You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
RELLING.
Ja, eller hun kan komme til at gøre en ulykke på sig selv – og kanske på andre med. 
RELLING.
Ja, oder es kommt dahin, daß sie sich selbst ein Leid antut – und vielleicht andern mit. 
RELLING.
Yes, or she may do herself an injury — and perhaps others, too. 
瑞 凌
是啊,也许她会给自己惹个乱子--还会连累别人。 
GINA.
Men hvor kan De da vide sligt, Relling? 
GINA.
Woher können Sie so etwas wissen, Relling? 
GINA.
How can you know that, Relling? 
基 纳
瑞凌,你怎么知道? 
HJALMAR.
Der er da vel aldrig nogen nær fare for øjnene? 
HJALMAR.
Es ist doch wohl keine unmittelbare Gefahr für die Augen? 
HIALMAR.
Her sight is in no immediate danger, is it? 
雅尔马
她的眼睛一时不会瞎吧? 
RELLING.
Dette her har ikke noget med øjnene at skaffe. Men Hedvig er i en vanskelig alder. Hun kan finde på alt det, som galt er. 
RELLING.
Das hat nichts mit den Augen zu tun. Aber Hedwig ist in einem bedenklichen Alter. Sie kann auf alle möglichen dummen Geschichten verfallen. 
RELLING.
I am not talking about her sight. Hedvig is at a critical age. She may be getting all sorts of mischief into her head. 
瑞 凌
我不是说她的眼睛。海特维格的年纪正在非常重要的关头。什么淘气胡闹的事她都想得出来。 
GINA.
Ja tænk, – det gør hun også! Hun er begyndt at hussere så stygt med varmen ude i køkkenet. Det kalder hun at lege ildebrand. Jeg er mangen gang ræd, hun skal sætte fyr på huset. 
GINA.
Ja, denken Sie bloß – das tut sie auch! Sie fängt jetzt an, draußen in der Küche so eklig mit dem Feuer herumzuhantieren. Das nennt sie Feuersbrunst spielen. Ich bin manchmal ordentlich bange, daß sie das Haus ansteckt. 
GINA.
That’s true — I’ve noticed it already! She’s taken to carrying on with the fire, out in the kitchen. She calls it playing at house-on-fire. I’m often scared for fear she really sets fire to the house. 
基 纳
这话倒是真的--我已经看出来了!她喜欢在厨房里弄火。她说,那是玩烧房子。我时常提心吊胆,怕她真把房子烧了。 
RELLING.
Ser De bare; jeg vidste det nok. 
RELLING.
Sehen Sie wohl; ich habe es wohl gewußt. 
RELLING.
You see; I thought as much. 
瑞 凌
你看!我早就料到了。 
GREGERS
(til Relling).
Men hvorledes forklarer De sådant noget? 
GREGERS
zu Relling.
Aber wie erklären Sie sich das? 
GREGERS
[to RELLING.]
But how do you account for that? 
格瑞格斯
(向瑞凌)
你说这是什么原故? 
RELLING
(mut).
Hun er i stemmeskiftningen, far. 
RELLING
mürrisch.
Sie ist im Stimmwechsel, mein Lieber. 
RELLING
[sullenly.]
Her constitution’s changing, sir. 
瑞 凌
(不大高兴回答)
她的体质正在变化。 
HJALMAR.
Så længe barnet har mig –! Så længe mit hode er oven mulde –!
(det banker på døren.) 
HJALMAR.
Solange das Kind mich hat –! So lange ich noch nicht unter dem grünen Rasen –!
Es klopft. 
HIALMAR.
So long as the child has me — ! So long as I am above ground — !
[A knock at the door.] 
雅尔马
这孩子只要有我--!只要我一天不死--!
(有人敲门) 
GINA.
Hys, Ekdal; der er folk på gangen. (råber.) Vær så god!
(Fru Sørby, i ydertøj, kommer ind.) 
GINA.
Pst, Ekdal; auf dem Flur sind Leute. Ruft. Herein!
