You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Aha! 
GREGERS.
Aha! 
GREGERS.
Aha! 
格瑞格斯
哦! 
HEDVIG.
Og så er der et gammelt skatol med skuffer og klaffer i, og et stort ur med figurer, som er til at komme frem. Men det uret går ikke længer. 
HEDWIG.
Und dann ist da eine alte Schatulle mit Schubladen und Klappen und eine große Uhr mit Figuren, die herauskommen können. Aber die Uhr geht nicht mehr. 
HEDVIG.
And there’s an old bureau with drawers and flaps, and a big clock with figures that go out and in. But the clock isn’t going now. 
海特维格
还有一张带抽屉和铰链板的旧写字台,还有一座大钟,钟上有小人儿会出来进去的。可是那座钟现在不走了。 
GREGERS.
Tiden er altså gåt istå derinde – hos vildanden. 
GREGERS.
Die Zeit ist also stehen geblieben – da drin, bei der Wildente. 
GREGERS.
So time has come to a standstill in there — in the wild duck’s domain. 
格瑞格斯
所以在野鸭的世界里时间已经站住了。 
HEDVIG.
Ja. Og så er der gamle farveskrin og sligt noget; og så alle bøgerne. 
HEDWIG.
Ja. Und auch alte Farbenkasten sind da und dergleichen. Und die vielen Bücher. 
HEDVIG.
Yes. And then there’s an old paint-box and things of that sort; and all the books. 
海特维格
对。还有一只旧的颜色盒什么的。还有一大堆书。 
GREGERS.
Og de bøgerne læser De vel i? 
GREGERS.
Und die Bücher – in denen lesen Sie wohl? 
GREGERS.
And you read the books, I suppose? 
格瑞格斯
那些书你大概都看吧? 
HEDVIG.
Å ja, når jeg kan komme til. Men de fleste er på engelsk; og det skønner jeg ikke. Men så ser jeg på billederne. – Der er en svært stor bog, som heder „Harrysons History of London“; den er visst 100 år gammel; og den er der så umådelig mange billeder i. Foran står afbildet døden med et timeglas, og en jomfru. Det synes jeg er fælt. Men så er der alle de andre billederne med kirker og slotte og gader og store skibe, som sejler på havet. 
HEDWIG.
O ja, wenn ich kann. Aber die meisten sind englisch, und das verstehe ich nicht. Aber dann sehe ich mir die Bilder an. – Da ist ein mächtig großes Buch, das heißt »Harrysons History of London«; das ist wohl an die hundert Jahr alt; und dann sind so eine Masse Bilder drin. Vorn steht der Tod abgebildet mit einem Stundenglas, und eine Jungfrau. Das finde ich häßlich. Aber dann sind noch viele andere Bilder drin mit Kirchen und Schlössern und Straßen und großen Schiffen, die auf dem Meere segeln. 
HEDVIG.
Oh, yes, when I get the chance. Most of them are English though, and I don’t understand English. But then I look at the pictures. — There is one great big book called “Harrison’s History of London.”1 It must be a hundred years old; and there are such heaps of pictures in it. At the beginning there is Death with an hour-glass and a woman. I think that is horrid. But then there are all the other pictures of churches, and castles, and streets, and great ships sailing on the sea. 
海特维格
可不是吗!我有机会就看。可惜那些书多半是英文,我不懂英文,只能瞧瞧画儿。有一本大书,名字叫“海吕森的伦敦史” 。这本书一定有一百年了,里头画儿多极了。第一页画着一个死神、一个计时的沙漏和一个女人。我觉得那张画难看极了。另外那些画儿都好看,有教堂、城堡、街道,还有在海里走的大船。 
GREGERS.
Men sig mig, hvor har De fåt alle de rare sagerne fra? 
GREGERS.
Sagen Sie einmal, woher haben Sie all die seltenen Sachen? 
GREGERS.
But tell me, where did all those wonderful things come from? 
格瑞格斯
那些好玩的东西都是哪儿来的? 
HEDVIG.
Å, her har engang bodd en gammel sjøkaptejn, og han har ført dem hjem. De kaldte ham „den flyvendes Hollænderen“. Og det er underligt; for det var ikke nogen Hollænder. 
HEDWIG.
Ach, hier hat mal ein alter Schiffskapitän gewohnt, und der hat sie mitgebracht. Sie nannten ihn »den fliegenden Holländer«. Und das ist seltsam, denn er war gar kein Holländer. 
HEDVIG.
Oh, an old sea captain once lived here, and he brought them home with him. They used to call him “The Flying Dutchman.” That was curious, because he wasn’t a Dutchman at all. 
海特维格
从前有—位老船长在这儿住过,那些东西都是他从外国带回来的。人家叫他“飞行荷兰人” 。这名字真怪,他根本不是荷兰人。 
GREGERS.
Ikke det? 
GREGERS.
So? 
GREGERS.
Was he not? 
格瑞格斯
他不是荷兰人? 
HEDVIG.
Nej. Men så blev han borte tilsidst; og så er alt det ble’t stående efter ham. 
HEDWIG.
Nein. Aber eines Tages war er weg. Und da sind die ganzen Sachen von ihm hier zurückgeblieben. 
HEDVIG.
No. But at last he was drowned at sea; and so he left all those things behind him. 
海特维格
不是。后来他在海里淹死了,留下了那些东西。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login