HJALMAR.
Det er tjenligt at fordybe sig i tilværelsens natsider en gang imellem.
(Hedvig, i hat og kåbe, kommer glad og forpustet ind gennem gangdøren.)
HJALMAR.
Es ist nützlich, sich dann und wann einmal in die Nachtseiten des Daseins zu vertiefen.
HEDWIG, mit Hut und Mantel, kommt fröhlich und außer Atem durch die Flurtür herein.
HIALMAR.
It is profitable, now and then, to plunge deep into the night side of existence.
[HEDVIG, in her hat and cloak, comes in by the passage door. She is pleasurably excited and out of breath.]
雅尔马
间或钻研一下世上的神秘事情也有好处。
(海特维格戴着帽子,穿着外衣,兴冲冲、喘吁吁的从过道门里进来)