You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
TREDJE AKT
(Hjalmar Ekdals atelier. Det er morgen; dagslyset falder ind gennem det store vindu i skråtaget: forhænget er fratrukket.)
 
(Hjalmar sidder ved bordet beskæftiget med at retouchere et fotografi; flere andre billeder ligger foran ham. Lidt efter kommer Gina i hat og kåbe ind gennem gangdøren; hun har en lågkurv på armen.) 
DRITTER AKT
Hjalmar Ekdals Atelier.
Es ist Morgen; das Tageslicht fällt durch das große Fenster des Schrägdaches; der Vorhang ist zurückgezogen.
 
HJALMAR sitzt am Tische, mit dem Retouchieren einer Photographie beschäftigt; mehrere alte Bilder liegen vor ihm. Gleich darauf kommt GINA in Hut und Mantel durch die Flurtür; sie trägt einen Deckelkorb am Arm. 
ACT THIRD
[HIALMAR EKDAL’S studio. It is morning: the daylight shines through the large window in the slanting roof; the curtain is drawn back.]
 
[HIALMAR is sitting at the table, busy retouching a photograph; several others lie before him. Presently GINA, wearing her hat and cloak, enters by the passage door; she has a covered basket on her arm.] 
第 三 幕
(雅尔马的摄影室。早晨。阳光从玻璃大天窗里射进来。幔子拉开了。)
 
(雅尔马坐在桌前忙着修一张照片,桌上还堆着好几张。过不多时,基纳戴着帽子,穿着外套,从过道门里进来。她胳臂上挎着一只有盖的篮子。) 
HJALMAR.
Er du alt der igen, Gina? 
HJALMAR.
Bist Du schon wieder da, Gina? 
HIALMAR.
Back already, Gina? 
雅尔马
基纳,你这么快就回来了? 
GINA.
Å ja, en får nok rappe sig.
(sætter kurven på en stol og tar tøjet af.) 
GINA.
I ja, man muß sich sputen.
Stellt den Korb auf einen Stuhl und legt Hut und Mantel ab. 
GINA.
Oh, yes, one can’t let the grass grow under one’s feet.
[Sets her basket on a chair, and takes off her things.] 
基 纳
回来了,我不能悠悠荡荡糟蹋时间啊。
(她把篮子搁在一张椅子上,脱下衣帽) 
HJALMAR.
Så du indom til Gregers? 
HJALMAR.
Warst Du bei Gregers drin? 
HIALMAR.
Did you look in at Gregers’ room? 
雅尔马
你顺便看了格瑞格斯的屋子没有? 
GINA.
Jaha, jeg gjorde det. Det ser rigtig vakkert ud derinde; han har fåt det svært pent hos sig med det samme han kommer. 
GINA.
O ja, das war ich. Bei dem sieht’s mal nett aus. Kaum ist er da, so hat er auch schon die schönsten Geschichten angerichtet. 
GINA.
Yes, that I did. It’s a rare sight, I can tell you; he’s made a pretty mess to start off with. 
基 纳
看了。我告诉你,那间屋子可真够瞧的,他一搬进去就弄得乱七八糟。 
HJALMAR.
Nå da? 
HJALMAR.
Wieso? 
HIALMAR.
How so? 
雅尔马
怎么回事? 
GINA.
Jo, han vilde jo hjælpe sig selv, sa’ han. Så skulde han nu lægge i ovnen også; og så har han skruet spjeldet for, så hele værelset er ble’t fuldt af røg. Uf, der var en stank, slig at – 
GINA.
Er wollte doch selber alles machen, hat er gesagt. Da wollte er nu auch einheizen; und da hat er die Ofenklappe zugeschraubt, so daß das ganze Zimmer voll Rauch ist. Ujeh, das war ein Gestank, daß man – 
GINA.
He was determined to do everything for himself, he said; so he sets to work to light the stove, and what must he do but screw down the damper till the whole room is full of smoke. Ugh! There was a smell fit to — 
基 纳
他不是说过什么事都自己动手吗。他一进去就动手生炉子,可是偏偏把炉子的气门儿捻得死紧的,弄得满屋子净是烟。嘿!屋子里那股味儿真够-- 
HJALMAR.
Å nej da. 
HJALMAR.
Ach nein! 
HIALMAR.
Well, really! 
雅尔马
哦,是吗! 
GINA.
Men så kommer det bedste; for så skal han nu slukke, og så slår han alt vaskevandet ind i ovnen, så gulvet driver over af det værste svineri. 
GINA.
Aber das Schönste kommt noch. Nu wollte er nämlich das Feuer löschen, und da goß er das ganze Waschwasser in den Ofen, so daß der ganze Fußboden in Dreck schwimmt. 
GINA.
But that’s not the worst of it; for then he thinks he’ll put out the fire, and goes and empties his water-jug into the stove, and so makes the whole floor one filthy puddle. 
基 纳
这还不算。后来他想把火弄灭了,过去把一罐子水都泼在炉子里,这一下子可就把屋子搅成了一个稀糊烂浆的泥塘了。 
HJALMAR.
Det var da kedeligt. 
HJALMAR.
Das ist aber doch verdrießlich. 
HIALMAR.
How annoying! 
雅尔马
真讨厌! 
GINA.
Jeg har nu fåt portkonen op til at skure efter ham, den grisen; men der blir ikke værendes der inde før i eftermiddag. 
GINA.
Ich habe gleich die Portiersfrau heraufgeholt, damit sie bei dem Ferkel reine macht; aber vor heut nachmittag ist da drin kein Bleiben nicht. 
GINA.
I’ve got the porter’s wife to clear up after him, pig that he is! But the room won’t be fit to live in till the afternoon. 
基 纳
这笨家伙!现在我打发门房的老婆给他收拾屋子去了。可是这屋子上午没法儿插脚了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login