You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Den gang var De slig en vældig jæger. 
GREGERS.
Sie waren damals ein gewaltiger Jäger. 
GREGERS.
You were a great sportsman then. 
格瑞格斯
那时候你是个打猎的好手。 
EKDAL.
Var så, ja. Kan nok være, det. De ser på munduren. Jeg spør ikke nogen om lov til at bære den her inde. Bare jeg ikke går i gaderne med den, så –
(Hedvig bringer en tallerken smørrebrød, som hun sætter på bordet.) 
EKDAL.
I freilich. Wird wohl so sein. Sie sehen die Montur an. Ich frage keinen um Erlaubnis, ob ich sie hier drin tragen darf. Wenn ich nur nicht damit auf die Straße gehe, so –
HEDWIG bringt einen Teller mit Butterbrot, den sie auf den Tisch stellt. 
EKDAL.
So I was, I don’t deny it. You’re looking at my uniform cap. I don’t ask anybody’s leave to wear it in the house. So long as I don’t go out in the streets with it —
[HEDVIG brings a plate of bread and butter, which she puts upon the table.] 
艾克达尔
我是个打猎的好手,这话可不假。你眼睛盯着我的军帽干什么。在家里我爱戴就戴。只要我不戴着它上街--
(海特维格端进一盘黄油面包来,摆在桌上) 
HJALMAR.
Sæt dig nu, far, og få dig et glas øl. Vær så god, Gregers.
(Ekdal mumler og stavrer hen til sofaen. Gregers sætter sig på stolen nærmest ved ham, Hjalmar på den anden side af Gregers. Gina sidder lidt fra bordet og syr; Hedvig står hos sin far.) 
HJALMAR.
Nun setz’ Dich, Vater, und nimm ein Glas Bier. Bitte, Gregers.
Ekdal murmelt etwas und stolpert nach dem Sofa. Gregers setzt sich auf den ihm zunächst stehenden Stuhl, Hjalmar an Gregers’ andere Seite. Gina sitzt ein wenig vom Tische entfernt und näht. Hedwig steht bei ihrem Vater. 
HIALMAR.
Sit down, father, and have a glass of beer. Help yourself, Gregers.
[EKDAL mutters and stumbles over to the sofa. GREGERS seats himself on the chair nearest to him, HIALMAR on the other side of GREGERS. GINA sits a little way from the table, sewing; HEDVIG stands beside her father.] 
雅尔马
爸爸,坐下,喝杯啤酒。格瑞格斯,请。
(艾克达尔嘴里叽里咕噜,跌跌绊绊地走到沙发前面。格瑞格斯在靠近艾克达尔的一张椅子里坐下,雅尔马坐在格瑞格斯那一头。离桌子不远,基纳坐着做针线。海特维格站在她父亲身旁) 
GREGERS.
Kan De mindes det, løjtnant Ekdal, når Hjalmar og jeg var oppe og besøgte Dem om sommeren og i juletiden. 
GREGERS.
Wissen Sie noch, Herr Leutnant, wie Hjalmar und ich da oben zu Ihnen auf Besuch kamen im Sommer und um die Weihnachtszeit? 
GREGERS.
Can you remember, Lieutenant Ekdal, how Hialmar and I used to come up and visit you in the summer and at Christmas? 
格瑞格斯
艾克达尔中尉,你还记得不记得,从前在夏天和过圣诞节的时候雅尔马和我常来看你? 
EKDAL.
Var De? Nej, nej, nej, det sanser jeg ikke. Men tør nok sige, jeg har været en glup jæger, jeg. Bjørn har jeg også skudt. Har skudt hele ni. 
EKDAL.
So? Taten Sie das? Nein, nein, nein, – habe keine Ahnung. Aber darf schon sagen, bin ’n scharfer Jäger gewesen. Habe auch Bären geschossen. Habe an die neun Stück geschossen. 
EKDAL.
Did you? No, no, no; I don’t remember it. But sure enough I’ve been a tidy bit of a sportsman in my day. I’ve shot bears too. I’ve shot nine of ’em, no less. 
艾克达尔
你来看过我吗?不记得,不记得。可是当年我打猎时确是有一手儿。我还打过熊。打过九只,不折不扣的九只。 
GREGERS
(ser deltagende på ham).
Og nu jager De aldrig mere. 
GREGERS
sieht ihn teilnehmend an.
Und nun gehen Sie gar nicht mehr auf die Jagd. 
GREGERS
[looking sympathetically at him.]
And now you never get any shooting? 
格瑞格斯
(瞧着他怪可怜的)
现在你不打猎了吧? 
EKDAL.
Å, skal ikke sige det, far. Jager nok en gang iblandt. Ja, ikke på den måden, da. For skogen, ser De, – skogen, skogen –! (drikker.) Står skogen bra’ deroppe nu? 
EKDAL.
O, sagen Sie das nicht, mein Lieber. Tu schon noch jagen ab und zu mal. Freilich nicht auf die Art! Denn der Wald, sehen Sie, – der Wald, der Wald –! Trinkt. Was macht der Wald? Ist er schön? 
EKDAL.
Can’t just say that, sir. Get a shot now and then perhaps. Of course not in the old way. For the woods you see — the woods, the woods — ! [Drinks.] Are the woods fine up there now? 
艾克达尔
不能这么说。有时候也打点儿东西。当然跟从前不一样喽。你知道,那片树林子--树林子,树林子--! (喝酒) 现在那片树林子长得好不好? 
GREGERS.
Ikke så gild som i Deres tid. Den er hugget svært ud. 
GREGERS.
Nicht so stolz als wie zu Ihrer Zeit. Er ist stark gelichtet. 
GREGERS.
Not so fine as in your time. They have been thinned a good deal. 
格瑞格斯
赶不上当年了。树木砍掉了好些啦。 
EKDAL.
Hugget ud? (sagtere og ligesom ræd.) Det er farlig gerning, det. Det dra’r efter sig. Der er hævn i skogen. 
EKDAL.
Gelichtet? Leiser, gleichsam ängstlich. Das ist ’n gefährliches Geschäft. Das bleibt nicht ohne Folgen. Der Wald, der hat Rache. 
EKDAL.
Thinned? [More softly, and as if afraid.] It’s dangerous work that. Bad things come of it. The woods revenge themselves. 
艾克达尔
砍掉了? (放低声音,好像害怕似的) 砍树可不是闹着玩儿的事啊。砍了树会惹乱子。砍掉的树会跟你算账。 
HJALMAR
(fylder i hans glas).
Vær så god; lidt til, far. 
HJALMAR
füllt ihm das Glas.
Bitt’ schön, Vater; noch einen Schluck. 
HIALMAR
[filling up his glass.]
Come — a little more, father. 
雅尔马
(给他斟酒)
爸爸,再来点儿酒。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login