You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJERDE AKT
(Hjalmar Ekdals atelier. Der har nylig været fotograferet; et apparat med klæde over, et stativ, et par stole, en konsol og deslige står fremme på gulvet. Eftermiddagsbelysning; solen er ved at gå bort; noget senere begynder det at mørkne.)
 
(Gina står i den åbne gangdør med en liden kasse og en våd glasplade i hånden og taler med nogen udenfor.) 
VIERTER AKT
Ekdals Atelier.
Eben ist eine photographische Aufnahme gemacht worden; ein Apparat mit einem Tuch darüber, ein Stativ, ein paar Stühle, eine Konsole und dergleichen stehen umher. Nachmittagsbeleuchtung; die Sonne will untergehen; es beginnt schon zu dunkeln.
 
GINA steht in der offenen Flurtür, mit einem kleinen Kasten und einer nassen Glasplatte in der Hand, und spricht mit jemand draußen. 
ACT FOURTH.
[HIALMAR EKDAL’S studio. A photograph has just been taken; a camera with the cloth over it, a pedestal, two chairs, a folding table, etc., are standing out in the room. Afternoon light; the sun is going down; a little later it begins to grow dusk.]
 
[GINA stands in the passage doorway, with a little box and a wet glass plate in her hand, and is speaking to somebody outside.] 
第 四 幕 (雅尔马摄影室。一张相片刚照好。屋子当中有一架蒙着布的照相机,一个照相机架子,两把椅子,一张折叠桌,等等。下午。太阳正在落山。过不多时,天色渐渐昏暗。)  (基纳站在过道门口,手里拿着一只小匣子和一块湿玻璃板,正在跟外头的人说话。) 
GINA.
Ja, ganske bestemt. Når jeg lover noget, så holder jeg det også. På mandag skal det første dusinet være færdig. – Farvel, farvel!
(Man hører nogen gå ned af trapperne. Gina lukker døren, stikker pladen ind i kassen og sætter denne ind i det tildækkede apparat.) 
GINA.
Ja, ganz bestimmt. Wenn ich etwas verspreche, dann halte ich’s auch. Montag ist das erste Dutzend fertig. – Empfehle mich, empfehle mich!
Man hört jemand die Treppe hinuntergehen. Gina schließt die Tür, steckt die Platte in den Kasten und schiebt ihn in den verdeckten Apparat. 
GINA.
Yes, certainly. When I make a promise I keep it. The first dozen shall be ready on Monday. Good afternoon.
[Someone is heard going downstairs. GINA shuts the door, slips the plate into the box, and puts it into the covered camera.] 
基 纳
错不了。我说哪天有,一定哪天有。头一打照片星期一准印出来。再见。
(有人下楼梯的声音。基纳关上门,把玻璃板插到匣子里,把匣子装进蒙布的照相机) 
HEDVIG
(kommer ind fra køkkenet).
Gik de nu? 
HEDWIG
kommt aus der Küche.
Sind sie weg? 
HEDVIG
[comes in from the kitchen.]
Are they gone? 
海特维格
(从厨房进来)
他们走了吗? 
GINA
(rydder op).
Ja, Gud ske lov, nu blev jeg da endelig af med dem. 
GINA
räumt auf.
Ja, Gott sei Dank; nun bin ich sie endlich los. 
GINA
[tidying up.]
Yes, thank goodness, I’ve got rid of them at last. 
基 纳
(收拾东西)
嗳呀,谢天谢地,好容易把他们打发走了。 
HEDVIG.
Men kan du skønne, at ikke far er kommet hjem endnu? 
HEDWIG.
Aber verstehst Du, warum Vater noch nicht zu Hause ist? 
HEDVIG.
But can you imagine why father hasn’t come home yet? 
海特维格
爸爸怎么还不回家? 
GINA.
Er du viss på, at han ikke er nede hos Relling? 
GINA.
Bist Du sicher, daß er nicht unten bei Relling ist? 
GINA.
Are you sure he’s not down in Relling’s room? 
