You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FEMTE AKT
(Hjalmar Ekdals atelier. Et koldt gråt morgenlys falder ind; der ligger våd sne på de store ruder i tagvinduet.)
 
(Gina, med smækkeforklæde på, kommer med en støvekost og en tørreklud fra køkkenet og går hen imod dagligstuedøren. I det samme kommer Hedvig hurtigt ind fra gangen.) 
FÜNFTER AKT
Hjalmar Ekdals Atelier.
Ein kaltes, graues Morgenlicht fällt herein; nasser Schnee liegt auf den großen Scheiben des Dachfensters.
 
GINA, eine Latzschürze vor, kommt aus der Küche mit einem Staubbesen und einem Wischtuch und geht auf die Wohnstube zu. In demselben Augenblick kommt HEDWIG schnell aus dem Flur herein. 
ACT FIFTH
[HIALMAR EKDAL’S studio. Cold, grey morning light. Wet snow lies upon the large panes of the sloping roof-window.]
 
[GINA comes from the kitchen with an apron and bib on, and carrying a dusting-brush and a duster; she goes towards the sitting-room door. At the same moment HEDVIG comes hurriedly in from the passage.] 
第 五 幕
(雅尔马的摄影室。阴寒灰暗的晨光。玻璃天窗上压着一片湿雪。) 
(基纳身上系着胸围和围裙,手里拿着一把掸子和一块抹布,从厨房走出来,正在向起坐室门口走过去。同时,海特维格慌慌张张地从过道里进来。) 
GINA
(standser).
Nå? 
GINA
bleibt stehen.
Na? 
GINA
[stops.]
Well? 
基 纳
(站住) >
什么事? 
HEDVIG.
Jo, mor, jeg tror næsten, han er nede hos Relling – 
HEDWIG.
Ja, Mutter, ich glaube fast, er ist bei Relling unten – 
HEDVIG.
Oh, mother, I almost think he’s down at Relling’s — 
海特维格
妈妈,我看爸爸大概是在楼下瑞凌屋子里。 
GINA.
Ser du bare! 
GINA.
Siehst Du wohl! 
GINA.
There, you see! 
基 纳
你看我的话怎么样! 
HEDVIG.
– for portkonen sa’, hun hørte, at Relling havde to stykker med sig, da han kom hjem i nat. 
HEDWIG.
– denn die Portierfrau sagte, sie hätte gehört, daß Relling Stücker zwei mitgebracht hätte, als er nachts nach Hause kam. 
HEDVIG.
— because the porter’s wife says she could hear that Relling had two people with him when he came home last night. 
海特维格
门房的老婆说,昨天夜里她听见瑞凌回来的时候还带着两个人。 
GINA.
Det var nok det, jeg tænkte. 
GINA.
Hab’s mir doch gedacht. 
GINA.
That’s just what I thought. 
基 纳
我猜得一点儿都不错吧。 
HEDVIG.
Men det nytter jo ikke noget, når han ikke vil komme op til os. 
HEDWIG.
Aber das nützt ja nichts, wenn er nicht zu uns heraufkommen mag. 
HEDVIG.
But it’s no use his being there, if he won’t come up to us. 
海特维格
要是爸爸不肯上来的话,在楼下也不相干。 
GINA.
I det mindste så vil jeg da ned og snakke med ham.
(Gamle Ekdal, i slåbrok og tøfler og med tændt pibe, kommer frem i døren til sit værelse.) 
GINA.
Dann will ich doch wenigstens hinuntergehen und mit ihm reden.
Der ALTE EKDAL,in Schlafrock und Pantoffeln und mit brennender Pfeife, erscheint in der Tür seines Zimmers. 
GINA.
I’ll go down and speak to him at all events.
[OLD EKDAL, in dressing-gown and slippers, and with a lighted pipe, appears at the door of his room.] 
基 纳
不管怎么样,我下楼跟他说说。>
(老艾克达尔在自己屋门口出现。他穿着睡衣,趿着便鞋,嘴里抽着烟斗。) 
EKDAL.
Du Hjalmar –. Er ikke Hjalmar hjemme? 
EKDAL.
Du, Hjalmar –. Ist Hjalmar nicht zu Haus? 
EKDAL.
Hialmar — Isn’t Hialmar at home? 
艾克达尔
雅尔马!雅尔马不在家吗? 
GINA.
Nej, han er nok gåt ud. 
GINA.
Nein, er ist wohl ausgegangen. 
GINA.
No, he’s gone out. 
基 纳
不在,他出去了。 
EKDAL.
