You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
WERLE.
Hvad skal det sige? 
WERLE.
Was soll das heißen? 
WERLE.
What do you mean? 
威 利
这话什么意思? 
GREGERS.
Nu svarer jeg ikke på mere. 
GREGERS.
Jetzt gebe ich keine Antwort mehr. 
GREGERS.
I shall answer no more questions. 
格瑞格斯
我不再答复了。 
WERLE.
Farvel da, Gregers. 
WERLE.
Lebwohl denn, Gregers. 
WERLE.
Good-bye then, Gregers. 
威 利
那么,再见吧,格瑞格斯。 
GREGERS.
Farvel.
(Grosserer Werle går.) 
GREGERS.
Lebwohl.
Werle ab. 
GREGERS.
Good-bye.
[WERLE goes.] 
格瑞格斯
再见。
(威利下) 
HJALMAR
(kikker ind).
Nu gik han jo? 
HJALMAR
guckt ins Zimmer.
Er ist doch weg? 
HIALMAR
[peeping in.]
He’s gone, isn’t he? 
雅尔马
(在门口张望)
他是不是走了? 
GREGERS.
Ja.
(Hjalmar og Relling kommer ind. Gina og Hedvig kommer også, fra køkkenet). 
GREGERS.
Ja.
HJALMAR und RELLING treten ein. GINA und HEDWIG kommen ebenfalls aus der Küche. 
GREGERS.
Yes.
[HIALMAR and RELLING enter; also GINA and HEDVIG from the kitchen.] 
格瑞格斯
走了。
(雅尔马和瑞凌进来;基纳母女也从厨房进来) 
RELLING.
Den frokosten, den gik da i vasken. 
RELLING.
Das Frühstück, das wäre also in die Brüche gegangen. 
RELLING.
That luncheon-party was a failure. 
瑞 凌
这顿午饭简直没吃好。 
GREGERS.
Tag på dig, Hjalmar; du må gå en lang tur med mig. 
GREGERS.
Zieh Dich an, Hjalmar; Du mußt einen langen Spaziergang mit mir machen. 
GREGERS.
Put on your coat, Hialmar; I want you to come for a long walk with me. 
格瑞格斯
雅尔马,穿上大衣。我要你出去跟我多走一走。 
HJALMAR.
Ja gerne det. Hvad var det, din far vilde? Var det noget om mig? 
HJALMAR.
Ja, recht gern. Was wollte Dein Vater denn von Dir? Betraf es meine Person? 
HIALMAR.
With pleasure. What was it your father wanted? Had it anything to do with me? 
雅尔马
好极了。你父亲找你有什么事?是不是跟我有关系? 
GREGERS.
Kom bare. Vi må snakke lidt sammen. Jeg går ind og trækker frakken på.
(ud gennem gangdøren.) 
GREGERS.
Komm nur. Wir haben miteinander zu reden. Ich gehe nur hinunter und ziehe meinen Paletot an.
Ab durch die Flurtür. 
GREGERS.
Come along. We must have a talk. I’ll go and put on my overcoat.
[Goes out by the passage door.] 
格瑞格斯
走吧。咱们一定得谈谈。我去穿大衣。
(他从过道门里出去) 
GINA.
Du skulde ikke gå ud med ham, Ekdal. 
GINA.
Du solltest nicht mit ihm gehen, Ekdal. 
GINA.
You shouldn’t go out with him, Ekdal. 
基 纳
艾克达尔,你别跟他出去。 
RELLING.
Nej, gør ikke det, du; bliv hvor du er. 
RELLING.
Nein, tu’s nicht; bleib zu Hause. 
RELLING.
No, don’t you do it. Stay where you are. 
瑞 凌
去不得。你在家待着别动。 
HJALMAR
(tar sin hat og yderfrakke).
Hvad for noget! Når en ungdomsven føler det behov at åbne sig for mig i enrum –! 
HJALMAR
nimmt Hut und Überzieher.
Was soll denn das! Wenn ein Jugendfreund das Bedürfnis fühlt, mir sein Herz unter vier Augen auszuschütten –! 
HIALMAR
[gets his hat and overcoat.]
Oh, nonsense! When a friend of my youth feels impelled to open his mind to me in private — 
雅尔马
(拿起帽子大衣)
喔,胡说!我年轻时交的一个朋友一定要背着人跟我说几句知心话-- 
RELLING.
Men, for fanden, – skønner du da ikke, at fyren er gal, forrykt, forstyrret! 
RELLING.
Aber Himmeldonnerwetter, – siehst Du denn nicht, daß der Kerl verdreht, verrückt, übergeschnappt ist! 
RELLING.
But devil take it — don’t you see that the fellow’s mad, cracked, demented! 
瑞 凌
见鬼!难道你看不出那家伙疯疯癫癫,精神错乱! 
GINA.
Ja, der kan du bare høre. Hans mor havde også slige fysiske raptusser iblandt. 
GINA.
Da kannst Du’s hören. Seine Mutter hatte auch manchmal solche physische Raptusse. 
GINA.
There, what did I tell you! His mother before him had crazy fits like that sometimes. 
基 纳
可不是吗!从前我怎么跟你说的!当年他母亲有时候也是这么疯疯癫癫的。 
HJALMAR.
Desto mere trænger han til en vens årvågne øje. (til Gina.) Lad endelig middagsmaden være færdig i god betids. Farvel så længe.
