slippers, with that see-saw walk of hers, and making everything cosy and comfortable about you — 
瑞 凌
你还有这么一位好太太,趿拉着毡鞋,静悄悄地走来走去,身子晃晃悠悠,把你的日子安排得那么舒服熨帖。 
HJALMAR.
Ja, Gina – (nikker til hende.) du er en bra’ ledsagerinde, at ha’ med på livsvejen, du. 
HJALMAR.
Ja, Gina, – nickt ihr zu – Du bist eine tapfere Gefährtin auf meinem Lebenswege – das bist Du. 
HIALMAR.
Yes, Gina — [nods to her] — you were a good helpmate on the path of life. 
雅尔马
一点都不错,基纳, (向她点点头) 你是我生命路途上的一个好伴侣。 
GINA.
Å, sid nu ikke der og ressensér om mig. 
GINA.
Ach, sitzt nicht da und ressensiert über mich. 
GINA.
Oh, don’t sit there cricketising me. 
基 纳
喔,别净批骗我。 
RELLING.
Og så din Hedvig, du Ekdal? 
RELLING.
Und dann – Du, Ekdal, Deine Hedwig! 
RELLING.
And your Hedvig, too, Ekdal! 
瑞 凌
艾克达尔,你还有海特维格这么个好孩子! 
HJALMAR
(bevæget).
Barnet, ja! Barnet først og fremst. Hedvig, kom hid til mig. (stryger hende over håret.) Hvad er det for en dag imorgen, du? 
HJALMAR
bewegt.
Das Kind, ja! Das Kind in erster Reihe. Hedwig, komm mal her. Streichelt ihr Haar. Was ist morgen für ein Tag, Du? 
HIALMAR
[affected.]
The child, yes! The child before everything! Hedvig, come here to me. [Strokes her hair.] What day is it to-morrow, eh? 
雅尔马
(伤感) 是啊,这孩子!这孩子比什么都珍贵!海特维格,过来。 (摸摸她的头发) 明天是什么日子? 
HEDVIG
(rusker i ham).
Å nej, du skal ikke sige noget, far! 
HEDWIG
zupft ihn am Rock.
Ach nein, Vater, Du sollst nichts sagen. 
HEDVIG
[shaking him.]
Oh, no, you’re not to say anything, father. 
海特维格
(推推她父亲)
喔,爸爸,别提这件事。 
HJALMAR.
Det stinger mig som en kniv igennem hjertet, når jeg tænker på, at det skal bli’ så ringe; bare en liden festlig tilstelning inde på loftet – 
HJALMAR.
Als führe mir ein Messer durchs Herz, so ist mir bei dem Gedanken, daß es so wenig sein wird; bloß eine kleine festliche Veranstaltung drin auf dem Boden – 
HIALMAR.
It cuts me to the heart when I think what a poor affair it will be; only a little festivity in the garret — 
雅尔马
我一想起明天的事不成个局面,只是阁楼里有一场小热闹,心里真难受。 
HEDVIG.
Å, men det blir just dejligt, det! 
HEDWIG.
Aber das ist ja doch gerade himmlisch! 
HEDVIG.
Oh, but that’s just what I like! 
海特维格
喔,我喜欢的就是这个! 
RELLING.
Og vent så bare til den mærkelige opfindelsen kommer til verden, Hedvig! 
RELLING.
Nur Geduld, Hedwig, bis die merkwürdige Erfindung ans Licht tritt! 
RELLING.
Just you wait till the wonderful invention sees the light, Hedvig! 
瑞 凌
海特维格,别忙,你等到那个惊人的发明出现以后就好了! 
HJALMAR.
Ja da – da skal du se! Hedvig, jeg har besluttet at sikkre din fremtid. Du skal få det godt så længe du lever. Jeg vil forlange noget for dig, et eller andet. Det skal være den fattige opfinders eneste løn. 
HJALMAR.
Ja dann – dann sollst Du sehen –! Hedwig, ich bin entschlossen, Deine Zukunft sicher zu stellen. Du sollst es gut haben, so lange Du lebst. Ich will etwas für Dich verlangen, – irgend etwas. Das soll der einzige Lohn des armen Erfinders sein. 
HIALMAR.
Yes, indeed — then you shall see — ! Hedvig, I have resolved to make your future secure. You shall live in comfort all your days. I will demand — something or other — on your behalf. That shall be the poor inventor’s sole reward. 