Så tidlig? Og i sligt et forrygende snékav? Ja, ja; vær så god; jeg kan gå morgenturen alene, jeg.
(Han skyder loftsdøren tilside; Hedvig hjælper ham; han går derind; hun lukker efter ham.) 
EKDAL.
So früh? Und bei so einem blödsinnigen Schneegestöber? Na, ja; bitte sehr; ich kann ja auch meine Morgenpromenade allein machen.
Er schiebt die Bodentür zur Seite; Hedwig hilft ihm; ergeht hinein; sie schließt die Tür hinter ihm. 
EKDAL.
So early? And in such a tearing snowstorm? Well well; just as he pleases; I can take my morning walk alone.
[He slides the garret door aside; HEDVIG helps him; he goes in; she closes it after him.] 
艾克达尔
这么早就出去了?而且还是这么个大雪天!算了,算了,随他去吧。我一个人也会散步。
(他推开阁楼门,海特维格帮着他推。他进去以后她又把门拉上。) 
HEDVIG
(halvhøjt).
Tænk, mor, når stakkers bedstefar får høre, at far vil rejse ifra os. 
HEDWIG
halblaut.
Du, Mutter, wenn nun der arme Großvater hört, daß Vater von uns weg will. 
HEDVIG
[in an undertone.]
Only think, mother, when poor grandfather hears that father is going to leave us. 
海特维格
(低声)
妈妈,你想,要是爷爷知道了爸爸要扔下咱们可怎么办。 
GINA.
Å prat; bedstefar må ikke få høre noget om det. Det var en Guds lykke, at han ikke var hjemme igår under al den hurlomhejen. 
GINA.
Ach, Quark. Großvater darf kein Wort davon hören. Ein wahres Glück, daß er gestern bei dem Skandal nicht zu Hause war. 
GINA.
Oh, nonsense; grandfather mustn’t hear anything about it. It was a heaven’s mercy he wasn’t at home yesterday in all that hurly-burly. 
基 纳
胡说,咱们不能让爷爷知道。真是亏得老天爷照应,昨儿咱们闹得天翻地覆的时候,爷爷碰巧不在家。 
HEDVIG.
Ja men –
(Gregers kommer ind gennem gangdøren.) 
HEDWIG.
Ja, aber –
GREGERS tritt durch die Flurtür ein. 
HEDVIG.
Yes, but —
[GREGERS comes in by the passage door.] 
海特维格
是啊,可是--
(格瑞格斯从过道门口上) 
GREGERS.
Nå? Har De så fåt spurlag på ham? 
GREGERS.
Na? Haben Sie ihn ausfindig gemacht? 
GREGERS.
Well, have you any news of him? 
格瑞格斯
你们有他什么消息没有? 
GINA.
Han skal nok være nede hos Relling, siger de. 
GINA.
Er soll unten bei Relling sein, heißt es. 
GINA.
They say he’s down at Relling’s. 
基 纳
人家说他在楼下瑞凌屋里呢。 
GREGERS.
Hos Relling! Har han virkelig været ude med de mennesker? 
GREGERS.
Bei Relling! Ist er wirklich mit den beiden Menschen aus gewesen? 
GREGERS.
At Relling’s! Has he really been out with those creatures? 
格瑞格斯
在瑞凌屋里!他当真跟那两个家伙出去了? 
GINA.
Han har nok det. 
GINA.
Das wird er wohl. 
GINA.
Yes, like enough. 
基 纳
大概是吧。 
GREGERS.
Ja men han, som trængte så inderlig til ensomhed og til at samle sig i alvor –! 
GREGERS.
Ja, aber er, der die Einsamkeit so nötig hatte und die ernsthafte Sammlung – 
GREGERS.
When he ought to have been yearning for solitude, to collect and clear his thoughts — 
格瑞格斯
昨天晚上他应该一个人躲起来,把神定一定,把脑子静一静-- 
GINA.
Ja, De må så sige.
(Relling kommer ind fra gangen.) 
GINA.
Sie haben gut reden.
RELLING tritt vom Flur herein. 
GINA.
Yes, you may well say so.
[RELLING enters from the passage.] 
基 纳
你可以这么说。
(瑞凌从过道上) 
HEDVIG
(imod ham).
Er far hos Dem? 
HEDWIG
ihm entgegen.
Ist Vater bei Ihnen? 
HEDVIG
[going to him.]
Is father in your room? 
海特维格
(迎上去)
爸爸在你屋里吗? 
GINA
(samtidigt).
Er han der? 
GINA
zugleich.
Ist er da ? 
GINA
[at the same time.]
Is he there? 
基 纳
(同时)
他在你那儿吗? 