基 纳
你准知道他不在楼下瑞凌屋里吗? 
HEDVIG.
Nej, der er han ikke; jeg fløj ned køkkenvejen og spurte nu nylig. 
HEDWIG.
Nein, da ist er nicht; ich bin die Hintertreppe hinuntergerast und habe eben nachgefragt. 
HEDVIG.
No, he’s not; I ran down the kitchen stair just now and asked. 
海特维格
不在。我刚走厨房楼梯下去问过瑞凌。 
GINA.
Og så står vel maden og blir kold for ham også. 
GINA.
Und da steht nun auch sein Essen und wird kalt. 
GINA.
And his dinner standing and getting cold, too. 
基 纳
他的晚饭都预备好了,快凉了。 
HEDVIG.
Ja tænk, – far, som altid passer så rigtig på at komme hjem til middag! 
HEDWIG.
Ja, denk nur, – Vater, der immer so pünktlich zu Mittag nach Hause kommt! 
HEDVIG.
Yes, I can’t understand it. Father’s always so careful to be home to dinner! 
海特维格
是啊,我真不明白。爸爸一向那么准时回家吃饭! 
GINA.
Å, nu kommer han snart, skal du se. 
GINA.
Ach, jetzt kommt er gleich, das wirst Du sehen. 
GINA.
Oh, he’ll be here directly, you’ll see. 
基 纳
他一会儿就会回来,你瞧着吧。 
HEDVIG.
Ja, gid han bare vilde komme; for jeg synes, her er ble’t så underligt. 
HEDWIG.
Ja, wäre er nur erst da; er kommt mir jetzt so wunderbar vor. 
HEDVIG.
I wish he would come; everything seems so queer to-day. 
海特维格
我盼望他赶紧回来!今天什么事都古怪。 
GINA
(råber).
Der er han!
(Hjalmar Ekdal kommer ind gennem gangdøren.) 
GINA
ruft:
Da ist er!
HJALMAR kommt durch die Flurtür. 
GINA
[calls out.]
Here he is!
[HIALMAR EKDAL comes in at the passage door.] 
基 纳
(高声喊叫)
他回来了!
(雅尔马从过道门口上) 
HEDVIG
(imod ham).
Far! Å nej, slig, som vi har ventet på dig! 
HEDWIG
ihm entgegen.
Vater! Was wir auf Dich gewartet haben! 
HEDVIG
[going to him.]
Father! Oh, what a time we’ve been waiting for you! 
海特维格
(迎上去)
爸爸!喔,我们等了你老大半天了! 
GINA
(skotter hen).
Du blev da svært længe borte, Ekdal. 
GINA
schielt zu ihm hinüber.
Du bist mächtig lange weg gewesen, Ekdal. 
GINA
[glancing sidelong at him.]
You’ve been out a long time, Ekdal. 
基 纳
(斜着眼看他)
艾克达尔,你出去的工夫不小啊。 
HJALMAR
(uden at se på, hende).
Jeg blev noget længe, ja.
(Han trækker yderfrakken af; Gina og Hedvig vil hjælpe ham; han afværger det.) 
HJALMAR
ohne sie anzusehen.
Ich war etwas lange aus, ja.
Zieht den Überzieher aus; Gina und Hedwig wollen ihm helfen; er verwehrt es ihnen. 
HIALMAR
[without looking at her.]
Rather long, yes.
[He takes off his overcoat; GINA and HEDVIG go to help him; he motions them away.] 
雅尔马
(眼都不抬)
嗯,不算很小。
(他脱大衣。基纳和海特维格过去帮他,他挥手不让她们走近) 
GINA.
Har du kanske spist med Werle? 
GINA.
Du hast wohl mit Werle gegessen? 
GINA.
Perhaps you’ve had dinner with Werle? 
基 纳
你是不是跟威利吃过晚饭了? 
HJALMAR
(hænger frakken op).
Nej. 
HJALMAR
hängt den Rock an den Haken.
Nein. 
HIALMAR
[hanging up his coat.]
No. 
