You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Hvad! Skal jeg slæbe alle de kaninerne med mig også? 
HJALMAR.
Was? Die Kaninchen, die soll ich auch alle mitschleppen? 
HIALMAR.
What! Am I to drag all those rabbits with me too? 
雅尔马
什么!你还要我拖带着那些兔子一块儿走? 
GINA.
Ja, gamlefar kan da ikke være uden kaniner, véd jeg. 
GINA.
Ja, der Alte kann doch nicht ohne Kaninchen sein, meine ich. 
GINA.
You don’t suppose grandfather can get on without his rabbits. 
基 纳
没有那些兔子,爷爷怎么过日子。 
HJALMAR.
Det får han sandelig vænne sig til. Der er højere livsgoder end kaniner, som jeg må gi’ afkald på. 
HJALMAR.
Daran wird er sich wohl gewöhnen müssen. Es gibt höhere Lebensgüter, auf die ich verzichten muß, als Kaninchen. 
HIALMAR.
He must just get used to doing without them. Have not I to sacrifice very much greater things than rabbits! 
雅尔马
他一定得练习练习没有兔子也能过日子。我还不是得牺牲比兔子重要得多的东西! 
GINA
(støver af i reolen).
Skal jeg lægge fløjten i vadsækken til dig? 
GINA
stäubt das Regal ab.
Soll ich Dir die Flöte in den Reisesack tun? 
GINA
[dusting the bookcase.]
Shall I put the flute in the portmanteau for you? 
基 纳
(掸书橱)
要不要我把笛子给你搁在皮箱里? 
HJALMAR.
Nej. Ingen fløjte for mig. Men gi’ mig pistolen! 
HJALMAR.
Nein. Keine Flöte. Aber gib mir die Pistole. 
HIALMAR.
No. No flute for me. But give me the pistol! 
雅尔马
我不要笛子。把手枪给我! 
GINA.
Vil du ha’ den pigstolen med dig? 
GINA.
Die Pistole willst Du mitnehmen? 
GINA.
Do you want to take the pigstol with you? 
基 纳
你要把“兽枪”带走吗? 
HJALMAR.
Ja. Min ladte pistol. 
HJALMAR.
Ja. Meine geladene Pistole. 
HIALMAR.
Yes. My loaded pistol. 
雅尔马
要,我要那支装子弹的手枪。 
GINA
(søger efter den).
Den er væk. Han må ha’ ta’t den med sig ind. 
GINA
sucht sie.
Die ist weg. Er muß sie mit hineingenommen haben. 
GINA
[searching for it.]
It’s gone. He must have taken it in with him. 
基 纳
(找手枪)
枪没有了。一定是爷爷拿到里头去了。 
HJALMAR.
Er han på loftet? 
HJALMAR.
Ist er auf dem Boden? 
HIALMAR.
Is he in the garret? 
雅尔马
爷爷在阁楼里吗? 
GINA.
Ja visst er han på loftet? 
GINA.
Wahrscheinlich doch. 
GINA.
Yes, of course he’s in the garret. 
基 纳
那还用说,他当然在阁楼里。 
HJALMAR.
Hm, – den ensomme gubbe.
(han tar et stykke smørrebrød, spiser det og drikker kaffekoppen ud.) 
HJALMAR.
Hm, – der einsame Greis.
Er nimmt ein Stück Butterbrot, ißt es und trinkt die Tasse aus. 
HIALMAR.
H’m — poor lonely old man.
[He takes a piece of bread and butter, eats it, and finishes his cup of coffee.] 
雅尔马
唔--可怜的孤老头子!
(拿起一块抹黄油的面包,把它吃掉,再把剩下的咖啡喝干) 
GINA.
Havde vi nu ikke lejet bort værelset, kunde du ha’ flyttet der ind. 
GINA.
Hätten wir nun die Stube nicht vermietet, so könntest Du da hineinziehen. 
GINA.
If we hadn’t have let that room, you could have moved in there. 
基 纳
要是当初咱们不把那间屋子租出去,今天你就可以搬进去住了。 
HJALMAR.
Jeg skulde bli’ boende under samme tag, som –! Aldrig, – aldrig! 
HJALMAR.
