You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Ja, hvad er det egentlig, du vil mig? Jeg har hele dagen gåt og ventet på at få vide det. 
GREGERS.
Ja, – was willst Du eigentlich von mir? Den ganzen Tag warte ich schon darauf, es zu erfahren. 
GREGERS.
Yes, what is it you really want of me? I have been waiting all day to know. 
格瑞格斯
不错,你究竟要我干什么?我已经等了一天想问这句话。 
WERLE.
Jeg vil foreslå dig, at du går ind som deltager i firmaet. 
WERLE.
Ich möchte Dir vorschlagen, als Teilhaber in die Firma zu treten. 
WERLE.
I want to propose that you should enter the firm, as partner. 
威 利
我想叫你加入我的公司,跟我合伙做买卖。 
GREGERS.
Jeg! I dit firma? Som kompagnon? 
GREGERS.
Ich? In Deine Firma? Als Kompagnon? 
GREGERS.
I! Join your firm? As partner? 
格瑞格斯
我加入你的公司?跟你合伙做买卖? 
WERLE.
Ja. Vi behøvte jo ikke stadig at være sammen for det. Du kunde jo overtage forretningerne her i byen, og så flytted jeg op til værket. 
WERLE.
Ja. Deshalb brauchten wir doch nicht ständig zusammen zu sein. Du könntest die Geschäfte hier in der Stadt übernehmen, und ich zöge aufs Werk hinauf. 
WERLE.
Yes. It would not involve our being constantly together. You could take over the business here in town, and I should move up to the works. 
威 利
是的。合伙以后,咱们俩不必常在一块儿。你把我城里的事接过手去,我搬到工厂去住。 
GREGERS.
Vilde du? 
GREGERS.
Das wolltest Du? 
GREGERS.
You would? 
格瑞格斯
为什么? 
WERLE.
Ja, ser du, jeg er ikke længere så arbejdsfør, som jeg tidligere var. Jeg blir nødt til at skåne øjnene, Gregers; for de er begyndt at bli’ noget svage. 
WERLE.
Ja, denn, sieh mal, ich bin nicht mehr so arbeitsfähig wie früher. Ich bin gezwungen, meine Augen zu schonen, Gregers; denn sie wollen schon etwas schwach werden. 
WERLE.
The fact is, I am not so fit for work as I once was. I am obliged to spare my eyes, Gregers; they have begun to trouble me. 
威 利
因为我现在做事不如从前了。格瑞格斯,我得保养保养我的眼睛。我的眼睛越来越不好使了。 
GREGERS.
Det har de jo altid været. 
GREGERS.
Das sind sie ja immer gewesen. 
GREGERS.
They have always been weak. 
格瑞格斯
你的眼睛一向就不好。 
WERLE.
Ikke som nu. Og så desuden, – omstændighederne kunde kanske gøre det ønskeligt for mig at bo der oppe – i al fald for en tid. 
WERLE.
Nicht so wie jetzt. Und überdies, – die Verhältnisse konnten es mir vielleicht wünschenswert erscheinen lassen, da oben zu wohnen – wenigstens eine Zeitlang. 
WERLE.
Not as they are now. And, besides, circumstances might possibly make it desirable for me to live up there — for a time, at any rate. 
威 利
可是不像现在这么坏。再说,观察目前的情况,也许我搬到厂里去住合适点儿--至少暂时住一阵子。 
GREGERS.
Noget sligt havde jeg aldrig tænkt mig. 
GREGERS.
Alles andere hätte ich mir eher gedacht als so etwas. 
GREGERS.
That is certainly quite a new idea to me. 
格瑞格斯
这倒确实是桩新鲜事儿。 
WERLE.
Hør nu, Gregers; der er jo så mangt og meget, som skiller imellem os. Men vi er jo dog far og søn alligevel. Jeg synes, vi måtte kunne komme til en slags forståelse med hinanden. 
WERLE.
Nun hör’ mich mal an, Gregers. Es steht so vieles scheidend zwischen uns – gewiß. Aber wir sind doch nun einmal Vater und Sohn. Ich meine, es müßte doch etwas wie eine Verständigung zwischen uns möglich sein. 
WERLE.
Listen, Gregers: there are many things that stand between us; but we are father and son after all. We ought surely to be able to come to some sort of understanding with each other. 
威 利
格瑞格斯,你听我说:咱们父子之间有好些事都非常隔膜,可是咱们究竟是父子。咱们彼此应该有个了解。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login