FRAU SÖRBY im Straßenkostüm tritt ein. 
GINA.
Hush, Ekdal; there’s some one in the passage. [Calls out.] Come in!
[MRS. SORBY, in walking dress, comes in.] 
基 纳
嘘,艾克达尔,过道里有人。 (高声) 进来!
(索比太太身上穿着出门衣服走进来) 
FRU SØRBY.
God aften! 
FRAU SÖRBY.
Guten Abend! 
MRS. SORBY.
Good evening. 
索比太太
晚安。 
GINA
(går imod hende).
Nej, er det dig, Berta! 
GINA
geht ihr entgegen.
Seh’ einer, Du, Berta? 
GINA
[going towards her.]
Is it really you, Bertha? 
基 纳
(迎上去)
是你吗,柏塞? 
FRU SØRBY.
Ja såmænd er det mig. Men jeg kommer kanske til ulejlighed? 
FRAU SÖRBY.
Jawohl, in eigener Person. Aber ich komme am Ende ungelegen? 
MRS. SORBY.
Yes, of course it is. But I’m disturbing you, I’m afraid? 
索比太太
可不是我吗!我打搅你们了吧? 
HJALMAR.
Nej bevar’s; et sendebud fra det hus – 
HJALMAR.
I bewahre! Eine Botschaft aus dem Hause – 
HIALMAR.
No, not at all; an emissary from that house — 
雅尔马
没关系。他家打发来的探子-- 
FRU SØRBY
(til Gina).
Oprigtig talt havde jeg håbet, jeg ikke skulde træffe dine mandfolk hjemme på denne tid; og så løb jeg opom for at snakke lidt med dig og sige dig farvel. 
FRAU SÖRBY
zu Gina.
Offen gestanden, ich hatte nicht gedacht, Deine Mannsleute um diese Zeit zu Hause zu treffen; und so bin ich rasch zu einer kleinen Ansprache zu Dir heraufgesprungen und zum Adieusagen. 
MRS. SORBY 
[to GINA.] To tell the truth, I hoped your men-folk would be out at this time. I just ran up to have a little chat with you, and to say good-bye. 
索比太太
(向基纳) 说老实话,我估计着这时候你们家男人都出门了。我跑来跟你说几句话,还顺便跟你辞行。 
GINA.
Så? Rejser du da? 
GINA.
So? Du verreist? 
GINA.
Good-bye? Are you going away, then? 
基 纳
辞行?这么说,你要出远门了? 
FRU SØRBY.
Ja, imorgen tidlig; – op til Højdal. Grossereren er rejst i eftermiddag. (henkastende til Gregers.) Kan hilse så meget fra ham. 
FRAU SÖRBY.
Ja, morgen früh; – nach Höjdal. – Herr Werle ist heut nachmittag gereist. Flüchtig zu Gregers. Soll schönstens von ihm grüßen. 
MRS. SORBY.
Yes, to-morrow morning, — up to Hoidal. Mr. Werle started this afternoon. [Lightly to GREGERS.] He asked me to say good-bye for him. 
索比太太
正是,明天一早我就动身上赫义达。威利先生今天下午走的。 (向格瑞格斯很快地瞟了一眼) 他叫我替他向你辞行。 
GINA.
Nej tænk –! 
GINA.
Denk nur an –! 
GINA.
Only fancy — ! 
基 纳
真想不到! 
HJALMAR.
Så grosserer Werle er rejst? Og nu rejser De efter ham? 
HJALMAR.
So? Herr Werle ist fort? Und Sie reisen ihm nach? 
HIALMAR.
So Mr. Werle has gone? And now you are going after him? 
雅尔马
威利先生走了?你也要跟着他去? 
FRU SØRBY.
Ja, hvad siger De til det, Ekdal? 
FRAU SÖRBY.
Ja, was sagen Sie dazu, Ekdal? 
MRS. SORBY.
Yes, what do you say to that, Ekdal? 
索比太太
是的,艾克达尔,你觉得怎么样? 
HJALMAR.
