You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR
(efter et ærgerligt sideblik mod Gregers).
Pak, – og gør i stand! 
HJALMAR
nach einem ärgerlichen Seitenblick auf Gregers.
Packe, – und bring in Ordnung. 
HIALMAR
[after a glance of annoyance at GREGERS.]
Pack — and get the room ready! 
雅尔马
(瞟了格瑞格斯一眼,有点讨厌他)
装皮箱--把屋子也收拾出来! 
GINA
(tar vadsækken).
Ja-ja, så lægger jeg ned skjorten og det andre da.
(går ind i stuen og trækker døren til efter sig.) 
GINA
nimmt den Reisesack.
Na ja; so tue ich also das Hemd und das andere hinein.
Geht in die Wohnstube und zieht die Tür hinter sich zu. 
GINA
[takes the portmanteau.]
Very well; then I’ll put in the shirt and the other things.
[Goes into the sitting-room and draws the door to after her.] 
基 纳
(提起皮箱)
好,好。那么我把衬衫和别的东西都装在箱子里。
(走进起坐室,把门带上) 
GREGERS
(efter en kort taushed).
Aldrig havde jeg tænkt, at dette skulde bli’ enden på det. Er det virkelig en nødvendighed for dig at gå fra hus og hjem? 
GREGERS
nach kurzer Pause.
Nie hätte ich gedacht, daß es so enden würde. Liegt denn wirklich für Dich eine Notwendigkeit vor, Haus und Herd zu verlassen? 
GREGERS
[after a short silence.]
I never dreamed that this would be the end of it. Do you really feel it a necessity to leave house and home? 
格瑞格斯
(沉默了半晌)
我没想到这件事会这么收场。你是不是真觉得非离开家庭不可? 
HJALMAR
(driver urolig omkring).
Hvad vil du da, jeg skal gøre? – Jeg er ikke skikket til at være ulykkelig, Gregers. Jeg må ha’ det godt og trygt og fredeligt omkring mig. 
HJALMAR
geht unruhig umher.
Was, meinst Du denn, soll ich tun? – Ich bin nicht dazu veranlagt, unglücklich zu sein, Gregers. Um mich her muß alles schön und ruhig und friedlich sein. 
HIALMAR
[wanders about restlessly.]
What would you have me do? — I am not fitted to bear unhappiness, Gregers. I must feel secure and at peace in my surroundings. 
雅尔马
(心神不定,走来走去)
你要我怎么办?格瑞格斯,我这人不能过痛苦日子。我的环境一定得安全平静。 
GREGERS.
Men kan du da ikke det? Forsøg det bare. Nu synes jeg, her er fast grund at bygge på, – og begynd så forfra. Og husk på, du har jo også opfindelsen at leve for. 
GREGERS.
Aber das kann es ja doch! Versuch’ es nur einmal. Mir scheint, hier ist jetzt fester Baugrund, – fang von vorn an. Und vergiß nicht, daß Du ja doch auch für die Erfindung zu leben hast. 
GREGERS.
But can you not feel that here? Just try it. I should have thought you had firm ground to build upon now — if only you start afresh. And, remember, you have your invention to live for. 
格瑞格斯
在这儿难道你觉得不安全不平静吗?姑且试一试。我觉得你现在已经脚踏实地,有了新基础了--只要你肯从头做起。并且别忘了你的发明,这是你的终身事业。 
HJALMAR.
Å tal ikke om opfindelsen. Det har kanske lange udsigter med den. 
HJALMAR.
Ach sprich mir nicht von der Erfindung. Mit der hat es noch gute Weile. 
HIALMAR.
Oh don’t talk about my invention. It’s perhaps still in the dim distance. 
雅尔马
喔,别提我的发明了。也许还渺茫得很呢。 
GREGERS.
Så? 
GREGERS.
So? 
GREGERS.
Indeed! 
格瑞格斯
真的吗! 
HJALMAR.
