You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS
(smiler koldt).
Nej, der gives vel visse udgifter, som det er bedst ikke at bogføre. 
GREGERS
lächelt kalt.
Allerdings, es gibt gewisse Ausgaben, über die man lieber nicht Buch führt. 
GREGERS
[smiles coldly.]
No, there are certain payments it is best to keep no account of. 
格瑞格斯
(冷笑)
是啊,有些用款最好不记账。 
WERLE
(studser).
Hvad mener du med det? 
WERLE
stutzt.
Was meinst Du damit? 
WERLE
[taken aback.]
What do you mean by that? 
威 利
(吃惊)
你这话什么意思? 
GREGERS
(med tilkæmpet mod).
Har du bogført, hvad det kosted dig at la’ Hjalmar Ekdal lære fotografering? 
GREGERS
mit erkämpftem Mut.
Hast Du Buch darüber geführt, was Dich Hjalmars photographische Studien gekostet haben? 
GREGERS
[mustering up courage.]
Have you entered what it cost you to have Hialmar Ekdal taught photography? 
格瑞格斯
(鼓起勇气)
你给雅尔马学照相花的那些钱记账没有? 
WERLE.
Jeg? Hvorledes bogført? 
WERLE.
Ich? Inwiefern Buch geführt? 
WERLE.
I? How “entered” it? 
威 利
我?怎么“记账”? 
GREGERS.
Jeg véd nu, at det var dig, som bekosted det. Og nu véd jeg også, at det var dig, som satte ham så rundelig istand til at etablere sig. 
GREGERS.
Ich weiß jetzt, daß Du das bezahlt hast. Und jetzt weiß ich auch, daß Du es gewesen bist, der ihm so freigebig zur Etablierung verhelfen hat. 
GREGERS.
I have learnt that it was you who paid for his training. And I have learnt, too, that it was you who enabled him to set up house so comfortably. 
格瑞格斯
我听说,他学照相是你花的钱。我还听说,他能舒舒服服成家立业,也是你的力量。 
WERLE.
Nå, og så heder det endda, at jeg ingen ting har gjort for Ekdals! Jeg kan forsikre dig, de mennesker har sandelig voldt mig udgifter nok. 
WERLE.
Na – und da sagt man noch, ich hätte nichts für die Ekdals getan! Ich kann Dir versichern, die Leute haben mir genug Ausgaben verursacht. 
WERLE.
Well, and yet you talk as though I had done nothing for the Ekdals! I can assure you these people have cost me enough in all conscience. 
威 利
对啊,可是你的口气好像还埋怨我在艾克达尔一家子身上没帮过一点儿忙!我告诉你,我在他们身上花的钱可真够瞧的了。 
GREGERS.
Har du bogført nogen af de udgifter? 
GREGERS.
Hast Du über keine dieser Ausgaben Buch geführt? 
GREGERS.
Have you entered any of these expenses in your books? 
格瑞格斯
那些费用你记账没有? 
WERLE.
Hvorfor spør’ du om det? 
WERLE.
Weshalb fragst Du danach? 
WERLE.
Why do you ask? 
威 利
你问这话干什么? 
GREGERS.
Å, det har så sine årsager. Hør, sig mig, – den tid, da du tog dig så varmt af din gamle vens søn, – var ikke det netop just som han skulde til at gifte sig! 
GREGERS.
O, das hat so seine Gründe. Sag’ mal – als Du Dich so warm interessiertest für den Sohn Deines alten Jugendfreundes, – das war doch gerade in der Zeit, da er heiraten wollte? 
GREGERS.
Oh, I have my reasons. Now tell me: when you interested yourself so warmly in your old friend’s son — it was just before his marriage, was it not? 
格瑞格斯
唔,我自有道理。请你告诉我:当初你那么关心你老朋友的儿子的时候,是不是正在他结婚之前? 
WERLE.
Ja, hvor pokker, – hvor kan jeg efter så mange års forløb –? 
WERLE.
Ja, zum Henker, – wie kann ich nach so vielen Jahren noch – 
WERLE.
Why, deuce take it — after all these years, how can I— ? 
威 利
你问得好没道理--- 事情过了这么些年,我怎么还--- ? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login