Ich sollte unter einem Dach wohnen bleiben mit –! Nimmer-, nimmermehr! 
HIALMAR.
And continued to live under the same roof with — ! Never, — never! 
雅尔马
还待在这所房子里跟--。不行,不行! 
GINA.
Men kunde du da ikke for en dags tid eller to slå dig ned i dagligstuen? Der havde du alt dit for dig selv. 
GINA.
Aber könntest Du denn nicht für einen Tag oder zwei in die Wohnstube ziehen? Da wärest Du doch ganz für Dich. 
GINA.
But couldn’t you put up with the sitting-room for a day or two? You could have it all to yourself. 
基 纳
那么,你就在起坐室里将就住一两天,行不行?你可以一个人使那间屋子。 
HJALMAR.
Aldrig indenfor disse mure! 
HJALMAR.
Heraus aus diesen Mauern! 
HIALMAR.
Never within these walls! 
雅尔马
在这所房子里绝对不行! 
GINA.
Nå, men nede hos Relling og Molvik da? 
GINA.
Na, wie wär’s denn unten bei Relling und Molvik? 
GINA.
Well then, down with Relling and Molvik. 
基 纳
那么,下去跟瑞凌和莫尔维克一块儿住。 
HJALMAR.
Nævn ikke de menneskers navn! Jeg er færdig at miste appetiten bare jeg tænker på dem. – Å nej, jeg får nok ud i stormen og snékavet, – gå fra hus til hus og søge efter ly for far og mig. 
HJALMAR.
Nenn mir nicht die Namen dieser Menschen! Mir vergeht der Appetit, wenn ich bloß an sie denke. – Ach nein, ich muß hinaus in Sturm und Schneewetter, – muß von Haus zu Haus gehen und ein Obdach suchen für Vater und mich. 
HIALMAR.
Don’t mention those wretches’ names to me! The very thought of them almost takes away my appetite. — Oh no, I must go out into the storm and the snow-drift, — go from house to house and seek shelter for my father and myself. 
雅尔马
别再跟我提那两个家伙的名字!一想起他们,我几乎就要恶心。喔,我一定要冒着风雪走出大门,挨家挨户给父亲和我自己找个安身之处。 
GINA.
Men du har jo ingen hat, Ekdal! Du har jo mistet hatten. 
GINA.
Aber Du hast ja keinen Hut, Ekdal! Du hast den Hut ja verloren. 
GINA.
But you’ve got no hat, Ekdal! You’ve been and lost your hat, you know. 
基 纳
艾克达尔,可是你没有帽子。你把帽子丢了。 
HJALMAR.
Å, de to afskum, så rige på alle laster! En hat må skaffes tilveje. (tar et andet stykke smørrebrød.) Der må gøres anstalter. For jeg har da ikke i sinde at sætte livet til heller.
(søger efter noget på brettet.) 
HJALMAR.
O Ihr Schubijacke, – Ihr Lotterbuben. Ein Hut muß herbei. Nimmt ein zweites Stück Butterbrot. Das muß besorgt werden. Denn ich habe wirklich keine Lust, auch noch mein Leben dranzusetzen.
Sucht etwas auf dem Frühstücksbrett. 
HIALMAR.
Oh those two brutes, those slaves of all the vices! A hat must be procured. [Takes another piece of bread and butter.] Some arrangements must be made. For I have no mind to throw away my life, either.
[Looks for something on the tray.] 
雅尔马
哼,那两个畜生,那两个万恶具备的坏蛋!我没有帽子不行。 (又吃一块黄油面包) 总得想个办法才是。我不想在这儿把自己白糟蹋了。
(在托盘里找东西) 
GINA.
Hvad er det du ser efter? 
GINA.
Was suchst Du denn? 
GINA.
What are you looking for? 
基 纳
你找什么? 
HJALMAR.
Smør. 
HJALMAR.
Butter. 
HIALMAR.
Butter. 
雅尔马
黄油。 
GINA.
Smør skal straks komme.
(går ud i køkkenet.) 
GINA.
Soll gleich da sein.
Geht in die Küche. 
GINA.
I’ll get some at once.
[Goes out into the kitchen.] 