Ja Herregud, hvad vil du egentlig, jeg skal opfinde? De andre har jo opfundet det meste i forvejen. Det blir vanskeligere dag for dag – 
HJALMAR.
Ja, du lieber Gott, was in aller Welt soll ich denn erfinden? Die anderen haben ja doch das meiste schon vorher erfunden. Es wird von Tag zu Tag schwerer – 
HIALMAR.
Why, great heavens, what would you have me invent? Other people have invented almost everything already. It becomes more and more difficult every day — 
雅尔马
天啊!你叫我发明什么呀?差不多的东西已经都让别人发明了。这件事往后一天比一天难做。 
GREGERS.
Og du, som har lagt så stort et arbejde i dette. 
GREGERS.
Und Du hast doch so viel Arbeit darauf verwendet! 
GREGERS.
And you have devoted so much labour to it. 
格瑞格斯
你已经在这上头下过那么些工夫了。 
HJALMAR.
Det var denne udsvævende Relling, som fik mig til det. 
HJALMAR.
Dieser Liederjan, der Relling war es, der mich dazu veranlaßt hat. 
HIALMAR.
It was that blackguard Relling that urged me to it. 
雅尔马
都是瑞凌那坏蛋逼着我干的。 
GREGERS.
Relling? 
GREGERS.
Relling? 
GREGERS.
Relling? 
格瑞格斯
瑞凌? 
HJALMAR.
Ja, det var ham, som først gjorde mig opmærksom på mit anlæg for en eller anden mærkelig opfindelse i fotografien. 
HJALMAR.
Ja, der war es, der mich zuerst auf mein Talent für irgend eine bedeutsame photographische Erfindung aufmerksam machte. 
HIALMAR.
Yes, it was he that first made me realise my aptitude for making some notable discovery in photography. 
雅尔马
正是。他是第一个使我觉得在照相上可以有重大发明的人。 
GREGERS.
Aha, – det var Relling! 
GREGERS.
Aha, – das war Relling! 
GREGERS.
Aha — it was Relling! 
格瑞格斯
啊哈--原来是瑞凌! 
HJALMAR.
Å, jeg har været så inderlig lykkelig over den sag. Ikke så meget for opfindelsen i og for sig; men fordi Hedvig trode på den, – trode på den med barnesindets hele magt og styrke. – Ja, det vil sige, – jeg dåre har gåt her og bildt mig ind, at hun trode på den. 
HJALMAR.
Ach, ich bin so von Herzen glücklich darüber gewesen. Nicht so sehr wegen der Erfindung selbst, als weil Hedwig an sie glaubte, – an sie glaubte mit der ganzen Macht und Kraft ihrer Kinderseele. – Ja, das heißt – ich Narr habe mir immer eingebildet, daß sie daran glaubte! 
HIALMAR.
Oh, I have been so truly happy over it! Not so much for the sake of the invention itself, as because Hedvig believed in it — believed in it with a child’s whole eagerness of faith. — At least, I have been fool enough to go and imagine that she believed in it. 
雅尔马
喔,为了这事我一直挺快活!发明不发明倒还在其次,我最快活的是海特维格真相信这件事--她用小孩子的全副热情相信这件事。至少我像傻瓜似的自以为她真信这件事。 
GREGERS.
Kan du virkelig tænke, at Hedvig skulde været falsk imod dig! 
GREGERS.
Hältst Du es wirklich für denkbar, daß Hedwig falsch gegen Dich gewesen ist? 
GREGERS.
Can you really think Hedvig has been false towards you? 
格瑞格斯
难道你真觉得海特维格对你不诚实吗? 
HJALMAR.
Nu kan jeg tænke, hvad det så skal være. Det er Hedvig, som står ivejen. Hun kommer til at stænge solen ude fra hele mit liv. 
HJALMAR.
Jetzt halte ich alles für denkbar, was immer es sei! Hedwig steht im Wege. Sie wird mir die Sonne verdrängen aus meinem ganzen Leben. 