雅尔马
(挂大衣)
没有。 
GINA
(går mod køkkendøren).
Så skal jeg sætte maden ind til dig. 
GINA
geht an die Küchentür.
Dann werde ich Dir das Essen hereinbringen. 
GINA
[going towards the kitchen door.]
Then I’ll bring some in for you. 
基 纳
(向厨房门走去)
那么,我去把晚饭给你端来。 
HJALMAR.
Nej; lad maden være. Jeg spiser ikke nu. 
HJALMAR.
Nein, laß nur sein. Ich esse jetzt nicht. 
HIALMAR.
No; let the dinner alone. I want nothing to eat. 
雅尔马
不用,不用。我不想吃东西。 
HEDVIG
(går nærmere).
Er det ikke bra’ med dig, far? 
HEDWIG
kommt näher.
Ist Dir nicht gut, Vater? 
HEDVIG
[going nearer to him.]
Are you not well, father? 
海特维格
(走近他一点)
爸爸,你是不是不舒服? 
HJALMAR.
Bra’? Å jo, så tålelig. Vi gik en anstrængende tur sammen, Gregers og jeg. 
HJALMAR.
Gut? Ach ja, so leidlich. Gregers und ich haben einen anstrengenden Spaziergang gemacht. 
HIALMAR.
Well? Oh, yes, well enough. We have had a tiring walk, Gregers and I. 
雅尔马
不舒服?喔,没什么,我身子挺好。我跟格瑞格斯走得挺累。 
GINA.
Det skulde du ikke gøre, Ekdal; for det er du ikke vant til. 
GINA.
Das solltest Du nicht tun, Ekdal; denn das bist Du nicht gewöhnt. 
GINA.
You didn’t ought to have gone so far, Ekdal; you’re not used to it. 
基 纳
艾克达尔,你不该走那么些路,你没走惯。 
HJALMAR.
Hm; der er mangt og meget, som en mand får vænne sig til i denne verden. (driver lidt omkring.) Har her været nogen, mens jeg var ude? 
HJALMAR.
Hm! Es gibt gar manches auf der Welt, an das ein Mann sich gewöhnen muß. Geht ein wenig umher. War jemand da in meiner Abwesenheit? 
HIALMAR.
H’m; there’s many a thing a man must get used to in this world. [Wanders about the room.] Has any one been here whilst I was out? 
雅尔马
哼,这个世界上有好些事你不惯也得惯。 (在屋里走来走去) 我不在家的时候有人来过没有? 
GINA.
Ikke andre end de to kæresterne. 
GINA.
Nur die beiden Brautleute. 
GINA.
Nobody but the two sweethearts. 
基 纳
除了那一对照相的情人没有别人来过。 
HJALMAR.
Ingen nye bestillinger? 
HJALMAR.
Keine neuen Bestellungen? 
HIALMAR.
No new orders? 
雅尔马
没有新主顾? 
GINA.
Nej, idag ikke. 
GINA.
Nein, heute nicht. 
GINA.
No, not to-day. 
基 纳
今天没有。 
HEDVIG.
Du skal se, der kommer nok nogen imorgen, far. 
HEDWIG.
Du sollst sehen, Vater, morgen wird schon einer kommen. 
HEDVIG.
There will be some to-morrow, father, you’ll see. 
海特维格
爸爸,明天会有,你瞧着吧。 
HJALMAR.
Gid det var så vel; for imorgen tænker jeg at ta’ fat med hele mit alvor. 
HJALMAR.
Hoffen wir das Beste! Denn morgen denke ich allen Ernstes anzufassen. 
HIALMAR.
I hope there will; for to-morrow I am going to set to work in real earnest. 
雅尔马
那就好了,从明天起我要认真工作了。 
HEDVIG.
Imorgen! Nej men husker du da ikke, hvad det er for en dag imorgen? 
HEDWIG.
Morgen! Aber hast Du denn vergessen, was morgen für ein Tag ist? 
HEDVIG.
To-morrow! Don’t you remember what day it is to-morrow? 