基 纳
我马上给你去拿。
(走进厨房) 
HJALMAR
(råber efter hende).
Å, det behøves ikke; jeg kan så godt spise det tørre brød. 
HJALMAR
ruft ihr nach:
Ach, ist nicht nötig; ich kann das Brot auch trocken essen. 
HIALMAR
[calls after her.]
Oh it doesn’t matter; dry bread is good enough for me. 
雅尔马
(叫她)
喂,没关系。我吃干面包也行。 
GINA
(bringer en smørskål).
Se her; det skal være nykærnet.
(Hun skænker en ny kop kaffe for ham; han sætter sig i sofaen, lægger mere smør på smørrebrødet, spiser og drikker en stund i taushed.) 
GINA
bringt eine Butterdose.
Sieh mal – frisch gebuttert!
Sie schenkt ihm eine frische Tasse Kaffee ein; er setzt sich aufs Sofa, streicht noch mehr Butter aufs Butterbrot, ißt und trinkt eine Weile schweigend. 
GINA
[brings a dish of butter.]
Look here; this is fresh churned.
[She pours out another cup of coffee for him; he seats himself on the sofa, spreads more butter on the already buttered bread, and eats and drinks awhile in silence.] 
基 纳
(拿来一碟黄油)
你看,这是新鲜黄油。
(她又给他斟了一杯咖啡。他在沙发上坐下,在一块已经抹了黄油的面包上再抹一点黄油,静静地吃喝了一会儿) 
HJALMAR.
Vilde jeg, uden at bli’ overhængt af nogen – af nogen som helst, – kunde bo der inde i stuen en dags tid eller to? 
HJALMAR.
Könnte ich wohl, ohne von jemand – wer es auch immer sei – behelligt zu werden, – einen Tag oder zwei da drin in der Stube wohnen? 
HIALMAR.
Could I, without being subject to intrusion — intrusion of any sort — could I live in the sitting-room there for a day or two? 
雅尔马
可不可以--别让人家来搅我--什么人都别搅我--我可不可以在起坐室里暂时住一两天? 
GINA.
Ja, det kunde du så godt, hvis du bare vilde. 
GINA.
Gewiß könntest Du das, wenn Du nur wolltest. 
GINA.
Yes, to be sure you could, if you only would. 
基 纳
当然可以,只要你愿意。 
HJALMAR.
For jeg indser ikke muligheden af at få alle fars sager ud i en slig fart. 
HJALMAR.
Denn ich sehe gar keine Möglichkeit, Vaters ganze Sachen in solcher Geschwindigkeit wegzukriegen. 
HIALMAR.
For I see no possibility of getting all father’s things out in such a hurry. 
雅尔马
因为我觉得没法子这么匆匆忙忙地把父亲的东西都搬出去。 
GINA.
Og så er det jo det til, at først måtte du vel sige ham, at du ikke længere vilde leve isammens med os andre. 
GINA.
Und dann, – Du mußt ihm ja doch auch erst noch sagen, daß Du nicht länger mang uns leben willst. 
GINA.
And, besides, you’ve surely got to tell him first as you don’t mean to live with us others no more. 
基 纳
再说,你也得先告诉他,你不想跟我们娘儿俩住下去了。 
HJALMAR
(skyder kaffekoppen fra sig).
Det også, ja; at skulle rippe op igen alle disse forviklede forhold –. Jeg må område mig; jeg må ha’ pusterum; jeg kan ikke bære alle byrderne på en eneste dag. 
HJALMAR
schiebt die Kaffeetasse weg.
Auch das, jawohl; diese ganzen verwickelten Verhältnisse von neuem durchkauen zu müssen –. Ich muß es mir überlegen; ich muß erst verpusten; alle die Lasten kann ich nicht an einem einzigen Tage tragen. 
HIALMAR
[pushes away his coffee cup.]
Yes, there is that too; I shall have to lay bare the whole tangled story to him — I must turn matters over; I must have breathing-time; I cannot take all these burdens on my shoulders in a single day. 
雅尔马
(把咖啡杯推开)
对,还有这件事。我一定得把这段纠葛在他面前交代清楚。我总得把事情仔细想一想。我总得有个喘气的工夫。我不能在一天里头把这些担子都挑在肩膀上。 
GINA.