HIALMAR.
I can think anything now. It is Hedvig that stands in my way. She will blot out the sunlight from my whole life. 
雅尔马
现在我觉得什么事都可能。阻碍我前程的是海特维格。她会把我一生的光明全都遮住。 
GREGERS.
Hedvig! Er det Hedvig, du mener? Hvorledes skulde hun kunne stænge for dig? 
GREGERS.
Hedwig! Hedwig meinst Du? Wie sollte sie Dir die Sonne verdrängen können? 
GREGERS.
Hedvig! Is it Hedvig you are talking of? How should she blot out your sunlight? 
格瑞格斯
海特维格!你说的是海特维格?她怎么会遮住你的光明? 
HJALMAR
(uden at svare).
Så usigelig som jeg har elsket det barn. Så usigelig lykkelig, som jeg følte mig hver gang jeg kom hjem i min fattige stue og hun fløj mig imøde med sine søde, lidt mysende øjne. Å, jeg troskyldige dåre! Jeg holdt så usigelig af hende; – og så digted og drømte jeg mig ind i den indbildning, at hun holdt så usigelig af mig igen. 
HJALMAR
ohne zu antworten.
Wie unsagbar lieb habe ich das Kind gehabt! Wie unsagbar glücklich fühlte ich mich jedesmal, wenn ich heimkehrte in meine dürftige Stube, und sie mir mit ihren süßen, leis zwinkernden Augen entgegenflog. O ich argloser Tor! Ich liebte sie so namenlos; – und da dichtete und träumte ich mich in den Wahn hinein, daß auch sie mich namenlos wiederliebe. 
HIALMAR
[without answering.]
How unutterably I have loved that child! How unutterably happy I have felt every time I came home to my humble room, and she flew to meet me, with her sweet little blinking eyes. Oh, confiding fool that I have been! I loved her unutterably; — and I yielded myself up to the dream, the delusion, that she loved me unutterably in return. 
雅尔马
(不答复这句话)
我一向是说不出地喜欢那孩子!我每次回家走进自己这间小屋子,看她扑过来接我,眨巴着两只迷人的小眼睛,我真是说不出地快活。喔,我真是个容易上当的傻瓜!我那么说不出地爱她。我痴心妄想,以为她也是说不出地爱我。 
GREGERS.
Siger du, at det bare var en indbildning! 
GREGERS.
Und Du meinst, das wäre nur ein Wahn gewesen! 
GREGERS.
Do you call that a delusion? 
格瑞格斯
你说那是妄想吗? 
HJALMAR.
Hvor kan jeg vide det? Gina kan jeg jo ikke få presset noget ud af. Og hun mangler jo desuden så aldeles sans for den ideale side af forviklingerne. Men for dig føler jeg trang til at åbne mig, Gregers. Der er denne forfærdelige tvil –; kanske Hedvig aldrig har holdt rigtig ærligt af mig. 
HJALMAR.
Wie kann ich das wissen? Aus Gina kann ich ja nichts herausbringen. Und außerdem fehlt ihr ja doch jeder Sinn für die ideale Seite der Wirrungen. Aber ich fühle das Bedürfnis, mich Dir anzuvertrauen, Gregers. Dieser furchtbare Zweifel –; vielleicht hat Hedwig mich nie so recht von Herzen lieb gehabt. 
HIALMAR.
How should I know? I can get nothing out of Gina; and besides, she is totally blind to the ideal side of these complications. But to you I feel impelled to open my mind, Gregers. I cannot shake off this frightful doubt — perhaps Hedvig has never really and honestly loved me. 
雅尔马
我怎么知道是不是?基纳对我一字不提。并且,这些复杂事情的理想方面她完全不懂。在你面前,我非把心事说出来不可。我老撇不开一个刺心的疑问--也许海特维格从来没真心实意地爱过我。 
GREGERS.
