You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS
(bævende).
Jeg forstår, hvad du sigter til. Men hvem bær’ skylden for mors ulykkelige svaghed? Det gør du og alle disse –! Den sidste af dem var dette fruentimmer, som Hjalmar Ekdal blev makket sammen med, da du ikke længer – å! 
GREGERS
bebend.
Ich weiß, worauf Du hinaus willst. Aber wer trägt die Schuld an der unglücklichen Schwäche meiner Mutter? Du und alle diese –! Die letzte von ihnen war dieses Frauenzimmer, mit dem Hjalmar Ekdal verkuppelt wurde, als Du nicht mehr – o! 
GREGERS
[quivering.]
I see what you are hinting at. But who was to blame for mother’s unfortunate weakness? Why you, and all those — ! The last of them was this woman that you palmed off upon Hialmar Ekdal, when you were — Ugh! 
格瑞格斯
(发抖)
我明白你这句话含着什么意思。然而是谁害我母亲得的那个毛病?是你,是那一伙女人!她们之中最后一个就是你拿来蒙混雅尔马的那个女人!哼! 
WERLE
(trækker på skuldrene).
Ord til andet, som om jeg hørte din mor. 
WERLE
zuckt die Achseln.
Wort für Wort, – als ob ich Deine Mutter hörte. 
WERLE
[shrugs his shoulders.]
Word for word as if it were your mother speaking! 
威 利
(耸耸肩膀)
简直跟你母亲的口气一模一样! 
GREGERS
(uden at agte på ham).
– og der sidder han nu, han med sit store troskyldige barnesind midt i bedraget, – lever under tag sammen med en slig en, og véd ikke, at det, han kalder sit hjem, er bygget på en løgn! (et skridt nærmere.) Når jeg ser tilbage på al din færd, da er det, som om jeg så ud over en slagmark med knuste menneskeskæbner langs alle vejene. 
GREGERS
ohne auf ihn zu achten.
– und da sitzt er nun mit seinem großen arglosen Kindergemüte inmitten des Betrugs, – lebt unter einem Dach mit einer solchen –, und ahnt nicht, daß das, was er sein Heim nennt, auf eine Lüge gegründet ist! Einen Schritt näher. Wenn ich auf Deinen ganzen Wandel zurückblicke, so ist mir, als sähe ich ein Schlachtfeld voll hingemordeter Menschenlose. 
GREGERS
[without heeding.]
And there he is now, with his great, confiding, childlike mind, compassed about with all this treachery — living under the same roof with such a creature, and never dreaming that what he calls his home is built upon a lie! [Comes a step nearer.] When I look back upon your past, I seem to see a battle-field with shattered lives on every hand. 
格瑞格斯
(不睬他父亲)
现在雅尔马钻在你的圈套里了,他那么天真老实,一点疑心都没有,跟那么个娘们儿一块儿过日子,做梦也没想到他的所谓家庭是建立在撒谎的基础上的!我一想起你从前干过的事情,眼前就好像看见了一片战场,四面八方都是遍体鳞伤的尸首。 
WERLE.
Jeg tror næsten, at kløften er for bred imellem os to. 
WERLE.
Ich glaube nachgerade selbst, die Kluft zwischen uns ist zu groß. 
WERLE.
I begin to think the chasm that divides us is too wide. 
威 利
现在我才觉得咱们两个人中间的隔膜实在太深了。 
GREGERS
(bukker behersket).
Det har jeg observeret; og derfor tar jeg også min hat og går. 
GREGERS
verbeugt sich, mit Selbstbeherrschung.
Das habe ich bemerkt. Und deshalb nehme ich auch meinen Hut und gehe. 
GREGERS
[bowing, with self-command.]
So I have observed; and therefore I take my hat and go. 
格瑞格斯
(不慌不忙,哈一哈腰)
我也觉得如此,所以我要告辞了。 
WERLE.
Går du! Ud af huset? 
WERLE.
Du gehst? Aus dem Hause? 
WERLE.
You are going! Out of the house? 
威 利
你要走!不回来了? 
GREGERS.
Ja. For nu øjner jeg endelig én gang en opgave at leve for. 
GREGERS.
Ja. Denn jetzt sehe ich endlich eine Aufgabe, für die ich leben kann. 
GREGERS.
Yes. For at last I see my mission in life. 
格瑞格斯
不回来了。现在我才看清了我做人的使命是什么。 
WERLE.
Hvad er det for en opgave? 
WERLE.
Was ist das für eine Aufgabe? 
WERLE.
What mission? 
威 利
什么使命? 
GREGERS.
Du vilde bare le, ifald du hørte det. 
GREGERS.
Du würdest ja doch nur lachen, wenn Du es hörtest. 
GREGERS.
You would only laugh if I told you. 
格瑞格斯
我告诉了你,你也无非一笑而已。 
WERLE.
En ensom mand ler ikke så let, Gregers. 
WERLE.
Ein einsamer Mann lacht nicht so leicht, Gregers. 
WERLE.
A lonely man doesn’t laugh so easily, Gregers. 
威 利
格瑞格斯,寂寞的人不大容易笑。 
GREGERS
(peger ud mod baggrunden).
Se, far, – der leger kammerherrerne blindebuk med fru Sørby. – God nat og far vel.
(Han går ud i baggrunden til højre. Latter og løjer høres fra selskabet, der kommer til syne i den ydre stue.) 
GREGERS
zeigt nach dem Hintergrunde.
Sieh mal, Vater, da spielen die Kammerherren Blindekuh mit Frau Sörby. – Gute Nacht und adieu.
Ab durch den Hintergrund rechts. Man hört die Gesellschaft lachen und scherzen; sie wird in dem äußeren Zimmer sichtbar. 
GREGERS
[pointing towards the background.]
Look, father, — the Chamberlains are playing blind-man’s-buff with Mrs. Sorby. — Good-night and good-bye.
[He goes out by the back to the right. Sounds of laughter and merriment from the Company, who are now visible in the outer room.] 
格瑞格斯
(指着后方)
爸爸,你瞧--爵爷们正在跟索比太太玩捉迷藏呢。再见。
(他从后方右首下。观众现在可以看见客人都到了外屋,从那里传来一阵阵欢笑声) 
WERLE
(mumler hånligt efter Gregers).
He –! Stakker, – og så siger han, at han ikke er overspændt!



 
WERLE
murmelt höhnisch hinter Gregers her:
He –! Der Tropf, – und der sagt, er wäre nicht überspannt!



 
WERLE
[muttering contemptuously after GREGERS.]
Ha — ! Poor wretch — and he says he is not overstrained!



 
威 利
(嘲弄地朝着儿子的背影嘀咕)
嘿!这家伙--他还说自己精神不紧张呢! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login