Nej, og det til i sligt styggevejr, som der er udenfor. 
GINA.
Nein, und noch dazu bei so einem Sauwetter wie das draußen. 
GINA.
No, especially in such horrible weather as it is outside. 
基 纳
对,尤其是现在外头天气那么坏。 
HJALMAR
(flytter på grossererens brev).
Jeg ser, det papiret ligger her og slænge endnu. 
HJALMAR
nimmt Werles Brief.
Ich sehe, das Papier, das treibt sich hier noch immer herum. 
HIALMAR
[touching WERLE’S letter.]
I see that paper is still lying about here. 
雅尔马
(摸摸威利那封信)
那张东西还在这儿。 
GINA.
Ja, jeg har ikke rørt det. 
GINA.
Ich hab’s nicht angerührt. 
GINA.
Yes, I haven’t touched it. 
基 纳
是啊,我没碰过它。 
HJALMAR.
Mig kommer jo den papirlap ikke ved – 
HJALMAR.
Mich geht der Lappen ja nichts an – 
HIALMAR.
So far as I am concerned it is mere waste paper — 
雅尔马
对于我,这是一张废纸。 
GINA.
Nå, jeg tænker såmæn ikke på at gøre mig den nyttig. 
GINA.
Na, ich habe wahrhaftig nicht die Absicht, davon zu profetieren. 
GINA.
Well, I have certainly no notion of making any use of it. 
基 纳
我也决不想把它安排什么用处。 
HJALMAR.
– men det er ikke værdt, at den går i skuddermudder alligevel; i al den forstyrrelsen, når jeg flytter, kunde det så let – 
HJALMAR.
– aber es ist auch nicht gerade nötig, daß er in Fetzen geht; – in der Unordnung meines Umzugs könnte er leicht – 
HIALMAR.
— but we had better not let it get lost all the same; — in all the upset when I move, it might easily — 
雅尔马
咱们还是别让它丢了。我搬家的时候乱哄哄的,它很容易-- 
GINA.
Jeg skal nok ta’ vare på det, Ekdal. 
GINA.
Ich werde schon aufpassen, Ekdal. 
GINA.
I’ll take good care of it, Ekdal. 
基 纳
艾克达尔,我会把它好好儿收着。 
HJALMAR.
Gavebrevet hører jo først og fremst far til; og det får bli’ hans sag, om han vil gøre brug af det. 
HJALMAR.
Der Schenkungsbrief gehört doch in erster Linie Vater; und es ist seine Sache, ob er Gebrauch davon machen will. 
HIALMAR.
The donation is in the first instance made to father, and it rests with him to accept or decline it. 
雅尔马
这笔钱本来是送给父亲的,接受不接受都得由着他。 
GINA
(sukker).
Ja, stakkers gamle far – 
GINA
seufzt.
Ja, der arme, alte Vater – 
GINA
[sighs.]
Yes, poor old father — 
基,纳 (叹气)
是啊,苦命的老爷子! 
HJALMAR.
For en sikkerheds skyld –. Hvor finder jeg noget klister? 
HJALMAR.
Der Sicherheit halber –. Wo finde ich etwas Kleister? 
HIALMAR.
To make quite safe — Where shall I find some gum? 
雅尔马
为了安全起见--。哪儿有胶水? 
GINA
(går til reolen).
Her står klisterpotten. 
GINA
geht ans Regal.
Da steht der Kleistertopf. 
GINA
[goes to the bookcase.]
Here’s the gum-pot. 
基 纳
(走到书橱旁)
胶水瓶在这儿。 
HJALMAR.
Og så en pensel. 
HJALMAR.
Und einen Pinsel? 
HIALMAR.
And a brush? 
雅尔马
刷子呢? 
GINA.
Her er penselen også.
(bringer ham sagerne.) 
GINA.
Hier ist auch der Pinsel.
Bringt ihm die Sachen. 
GINA.
The brush is here too.
[Brings him the things.] 
基 纳
刷子也在这儿。
(把东西递给他) 
HJALMAR
(tar en saks).
