You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
EKDAL.
En anden gang kan De få se hende rigtig. (sætter sig i lænestolen ved ovnen.) Å, de er svært mærkværdige, de vildænderne, kan De tro. 
EKDAL.
Ein ander Mal können Sie sich sie ordentlich ansehen. Setzt sich in den Lehnstuhl am Ofen. Sie, glauben Sie man, die Wildenten, das ist was ganz Merkwürdiges. 
EKDAL.
Another time you shall see her properly. [Seats himself in the arm-chair by the stove.] Oh, they’re curious things, these wild ducks, I can tell you. 
艾克达尔
下回你可以看仔细点儿。 (在火炉旁边的扶手椅里坐下) 我告诉你,这些野鸭真是希罕玩意儿。 
GREGERS.
Men hvorledes fik De fanget den, løjtnant Ekdal? 
GREGERS.
Wie haben Sie sie denn nur gefangen, Herr Leutnant? 
GREGERS.
How did you manage to catch it, Lieutenant Ekdal? 
格瑞格斯
艾克达尔中尉,你怎么把它逮住的? 
EKDAL.
Har ikke fanget den, jeg. Der er en viss mand her i byen, som vi kan takke for den. 
EKDAL.
Habe sie gar nicht gefangen. Wir verdanken sie hier wem in der Stadt. 
EKDAL.
I didn’t catch it. There’s a certain man in this town whom we have to thank for it. 
艾克达尔
我没逮它。是本地一个人逮的,我们要谢谢他。 
GREGERS
(studser lidt).
Den mand skulde da vel aldrig være min far? 
GREGERS
stutzt ein wenig.
Doch wohl nicht etwa meinem Vater? 
GREGERS
[starts slightly.]
That man was not my father, was he? 
格瑞格斯
(微微一惊)
那人是我父亲,是不是? 
EKDAL.
Jo så sandelig. Akkurat Deres far. Hm. 
EKDAL.
Gewiß doch. Dem und keinem sonst. Hm. 
EKDAL.
You’ve hit it. Your father and no one else. H’m. 
艾克达尔
你猜着了。正是你父亲,不是别人。唔。 
HJALMAR.
Det var da løjerligt, at du kunde gætte det, Gregers. 
HJALMAR.
Es ist doch komisch, Gregers, wie Du das erraten konntest. 
HIALMAR.
Strange that you should guess that, Gregers. 
雅尔马
格瑞格斯,真怪,你会猜得着。 
GREGERS.
Du fortalte jo før, at du skyldte far så mangt og mangfoldigt; og så tænkte jeg som så – 
GREGERS.
Du hast mir ja schon erzählt, daß Du meinem Vater so mancherlei verdankst; und da dachte ich mir so – 
GREGERS.
You were telling me that you owed so many things to my father; and so I thought perhaps — 
格瑞格斯
你不是告诉过我吗,你们家好些东西都是我父亲给的,所以我想也许-- 
GINA.
Men vi har da ikke fåt anden af grossereren selv – 
GINA.
Aber wir haben die Ente nicht von Herrn Werle selbst – 
GINA.
But we didn’t get the duck from Mr. Werle himself — 
基 纳
可是这只野鸭不是威利先生送给我们的。 
EKDAL.
Det er Håken Werle vi kan takke for hende lige godt, Gina. (til Gregers.) Han var ude i båd, skønner De; og så skød han på hende. Men han ser nu så kleint, far Deres. Hm; så blev hun bare skamskudt. 
EKDAL.
Deshalb verdanken wir sie Håken Werle doch, Gina. Zu Gregers. Er war mit seinem Boot draußen, wissen Sie, und da schoß er auf sie. Aber er hat doch man schwache Augen, Ihr Vater. Hm; und da wurde sie nur angeschossen. 
EKDAL.
It’s Hakon Werle we have to thank for her, all the same, Gina. [To GREGERS.] He was shooting from a boat, you see, and he brought her down. But your father’s sight is not very good now. H’m; she was only wounded. 
艾克达尔
基纳,咱们还是得谢谢霍古恩·威利先生。 (向格瑞格斯) 他在船上打猎,把它打下来了。可是你父亲的眼神不大好了。唔。鸭子只受了点儿伤。 
GREGERS.
Nå så; hun fik sig et par haggel i kroppen. 
GREGERS.
Na ja; sie hat ein paar Schrotkörner abgekriegt. 
GREGERS.
Ah! She got a couple of slugs in her body, I suppose. 
格瑞格斯
大概是它身上中了两颗小子弹。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login