You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR
(med en vridning).
Hvad skal jeg snakke om. 
HJALMAR
unwillig.
Von was soll ich denn reden?! 
HIALMAR
[writhing.]
What am I to talk about? 
雅尔马
(难受)
叫我说什么好呢? 
DEN FEDE HERRE.
Tror ikke De, herr grosserer, at Tokayer må anses som en forholdsvis sund drik for maven? 
DER BELEIBTE.
Meinen Sie nicht auch, Herr Werle, daß man den Tokayer als ein verhältnismäßig gesundes Getränk für den Magen ansehen kann? 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Don’t you think, Mr. Werle, that Tokay may be considered one of the more wholesome sorts of wine? 
苍白臃肿的客人
威利先生,你说脱凯是不是一种喝了有益处的酒? 
WERLE
(ved kaminen).
Den Tokayer, De fik idag, tør jeg i al fald trygt indestå for; den er fra en af de aller-aller fineste årgange. Ja, det forstod De da vel også. 
WERLE
am Kamin.
Für den Tokayer, den Sie heute bekommen haben, kann ich wenigstens garantieren; das ist einer von den aller-, allerfeinsten Jahrgängen. Nun, das haben Sie wohl auch selbst gemerkt. 
WERLE
[by the fire.]
I can answer for the Tokay you had to-day, at any rate; it’s one of the very finest seasons. Of course you would notice that. 
威 利
(在壁炉旁)
别的不说,反正今天你喝的脱凯我可以担保,那是一种陈年上等货色。不用说,你尝得出来。 
DEN FEDE HERRE.
Ja, den smagte mærkværdig delikat. 
DER BELEIBTE.
Jawohl, er schmeckte hervorragend delikat. 
THE FLABBY GENTLEMAN.
Yes, it had a remarkably delicate flavour. 
苍白臃肿的客人
不错,那酒味儿真香。 
HJALMAR
(usikker).
Er der nogen forskel på årgangene? 
HJALMAR
unsicher.
Gibt es einen Unterschied zwischen den Jahrgängen? 
HIALMAR
[shyly.]
Is there any difference between the seasons? 
雅尔马
(怯生生地)
酒的年代还有分别吗? 
DEN FEDE HERRE
(ler).
Nej, De er god! 
DER BELEIBTE
lachend.
Nein, – Sie sind gut! 
THE FLABBY GENTLEMAN
[laughs.]
Come! That’s good! 
苍白臃肿的客人
(大笑)
哈哈!这句话问得妙! 
WERLE
(smiler).
Dem lønner det sig virkelig ikke at sætte ædel vin for. 
WERLE
lächelt.
Es lohnt sich wirklich nicht, Ihnen einen edlen Tropfen vorzusetzen. 
WERLE
[smiles.]
It really doesn’t pay to set fine wine before you. 
威 利
(一笑)
请你喝好酒真是犯不上。 
DEN TYNDHÅREDE HERRE.
Det er med Tokayeren som med fotografier, herr Ekdal. Solskin må der til. Eller er det kanske ikke så? 
DER GLATZKOPF.
Es ist mit dem Tokayer, wie mit den Photographien, Herr Ekdal. Es gehört Sonnenschein dazu. Oder ist es vielleicht nicht so? 
THE THIN-HAIRED GENTLEMAN.
Tokay is like photographs, Mr. Ekdal: they both need sunshine. Am I not right? 
秃顶的客人
艾克达尔先生,脱凯跟照相一样,都需要太阳光。我这话对不对? 
HJALMAR.
Jo, lyset gør visst sit. 
HJALMAR.
Ja, das Licht tut das Seinige. 
HIALMAR.
Yes, light is important no doubt. 
雅尔马
对,太阳光当然要紧。 
FRU SØRBY.
Men så er det jo akkurat som med kammerherrerne da; for de trænger også svært til solskin, som der siges. 
FRAU SÖRBY.
Aber dann ist es ja akkurat so wie mit den Kammerherren; denn die haben Sonnenschein auch furchtbar nötig, wie man sagt. 
MRS. SORBY.
And it’s exactly the same with Chamberlains — they, too, depend very much on sunshine,1 as the saying is. 
索比太太
爵爷们也完全一样,需要太阳光。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login