海特维格
明天!你不记得明天是什么日子? 
HJALMAR.
Nå, det er jo sandt –. Ja, så iovermorgen da. Herefter vil jeg gøre alting selv; jeg vil være ganske alene om hele arbejdet. 
HJALMAR.
Ach, ist ja wahr –. Also dann übermorgen. Von jetzt an will ich alles selbst tun; ich will alle Arbeit ganz allein verrichten. 
HIALMAR.
Oh, yes, by-the-bye — . Well, the day after, then. Henceforth I mean to do everything myself; I shall take all the work into my own hands. 
雅尔马
哦,我想起来了!那么,从后天起。从今以后什么事我都要自己做。什么事我都要亲自动手。 
GINA.
Nej men hvad skal da det være til, Ekdal? Det er jo bare at gøre dig livet surt. Jeg passer nok fotograferingen, jeg; og så blir du ved at stelle med opfindelsen. 
GINA.
Aber wozu denn das, Ekdal? Damit machst Du Dir ja bloß das Leben sauer. Die Photographiererei, die besorge ich schon. Kümmere Du Dich nur um Deine Erfindung. 
GINA.
Why, what can be the good of that, Ekdal? It’ll only make your life a burden to you. I can manage the photography all right; and you can go on working at your invention. 
基 纳
艾克达尔,那有什么好处?无非使你觉得过日子是个累赘罢了。照相的事我会照管,你尽管搞你的发明工作。 
HEDVIG.
Og så med vildanden, far, – og med alle hønsene og kaninerne og –! 
HEDWIG.
Und auch um die Wildente, Vater, – und um die Hühner und Kaninchen und –! 
HEDVIG.
And think of the wild duck, father, — and all the hens and rabbits and — ! 
海特维格
你别忘了那只野鸭,还有那些老母鸡、兔子,还有-- 
HJALMAR.
Snak ikke til mig om det tøjeri! Fra imorgen af sætter jeg aldrig mere min fod der inde på loftet. 
HJALMAR.
Red’ mir nicht von dem Krempel! Von morgen ab setze ich keinen Fuß mehr auf den Boden. 
HIALMAR.
Don’t talk to me of all that trash! From to-morrow I will never set foot in the garret again. 
雅尔马
别提那些无聊东西了!从明天起,我的脚不再踩进阁楼。 
HEDVIG.
Ja men, far, du lovte mig jo, at imorgen skulde der bli’ tilstelning – 
HEDWIG.
Aber Vater, Du hast mir doch versprochen, morgen sollte eine Veranstaltung – 
HEDVIG.
Oh, but father, you promised that we should have a little party — 
海特维格
喔,爸爸,你不是说过明天阁楼里要有一场小热闹吗-- 
HJALMAR.
Hm, det er sandt. Nå, så fra iovermorgen da. Den fordømte vildanden skulde jeg helst ha’ lyst til at vri’ halsen om på! 
HJALMAR.
Hm, ist ja wahr. Na, dann also von übermorgen ab. Der verdammten Wildente möchte ich am liebsten den Hals umdrehen! 
HIALMAR.
H’m, true. Well, then, from the day after to-morrow. I should almost like to wring that cursed wild duck’s neck! 
雅尔马
嗯,不错。好,那么,从后天起。该死的野鸭,我恨不能拧折它的脖子! 
HEDVIG
(skriger).
Vildanden! 
HEDWIG
schreit:
Der Wildente! 
HEDVIG
[shrieks.]
The wild duck! 
海特维格
(尖声喊叫)
拧死野鸭! 
GINA.
Nu har jeg da aldrig hørt sligt! 
GINA.
Hat einer so was gehört! 
GINA.
Well I never! 
基 纳
那可使不得! 
HEDVIG
(rusker i ham).
Nej men, far, – det er jo min vildand! 
HEDWIG
rüttelt ihn.
Aber, Vater, – es ist doch meine Wildente! 
HEDVIG
[shaking him.]
Oh, no, father; you know it’s my wild duck! 
