You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Jeg er ikke overspændt. 
GREGERS.
Ich bin nicht überspannt. 
GREGERS.
I am not overstrained. 
格瑞格斯
我不是精神紧张的人。 
WERLE.
Nå, hvad du end er eller ikke er, så har du i al fald lettet en tung sten fra mit bryst. Det er mig overmåde kært, at jeg tør gøre regning på din tilslutning i denne sag. 
WERLE.
Na, wie dem nun auch sei, – jedenfalls hast Du mir einen schweren Stein vom Herzen genommen. Es ist mir unendlich lieb, daß ich in dieser Sache auf Deine Zustimmung zählen kann. 
WERLE.
Well, whatever you may or may not be, at all events you have lifted a great weight from my mind. I am extremely pleased that I can reckon on your concurrence in this matter. 
威 利
不管你是也罢,不是也罢,反正压在我心上的一块石头现在算是落了地啦。你赞成我做这件事,我心里非常高兴。 
GREGERS
(ser ufravendt på ham).
Nu skønner jeg, hvad det er, du vil bruge mig til. 
GREGERS
blickt ihn unverwandt an.
Jetzt weiß ich, wozu Du mich brauchen willst. 
GREGERS
[looking intently at him.]
Now I see the use you want to put me to. 
格瑞格斯
(仔细瞧着父亲)
现在我明白你在我身上打的是什么主意了。 
WERLE.
Bruge dig til? Hvad er dog det for et udtryk! 
WERLE.
Dich brauchen? Was ist denn das für ein Ausdruck! 
WERLE.
Use to put you to? What an expression! 
威 利
在你身上打主意?这是什么话! 
GREGERS.
Å, lad os ikke være kræsne i valg af ord; – ikke på to mands hånd i al fald. (ler kort.) Ja så da! Derfor var det altså, at jeg, død og plage, måtte indfinde mig i byen i egen person. I anledning af fru Sørby skal der arrangeres familjeliv her i huset. Tablå mellem far og søn! Det blir noget nyt, det! 
GREGERS.
Ach, seien wir nicht heikel in der Wahl der Worte; – wenigstens nicht unter vier Augen. Lacht kurz. Ja so! Donnerwetter, – deshalb mußte ich mich also in eigener Person hier einfinden. Frau Sörby zu Liebe soll hier im Haus ein Familienleben inszeniert werden. Tableau zwischen Vater und Sohn! Das ist etwas Neues, ei ja! 
GREGERS.
Oh, don’t let us be nice in our choice of words — not when we are alone together, at any rate. [With a short laugh.] Well well. So this is what made it absolutely essential that I should come to town in person. For the sake of Mrs. Sorby, we are to get up a pretence at family life in the house — a tableau of filial affection! That will be something new indeed. 
格瑞格斯
咱们不必咬文嚼字--至少在只有咱们俩在一块儿的时候不必如此。 (噗哧一笑) 哼哼!你一定要逼我亲自进城,原来就是为这个。为了索比太太,咱们必须装出一副正经居家过日子的模样--摆个儿子孝顺父亲的场面!这倒确实是桩新鲜事儿。 
WERLE.
Hvor tør du tale i den tone! 
WERLE.
Wie kannst Du wagen, in solchem Ton zu reden! 
WERLE.
How dare you speak in that tone! 
威 利
你敢用这种口气跟我说话! 
GREGERS.
Når har her været familjeliv? Aldrig så længe jeg kan mindes. Men nu har man sagtens behov for en smule af den slags. For det vil jo unægtelig ta’ sig godt ud, når det kan fortælles, at sønnen – på pietetens vinger – er ilet hjem til den aldrende faders brudgomsfest. Hvad blir der så igen af alle rygterne om, hvad den stakkers afdøde måtte lide og døje? Ikke et fnug. Hendes søn slår dem jo til jorden. 
GREGERS.
Wann haben wir hier ein Familienleben gehabt? Niemals, solange ich denken kann. Aber jetzt hat man Verwendung für ’n bißchen so was. Denn unstreitig wird es sich sehr gut ausnehmen, wenn man erzählen kann, daß der Sohn – auf den Flügeln der Pietät – zum Hochzeitsfest des alternden Vaters herbeigeeilt ist. Was bleibt dann von all den Gerüchten über die Leiden der toten Dulderin? Nicht so viel! Ihr Sohn schlägt sie ja nieder. 
GREGERS.
Was there ever any family life here? Never since I can remember. But now, forsooth, your plans demand something of the sort. No doubt it will have an excellent effect when it is reported that the son has hastened home, on the wings of filial piety, to the grey-haired father’s wedding-feast. What will then remain of all the rumours as to the wrongs the poor dead mother had to submit to? Not a vestige. Her son annihilates them at one stroke. 
格瑞格斯
咱们这个家庭过过正经日子没有?自从我懂事之后,咱们没过过正经日子。可是现在呢,当然喽,为了凑合你的计划,咱们必须装个正经过日子的模样。等到消息一传出去,说那儿子带着一片孝心,飞也似的赶回家来吃他白发苍苍的父亲的喜酒,不用说,好处可就大了。到那时候,说去世的母亲怎么吃苦、怎么受委屈的那些谣言岂不就烟消雾散了吗?做儿子的把那些谣言一扫而空了。 
WERLE.
Gregers, – jeg tror ikke, der findes den mand i verden, der er dig så meget imod som jeg. 
WERLE.
Gregers, – ich glaube, kein Mensch auf der Welt ist Dir so zuwider wie ich. 
WERLE.
Gregers — I believe there is no one in the world you detest as you do me. 
威 利
格瑞格斯--恐怕世界上没有第二个人,你恨他像恨我这么厉害。 
GREGERS
(sagte).
Jeg har set dig på for nært hold. 
GREGERS
leise.
Ich habe Dich zu sehr in der Nähe gesehen. 
GREGERS
[softly.]
I have seen you at too close quarters. 
格瑞格斯
(静静地)
因为我把你这人看得太清楚了。 
WERLE.
Du har set mig med din mors øjne. (sænker stemmen lidt.) Men du skulde huske på, at de øjne var – omtåget en gang iblandt. 
WERLE.
Du hast mich mit den Augen Deiner Mutter gesehen. Senkt ein wenig die Stimme. Aber Du solltest nicht vergessen, daß ihre Augen – zuweilen umnebelt waren. 
WERLE.
You have seen me with your mother’s eyes. [Lowers his voice a little.] But you should remember that her eyes were — clouded now and then. 
威 利
你一向用你母亲的眼光看我。 (把声音放低一点) 可是你别忘了,她的眼睛有时候是--迷迷蒙蒙的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login