雅尔马
真是!到那时候你瞧吧!海特维格,我一定要把你将来的日子安排得稳稳当当。我要让你一辈子过舒服日子。将来我要为你要求一点东西。那就是苦命的发明家唯一的报酬。 
HEDVIG
(hvisker med armen om hans hals).
Å, du snille, snille far! 
HEDWIG
schlingt den Arm um seinen Hals und flüstert ihm zu:
O Du lieber, lieber Vater! 
HEDVIG
[whispering, with her arms round his neck.]
Oh, you dear, kind father! 
海特维格
(低声,两只胳臂搂着他脖子)
喔,亲爸爸!好爸爸! 
RELLING
(til Gregers).
Nå, synes De ikke ganske bra’ om det, til en forandring, at sidde ved et godt besat bord i en lykkelig familjekreds? 
RELLING
zu Gregers.
Na, meinen Sie nicht auch, daß es eine ganz nette Sache ist, zur Abwechselung einmal an einem gut besetzten Tisch zu sitzen im Kreise einer glücklichen Familie? 
RELLING
[to GREGERS.]
Come now, don’t you find it pleasant, for once in a way, to sit at a well-spread table in a happy family circle? 
瑞 凌
(向格瑞格斯) 喂!偶尔在一个快活家庭里吃顿好饭,你说是不是挺痛快? 
HJALMAR.
Ja, disse timer ved bordet sætter jeg virkelig pris på. 
HJALMAR.
Ja, diese Stunden bei Tisch, die weiß ich wirklich sehr zu schätzen. 
HIALMAR.
Ah, yes, I really prize these social hours. 
雅尔马
当然,我很珍重这种朋友欢聚的机会。 
GREGERS.
Jeg, for min del, trives ikke i sumpluft. 
GREGERS.
Ich für mein Teil fühle mich nicht wohl in Sumpfluft. 
GREGERS.
For my part, I don’t thrive in marsh vapours. 
格瑞格斯
我不喜欢呼吸泥塘的霉气。 
RELLING.
Sumpluft? 
RELLING.
Sumpfluft? 
RELLING.
Marsh vapours? 
瑞 凌
泥塘的霉气? 
HJALMAR.
Å, kom nu ikke med den snak igen! 
HJALMAR.
Ach Du, komm doch nicht wieder mit dem Gerede. 
HIALMAR.
Oh, don’t begin with that stuff again! 
雅尔马
喔,别再提那无聊的话了! 
GINA.
Her er, ved Gud, ingen sumplugt, herr Werle; for jeg lufter såmænd ud hver evige dag. 
GINA.
Hier ist, weiß Gott, kein Sumpfgeruch, Herr Werle, denn hier wird jeden lieben Tag gelüftet. 
GINA.
Goodness knows there’s no vapours in this house, Mr. Werle; I give the place a good airing every blessed day. 
基 纳
威利先生,你放心,我们这儿没有霉气。我每天都把门窗敞开,通风透气。 
GREGERS
(går fra bordet).
Den stank, jeg mener, den lufter De visst ikke ud. 
GREGERS
steht vom Tische auf.
Den Gestank, den ich meine, kriegen Sie sicher nicht durch Lüften heraus. 
GREGERS
[leaves the table.]
No airing you can give will drive out the taint I mean. 
格瑞格斯
(离座)
我说的毒气你敞开门窗也赶不出去。 
HJALMAR.
Stank! 
HJALMAR.
Gestank! 
HIALMAR.
Taint! 
雅尔马
毒气! 
GINA.
Ja, hvad synes du, Ekdal! 
GINA.
Was sagst Du dazu, Ekdal! 
GINA.
Yes, what do you say to that, Ekdal! 
基 纳
是啊,艾克达尔,你说他这话怪不怪? 
RELLING.
Om forladelse, – det skulde vel ikke være Dem selv, som bringer stanken med der oppe fra gruberne? 
RELLING.
Pardon, – aber sind Sie es am Ende nicht selbst, der den Gestank mit von den Gruben herunter bringt? 
RELLING.
Excuse me — may it not be you yourself that have brought the taint from those mines up there? 
瑞 凌
对不起,恐怕那毒气是你自己从矿山里带来的吧? 
GREGERS.
Det kunde ligne Dem at kalde for stank, hvad jeg bringer ind i huset. 
GREGERS.