海特维格
(推推他)
喔,爸爸,使不得。你知道,那只野鸭是我的! 
HJALMAR.
Derfor gør jeg det heller ikke. Jeg har ikke hjerte til det, – ikke hjerte til det for din skyld, Hedvig. Men jeg føler så inderlig dybt, at jeg burde gøre det. Jeg burde ikke tåle under mit tag en skabning, som har været i de hænder. 
HJALMAR.
Deshalb tue ich es ja auch nicht. Ich habe nicht das Herz dazu, – nicht das Herz dazu, Hedwig, weil Du’s bist. Doch in meinem Innersten habe ich das Gefühl, daß ich es tun müßte. Ich dürfte unter meinem Dache keine Kreatur dulden, die in den Händen gewesen ist. 
HIALMAR.
That is why I don’t do it. I haven’t the heart to — for your sake, Hedvig. But in my inmost soul I feel that I ought to do it. I ought not to tolerate under my roof a creature that has been through those hands. 
雅尔马
所以我不下手。海特维格,为了你,我不忍心把它弄死。可是我心窝里觉得应该把它弄死。在那伙人手里经过的东西,我不应该收留在家里。 
GINA.
Men, Herregud, fordi om gamlefar har fåt den af denne her sjofle Pettersen, så – 
GINA.
Herrgott nein, – weil Großvater sie von dem schoflen Pettersen gekriegt hat, so – 
GINA.
Why, good gracious, even if grandfather did get it from that poor creature, Pettersen — 
基 纳
天啊,即使那只野鸭是爷爷从培特森那蠢家伙手里弄来的-- 
HJALMAR
(driver omkring).
Der er visse krav –. Hvad skal jeg kalde de krav? Lad mig sige – ideale krav, – visse fordringer, som en mand ikke kan sætte til side, uden at han tar skade på sin sjæl. 
HJALMAR
geht umher.
Es gibt gewisse Ansprüche–. Wie soll ich sie nur nennen? Sagen wir: ideale Ansprüche, – gewisse Forderungen, über die sich ein Mann nicht hinwegsetzen kann, ohne Schaden an seiner Seele zu nehmen. 
HIALMAR
[wandering about.]
There are certain claims — what shall I call them? — let me say claims of the ideal — certain obligations, which a man cannot disregard without injury to his soul. 
雅尔马
(走来走去)
有几个要求--我应该说是什么要求呢?--好,就说是理想的要求吧--一个人要是不理会这些要求,他的灵魂就会受到损害。 
HEDVIG
(går efter ham).
Men tænk, vildanden, – den stakkers vildanden! 
HEDWIG
geht hinter ihm her.
Aber –, die Wildente, – die arme Wildente! 
HEDVIG
[going after him.]
But think of the wild duck, — the poor wild duck! 
海特维格
(跟着他走)
可是你得替野鸭想想--它多么可怜! 
HJALMAR
(standser).
Du hører jo, jeg skåner den – for din skyld. Der skal ikke krummes et hår på –; nå, som sagt, jeg skåner den. For der er jo også større opgaver, end som så, at ta’ fat på. Men nu skulde du gå ud lidt, som du plejer, Hedvig; nu er det så passelig skummert for dig. 
HJALMAR
bleibt stehen.
Du hörst ja, ich schone sie – Dir zuliebe. Ihr soll kein Haar gekrümmt werden auf – na, wie gesagt – ich schone sie. Es gibt ja auch größere Aufgaben, an die man sich machen kann. Aber jetzt sollst Du ein bißchen ausgehen, Hedwig, wie gewöhnlich. Es ist jetzt gerade für Dich so hübsch schummrig. 
HIALMAR
[stops.]
I tell you I will spare it — for your sake. Not a hair of its head shall be — I mean, it shall be spared. There are greater problems than that to be dealt with. But you should go out a little now, Hedvig, as usual; it is getting dusk enough for you now. 
雅尔马
(站住)
所以我说,看在你的分上我不把它弄死。一根毛都不碰--我一定不把它弄死。还有更重大的问题要我处理呢。海特维格,现在你照常出去走一走。天黑了,你该出去了。 
HEDVIG.
