You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Løjtnant Ekdal havde nok ikke selv rede på, hvad han foretog sig. 
GREGERS.
Leutnant Ekdal hatte wohl selbst keine Einsicht in das, was er trieb. 
GREGERS.
Lieutenant Ekdal himself seems to have been very much in the dark as to what he was doing. 
格瑞格斯
艾克达尔中尉自己好像也不知道在搞什么。 
WERLE.
Kan gerne være. Men kendsgerningen er nu den, at han blev dømt og jeg frifunden. 
WERLE.
Mag sein. Aber Tatsache ist, daß er verurteilt und ich freigesprochen wurde. 
WERLE.
That may be. But the fact remains that he was found guilty and I acquitted. 
威 利
也许是吧。可是事实摆在眼前,后来法院判他有罪,判我无罪。 
GREGERS.
Ja, jeg véd nok, at der ingen beviser var. 
GREGERS.
Ja, ich weiß wohl: es fehlten die Beweise. 
GREGERS.
Yes, I know that nothing was proved against you. 
格瑞格斯
不错,我知道法院没抓着你犯罪的证据。 
WERLE.
Frifindelse er frifindelse. Hvorfor ripper du op i disse gamle uhyggelige sager, som gav mig grå hår før tiden? Er det sligt noget, du har gåt og grublet på i alle disse år der oppe? Jeg kan forsikre dig, Gregers, – her i byen er de historier glemt for længe siden – for mit vedkommende. 
WERLE.
Freisprechung ist Freisprechung. Weshalb rührst Du an diese alten, peinlichen Dinge, die mein Haar vor der Zeit grau gemacht haben? Hast Du etwa darüber jahraus, jahrein da oben gegrübelt? Ich kann Dir versichern, Gregers, – hier in der Stadt sind diese Geschichten lange vergessen – soweit sie mich betreffen. 
WERLE.
Acquittal is acquittal. Why do you rake up these old miseries that turned my hair grey before its time? Is that the sort of thing you have been brooding over up there, all these years? I can assure you, Gregers, here in the town the whole story has been forgotten long ago — so far as I am concerned. 
威 利
无罪就是无罪。那些倒霉事儿害得我老早白了头发,现在你为什么又要把旧账翻出来?难道说这些年来你在工厂里整天放不下的心事就是这些吗?我告诉你,格瑞格斯,本地人早把这些事忘得干干净净了--已经跟我不相干了。 
GREGERS.
Men den ulykkelige ekdalske familje da! 
GREGERS.
Und die unglückliche Familie Ekdal –? 
GREGERS.
But that unhappy Ekdal family — 
格瑞格斯
对!可是倒霉的艾克达尔一家子呢? 
WERLE.
Hvad vilde du da egentlig, jeg skulde gøre for de folk? Da Ekdal kom på fri fod igen, var han en nedbrudt mand, rent uhjelpelig. Der gives mennesker her i verden, som dukker til bunds, bare de får et par hagel i kroppen, og så kommer de aldrig op igen mere. Du kan tro mig på mit ord, Gregers; jeg har strakt mig så langt, som jeg kunde, når jeg ikke ligefrem skulde blotstille mig og gi’ næring til alskens mistanke og folkesnak – 
WERLE.
Was, meinst Du, hätte ich denn eigentlich für die Leute tun sollen? Als Ekdal wieder auf freien Fuß kam, da war er ein gebrochener, unrettbar verlorener Mann. Es gibt Leute, die ganz und gar untergehen auf dieser Welt, auch wenn sie nur ein paar Körner Schrot in den Pelz gekriegt haben, und die ihr Lebelang nicht wieder auf die Beine kommen. Du kannst mir auf mein Wort glauben, Gregers, ich bin so weit gegangen, wie ich konnte, wenn ich mich nicht selbst bloßstellen und allerhand Verdächtigungen und Redereien der Leute Nahrung geben wollte – 
WERLE.
What would you have had me do for the people? When Ekdal came out of prison he was a broken-down being, past all help. There are people in the world who dive to the bottom the moment they get a couple of slugs in their body, and never come to the surface again. You may take my word for it, Gregers, I have done all I could without positively laying myself open to all sorts of suspicion and gossip — 
威 利
你要我当初怎么给他们出力?艾克达尔从监狱里出来的时候,什么都完了。他一点儿办法都没有。世界上有一等人只要身上挨了两颗小子弹,就会一个猛子扎到水底里,从此以后再也冒不起来了。格瑞格斯,你可以相信我的话,在不招旁人疑心、不惹旁人议论的限度之内,我已经用尽了全副力量帮助他。 
GREGERS.
Mistanke –? Nå så, ja. 
GREGERS.
Verdächtigungen –? Na ja, jawohl. 
GREGERS.
Suspicion — ? Oh, I see. 
格瑞格斯
疑心?哦,我明白了。 
WERLE.
Jeg har skaffet Ekdal arkskrift fra kontoret, og jeg betaler ham langt, langt mere for det, end hans arbejde er værd – 
WERLE.
Ich habe Ekdal Schreibarbeiten fürs Kontor zugewandt, und ich zahle ihm für seine Arbeit weit, weit mehr, als sie wert ist – 
WERLE.
I have given Ekdal copying to do for the office, and I pay him far, far more for it than his work is worth — 
威 利
我让他给办公室抄写文件,给他的报酬比他应得的高出好几倍。 
GREGERS
(uden at se på ham).
Hm; tviler ikke på det. 
GREGERS,
ohne ihn anzusehen.
Hm, daran zweifle ich nicht. 
GREGERS
[without looking at him.]
H’m; that I don’t doubt. 
格瑞格斯
(眼睛不瞧他父亲)
唔,这话我信。 
WERLE.
Ler du? Tror du kanske ikke det er sandt, hvad jeg siger? I mine bøger står der rigtignok ikke noget om det; for slige udgifter bogfører jeg aldrig. 
WERLE.
Du lachst? Glaubst Du etwa, ich sage die Unwahrheit? In meinen Büchern steht allerdings nichts davon; denn über solche Ausgaben führe ich niemals Buch. 
WERLE.
You laugh? Do you think I am not telling you the truth? Well, I certainly can’t refer you to my books, for I never enter payments of that sort. 
威 利
你笑什么?你以为我说的不是实话?当然,我没法子让你看账,那一类用款我从来不记账。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login