You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Og så blev det til forlovelse? 
GREGERS.
Und dann kam es zur Verlobung? 
GREGERS.
And then you got engaged? 
格瑞格斯
后来你们就订婚了? 
HJALMAR.
Ja. Unge folk kommer jo så let til at holde af hinanden –; hm – 
HJALMAR.
Ja. Junge Leute verlieben sich ja so leicht ineinander –; hm – 
HIALMAR.
Yes. It doesn’t take young people long to fall in love — ; h’m — 
雅尔马
是的。年轻人恋爱用不了多少时候;唔-- 
GREGERS
(rejser sig og driver lidt om).
Sig mig, – da du var ble’t forlovet – var det da, at far lod dig –; jeg mener, – var det da, at du begyndte at lægge dig efter fotografering? 
GREGERS
steht auf und geht hin und her.
Sag’ mal – nachdem Du Dich verlobt hattest, – da erst ließ mein Vater Dich –; ich meine, – da erst fingst Du an, Dich auf das Photographieren zu legen? 
GREGERS
[rises and moves about a little.]
Tell me: was it after your engagement — was it then that my father — I mean was it then that you began to take up photography? 
格瑞格斯
(站起来走了一两步)
我问你,是不是在你们订婚以后--是不是在那时候我父亲--我的意思是要问,是不是在那时候你开始开照相馆? 
HJALMAR.
Ja netop. For jeg vilde jo gerne komme ivej og sætte bo jo før jo heller. Og så fandt både din far og jeg, at dette med fotografering var det nemmeste. Og det syntes Gina også. Ja, og så var der én grund til, ser du; det traf sig så heldigt, at Gina havde lagt sig efter at retouchere. 
HJALMAR.
Ja freilich. Denn ich wollte gern vorwärts und mich je eher, je lieber niederlassen. Und da fand denn Dein Vater wie auch ich, daß es auf die bequemste Art ginge, wenn ich’s mit dem Photographieren versuchte. Gina war derselben Meinung. Und außerdem, siehst Du, gab es noch einen andern Grund. Es traf sich, daß Gina das Retouchieren erlernt hatte. 
HIALMAR.
Yes, precisely. I wanted to make a start, and to set up house as soon as possible; and your father and I agreed that this photography business was the readiest way. Gina thought so too. Oh, and there was another thing in its favour, by-the-bye: it happened, luckily, that Gina had learnt to retouch. 
雅尔马
一点儿都不错。那时候我想找个事儿,早点成家立业,你父亲和我都觉得开照相馆是条最快的路子。基纳也那么说。啊,说起来还有桩凑巧的事儿,基纳学过修照相底版的手艺。 
GREGERS.
Det passed da vidunderlig godt sammen. 
GREGERS.
Das paßte ja ganz wunderbar zusammen. 
GREGERS.
That chimed in marvellously. 
格瑞格斯
真是凑得太巧了。 
HJALMAR
(fornøjet, rejser sig).
Ja, ikke sandt, du? Synes du ikke, at det passed vidunderlig godt sammen? 
HJALMAR
zufrieden, steht auf.
Ja, nicht wahr? Du findest auch, daß es ganz wunderbar zusammen paßte? 
HIALMAR
[pleased, rises.]
Yes, didn’t it? Don’t you think it was a marvellous piece of luck? 
雅尔马
(高兴,站起来)
可不是吗?你说我运气是不是太好了? 
GREGERS.
Jo, det må jeg tilstå. Far har nok næsten været som et slags forsyn for dig, han. 
GREGERS.
Ja, das muß ich gestehen. Mein Vater ist für Dich so eine Art Vorsehung gewesen. 
GREGERS.
Oh, unquestionably. My father seems to have been almost a kind of providence for you. 
格瑞格斯
哦,当然。我父亲简直像上帝似的照顾你。 
HJALMAR
(bevæget).
Han svigted ikke sin gamle vens søn i trængselens dage. For han har hjertelag, ser du. 
HJALMAR
bewegt.
Er verließ den Sohn seines alten Freundes nicht in den Tagen der Bedrängnis. Denn er hat Gemüt, siehst Du. 
HIALMAR
[with emotion.]
He did not forsake his old friend’s son in the hour of his need. For he has a heart. you see. 
雅尔马
(感激)
老朋友的儿子有困难的时候,他并不袖手旁观。你知道,他是个有良心的人。 
FRU SØRBY
(kommer ind med grosserer Werle under armen).
Ikke nogen snak, snille grosserer; De skal ikke gå længer derinde og stirre på alle lysene; De har ikke godt af det. 
FRAU SÖRBY
tritt ein, mit Werle am Arm.
Keine Widerrede, mein guter Herr Werle; Sie dürfen mir nicht länger da drin bleiben und in das viele Licht starren. Es bekommt Ihnen nicht gut. 
MRS. SORBY 
[enters, arm-in-arm with WERLE.] Nonsense, my dear Mr. Werle; you mustn’t stop there any longer staring at all the lights. It’s very bad for you. 
索比太太
(挽着威利的胳臂走进来) 不行,亲爱的威利先生,你不该再待在那儿瞧那些灯光。那对你眼睛很不好。 
WERLE
(slipper hendes arm og fører hånden over øjnene).
Jeg tror næsten, De har ret i det.
(Pettersen og lejetjener Jensen kommer med præsenterbrætter.) 
WERLE
läßt ihren Arm los und fährt mit der Hand über die Augen.
Schon möglich, daß Sie recht haben.
PETTERSEN und JENSEN kommen mit Präsentiertellern. 
WERLE
[lets go her arm and passes his hand over his eyes.]
I daresay you are right.
[PETTERSEN and JENSEN carry round refreshment trays.] 
威 利
(松开她的胳臂,用手摸摸自己的眼睛)
你这话也许不错。
(培特森和颜森递送茶点) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login