Det kunde du dog muligens få vidnesbyrd om. (lytter.) Hvad er det? Jeg synes vildanden skriger. 
GREGERS.
Dafür könntest Du möglicherweise einen Beweis erhalten. Horcht auf. Was ist das? Ich glaube, die Wildente schreit. 
GREGERS.
What would you say if she were to give you a proof of her love? [Listens.] What’s that? I thought I heard the wild duck — ? 
格瑞格斯
假如她拿出一个爱你的证据来,你有什么话可说? (侧耳细听) 那是什么声音?好像听见野鸭--? 
HJALMAR.
Vildanden skræpper. Far er på loftet. 
HJALMAR.
Die Wildente schnattert. Vater ist auf dem Boden. 
HIALMAR.
It’s the wild duck quacking. Father’s in the garret. 
雅尔马
那是野鸭在嘎嘎地叫。父亲在阁楼里。 
GREGERS.
Er han det! (glæde lyser op i ham.) Jeg siger, du kunde nok få vidnesbyrd om, at den stakkers miskendte Hedvig holder af dig! 
GREGERS.
So? Strahlt vor Freude. Ich sage, Du könntest unter Umständen einen Beweis dafür erhalten, daß die arme, verkannte Hedwig Dich lieb hat! 
GREGERS.
Is he? [His face lights up with joy.] I say you may yet have proof that your poor misunderstood Hedvig loves you! 
格瑞格斯
他在里头吗? (满脸高兴) 我告诉你,将来你会看见证据,你那受屈的海特维格确实爱你! 
HJALMAR.
Å, hvad vidnesbyrd kan hun gi’ mig! Jeg tør ikke tro på nogen forsikkring fra den kant. 
HJALMAR.
Ach, was für einen Beweis kann sie mir geben! Ich darf an keine Versicherung von der Seite glauben. 
HIALMAR.
Oh, what proof can she give me? I dare not believe in any assurance from that quarter. 
雅尔马
她拿得出什么证据?她的话我再也不敢信了。 
GREGERS.
Hedvig kender visselig ikke til svig. 
GREGERS.
An Hedwig ist ganz gewiß kein Falsch. 
GREGERS.
Hedvig does not know what deceit means. 
格瑞格斯
海特维格不懂得什么叫欺骗。 
HJALMAR.
Å, Gregers, det er jo netop det, som ikke er så sikkert. Hvem véd, hvad Gina og denne fru Sørby mangen gang kan ha’ siddet her og hvisket og tisket om? Og Hedvig plejer ha’ ørerne med sig, hun. Kanske kom gavebrevet ikke så uventet endda. Jeg syntes nok, at jeg mærked noget sligt. 
HJALMAR.
Ach, Gregers, gerade das ist nicht so sicher. Wer weiß, was Gina und diese Frau Sörby sich hier zuweilen ins Ohr gezischelt und getuschelt haben mögen? Und Hedwig, die hat feine Ohren. Vielleicht ist die Schenkung nicht einmal so unerwartet gekommen. Ich glaube so etwas gemerkt zu haben. 
HIALMAR.
Oh Gregers, that is just what I cannot be sure of. Who knows what Gina and that Mrs. Sorby may many a time have sat here whispering and tattling about? And Hedvig usually has her ears open, I can tell you. Perhaps the deed of gift was not such a surprise to her, after all. In fact, I’m not sure but that I noticed something of the sort. 
雅尔马
喔,格瑞格斯,我拿不稳的正是这件事。谁知道那个索比太太好几回上这儿来跟基纳唧唧咕咕咬耳朵说了些什么?海特维格不是经常堵着耳朵的孩子。说不定那笔赠款在她心里早就有了底子。反正我已经看出点儿苗头来了。 
GREGERS.
Hvad er det dog for en ånd, som er faret i dig! 
GREGERS.
Was für ein Geist ist denn in Dich gefahren! 