RELLING.
Ja visst er han så. 
RELLING.
Ja, freilich. 
RELLING.
Yes, to be sure he is. 
瑞 凌
当然在我那儿。 
HEDVIG.
Og De, som ikke siger os til! 
HEDWIG.
Und Sie sagen uns nichts! 
HEDVIG.
And you never let us know! 
海特维格
你不告诉我们! 
RELLING.
Ja, jeg er et bæ-æst. Men først så havde jeg det andre bæ-æstet at holde styr på; ja, han, den dæmoniske, naturligvis; og siden så sovned jeg ind så tungt at –. 
RELLING.
Ja, ich bin ein Bie–iest! Aber erst hatte ich das andre Bie–iest im Zaum zu halten –, den Dämonischen natürlich; und dann schlief ich so fest, ein, daß – 
RELLING.
Yes; I’m a brute. But in the first place I had to look after the other brute; I mean our daemonic friend, of course; and then I fell so dead asleep that — 
瑞 凌
对,我是个畜生。可是昨天夜里我先得照顾另一个畜生,我当然是指我们那位天才朋友。后来我自己也睡得什么都不知道了。 
GINA.
Hvad siger Ekdal idag? 
GINA.
Was sagt Ekdal heute? 
GINA.
What does Ekdal say to-day? 
基 纳
艾克达尔今天说些什么话? 
RELLING.
Han siger ingen verdens ting. 
RELLING.
Gar nichts sagt er. 
RELLING.
He says nothing whatever. 
瑞 凌
他什么都没说。 
HEDVIG.
Snakker han slet ikke? 
HEDWIG.
Spricht er gar nicht? 
HEDVIG.
Doesn’t he speak? 
海特维格
他不说话? 
RELLING.
Ikke et levendes ord. 
RELLING.
Kein Sterbenswort. 
RELLING.
Not a blessed word. 
瑞 凌
一声儿都没吭。 
GREGERS.
Nej, nej; det kan jeg så godt forstå. 
GREGERS.
Na ja; das ist mir sehr begreiflich. 
GREGERS.
No no,; I can understand that very well. 
格瑞格斯
是,是,我明白这意思。 
GINA.
Men hvad tar han sig da til? 
GINA.
Aber was macht er denn? 
GINA.
But what’s he doing then? 
基 纳
那么,他在干什么? 
RELLING.
Han ligger på sofaen og snorker. 
RELLING.
Er liegt auf dem Sofa und schnarcht. 
RELLING.
He’s lying on the sofa, snoring. 
瑞 凌
他躺在沙发上打鼾。 
GINA.
Så? Ja, Ekdal er svær til at snorke. 
GINA.
So? Ja, Ekdal kann fürchterlich schnarchen. 
GINA.
Oh is he? Yes, Ekdal’s a rare one to snore. 
基 纳
是吗?艾克达尔打鼾可厉害啊。 
HEDVIG.
Sover han? Kan han sove? 
HEDWIG.
Er schläft? Er kann schlafen? 
HEDVIG.
Asleep? Can he sleep? 
海特维格
他睡着了?他睡得着吗? 
RELLING.
Ja, det lader s’gu’ til det. 
RELLING.
Ja, es hat ganz den Anschein. 
RELLING.
Well, it certainly looks like it. 
瑞 凌
嗯,看样子睡得着。 
GREGERS.
Begribelig; efter den sjælestrid, som har oprevet ham – 
GREGERS.
Ist zu begreifen; nach dem Seelenkampf, der seine Kräfte erschöpft hat – 
GREGERS.
No wonder, after the spiritual conflict that has rent him — 
格瑞格斯
这也不足为奇,经过了那么一场精神斗争以后-- 
GINA.
Og så han, som aldrig er vant til at sværme udendørs om nætterne. 
GINA.
Und dann ist er doch nicht dran gewöhnt, sich nachts ausm Haus herumzutreiben. 
GINA.
And then he’s never been used to gadding about out of doors at night. 
基 纳
再说,他也不习惯晚上在外头东奔西跑的。 
HEDVIG.
Det er kanske bra’, det, at han får sove, mor. 
HEDWIG.
Mutter, vielleicht ist das gut, daß er schlafen kann. 
HEDVIG.
Perhaps it’s a good thing that he’s getting sleep, mother. 
海特维格
妈妈,他能睡觉,也许是桩好事。 
GINA.
Det tænker jeg også. Men så er det ikke værdt, vi muntrer ham for tidlig da. Tak skal De ha’, Relling. Nu må jeg først få gjort huset lidt rensligt og pent, og så –. Kom og hjælp mig, Hedvig.
