You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FRU SØRBY
(til gæsterne i den anden stue).
Vær så god, mine herrer; hvis nogen vil ha’ et glas punsch, så må han umage sig her ind. 
FRAU SÖRBY
zu den Gästen im anderen Zimmer.
Bitte schön, meine Herren; wer ein Glas Punsch haben will, der muß sich hier herein bemühen. 
MRS. SORBY 
[to the Guests in the other room.] This way, if you please, gentlemen. Whoever wants a glass of punch must be so good as to come in here. 
索比太太
(向那间屋里的客人) 诸位先生,过来。想喝喷奇酒的请到这屋来。 
DEN FEDE HERRE
(kommer hen til fru Sørby).
Men Herregud, er det sandt, at De har ophævet den velsignede røgefrihed? 
DER BELEIBTE
tritt zu Frau Sörby.
Mein Gott, ist es wahr, daß Sie die herrliche Rauchfreiheit aufgehoben haben? 
THE FLABBY GENTLEMAN
[comes up to MRS. SORBY.]
Surely, it isn’t possible that you have suspended our cherished right to smoke? 
苍白臃肿的客人
(走到索比太太面前)
是不是你不准我们在这儿抽烟? 
FRU SØRBY.
Ja, her, på grossererens enemærker, er den forbudt, herr kammerherre. 
FRAU SÖRBY.
Jawohl, hier im Bereich des Herrn Werle ist sie aufgehoben, Herr Kammerherr. 
MRS. SORBY.
Yes. No smoking here, in Mr. Werle’s sanctum, Chamberlain. 
索比太太
是。爵爷,这儿不准抽烟。这是威利先生的私室。 
DEN TYNDHÅREDE HERRE.
Når har De indført disse skærpede bestemmelser i cigarloven, fru Sørby? 
DER GLATZKOPF.
Seit wann haben Sie für das Zigarrengesetz diese verschärften Bestimmungen eingeführt, Frau Sörby? 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
When did you enact these stringent amendments on the cigar law, Mrs. Sorby? 
秃顶的客人
索比太太,你什么时候颁布的这些严酷的禁烟条例? 
FRU SØRBY.
Efter forrige dinér, herr kammerherre; for da var her visse personer, som tillod sig at gå over stregen. 
FRAU SÖRBY.
Nach dem letzten Diner, Herr Kammerherr; denn da haben sich gewisse Leute erlaubt, über die Stränge zu schlagen. 
MRS. SORBY.
After the last dinner, Chamberlain, when certain persons permitted themselves to overstep the mark. 
索比太太
爵爷,是上次请客以后颁布的,因为有几个客人犯了规矩。 
DEN TYNDHÅREDE.
Og det tillades ikke at gå en liden smule over stregen, fru Berta? Virkelig aldeles ikke? 
DER GLATZKOPF.
Und das ist nicht erlaubt, ein klein bißchen über die Stränge zu schlagen, Frau Berta? Wirklich nicht? 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
And may one never overstep the mark a little bit, Madame Bertha? Not the least little bit? 
秃顶的客人
柏塞夫人,我们稍微犯点儿规矩都不行吗?你一丁点儿都不能通融? 
FRU SØRBY.
Ikke i nogen henseende, kammerherre Balle.
(De fleste af gæsterne har samlet sig i grossererens værelse; tjenerne byder punschglassene om.) 
FRAU SÖRBY.
In gar keiner Beziehung, Herr Balle.
Die Mehrzahl der Gäste hat sich im Arbeitszimmer versammelt. Die Diener reichen Punsch herum. 
MRS. SORBY.
Not in any respect whatsoever, Mr. Balle.
[Most of the Guests have assembled in the study; servants hand round glasses of Punch.] 
索比太太
无论在哪方面犯规矩都不能通融,巴尔先生。
(这时候大部分客人都走进了书房,用人们忙着递送喷奇酒) 
WERLE
(til Hjalmar, henne ved et bord).
Hvad er det, De står og studerer på, Ekdal? 
WERLE
zu Hjalmar, weiter vorn an einem Tische.
Was studieren Sie denn da so eifrig, Ekdal? 
WERLE
[to HIALMAR, who is standing beside a table.]
What are you studying so intently, Ekdal? 
威 利
(向站在一张桌子旁边的雅尔马)
艾克达尔,你那么仔细地在看什么? 
HJALMAR.
Det er bare et album, herr grosserer. 
HJALMAR.
Es ist nur ein Album, Herr Werle. 
HIALMAR.
Only an album, Mr. Werle. 
雅尔马
没什么,是一本照片簿,威利先生。 
DEN TYNDHÅREDE
(som driver omkring).
Aha, fotografier! Ja, det er sagtens noget for Dem. 
DER GLATZKOPF,
der umhergeht.
Ah, Photographien! Ja, das ist ja so etwas für Sie. 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN
[who is wandering about.]
Ah, photographs! They are quite in your line of course. 
秃顶的客人
(走来走去)
喔,照片,不用说,这是你的本行喽。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login