Es sähe Ihnen ähnlich, das Gestank zu nennen, was ich hier ins Haus bringe. 
GREGERS.
It is like you to call what I bring into this house a taint. 
格瑞格斯
这倒很像你的口气,你把我带到艾克达尔家里来的东西叫做毒气。 
RELLING
(går hen til ham).
Hør, herr Werle junior, jeg har Dem stærkt mistænkt for, at De går med „den ideale fordring“ uforkortet i baglommen endnu. 
RELLING
nähert sich ihm.
Hören Sie, Herr Werle junior, ich habe Sie stark im Verdacht, daß Sie »die ideale Forderung« noch immer unverkürzt hinten in Ihrer Rocktasche herumtragen. 
RELLING
[goes up to him.]
Look here, Mr. Werle, junior: I have a strong suspicion that you are still carrying about that “claim of the ideal” large as life, in your coat-tail pocket. 
瑞 凌
(走近他)
喂,小威利先生,我猜想你在上衣后摆口袋里还是塞着你那不折不扣的“理想的要求”。 
GREGERS.
I brystet går jeg med den. 
GREGERS.
In der Brust trage ich sie. 
GREGERS.
I carry it in my breast. 
格瑞格斯
我塞在前胸。 
RELLING.
Ja, hvor fanden De så har den, så vil jeg ikke rå’ Dem til at spille inkassator her, så længe jeg er inde. 
RELLING.
Tragen Sie sie zum Donnerwetter, wo Sie wollen, – aber ich möchte Ihnen nicht geraten haben, hier den Einkassierer zu spielen, so lange ich da bin. 
RELLING.
Well, wherever you carry it, I advise you not to come dunning us with it here, so long as I am on the premises. 
瑞 凌
不管你塞在什么地方,只要我一天不搬出这所房子,我劝你一天不要向我们硬讨什么东西。 
GREGERS.
Og hvis jeg gør det alligevel? 
GREGERS.
Und wenn ich es nun doch tue? 
GREGERS.
And if I do so none the less? 
格瑞格斯
要是我向你们硬讨呢,你又把我怎么样? 
RELLING.
Så kommer De på hodet ned over trapperne; nu véd De det. 
RELLING.
Dann fliegen Sie kopfüber die Treppe hinunter, verstehen Sie mich! 
RELLING.
Then you’ll go head-foremost down the stairs; now I’ve warned you. 
瑞 凌
那就对不起,要请你像倒栽葱似的滚下楼去。现在我警告过你了。 
HJALMAR
(rejser sig).
Nej men, Relling! 
HJALMAR
steht auf.
Aber Relling! 
HIALMAR
[rising.]
Oh, but Relling — ! 
雅尔马
(站起来)
啊,瑞凌! 
GREGERS.
Ja, kast De mig bare ud –. 
GREGERS.
Ja, werfen Sie mich nur hinaus – 
GREGERS.
Yes, you may turn me out — 
格瑞格斯
对,你把我轰出去。 
GINA
(går imellem dem).
Det får De ikke lov til, Relling. Men det må jeg sige Dem, herr Werle, at De, som gjorde alt det fæle inde i kakkelovnen Deres, De skulde ikke komme til mig og snakke om stank.
(det banker på gangdøren.) 
GINA
tritt zwischen sie.
Da haben Sie kein Recht zu, Relling. Aber ich muß Ihnen doch sagen, Herr Werle: wer, wie Sie, die Schweinerei in dem Ofen gemacht hat, der sollte nicht in meine Stube kommen und von Gestank schwätzen. 
GINA
[interposing between them.]
We can’t have that, Relling. But I must say, Mr. Werle, it ill becomes you to talk about vapours and taints, after all the mess you made with your stove.
[A knock at the passage door.] 
基 纳
(给他们俩劝解)
这可使不得,瑞凌。可是,威利先生,你自己生炉子把屋子搞得那么稀脏,不应该再说什么霉气毒气的。
(有人敲过道门) 
HEDVIG.
Mor, der er nogen, som banker. 
HEDWIG.
Mutter, es klopft. 
HEDVIG.
Mother, there’s somebody knocking. 
海特维格
妈妈,有人敲门。 
HJALMAR.
Se så; nu skal vi ha’ det rend også! 
HJALMAR.
So, – nun haben wir auch noch die Rennerei! 
HIALMAR.
There now, we’re going to have a whole lot of people! 
雅尔马
好!客人越来越多了! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login