(Gina og Hedvig går ind i dagligstuen.) 
GINA.
Das denke ich auch. Aber dann brauchen wir ihn ja auch nicht so früh munter zu machen. Sie sollen bedankt sein, Relling. Nun muß ich aber erst das Haus ein bißchen rein und nett machen, und dann –. Komm, hilf mir, Hedwig.
Gina und Hedwig ab ins Wohnzimmer. 
GINA.
Of course it is; and we must take care we don’t wake him up too early. Thank you, Relling. I must get the house cleaned up a bit now, and then — Come and help me, Hedvig.
[GINA and HEDVIG go into the sitting-room.] 
基 纳
当然是好事。咱们得小心,别让他醒得太早。瑞凌,谢谢你。现在我先得把屋子收拾收拾,回头再--。海特维格,你来帮着我。
(基纳和海特维格走进起坐室) 
GREGERS
(vender sig til Relling).
Kan De forklare mig den åndelige rørelse, som nu foregår i Hjalmar Ekdal? 
GREGERS
wendet sich Relling zu.
Können Sie mir den geistigen Aufruhr erklären, der jetzt in Hjalmar vorgeht? 
GREGERS
[turning to RELLING.]
What is your explanation of the spiritual tumult that is now going on in Hialmar Ekdal? 
格瑞格斯
(missing)
对于雅尔马这一场精神激动你是怎么个看法? 
RELLING.
Jeg har, min sæl, ikke mærket, at der foregår nogen åndelig rørelse i ham. 
RELLING.
Ich habe wahrhaftig nichts davon bemerkt, daß ein geistiger Aufruhr in ihm vorgeht. 
RELLING.
Devil a bit of a spiritual tumult have I noticed in him. 
瑞 凌
我连精神激动的魂儿都没看见。 
GREGERS.
Hvad! På et sligt vendepunkt, da hele hans liv har fåt et nyt grundlag –? Hvor kan De tænke Dem, at en personlighed som Hjalmar –? 
GREGERS.
Was! An einem solchen Wendepunkt, wo sein ganzes Leben eine neue Grundlage erhält –? Wie können Sie denken, daß eine Persönlichkeit wie Hjalmar –? 
GREGERS.
What! Not at such a crisis, when his whole life has been placed on a new foundation — ? How can you think that such an individuality as Hialmar’s — ? 
格瑞格斯
什么!经过了这么个紧要关节,整个生活换了新的基础,他会没有精神激动?你怎么能把雅尔马这种个性--? 
RELLING.
Å, personlighed – han! Hvis han nogensinde har havt ansats til den slags abnormiteter, som De kalder personlighed, så er både rødderne og trævlerne ble’t grundigt exstirperet allerede i gutteårene; det kan jeg forsikkre Dem. 
RELLING.
Ach, Persönlichkeit – der! Wenn er jemals Ansätze zu solchen Abnormitäten gehabt hat, die Sie Persönlichkeit nennen, so sind die Wurzeln mitsamt ihren Fasern schon in seinen Knabenjahren gründlich exstirpiert worden; das kann ich Ihnen versichern. 
RELLING.
Oh, individuality — he! If he ever had any tendency to the abnormal developments you call individuality, I can assure you it was rooted out of him while he was still in his teens. 
瑞 凌
哦,他那种个性!如果他曾经有过你所谓个性的不正常发展的倾向,那种倾向在他十几岁时候就被别人铲除干净了。 
GREGERS.
Det skulde dog være mærkeligt – med den kærlighedsfulde opdragelse, som han har nydt. 
GREGERS.
Das wäre doch merkwürdig – bei der liebevollen Erziehung, die er genossen hat. 
GREGERS.
That would be strange indeed, — considering the loving care with which he was brought up. 
格瑞格斯
这可怪了--他小时候人家那么细心培养他。 
RELLING.
Af de to forskruede, hysteriske tante-frøkenerne, mener De? 
RELLING.
Bei den beiden verschrobenen, hysterischen Fräulein Tanten, meinen Sie? 
RELLING.
By those two high-flown, hysterical maiden aunts, you mean? 
瑞 凌
你说的是不是他那两位好夸口、精神不正常、没出嫁的姑姑? 
GREGERS.
Jeg vil sige Dem, at det var kvinder, som aldrig la’ den ideale fordring i glemmebogen; – ja, nu skal De vel til at gøre nar igen. 
GREGERS.
Ich kann Ihnen nur sagen, das waren Frauen, die die ideale Forderung nie in Vergessenheit geraten ließen, ja, jetzt werden Sie wieder einen Witz machen. 