GREGERS.
What spirit is this that has taken possession of you? 
格瑞格斯
你今天着了什么魔啦? 
HJALMAR.
Jeg har fåt øjnene op. Pas du på; – du skal se, gavebrevet er bare en begyndelse. Fru Sørby har altid havt så meget tilovers for Hedvig; og nu har hun jo magt til at gøre for barnet, hvad det så skal være. De kan ta’ hende fra mig, hvad tid og time de lyster. 
HJALMAR.
Mir sind die Augen aufgegangen. Paß nur auf; – Du wirst sehen, die Schenkung ist nur der Anfang. Frau Sörby hat immer für Hedwig so viel übrig gehabt; und jetzt steht es ja in ihrer Macht, für das Kind alles Erdenkliche zu tun. Sie können sie mir zu jeder Zeit und Stunde nehmen, wenn sie Lust haben. 
HIALMAR.
I have had my eyes opened. Just you notice; — you’ll see, the deed of gift is only a beginning. Mrs. Sorby has always been a good deal taken up with Hedvig; and now she has the power to do whatever she likes for the child. They can take her from me whenever they please. 
雅尔马
我眼睛已经睁开了。你瞧着吧!那笔赠款不过是起个头儿罢了。索比太太一向宠爱海特维格,现在她有力量在那孩子身上要干什么就干什么了。他们随时都可以从我手里把她抢走。 
GREGERS.
Aldrig i verden går Hedvig fra dig. 
GREGERS.
Hedwig verläßt Dich nun und nimmermehr. 
GREGERS.
Hedvig will never, never leave you. 
格瑞格斯
海特维格绝不会把你扔下。 
HJALMAR.
Vær du ikke så viss på det. Dersom de står og vinker efter hende med fulde hænder –? Å, jeg, som har elsket hende så usigelig! Jeg, som vilde sat min højeste lykke i at ta’ hende varsomt ved hånden og lede hende, som man leder et mørkræd barn gennem et stort øde rum! – Nu føler jeg det så nagende sikkert, – den fattige fotograf oppe i loftslejligheden har aldrig været noget helt og fuldt for hende. Hun har bare så listelig sørget for at stå på en god fod med ham så længe til tiden kom. 
HJALMAR.
Halte das nur nicht für ausgemacht. Wenn die dastehen und ihr mit vollen Händen winken –? Ach, und ich habe sie doch so unsagbar geliebt! Ich habe doch mein höchstes Glück darin gefunden, sie behutsam an der Hand zu nehmen und sie zu leiten, wie man ein Kind, das sich im Dunkeln fürchtet, durch einen großen, öden Raum geleitet! – Jetzt fühle ich es mit der Qual der Gewißheit, – der arme Photograph im Dachstübchen ist ihr niemals wirklich und wahrhaftig etwas gewesen. Sie hat nur listig sich bemüht, so lange mit ihm auf gutem Fuße zu stehen, bis die Zeit gekommen wäre. 
HIALMAR.
Don’t be so sure of that. If only they beckon to her and throw out a golden bait — ! And oh! I have loved her so unspeakably! I would have counted it my highest happiness to take her tenderly by the hand and lead her, as one leads a timid child through a great dark empty room! — I am cruelly certain now that the poor photographer in his humble attic has never really and truly been anything to her. She has only cunningly contrived to keep on a good footing with him until the time came. 
雅尔马
你别拿得这么稳。只要他们对她一招手,用好东西一引她--!喔,我一向那么说不出地爱她!我要是能轻轻地搀着她的手,带着她,好像带着一个胆小的孩子穿过一间漆黑的大空屋子,那就是我最快活的事!现在我才十分凄惨地看清楚,原来她从来没把小阁楼里的这个苦命照相师真情实意地放在她心上。她一向无非是花言巧语跟我假亲热,等待适当的机会。 
GREGERS.
Dette her tror du ikke selv, Hjalmar. 
