You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GINA.
Godnat, herr Werle. 
GINA.
Gute Nacht, Herr Werle. 
GINA.
Good-night, Mr. Werle. 
基 纳
威利先生,明天见。 
HEDVIG.
Godnat. 
HEDWIG.
Gute Nacht. 
HEDVIG.
Good-night. 
海特维格
明天见。 
HJALMAR
(som har tændt et lys).
Bi lidt; jeg må lyse dig; der er visst mørkt på trapperne.
(Gregers og Hjalmar går ud gennem gangdøren.) 
HJALMAR,
der ein Licht angezündet hat.
Einen Augenblick, ich will Dir leuchten; es ist gewiß dunkel auf der Treppe.
Gregers und Hjalmar ab durch die Flurtür. 
HIALMAR
[who has lighted a candle.]
Wait a moment, I must show you a light; the stairs are sure to be dark.
[GREGERS and HIALMAR go out by the passage door.] 
雅尔马
(已经点了一支蜡烛)
别忙,我给你个亮。楼梯上准是漆黑的。
(格瑞格斯和雅尔马从过道门下) 
GINA
(ser hen for sig, med sytøjet i fanget).
Var ikke det en underlig snak, at han gerne vilde være en hund? 
GINA
sieht vor sich hin, das Nähzeug im Schoß.
War das nicht ein wunderlicher Schnack, er möchte gern ein Hund sein? 
GINA
[looking straight before her, with her sewing in her lap.]
Wasn’t that queer-like talk about wanting to be a dog? 
基 纳
(瞪眼呆望,针线撂在腿上)
他想做一条狗,这话真古怪! 
HEDVIG.
Jeg skal sige dig en ting, mor, – jeg tror, at han mente noget andet med det. 
HEDWIG.
Ich will Dir etwas sagen, Mutter, – ich glaube, er hat etwas andres damit gemeint. 
HEDVIG.
Do you know, mother — I believe he meant something quite different by that. 
海特维格
妈妈,我告诉你,我觉得他那话里有别的意思。 
GINA.
Hvad skulde det være for noget? 
GINA.
Was sollte denn das gewesen sein? 
GINA.
Why, what should he mean? 
基 纳
什么意思? 
HEDVIG.
Nej, jeg véd ikke; men det var ligesom han mente noget andet, end det han sa’ – hele tiden. 
HEDWIG.
Das weiß ich nicht; aber es war, wie wenn er etwas andres meinte, als was er sagte – die ganze Zeit. 
HEDVIG.
Oh, I don’t know; but it seemed to me he meant something different from what he said — all the time. 
海特维格
喔,我也不知道,不过我觉得他那段话从头到尾都有别的意思。 
GINA.
Tror du det? Ja underlig var det. 
GINA.
Glaubst Du? Ja, sonderbar war’s. 
GINA.
Do you think so? Yes, it was sort of queer. 
基 纳
是么?不错,他的话是有点古怪。 
HJALMAR
(kommer tilbage).
Lampen brændte endnu. (slukker lyset og sætter det fra sig.) Ah, endelig kan man da få sig en bid mad i livet. (begynder at spise smørrebrød.) Nå, ser du det, Gina, – når man bare er om sig, så – 
HJALMAR
kommt zurück.
Die Lampe brannte noch. Löscht das Licht aus und stellt es weg. Na, endlich kann man einen Bissen zu sich nehmen. Fängt an, Butterbrot zu essen. Na, siehst Du, Gina, – wenn man sich nur umtut, so – 
HIALMAR
[comes back.]
The lamp was still burning. [Puts out the candle and sets it down.] Ah, now one can get a mouthful of food at last. [Begins to eat the bread and butter.] Well, you see, Gina — if only you keep your eyes open — 
雅尔马
(回来)
我们出去时楼梯上的灯还点着呢。 (把蜡烛吹灭放下) 啊,现在我可以吃一点东西了。 (吃面包黄油) 基纳,你看,一个人只要机灵-- 
GINA.
Hvorledes om sig? 
GINA.
Wieso umtut? 
GINA.
How, keep your eyes open — ? 
基 纳
什么叫机灵? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login