You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Det har min stakkers ulykkelige mor sagt. Og det var sidste gang jeg så hende. 
GREGERS.
Das hat mir meine arme, unglückliche Mutter gesagt. Das letzte Mal, als ich sie sah. 
GREGERS.
My poor unhappy mother told me; and that the very last time I saw her. 
格瑞格斯
是我那苦命的母亲说的,在我跟她最后一次见面的时候,她告诉我的。 
WERLE.
Din mor! Ja, kunde jeg ikke næsten tænke det! Hun og du, – I holdt altid sammen. Det var hende, som fra først af fik dit sind vendt bort ifra mig. 
WERLE.
Deine Mutter! Hätte es mir auch denken können! Sie und Du, – Ihr habt immer zusammengehalten. Sie war es, die von Anfang an Dein Herz mir entfremdet hat. 
WERLE.
Your mother! I might have known as much! You and she — you always held together. It was she who turned you against me, from the first. 
威 利
是你母亲说的!我早就该想到!你跟她--你们娘儿俩老是勾得紧紧的。一开头就是她撺掇你跟我作对。 
GREGERS.
Nej, det var alt det, hun måtte lide og døje, til hun bukked under og gik så ynkelig til grunde. 
GREGERS.
Nein, – das haben die Leiden und Kränkungen getan, die sie hier ertragen mußte, bis sie zusammenbrach und jammervoll zugrunde ging. 
GREGERS.
No, it was all that she had to suffer and submit to, until she broke down and came to such a pitiful end. 
格瑞格斯
不是。她吃尽了苦,受尽了委屈,到后来实在支持不下去了,才落得这么个可怜的下场。 
WERLE.
Å, hun måtte slet ingen ting lide og døje; ikke mere, end så mange andre, i al fald! Men sygelige, overspændte mennesker er der ikke noget udkomme med. Det har nok jeg fåt føle. – Og så går du og bærer på en slig mistanke, – går og roder dig ned i alskens gamle rygter og bagvaskelser imod din egen far. Hør nu, Gregers, jeg synes sandelig, du i din alder kunde ta’ dig noget nyttigere til. 
WERLE.
O, sie hatte keine Leiden und Kränkungen zu ertragen; wenigstens nicht mehr als so viele andere! Aber mit kränklichen, überspannten Menschen ist schwer auszukommen. Das habe ich nur zu sehr fühlen müssen. – Und nun kommst Du mit solcher Verdächtigung daher, – rührst allerhand alte Gerüchte wieder auf und Verleumdungen gegen Deinen Vater. Lieber Gregers, ich meine, Du in Deinem Alter könntest Dich wirklich mit etwas Nützlicherem beschäftigen. 
WERLE.
Oh, she had nothing to suffer or submit to; not more than most people, at all events. But there’s no getting on with morbid, overstrained creatures — that I have learnt to my cost. — And you could go on nursing such a suspicion — burrowing into all sorts of old rumours and slanders against your own father! I must say, Gregers, I really think that at your age you might find something more useful to do. 
威 利
她没吃过苦,没受过委屈。无论如何,她不比一般人更受苦,更委屈。可是跟疑心重、精神紧张的人没法子过日子--那种滋味儿我可尝够了。我想不到你会成天揣着这么一肚子鬼--到处搜罗当年别人糟蹋你自己父亲的坏话!格瑞格斯,我觉得像你这年纪的人应该做点更有用的事。 
GREGERS.
Ja, det turde nok være på tiden. 
GREGERS.
Ja, das dürfte allerdings an der Zeit sein. 
GREGERS.
Yes, it is high time. 
格瑞格斯
不错,是时候了。 
WERLE.
Så vilde kanske også dit sind bli’ lettere, end det nu lader til at være. Hvad skal det føre til, at du går år ud og år ind der oppe på værket, sidder og træller som en simpel kontorbetjent, ikke vil oppebære en skilling over den almindelige månedsløn? Det er jo ren dårskab af dig. 
WERLE.
Dann würde es Dir wohl auch leichter ums Herz, als es jetzt der Fall zu sein scheint. Wohin soll es denn führen, daß Du jahraus, jahrein auf dem Werk da oben wie ein einfacher Kontorist hockst und Dich plagst und nicht einen Pfennig über den gewöhnlichen Monatslohn annehmen willst? Das ist ja der reine Wahnsinn von Dir. 
WERLE.
Then perhaps your mind would be easier than it seems to be now. What can be your object in remaining up at the works, year out and year in, drudging away like a common clerk, and not drawing a farthing more than the ordinary monthly wage? It is downright folly. 
威 利
要是那样的话,你的心情也许可以比现在舒畅一点。一年一年在工厂里待着,像个小职员似的净干苦差事,除了每月的普通工资之外,一个钱不多拿,你究竟是什么意思?简直傻透了。 
GREGERS.
Ja, dersom jeg var så ganske viss på det. 
GREGERS.
Ja, wenn ich das nur so sicher wüßte. 
GREGERS.
Ah, if I were only sure of that. 
格瑞格斯
唔,我看不一定。 
WERLE.
Jeg forstår dig jo nok. Du vil være uafhængig, vil ikke skylde mig noget. Men nu er der netop anledning for dig til at bli’ uafhængig, din egen herre i et og alt. 
WERLE.
Ich verstehe Dich ganz gut. Du willst unabhängig sein, willst mir nichts zu verdanken haben. Aber gerade jetzt hast Du eine Gelegenheit, Dich unabhängig zu machen, – in jeder Beziehung Dein eigener Herr zu werden. 
WERLE.
I understand you well enough. You want to be independent; you won’t be beholden to me for anything. Well, now there happens to be an opportunity for you to become independent, your own master in everything. 
威 利
我很明白你的意思。你想靠自己吃饭;你不愿意沾我的好处。好,眼前凑巧有个机会,你可以靠自己吃饭,一切事情由你自己当家做主。 
GREGERS.
Så? Og på hvad måde –? 
GREGERS.
So? Und auf welche Weise –? 
GREGERS.
Indeed? In what way — ? 
格瑞格斯
真的吗?是怎么个办法? 
WERLE.
Da jeg skrev dig til, at du så nødvendig måtte komme ind til byen nu straks – hm – 
WERLE.
Als ich Dir schrieb, Du möchtest unverzüglich hierher kommen – hm – 
WERLE.
When I wrote you insisting on your coming to town at once — h’m — 
威 利
我写信逼你马上进城来--唔-- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login