Bare en papirstrimmel på bagsiden –. (klipper og klistrer.) Det være langt fra mig at ville forgribe mig på fremmed ejendom, – og aller mindst på en uformuende oldings. Nå, ikke på – den andens heller. – Se så. Lad det ligge der så længe. Og når det er ble’t tørt, så ta’ det væk. Jeg vil ikke se det aktstykke for mine øjne mere. Aldrig!
(Gregers Werle kommer ind fra gangen.) 
HJALMAR
nimmt eine Schere.
Nur einen Streifen Papier auf die Rückseite –. Schneidet und kleistert. Fern sei es von mir, mich an fremdem Eigentum zu vergreifen, – und am allerwenigsten an dem eines bedürftigen Greises. Na, und an dem – anderer auch nicht. – So. Laß es vorläufig da liegen. Und wenn es trocken ist, so tu es weg. Ich will das Aktenstück nie mehr vor Augen sehen. Nie mehr!
GREGERS tritt vom Flur her ein. 
HIALMAR
[takes a pair of scissors.]
Just a strip of paper at the back — [Clips and gums.] Far be it from me to lay hands upon what it not my own — and least of all upon what belongs to a destitute old man — and to — the other as well. — There now. Let it lie there for a time; and when it is dry, take it away. I wish never to see that document again. Never! [GREGERS WERLE enters from the passage.] 
雅尔马
(拿起一把剪子)
在背后贴上一个小纸条儿--。 (剪纸,刷胶水) 不是我的东西我绝不想沾光--我尤其不想沾一个苦老头子--和--和那个人的光。好了。搁着让它干一干。干了就把它拿走。我绝不想再看这张东西。绝不再看!
(格瑞格斯从过道上) 
GREGERS
(lidt forundret).
Hvad, – sidder du her, Hjalmar? 
GREGERS
ein wenig verwundert.
Was, – Du sitzt hier, Hjalmar? 
GREGERS
[somewhat surprised.]
What, — are you sitting here, Hialmar? 
格瑞格斯
(有点惊讶)
怎么!雅尔马,你还在这儿坐着? 
HJALMAR
(rejser sig hurtigt).
Jeg var sunken ned af mathed. 
HJALMAR
steht rasch auf.
Ich war vor Erschöpfung umgesunken. 
HIALMAR
[rises hurriedly.]
I had sunk down from fatigue. 
雅尔马
(慌忙站起来)
我累得直不起腰来了。 
GREGERS.
Da har dog spist frokost, ser jeg. 
GREGERS.
Du hast doch gefrühstückt, wie ich sehe. 
GREGERS.
You have been having breakfast, I see. 
格瑞格斯
看样子你刚吃过早餐。 
HJALMAR.
Også legemet gør stundom sine krav gældende. 
HJALMAR.
Auch der Körper fordert zuweilen sein Recht. 
HIALMAR.
The body sometimes makes its claims felt too. 
雅尔马
有时候身体上的要求也逼得很紧。 
GREGERS.
Hvad har du så bestemt dig til? 
GREGERS.
Wozu bist Du nun entschlossen? 
GREGERS.
What have you decided to do? 
格瑞格斯
你决定怎么办? 
HJALMAR.
For en mand, som jeg, er der kun én vej at gå. Jeg er i færd med at sanke sammen mine vigtigste sager. Men det tar tid, kan du vel tænke. 
HJALMAR.
Für einen Mann wie mich gibt es nur einen Weg. Ich bin im Begriff, meine nötigsten Sachen zusammenzuraffen. Aber Du wirst begreifen, – dazu gehört Zeit. 
HIALMAR.
For a man like me, there is only one course possible. I am just putting my most important things together. But it takes time, you know. 
雅尔马
像我这么个人,只有一条路可走。我正在把最重要的东西归并起来。可是你知道,这挺费工夫。 
GINA
(lidt utålmodig).
Skal jeg så gøre stuen i stand til dig, eller skal jeg pakke vadsækken? 
GINA
etwas ungeduldig.
Soll ich Dir nun die Stube in Ordnung bringen oder soll ich den Reisesack packen? 
GINA
[with a touch of impatience.]
Am I to get the room ready for you, or am I to pack your portmanteau? 
基 纳
(有点不耐烦)
究竟我是给你把屋子收拾出来,还是给你装皮箱? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login