You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GINA.
Ja, der vanker såmænd nok af gode ting i det huset, kan du tro. 
GINA.
Ja, Du, glaub’ man, in dem Haus, da gibt es Dir gute Sachen! 
GINA.
Yes, there’s plenty of good things going in that house, I can tell you. 
基 纳
是啊,我告诉你,他们家好东西多着呢。 
HEDVIG
(tegner fremdeles).
Lidt sulten er jeg næsten også.
(Gamle Ekdal, med papirpakken under armen og en anden pakke i frakkelommen, kommer ind gennem gangdøren.) 
HEDWIG
immer zeichnend.
Ein bißchen hungrig bin ich nun auch.
Der ALTE EKDAL mit einem Stoß Papiere unter dem Arm und einem anderen Paket in der Rocktasche, tritt durch die Flurtür ein. 
HEDVIG
[goes on drawing.]
And I believe I’m a little hungry too.
[OLD EKDAL, with the paper parcel under his arm and another parcel in his coat pocket, comes in by the entrance door. ] 
海特维格
(接着画画儿)
我肚子也有点儿饿了。
(老艾克达尔胳臂底下夹着个纸包,衣袋里还掖着一包,从过道门上) 
GINA.
Hvor sent bedstefar kommer hjem idag. 
GINA.
Wie spät Sie heut nach Hause kommen, Großvater. 
GINA.
How late you are to-day, grandfather! 
基 纳
爷爷,今天你怎么回来得这么晚! 
EKDAL.
De havde stængt kontoret. Måtte vente hos Gråberg. Og så fik jeg gå igennem – hm. 
EKDAL.
Das Kontor war zu. Mußte bei Gråberg warten. Und dann mußte ich durch – hm. 
EKDAL.
They had locked the office door. Had to wait in Graberg’s room. And then they let me through — h’m. 
艾克达尔
他们把办公室锁上了。我只好在格罗勃格屋里等着。后来他们才算让我走出来了--唔。 
HEDVIG.
Gav de dig noget nyt at skrive af, bedstefar? 
HEDWIG.
Haben sie Dir wieder etwas zum Abschreiben gegeben, Großvater? 
HEDVIG.
Did you get some more copying to do, grandfather? 
海特维格
爷爷,今天你又弄着抄写的稿子没有? 
EKDAL.
Hele pakken her. Vil du bare se. 
EKDAL.
Den ganzen Stoß hier. Sieh bloß mal. 
EKDAL.
This whole packet. Just look. 
艾克达尔
这一大包,你瞧。 
GINA.
Det var jo bra’. 
GINA.
Das ist ja fein. 
GINA.
That’s capital. 
基 纳
好极了。 
HEDVIG.
Og i lommen har du også en pakke. 
HEDWIG.
Und in der Tasche hast Du auch noch ein Paket. 
HEDVIG.
And you have another parcel in your pocket. 
海特维格
你口袋里还有一包呢。 
EKDAL.
Så? Snak; det er ikke noget. (sætter stokken fra sig i krogen.) Det blir arbejde for lang tid, dette her, Gina. (trækker den ene halvdør på bagvæggen lidt tilside.) Hys! (kikker en stund ind i rummet og skyder atter døren forsigtigt for.) He – he! De sover såmænd alle i hob. Og hun selv har lagt sig i kurven. He – he! 
EKDAL.
So? Ach was! Das ist weiter nichts. Stellt seinen Stock in den Winkel. Das gibt wieder für eine ganze Zeit Arbeit, das da, Gina. Zieht den einen Flügel der Tür hinten ein wenig zur Seite. Pst! Guckt einen Augenblick in den Raum und schiebt die Tür dann wieder vorsichtig zu. He – he! Sie schlafen schon, alle miteinander. Und sie hat sich in den Korb gelegt. He – he! 
EKDAL.
Eh? Oh never mind, that’s nothing. [Puts his stick away in a corner.] This work will keep me going a long time, Gina. [Opens one of the sliding-doors in the back wall a little.] Hush! [Peeps into the room for a moment, then pushes the door carefully to again.] Hee-hee! They’re fast asleep, all the lot of them. And she’s gone into the basket herself. Hee-hee! 
艾克达尔
唔?哦,那不相干。 (把手杖搁在一个犄角里) 基纳,这包东西够我抄一阵子的了。 (把后墙两扇推拉门的一扇推开一点儿) 嘘! (往里探了探头,仔仔细细又把门拉上) 嘻嘻!那一伙子全都睡得那么香。它也钻到篮子里去了。 嘻嘻! 
HEDVIG.
Er du viss på, at hun ikke fryser i den kurven, bedstefar? 
HEDWIG.
Bist Du sicher, Großvater, daß sie im Korb nicht friert? 
HEDVIG.
Are you sure she isn’t cold in that basket, grandfather? 
海特维格
爷爷,你说它在篮子里冷不冷? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login