(går ud gennem gangdøren.) 
HJALMAR.
Desto nötiger hat er das wachsame Auge eines Freundes. Zu Gina. Daß mir das Mittagessen nur ja pünktlich fertig ist. Adieu inzwischen.
Ab durch die Flurtür. 
HIALMAR.
The more need for a friend’s watchful eye. [To GINA.] Be sure you have dinner ready in good time. Good-bye for the present.
[Goes out by the passage door.] 
雅尔马
那么,他更需要朋友的照顾。 (向基纳) 你千万准时把晚饭做好。回头见。
(他从过道门口下) 
RELLING.
Det er da også en ulykke, at ikke det menneske gik til helvede ned i en af Højdalsgruberne. 
RELLING.
Es ist doch wahrhaftig ein Unglück, daß der Mensch nicht in einer von den Höjdalsgruben zum Teufel gegangen ist! 
RELLING.
It’s a thousand pities the fellow didn’t go to hell through one of the Hoidal mines. 
瑞 凌
可惜那家伙当初没死在赫义达矿山里。 
GINA.
Jøss’, – hvorfor siger De det da? 
GINA.
Jesses, – warum meinen Sie das! 
GINA.
Good Lord! what makes you say that? 
基 纳
天啊!你为什么说这种话? 
RELLING
(mumler).
Å jo, for jeg har nu så mine funderinger. 
RELLING
brummt.
Na ja – ich mache mir so meine Gedanken. 
RELLING
[muttering.]
Oh, I have my own reasons. 
瑞 凌
(咕哝)
我自有我的理由。 
GINA.
Tror De, at unge Werle er rigtig gal? 
GINA.
Meinen Sie wirklich, der junge Werle ist verrückt? 
GINA.
Do you think young Werle is really mad? 
基 纳
你看小威利是不是真有疯病? 
RELLING.
Nej desværre; han er ikke galere end folk plejer være. Men en sygdom har han rigtignok i kroppen, 
RELLING.
Leider nein; er ist nicht verrückter als die Menschen im allgemeinen. Aber eine Krankheit steckt sicher in ihm. 
RELLING.
No, worse luck; he’s no madder than most other people. But one disease he has certainly got in his system. 
瑞 凌
不是,所以更糟。他的疯病并不比一般人厉害。可是他身上确实有一种毛病。 
GINA.
Hvad er det for noget, som fejler ham da? 
GINA.
Was fehlt ihm denn? 
GINA.
What is it that’s the matter with him? 
基 纳
他的毛病是什么? 
RELLING.
Jo, det skal jeg sige Dem, fru Ekdal. Han lider af en akut retskaffenhedsfeber. 
RELLING.
Ja, das will ich Ihnen sagen, Frau Ekdal. Er leidet an einem akuten Rechtschaffenheitsfieber. 
RELLING.
Well, I’ll tell you, Mrs. Ekdal. He is suffering from an acute attack of integrity. 
瑞 凌
我告诉你吧,艾克达尔太太。他犯的是一种很厉害的正直病。 
GINA.
Retskaffenhedsfeber? 
GINA.
Rechtschaffenheitsfieber? 
GINA.
Integrity? 
基 纳
正直病? 
HEDVIG.
Er det en slags sygdom, det? 
HEDWIG.
Ist das eine Art Krankheit? 
HEDVIG.
Is that a kind of disease? 
海特维格
那也算是一种病吗? 
RELLING.
Jaha; det er en national sygdom; men den optræder kun sporadisk. (nikker til Gina.) Tak for maden!
(han går ud gennem gangdøren.) 
RELLING.
O ja; es ist eine Nationalkrankheit; aber sie tritt nur sporadisch auf. Nickt Gina zu. Schönen Dank für das Frühstück!
Ab durch die Flurtür. 
RELLING.
Yes, it’s a national disease; but it only appears sporadically. [Nods to GINA.] Thanks for your hospitality.
[He goes out by the passage door.] 
瑞 凌
是,是一种民族病 ,不过不是经常发作的。 (向基纳点点头) 谢谢你招待我。
(他从过道门口下) 
GINA
(driver i uro hen over gulvet).
Uf, den Gregers Werle, – det har altid vær’t en fæl fisk. 
GINA
geht unruhig umher.
Ujeh, – dieser Gregers, – das ist immer ein ekliger Hering gewesen. 
GINA
[moving restlessly to and fro.]
Ugh, that Gregers Werle — he was always a wretched creature. 
基 纳
(心神不宁,在屋里来回走动)
哼,格瑞格斯·威利--这家伙老是那么讨厌。 
HEDVIG
(står ved bordet og ser forskende på hende).
Dette her synes jeg er underligt.



 
HEDWIG
steht am Tisch und sieht sie forschend an.
Das kommt mir alles so seltsam vor.



 
HEDVIG
[standing by the table, and looking searchingly at her.]
I think all this is very strange.



 
海特维格
(站在桌旁,仔细瞧她母亲)
我觉得这些事真奇怪。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login