Vogt Dem, siger jeg. 
HJALMAR.
Nehmen Sie sich in acht, sage ich. 
HIALMAR.
I say: beware! 
雅尔马
我告诉你:你要小心! 
GREGERS.
Jeg skal forklare dig det. Min far gifter sig med fru Sørby, 
GREGERS.
Ich will es Dir erklären. Mein Vater heiratet Frau Sörby. 
GREGERS.
I must explain the situation. My father and Mrs. Sorby are going to be married. 
格瑞格斯
我一定得把情形解释一下。我父亲跟索比太太就要结婚。 
HJALMAR.
Gifter han sig med hende! 
HJALMAR.
Heiratet sie! 
HIALMAR.
Going to be married! 
雅尔马
就要结婚? 
GINA.
Å nej, Berta; blev det da endelig! 
GINA.
Ach, Berta, so kommt es endlich dazu! 
GINA.
Oh, Bertha! So it’s come to that at last! 
基 纳
哦,柏塞!你们到底要走这一步! 
RELLING
(dirrer lidt i stemmen).
Dette her er da vel aldrig sandt? 
RELLING
mit leise zitternder Stimme.
Das ist doch wohl nicht wahr? 
RELLING
[his voice quivering a little.]
This is surely not true? 
瑞 凌
(声音微微颤动)
这话靠不住吧? 
FRU SØRBY.
Jo, snille Relling, det er rigtignok sandt. 
FRAU SÖRBY.
Ja, mein guter Relling, es ist wirklich wahr. 
MRS. SORBY.
Yes, my dear Relling, it’s true enough. 
索比太太
瑞凌,靠得住。 
RELLING.
Vil De gifte Dem nu igen? 
RELLING.
Sie wollen sich wieder verheiraten? 
RELLING.
You are going to marry again? 
瑞 凌
你又要结婚了? 
FRU SØRBY.
Ja, det blir nok til det. Werle har løst kongebrev, og så turer vi brylluppet i al stilhed oppe på værket. 
FRAU SÖRBY.
Ja, – wird wohl so kommen. Werle hat einen Heiratsschein gelöst; und nun machen wir in aller Stille Hochzeit da oben auf dem Werk. 
MRS. SORBY.
Yes, it looks like it. Werle has got a special licence, and we are going to be married quite quietly, up at the works. 
索比太太
看样子是。威利已经领了一张特别证书,我们准备在赫义达工厂悄悄地结婚,不惊动别人。 
GREGERS.
Så får jeg vel ønske Dem til lykke da som en god stedsøn. 
GREGERS.
Als guter Stiefsohn muß ich Ihnen dann wohl Glück wünschen. 
GREGERS.
Then I must wish you all happiness, like a dutiful stepson. 
格瑞格斯
那么,作为一个孝顺的晚儿子,我得给你道喜。 
FRU SØRBY.
Tak skal De ha’, hvis De mener noget med det. Og jeg håber da det, at det skal bli’ til lykke både for Werle og for mig. 
FRAU SÖRBY.
Ich danke Ihnen, – wenn Sie es ernst meinen. Und ich hoffe auch, es wird zu Werles wie zu meinem Glück sein. 
MRS. SORBY.
Thank you very much — if you mean what you say. I certainly hope it will lead to happiness, both for Werle and for me. 
索比太太
谢谢你--假使你是心口一致的话。我当然希望结婚之后威利和我可以过幸福日子。 
RELLING.
Det kan De trøstig håbe. Grosserer Werle drikker sig aldrig fuld, – så vidt jeg véd da; og han bruger visst ikke at skamslå sine koner heller, slig, som salig hestedoktoren gjorde. 
RELLING.
In der Hoffnung werden Sie sich nicht täuschen. Herr Werle besäuft sich nie, – soviel ich weiß; und er hat auch sicher nicht die Gewohnheit, seine Frauen krumm und lahm zu schlagen, wie es der selige Pferdedoktor getan hat. 
RELLING.