GREGERS.
Das glaubst Du ja selber nicht, Hjalmar. 
GREGERS.
You don’t believe that yourself, Hialmar. 
格瑞格斯
雅尔马,这话连你自己都不信。 
HJALMAR.
Det forfærdelige er jo netop, at jeg ikke véd, hvad jeg skal tro, – at jeg aldrig kan få vide det. Men kan du da virkelig tvile på, at det må være, som jeg siger? Hå-hå, du stoler for stærkt på den ideale fordring, min gode Gregers! Dersom de andre kom, de, med de bugnende hænder, og råbte til barnet: gå ifra ham; hos os har du livet ivente – 
HJALMAR.
Das ist ja eben das Gräßliche, daß ich nicht weiß, was ich glauben soll, – daß ich es nie wissen werde. Aber kannst Du denn wirklich zweifeln, daß es sein muß, wie ich sage? Hoho! Du baust zu stark auf die ideale Forderung, mein guter Gregers! Wenn die anderen kämen – die mit den vollen Händen – und dem Kinde zuriefen: verlaß ihn – bei uns wartet Deiner das Leben – 
HIALMAR.
That is just the terrible part of it — I don’t know what to believe, — I never can know it. But can you really doubt that it must be as I say? Ho-ho, you have far too much faith in the claim of the ideal, my good Gregers! If those others came, with the glamour of wealth about them, and called to the child: — “Leave him: come to us: here life awaits you — !” 
雅尔马
可怕正在这上头:我不知道应该信什么,我永远没法子知道。可是你能怀疑我说的不是实在情形吗?嘿嘿!老朋友,你这人过于相信理想的要求了!要是那批人一上这儿来,带着许多好东西,对那孩子大声说:“别跟着他。上我们这儿来。生活在这儿等着你呢--!” 
GREGERS
(hurtigt).
Ja, hvad da, tror du? 
GREGERS
schnell.
Ja, und was dann –? 
GREGERS
[ quickly.]
Well, what then? 
格瑞格斯
(不等雅尔马说完,赶紧追问)
唔,怎么样? 
HJALMAR.
Hvis jeg så spurte hende: Hedvig, er du villig til at gi’ slip på livet for mig? (ler spotsk.) Jo tak, – du skulde nok få høre, hvad svar jeg fik!
(Et pistolskud høres inde på loftet.) 
HJALMAR.
Wenn ich sie dann fragte: Hedwig, bist Du bereit, das Leben für mich zu lassen? Lacht spöttisch. Ja, prost Mahlzeit – Du würdest schon hören, was für eine Antwort ich bekäme. Man hört einen Schuß fallen auf dem Boden. 
HIALMAR.
If I then asked her: Hedvig, are you willing to renounce that life for me? [Laughs scornfully.] No thank you! You would soon hear what answer I should get.
[A pistol shot is heard from within the garret.] 
雅尔马
要是在那当口我问海特维格,“海特维格,你愿意不愿意为我牺牲那种生活?” (大声冷笑) 哼,对不起!你马上会听见她怎么答复我。
(阁楼里发出一声枪响) 
GREGERS
(højt, i glæde).
Hjalmar! 
GREGERS
laut vor Freude.
Hjalmar! 
GREGERS
[loudly and joyfully.]
Hialmar! 
格瑞格斯
(高声欢呼)
雅尔马! 
HJALMAR.
Se så; nu går han på jagt også. 
HJALMAR.
So; nun geht er auch noch auf die Jagd. 
HIALMAR.
There now; he must needs go shooting too. 
雅尔马
哼,老头子又打猎了。 
GINA
(kommer ind).
Uf, Ekdal; jeg synes, gamlefar går og dundrer inde på loftet alene. 
GINA
tritt ein.
Ujeh, Hjalmar, ich glaube gar, der Alte donnert da allein auf dem Boden herum. 
GINA
[comes in.]