GREGERS.
Let me tell you that they were women who never forgot the claim of the ideal — but of course you will only jeer at me again. 
格瑞格斯
老实告诉你,那两个女人从来不忘记理想的要求。当然,我说这话无非又要惹你取笑了。 
RELLING.
Nej, jeg er ikke oplagt til det. For resten véd jeg god besked; for han har gulpet op adskillig retorik om disse sine „tvende sjælemødre“. Men jeg tror ikke, han har stort at takke dem for. Ekdals ulykke er, at han altid i sin kreds er ble’t holdt for et lys – 
RELLING.
Nein, dazu bin ich nicht aufgelegt. Übrigens weiß ich ganz gut Bescheid; denn er hat allerlei gekohlt von diesen seinen »zween Seelenmüttern«. Aber ich glaube nicht, daß er ihnen Großes zu danken hat. Ekdals Unglück ist, daß er in seinem Kreise immer für ein Licht gehalten wurde – 
RELLING.
No, I’m in no humour for that. I know all about those ladies; for he has ladled out no end of rhetoric on the subject of his “two soul-mothers.” But I don’t think he has much to thank them for. Ekdal’s misfortune is that in his own circle he has always been looked upon as a shining light — 
瑞 凌
不,我没兴致取笑你。那两位女客的事我都知道,雅尔马在他那两位“精神的母亲”身上发过不知多少高论。可是我想他并没得到她们什么好处。雅尔马倒霉的地方就是在他自己的圈子里,人家老把他当作一个才能出众的人物。 
GREGERS.
Og det er han kanske ikke? I sindsdybet, mener jeg? 
GREGERS.
Und ist er das vielleicht nicht? In der Tiefe seines Innern, meine ich? 
GREGERS.
Not without reason, surely. Look at the depth of his mind! 
格瑞格斯
这当然不是没有理由。你看他的智慧多深厚! 
RELLING.
Jeg har aldrig mærket noget til det. At hans far trodde det, – lad det gå; for gamle løjtnanten har jo været et fæ alle sine dage. 
RELLING.
Ich habe nie etwas davon bemerkt. Daß sein Vater es glaubte –, das mag hingehen; denn der alte Leutnant ist ja Zeit seines Lebens ein Rindvieh gewesen. 
RELLING.
I have never discovered it. That his father believed in it I don’t so much wonder; the old lieutenant has been an ass all his days. 
瑞 凌
我从来没看见过。他父亲觉得他有智慧,我倒不以为奇,那老中尉一辈子是个蠢家伙。 
GREGERS.
Han har alle sine dage været en mand med barnesind; det er det, De ikke skønner. 
GREGERS.
Er ist Zeit seines Lebens ein Mann mit einem Kindergemüt gewesen; das begreifen Sie eben nicht. 
GREGERS.
He has had a child-like mind all his days; that is what you cannot understand. 
格瑞格斯
他一辈子像小孩子那么天真,这一点你看不出来。 
RELLING.
Ja, ja da! Men da så den kære søde Hjalmar var ble’t student på en måde, så galdt han straks for det store fremtidslys blandt kammeraterne også. Vakker var han jo, det drog, – rød og hvid, – slig, som småjomfruer helst vil ha’ fyrene; og da han nu havde dette letrørte gemyttet og dette hjertevindende i røsten, og da han forstod så pent at deklamere andres vers og andres tanker – 
RELLING.
Na ja doch! Aber als nun der liebe, süße Hjalmar mit knapper Not Student geworden war, da galt er auch gleich unter seinen Kommilitonen wieder für das große Zukunftslicht. Hübsch war er ja, – das zog, – rot und weiß, – so wie die kleinen Mädchen die Burschen gerade gern haben; und weil er auch dies leichtgerührte Gemüt und das Herzgewinnende in der Stimme hatte, und weil er so schön verstand, die Verse und Gedanken anderer Leute zu deklamieren – 
RELLING.
Well, so be it. But then, when our dear, sweet Hialmar went to college, he at once passed for the great light of the future amongst his comrades too. He was handsome, the rascal — red and white — a shop-girl’s dream of manly beauty; and with his superficially emotional temperament, and his sympathetic voice, and his talent for declaiming other people’s verses and other people’s thoughts — 
瑞 凌
好,好,就算是吧。后来咱们这位亲爱的雅尔马进了大学,他的同学马上又把他当作一个前程远大的人物!这家伙长得漂亮--脸色又红又白--是女店员心目中的美男子。他的性格又那么多愁善感,他的声音那么亲切动人,再加上他善于朗诵别人的诗句,善于演说别人的思想。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login