You have every reason to hope that. Mr. Werle never gets drunk — so far as I know; and I don’t suppose he’s in the habit of thrashing his wives, like the late lamented horse-doctor. 
瑞 凌
你很有理由这么希望。据我所知,威利先生从来不喝醉酒;并且我想他也不像那位去世的兽医似的常打老婆。 
FRU SØRBY.
Å, lad nu Sørby ligge, der han ligger. Han havde såmænd sine gode sider, han også. 
FRAU SÖRBY.
Ach, lassen Sie doch Sörby in seinem Grabe ruhen. Er hatte doch auch seine guten Seiten. 
MRS. SORBY.
Come now, let Sorby rest in peace. He had his good points, too. 
索比太太
喔,别再牵扯去世的索比了。他也有他的长处。 
RELLING.
Grosserer Werle har vel de sider, som bedre er, kan jeg tro. 
RELLING.
Aber Herr Werle, der hat die besseren Seiten, – offenbar. 
RELLING.
Mr. Werle has better ones, I have no doubt. 
瑞 凌
我想,威利先生的长处更大。 
FRU SØRBY.
Han har i al fald ikke sløset bort det bedste i sig Den mand, som det gør, han får ta’ følgerne. 
FRAU SÖRBY.
Wenigstens hat er nicht sein Bestes vergeudet und vertan. Der Mann, der das tut, hat auch die Folgen zu tragen. 
MRS. SORBY.
He hasn’t frittered away all that was good in him, at any rate. The man who does that must take the consequences. 
索比太太
他至少不糟蹋自己的长处。犯那种毛病的人最后一定要吃亏。 
RELLING.
Ikveld går jeg ud med Molvik. 
RELLING.
Heute gehe ich mit Molvik aus. 
RELLING.
I shall go out with Molvik this evening. 
瑞 凌
今晚我要跟莫尔维克一块儿出去。 
FRU SØRBY.
Det skulde De ikke, Relling. Gør ikke det; – for min skyld. 
FRAU SÖRBY.
Das sollten Sie nicht, Relling. Tun Sie es nicht; – mir zuliebe. 
MRS. SORBY.
You mustn’t do that, Relling. Don’t do it — for my sake. 
索比太太
瑞凌,你别出去。看在我的分上--你千万别出去。 
RELLING.
Der er ikke andet for. (til Hjalmar.) Vil du være med, så kom. 
RELLING.
Daran ist nun einmal nichts zu ändern. Zu Hjalmar. Willst Du mit, so komm. 
RELLING.
There’s nothing else for it. [To HIALMAR.] If you’re going with us, come along. 
瑞 凌
我不去不行。 (向雅尔马) 要是你也去的话,跟我们一块儿走。 
GINA.
Nej tak. Ekdal går ikke med på den slags apartementer. 
GINA.
Nein, danke schön. Ekdal macht so ’ne Extratouren nicht mit. 
GINA.
No, thank you. Ekdal doesn’t go in for that sort of dissertation. 
基 纳
谢谢,他不喜欢参加那种讨论。 
HJALMAR
(arrig, halvhøjt).
Å, så ti da! 
HJALMAR
ärgerlich, halblaut.
Ach, so halt doch den Mund! 
HIALMAR
[half aloud, in vexation.]
Oh, do hold your tongue! 
雅尔马
(低声,烦恼)
嗳,你少说话! 
RELLING.
Farvel, fru – Werle.
(går ud gennem gangdøren.) 
RELLING.
Adieu, Frau – Werle.
Ab durch die Flurtür. 
RELLING.
Good-bye, Mrs. — Werle.
[Goes out through the passage door.] 
瑞 凌
再见,威利太太。
(从过道门下) 
GREGERS
(til fru Sørby).
Det lader til, at De og doktor Relling kender hinanden temmelig nøje. 
GREGERS
zu Frau Sörby.
Es scheint, Sie und Relling kennen einander ziemlich genau? 
GREGERS
[to MRS. SORBY.]
You seem to know Dr. Relling pretty intimately. 