Nej, jeg bryr mig ikke om at gå ud nu. 
HEDWIG.
Nein, ich mag jetzt nicht ausgehen. 
HEDVIG.
No, I don’t care about going out now. 
海特维格
现在我不想出去。 
HJALMAR.
Jo, gør det; jeg synes, du myser så med øjnene; du har ikke godt af alle disse dampene her inde. Her er dump luft under dette tag. 
HJALMAR.
So tu es doch; mir kommt es vor, Du zwinkerst so mit den Augen. Diese Dämpfe hierdrin tun Dir nicht gut. Unter dem Dach hier ist dumpfe Luft. 
HIALMAR.
Yes, do; it seems to me your eyes are blinking a great deal; all these vapours in here are bad for you. The air is heavy under this roof. 
雅尔马
去吧,我觉得你眼睛眨得很厉害。这儿的霉气对你有害。这所房子的空气沉闷得很。 
HEDVIG.
Ja, ja da, så løber jeg ned køkkentrappen og går indover en liden stund. Kåben og hatten –? Å, det ligger inde hos mig selv. Far, – du må da endelig ikke gøre vildanden noget ondt, mens jeg er ude. 
HEDWIG.
Na ja; dann laufe ich die Hintertreppe hinunter und gehe ein bißchen weg. Hut und Mantel –? Ach, die sind drin bei mir. Vater, – tust Du der Wildente auch gewiß nichts zuleide, während ich aus bin? 
HEDVIG.
Very well, then, I’ll run down the kitchen stair and go for a little walk. My cloak and hat? — oh, they’re in my own room. Father — be sure you don’t do the wild duck any harm whilst I’m out. 
海特维格
好吧,我走厨房楼梯下去散散步。我的大衣和帽子在什么地方?哦,在我自己屋里。爸爸,我不在家你可千万别伤害野鸭。 
HJALMAR.
Ikke en fjær skal der ribbes af dens hode. (trykker hende til sig.) Du og jeg, Hedvig, – vi to –! Nå, gå bare, du. -
(Hedvig nikker til forældrene og går ud gennem køkkenet.) 
HJALMAR.
Kein Federchen soll von ihrem Haupte. Drückt sie an sich. Du und ich, Hedwig, – wir beide –! Na, jetzt geh nur.
Hedwig nickt den Eltern zu und geht durch die Küche ab. 
HIALMAR.
Not a feather of its head shall be touched. [Draws her to him.] You and I, Hedvig — we two — ! Well, go along.
[HEDVIG nods to her parents and goes out through the kitchen.] 
雅尔马
它头上一根毛我都不碰。 (把她拉到怀里) 你和我,海特维格——咱们俩——!嗳,去吧!
(海特维格对父母点点头,从厨房下) 
HJALMAR
(går omkring uden at se op).
Gina. 
HJALMAR
geht umher, ohne aufzublicken.
Gina. 
HIALMAR
[walks about without looking up.]
Gina. 
雅尔马
(走来走去,不抬头看她)
基纳。 
GINA.
Ja? 
GINA.
Ja? 
GINA.
Yes? 
基 纳
什么事? 
HJALMAR.
Fra imorgen af – eller, lad os sige fra iovermorgen af – kunde jeg ha’ lyst til at føre husholdningsbogen selv. 
HJALMAR.
Von morgen ab – oder sagen wir lieber von übermorgen ab – möchte ich gern das Wirtschaftsbuch selbst führen. 
HIALMAR.
From to-morrow — or, say, from the day after to-morrow — I should like to keep the household account-book myself. 
雅尔马
从明天起,或者就说从后天起吧--我要亲自经管家用帐目了。 
GINA.
Vil du nu føre husholdningsbogen også? 
GINA.
Das Wirtschaftsbuch willst Du jetzt auch führen? 
GINA.
Do you want to keep the accounts too, now? 
基 纳
是不是你现在就要算账? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login