You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
EKDAL.
Du, Gina, han sa’ det lige op i øjnene på kammerherrerne. 
EKDAL.
Du, Gina, er hat’s den Kammerherren ins Gesicht gesagt. 
EKDAL.
Do you hear that, Gina? He said it right in the very teeth of all the Chamberlains. 
艾克达尔
基纳,你听见没有?他就那么当面挖苦那些爵爷。 
GINA.
Nej, tænk, lige op i øjnene. 
GINA.
Nein, denk nur, ins Gesicht. 
GINA.
Fancy — ! Right in their teeth! 
基 纳
真是!当面挖苦他们! 
HJALMAR.
Ja, men jeg vil ikke ha’, at der skal tales om det. Sligt fortæller man ikke. Det hele gik jo også af i al venskabelighed, naturligvis. Det var jo hyggelige, gemytlige mennesker; hvorfor skulde jeg så såre dem? Nej! 
HJALMAR.
Ja, aber ich wünsche nicht, daß darüber gesprochen wird. So etwas erzählt man nicht weiter. Die ganze Sache verlief ja auch natürlich in aller Freundschaft. Es waren ja doch nette, gemütliche Leute; weshalb sollte ich sie denn verletzen? Nein! 
HIALMAR.
Yes, but I don’t want it talked about. One doesn’t speak of such things. The whole affair passed off quite amicably of course. They were nice, genial fellows; I didn’t want to wound them — not I! 
雅尔马
是的,可是我不愿意人家谈起这件事。这种事不要谈。当然事情还是客客气气地过去了。他们都挺和气,我并不想叫他们心里难受--我不是那等人。 
EKDAL.
Men lige op i øjnene – 
EKDAL.
Aber, ins Gesicht – 
EKDAL.
Right in their teeth, though — ! 
艾克达尔
可是你究竟把他们当面挖苦了一顿! 
HEDVIG
(indsmigrende).
Hvor morsomt det er at se dig i kjole. Du tar dig godt ud i kjole, far! 
HEDWIG
schmeichelnd.
Wie famos Du im Frack aussiehst. Der Frack kleidet Dich fein, Vater. 
HEDVIG
[caressingly.]
How nice it is to see you in a dress-coat! It suits you so well, father. 
海特维格
(亲爱的样子) 爸爸,你穿着礼服真好看!这套衣服多贴身。 
HJALMAR.
Ja, synes du ikke det? Og denne her sidder virkelig meget upåklageligt. Den passer næsten som om den var sydd til mig; – lidt trang i armhullerne kanske –; hjælp mig, Hedvig. (trækker kjolen af.) Jeg tar heller jakken på. Hvor har du jakken, Gina? 
HJALMAR.
Ja, nicht wahr? Und der hier paßt mir wirklich ganz großartig. Er sitzt wie angegossen; – vielleicht ’ne Idee zu eng unter’m Arm –; hilf mir, Hedwig. Zieht den Frack aus. Ich ziehe lieber die Jacke an. Wo ist die Jacke, Gina? 
HIALMAR.
Yes, don’t you think so? And this one really sits to perfection. It fits almost as if it had been made for me; — a little tight in the arm-holes perhaps; — help me, Hedvig [takes off the coat.] I think I’ll put on my jacket. Where is my jacket, Gina? 
雅尔马
是吗?这套衣服真合适,好像是量着尺寸给我做的。就是胳臂底下也许紧一点儿。帮我一把,海特维格。 (脱礼服) 我还是换上便服吧。基纳,我的便服呢? 
GINA.
Her er den.
(bringer jakken og hjælper ham.) 
GINA.
Da ist sie.
Bringt die Jacke und hilft ihm. 
GINA.
Here it is. [Brings the jacket and helps him.] 
基 纳
在这儿。(她把便服拿过来,帮他穿上) 
HJALMAR.
Se så! Husk endelig på, at Molvik får kjolen igen straks imorgen tidlig. 
HJALMAR.
So! Vergiß nur nicht, daß Molvik den Frack gleich morgen früh wiederbekommt. 
HIALMAR.
That’s it! Don’t forget to send the coat back to Molvik first thing to-morrow morning. 
雅尔马
好了!别忘了,明天一清早就把礼服给莫尔维克送回去。 
GINA
(lægger den hen).
Det skal nok bli’ besørget. 
GINA
legt den Frack hin.
Wird schon besorgt. 
GINA
[laying it away.]
I’ll be sure and see to it. 
基 纳
(把礼服搁在一旁)
放心,忘不了。 
HJALMAR
(strækker sig).
Ah, det kendes dog ligesom mere hjemligt. Og en sådan løs og ledig husdragt passer også bedre til min hele skikkelse. Synes ikke du det, Hedvig? 
HJALMAR
reckt sich.
Ah, das ist doch viel gemütlicher. Und so eine lose und bequeme Haustracht paßt auch besser zu meiner ganzen Erscheinung. Meinst Du nicht auch, Hedwig? 
HIALMAR
[stretching himself.]
After all, there’s a more homely feeling about this. A free-and-easy indoor costume suits my whole personality better. Don’t you think so, Hedvig? 
雅尔马
(伸了个懒腰)
到底还是穿便服痛快。家常衣服随随便便的,对我的性格最合适。海特维格,你说对不对? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login