格瑞格斯
(向索比太太)
你好像跟瑞凌大夫很熟似的。 
FRU SØRBY.
Ja, vi har kendt hinanden i mange år. Det kunde såmænd engang ha’ ble’t til noget af hvert imellem os to. 
FRAU SÖRBY.
Ja, wir kennen uns seit vielen Jahren. Es gab eine Zeit, da es mit uns etwas hätte werden können. 
MRS. SORBY.
Yes, we have known each other for many years. At one time it seemed as if things might have gone further between us. 
索比太太
很熟,我们是多年的朋友了。有一个时期我们俩的关系几乎要有进一步的发展。 
GREGERS.
Det var sagtens godt for Dem, at det ikke blev. 
GREGERS.
Es war doch wohl gut für Sie, daß nichts daraus geworden ist. 
GREGERS.
It was surely lucky for you that they did not. 
格瑞格斯
你运气好,幸而没发展。 
FRU SØRBY.
Ja, det må De nok sige. Men jeg har altid ta’t mig i vare for at gå efter indskydelser. En kvinde kan da ikke kaste sig rent væk heller. 
FRAU SÖRBY.
Ja, da haben Sie schon recht. Aber ich habe mich immer gehütet, nach Eingebungen zu handeln. Eine Frau darf sich doch auch nicht ganz wegwerfen. 
MRS. SORBY.
You may well say that. But I have always been wary of acting on impulse. A woman can’t afford absolutely to throw herself away. 
索比太太
你倒是可以这么说。可是我向来做事不任性。一个女人不能把自己随便糟蹋。 
GREGERS.
Er De slet ikke det mindste ræd for, at jeg skal la’ min far få et nys om dette gamle bekendtskab? 
GREGERS.
Sind Sie gar nicht bange, ich könnte meinem Vater die Geschichte mit dieser alten Bekanntschaft hinterbringen? 
GREGERS.
Are you not in the least afraid that I may let my father know about this old friendship? 
格瑞格斯
你一点都不怕我把你们这段旧交情告诉父亲吗? 
FRU SØRBY.
De kan da vel tænke, at jeg har sagt ham det selv. 
FRAU SÖRBY.
Sie können sich doch denken, daß ich ihm das selbst gesagt habe. 
MRS. SORBY.
Why, of course, I have told him all about it myself. 
索比太太
还用你说,我自己早就都告诉他了。 
GREGERS.
Så? 
GREGERS.
So? 
GREGERS.
Indeed? 
格瑞格斯
真的吗? 
FRU SØRBY.
Deres far véd hver eneste smule, som folk med nogen sandhed kunde falde på at sige om mig. Alt sligt har jeg sagt ham; det var det første, jeg gjorde, da han lod sig mærke med, at han havde hensigter. 
FRAU SÖRBY.
Ihr Vater weiß auch die kleinste Kleinigkeit, die die Leute mit einem Schein von Wahrheit über mich sagen könnten. So etwas habe ich ihm alles gesagt. Es war das erste, was ich getan habe, als er merken ließ, daß er Absichten hätte. 
MRS. SORBY.
Your father knows every single thing that can, with any truth, be said about me. I have told him all; it was the first thing I did when I saw what was in his mind. 
索比太太
除了谣言之外,人家说我的话,你父亲没有一句不知道的。我一看透他的心事,就把话都告诉他了。 
GREGERS.
Da er De mere end almindelig åbenhjertig, synes jeg. 
GREGERS.
Dann sind Sie ungewöhnlich offenherzig, finde ich. 
GREGERS.
Then you have been franker than most people, I think. 
格瑞格斯
这么说,你比一般人都坦白。 
FRU SØRBY.
Åbenhjertig har jeg altid været. Det kommer vi fruentimmer længst med. 
FRAU SÖRBY.
Offenherzig bin ich immer gewesen. Damit kommen wir Frauenzimmer am weitsten. 
MRS. SORBY.
I have always been frank. We women find that the best policy. 
索比太太
我一向坦白。坦白是我们女人最上算的办法。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login