You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PETTERSEN
(mumler).
Hvad fan’, kommer her nu nogen!
(Gamle Ekdal kommer tilsyne fra højre i stuen. Han er klædt i en luvslidt kavaj med høj krave; uldne vanter; i hånden en stok og en skindhue; under armen en pakke i kardusomslag. Rødbrun, smudsig paryk og en liden grå knebelsbart.) 
PETTERSEN
brummend.
Deubel noch mal, wer will denn jetzt hier ’rein?
Der ALTE EKDAL wird im Zimmer rechts sichtbar. Er trägt einen fadenscheinigen Radmantel mit hohem Kragen; wollene Fausthandschuhe; in der Hand hält er einen Stock und eine Pelzmütze; unter dem Arm ein Paket in Packpapier. Rotbraune, schmutzige Perücke und einen kleinen grauen Schnurrbart. 
PETTERSEN
[mutters.]
The devil — who’s this now?
[OLD EKDAL appears from the right, in the inner room. He is dressed in a threadbare overcoat with a high collar; he wears woollen mittens, and carries in his hand a stick and a fur cap. Under his arm, a brown paper parcel. Dirty red-brown wig and small grey moustache.] 
培特森
(嘟哝)
讨厌! 是谁?
(老艾克达尔从里屋右首出来。他身上穿着一件破旧高领大衣,手上戴着一双无指毛线手套,手里拿着手杖和皮帽子,胳臂底下夹着个棕色纸包。头上带着肮脏的棕红色假发,嘴上留着一撮灰白小胡子) 
PETTERSEN
(går imod ham).
Jøss’, – hvad vil De her inde? 
PETTERSEN
geht ihm entgegen.
Herrjeh! – Was wollen Sie denn hier? 
PETTERSEN
[goes towards him.]
Good Lord — what do you want here? 
培特森
(走过去)
天啊--你上这儿干什么? 
EKDAL
(i døren).
Må så nødvendigt ind på kontoret, Pettersen. 
EKDAL
in der Tür.
Muß dringend aufs Kontor, Pettersen. 
EKDAL
[in the doorway.]
Must get into the office, Pettersen. 
艾克达尔
(在门口)
培特森,我有事要上办公室。 
PETTERSEN.
Kantoret er stængt for en time siden, og – 
PETTERSEN.
Das Kontor ist schon ’ne Stunde zu, un – 
PETTERSEN.
The office was closed an hour ago, and — 
培特森
下班已经一个钟头了,并且-- 
EKDAL.
Hørte det i porten, far. Men Gråberg sidder der endnu. Vær snil, Pettersen, og lad mig få slippe ind den vejen. (peger mod tapetdøren.) Har gåt den vejen før. 
EKDAL.
Hab’s schon unten gehört, Freundchen! Aber Gråberg ist noch drin. Seien Sie nett, Pettersen, und lassen Sie mich durch die Tür da ’rein. Zeigt auf die Tapetentür. Bin schon mal den Weg gegangen. 
EKDAL.
So they told me at the front door. But Graberg’s in there still. Let me slip in this way, Pettersen; there’s a good fellow. [Points towards the baize door.] It’s not the first time I’ve come this way. 
艾克达尔
大门口的人跟我说过了。可是格罗勃格还在办公室。培特森,做个好事吧,让我从这儿溜进去。 (指着呢布小门) 我走这儿不是头一回了。 
PETTERSEN.
Ja, De får så gøre da. (åbner døren.) Men sans endelig på, at De kommer ud igen den rigtige vejen; for vi har fremmede. 
PETTERSEN.
Na, meinswegen! Öffnet ihm die Tür. Aber passen Sie ja auf, daß Sie auch den richtigen Weg wieder ’runter kommen. Wir haben Gäste. 
PETTERSEN.
Well, you may pass. [Opens the door.] But mind you go out again the proper way, for we’ve got company. 
培特森
好,让你过去。 (开门) 可是记着,出去时候不许抄近道,我们这儿有客,你知道。 
EKDAL.
Véd det nok, – hm! Tak, Pettersen-far! Gammel god ven. Tak. (mumler sagte.) Torsk!
(han går ind i kontoret; Pettersen lukker døren efter ham.) 
EKDAL.
Weiß schon – hm! Danke, Pettersenchen! Alter guter Freund. Danke schön. Brummt leise: Schafskopf!
Ab ins Kontor, Pettersen schließt die Tür hinter ihm. 
EKDAL.
I know, I know — h’m! Thanks, Pettersen, good old friend! Thanks! [Mutters softly.] Ass!
[He goes into the Office; PETTERSEN shuts the door after him.] 
艾克达尔
我知道,我知道——嗯! 谢谢你,培特森,老朋友! 谢谢! (低声嘟哝) 傻家伙!
(艾克达尔走进办公室,培特森随手关上门) 
JENSEN.
Hører han også til kantorfolkene? 
JENSEN.
Gehört der auch mit zu die Kontorleute? 
JENSEN.
Is he one of the office people? 
颜 森
那老头儿也是办公室职员吗? 
PETTERSEN.
Nej, han er bare en, som skriver udenom, når de har det nødig. Men han har såmænd vær’t en fin fyr i sin tid, gamle Ekdal. 
PETTERSEN.
Nee, das is man bloß so einer, der aus ’m Hause schreibt, wenn sie ’ne Aushilfe brauchen. Aber das war früher mal ’n verdammt feinen Kerl, der alte Ekdal. 
PETTERSEN.
No he’s only an outside hand that does odd jobs of copying. But he’s been a tip-topper in his day, has old Ekdal. 
培特森
不,不是职员,他只是个临时抄写稿件的人。可是艾克达尔这老头儿从前是个大阔佬。 
JENSEN.
Ja, han så ud som noget af hvert. 
JENSEN.
Ja, er sah auch aus nach so was. 
JENSEN.
You can see he’s been through a lot. 
颜 森
看上去他是个见过世面的人。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login