Oh Ekdal, I can hear grandfather blazing away in the garret by himself. 
基 纳
(进来)
喔,艾克达尔,我听见爷爷一个人在阁楼里打枪。 
HJALMAR.
Jeg vil se ind – 
HJALMAR.
Ich will doch gleich sehen – 
HIALMAR.
I’ll look in — 
雅尔马
我进去瞧瞧。 
GREGERS
(levende, grebet).
Bi lidt! Véd du, hvad det var? 
GREGERS
lebhaft, ergriffen.
Einen Augenblick! Weißt Du, was das war? 
GREGERS
[eagerly, with emotion.]
Wait a moment! Do you know what that was? 
格瑞格斯
(非常兴奋)
别忙!你知道是怎么回事? 
HJALMAR.
Ja visst véd jeg det. 
HJALMAR.
Natürlich weiß ich es. 
HIALMAR.
Yes, of course I know. 
雅尔马
我当然知道。 
GREGERS.
Nej, du véd ikke, Men jeg véd det. Det var vidnesbyrdet! 
GREGERS.
Nein, Du weißt es nicht. Aber ich weiß es. Es war der Beweis! 
GREGERS.
No you don’t know. But I do. That was the proof! 
格瑞格斯
不,你不知道。我可知道,那就是证据。 
HJALMAR.
Hvilket vidnesbyrd? 
HJALMAR.
Was für ein Beweis? 
HIALMAR.
What proof? 
雅尔马
什么证据? 
GREGERS.
Det var en barnlig offerhandling. Hun har fåt din far til at skyde vildanden. 
GREGERS.
Es war eine kindliche Opfertat. Sie hat Deinen Vater bewogen, die Wildente zu schießen. 
GREGERS.
It was a child’s free-will offering. She has got your father to shoot the wild duck. 
格瑞格斯
一个孩子自愿牺牲的证据。她叫你父亲替她打那只野鸭。 
HJALMAR.
Skyde vildanden! 
HJALMAR.
Die Wildente zu schießen! 
HIALMAR.
To shoot the wild duck! 
雅尔马
打那只野鸭! 
GINA.
Nej, tænk –! 
GINA.
Denk einer an –! 
GINA.
Oh, think of that — ! 
基 纳
喔,简直胡闹! 
HJALMAR.
Hvad skulde det til? 
HJALMAR.
Zu welchem Zweck? 
HIALMAR.
What was that for? 
雅尔马
打野鸭有什么用? 
GREGERS.
Hun vilde offre til dig, det bedste hun ejed i verden; for så måtte du da komme til at holde af hende igen, mente hun. 
GREGERS.
Sie wollte Dir das Beste opfern, was sie auf der Welt hat; denn sie meinte, dann müßtest Du sie wieder lieb haben. 
GREGERS.
She wanted to sacrifice to you her most cherished possession; for then she thought you would surely come to love her again. 
格瑞格斯
她愿意为你牺牲她最心爱的东西,她想,这么一来,往后你一定会再爱她。 
HJALMAR
(blødt, bevæget).
Å, det barn! 
HJALMAR
weich, bewegt.
Ach, das Kind! 
HIALMAR
[tenderly, with emotion.]
Oh, poor child! 
雅尔马
(满腔柔情)
噢,苦命的孩子! 
GINA.
Ja, hvad hun kan finde på! 
GINA.
Ja, auf was die nicht alles verfällt! 
GINA.
What things she does think of! 
基 纳
她想的事儿真古怪! 
GREGERS.
Hun vilde bare ha’ din kærlighed igen, Hjalmar; hun syntes ikke hun kunde leve den foruden. 
GREGERS.
Sie wollte nur Deine Liebe wieder haben, Hjalmar; ohne die meinte sie nicht leben zu können. 
GREGERS.
She only wanted your love again, Hialmar. She could not live without it. 
格瑞格斯
雅尔马,她无非是要你再爱她。你不爱她,她就活不下去。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login